DIECIOCHO ' CANCIONES EN LENGUAJE LLANO DE LA PATRIA AMARGA En la Antología de Yannis Ritsos, publicada en 1979 por la editorial Planeta, en la que colaboramos D. Antonio Tovar y yo, no se incluyó ninguna composición del poeta posterior a 1972. En 1973 vieron la luz las AEKAOXTQ AIANOTPATOYAA THC IIIKPHC IIATPIAAC que son, a mi juicio, uno de los conjuntos más bellos del poeta. Como contribución al homenaje del profesor Fernández-Galiano, a quien tantas cosas debo (entre otras mi especialización en griego moderno), quiero ofrecerlas en versión castellana. La incomparable sencillez, tersura y encanto de los versos de Ritsos expresan mejor que cualquier estudio erudito los sentimientos de gratitud y afecto que le profeso. Aóyia cpzo~apacpzi&ovzatozQv níxpa xai OTO xhaipa, pyárouv cpzsph xai nÉzovzat - nouhtb xai xshaiStivs, 1. NUEVOBAUTISMO Pobres palabras sumergidas en la amargura y el llanto les brotan alas y emprenden el vuelo - son pájaros y trinan, y a esa palabra oculta - la palabra de la libertad en vez de alas le brotan espadas y rasga el aire. 2. KOYBENTA M' ENA AOYAOYAI MÉoa ozb ppáxo oljvara zo yaipa ozáha - ozáha, pav~ihtpÓStvo Enhata x' fihto pa&sUozhpa. 70 GOYITA NÚÑEZ 2. CHARLA CON UNA FLOR Ciclamen, ciclamen, que habitas en la hendidura de la roca, ¿dónde has logrado ese color y cómo es que floreces, dónde un tallo pa[ra balancearte? Del interior de la roca he recogido la sangre gota a gota he tejido un pañuelo y cosecho el sol ahora. 3. KAPTEPEMA "Ezoi 1-12z6 xapzÉpspa psyáhooav oi vUxzsq noh z6 zpayoú6t pil;wos xai ~ q h o o os a 6Évzpo. KI a h o i pEc oln' za oi6cpa xi a h o i paxpia oza &va xavouv nixpO va Byahouv oo « a ~ »xai Byaivsi cpUhho hsUxac. 3. ACECHO A s í , al acecho, las noches se han ido agrandando mientras el canto ha echado raíces y ha crecido como un árbol. Y unos dentro de las alambradas y otros lejos, en el exilio, sienten amargura al exhalar un «ay» y brota temblando como la hoja de [un álamo. 4. AAOC Mixpoc haoq xai nohsyO1 6 i ~ o qo ~ a 0 t axai póhia yla óhou zoU xóoyou zb vopi, zb cp6c xai ~b zpayoU6t. Káoo &nYz.i1 yhóooa zou xpazsi zohc Póyyouq xai za L;ílzo xi av xávsi niuq za zpayou6si payirouv za hieápia. 4. PUEBLO Pequeño pueblo que lucha sin espadas y sin balas por el pan de todos, la luz y la alegría. En el fondo de su garganta contiene sus gemidos, y yo lo aclamo porque si empieza a cantar se rajan las piedras. 5. MNHMOCYNO Cm) pta yovia orÉm b nannoijq, ozqv &hhq 6Éxa Eyyóma xai ooo zpanÉci kvvia xspia pnqypÉva UZO xapPÉhi. DIECIOCHO CANCIONES Mávsq zpapávs ca pahhia xai za n a d i a oonaívouv xi &ayzo cpsyyizq fi Asuzspta zqpíi xi &vaowvá@t. 5. CONMEMORACI~N En un rincón está el abuelo, en otro doce nietos y sobre la mesa nueve velas hincadas en la hogaza. Las madres mesan sus cabellos y los niños guardan silencio y por el tragaluz la Libertad mira y suspira. Atóxapq, psyahóxapq zfjq &voiSqq auyoijha, xai no6 'XEI p a n a va oE i6s1, va oE xahooopi(Jst; Auo xáppouva ozo Buptazo xai 6ub xouxxd hipávi x' Eva< ozaupoq &no xanvia oz' &vócpht cfjs naopibac. Alborada de la primavera, radiante de sol y alegría ¿dónde encontrar unos ojos para mirarte y darte la bienvenida? Dos brasas en el incensario y dos puñados de incienso y una cruz hecha de humo sobre el dintel de la patria. CEpvo< xai htyopíhqzoq xotoíi OTO opa ~ á p o zbv loxto o06 ptxpo6 nouhto6 xai hoyaptárst za Uyq. A h o va ns1; - xai oí cpshá; Mq6E fi xazápa cpzávsi. "Ax, ozQ yxopzoia xpspáysvo, BhtppÉvo xaptocpíht. 7. N0 BASTA Humilde y taciturno mira fijo en tierra la sombra del pajarillo, y mide las alturas. ¿Y qué va a decir? - ¿para qué sirve? Ni la maldición basta. Ay, pobre trabuco, colgado del peral silvestre. 72 GOYITA NÚNEz 8. IlPACINH MEPA Ilpáoivq pÉpa htópohq, xahfi nhayia onappÉvq xouboúma xai Psháopaza, pupnkq xai nanapoUvsq, 'H xópq nhÉxsi za npotxia xt ct vibq nhÉm xaháOta xai za zpayia yiahb - ytaho pooxolvs 7' aonpo bházi. 8. DÍA ESMERALDA Día de primavera y sol radiante, buena pendiente sembrada esquilas y balidos, mirto y amapolas, La novia borda su ajuar y el novio trenza cestillos y los machos cabríos a lo largo de la playa lamen la blanca sal. 9. CYMEITOYPTO Kázou &n7z i hsUx~q ~ ouv~pocpdnouhd xai xanszáviot ouhhsízoupyo Clpxwíoavs pE ZOV xaivoúpyio Máq, Ta cpúhha cp8yyouvs xspia 07' bhóvt ztjq nazpíbaq x' Évac & q ~ b q &no ~ q h 6iapáCsi. a zb BayyÉhto. 9. CONCELEBRACI~N Bajo los álamos pajarillos y guerrilleros se reúnen en el nuevo mes de mayo a celebrar juntos la liturgia, Las hojas brillan como cirios en la era de la patria y un águila desde lo alto lee el Evangelio. 10. TO NEPO ToU ppáxou hiryoozb vspó, &n' zfi oimnfi byiaopÉvo, &n' zb xap~ÉptzoU nouhtoU, zfi oxia ztjq ntxpobácpvqq, Kpucpa zo nivsi fi xkcpzoupia xai zb hatpb oqxóvsi oav zb onoupyízi xai phoyol zfi cpzmxopáva 'EhháGa. 10. EL AGUA En la roca un poco de agua, bendecida por el silencio, por el acecho del pájaro, por la sombra de la adelfa, A escondidas la beben los guerrilleros y yerguen su cerviz como el gorrión y bendicen a su mísera madre, Grecia. * * * DIECIOCHO CANCIONES 11. TO KYKAAMINO Mixpo nouhi zpiavzacpuhhi, S~pbvopE xhwozizoa, ZOU OZOV rjhio nezapi@i, pE za oyoupa cpz~páx~a Un pequeño pájaro como un capullo de rosa, atado con un hilito con sus alitas rizadas revolotea al sol, Y si lo miras una vez te sonreirá y si lo miras dos o tres empezarás a cantar. 12. AIrNA KOPITXIA Aiyva xopizoia ozb yiaho pac~ijouv~ z' &hati oxucpza nohij, nixpa nohU - zo nbhao SEv z6 fihbnouv, K' Éva naví, hamo naví, zoUq yvbcp~~. mi> yahácio xi 6,' zo noU 6Ev zO &yvávosyrav paupica &n3zbv xaqpó oou. 12. MUCHACHAS ENJUTAS Muchachas enjutas recogen la sal en la playa profundamente encorvadas, con amargura, - no ven el mar Y una vela, una vela blanca, les saluda desde el mar azul y porque no la han visto ella ennegrece de pena. T' &onpo kwxxhfpst ozqv nhayiá, xazáyvavza ozov fihio, nupobohñ pE zb nahió, o z ~ v onapáeupó zou, Kai zfiv xapnava zou & ~ q h áozov , nháoavo 6&pÉvq, z q v ~xoupvzi<~ibhovu~ziqva ooU "Aq - AaoU zfi oxóhq. 13. LA CAPILLA BLANCA La capilla blanca en la pendiente, cara al sol, dispara desde su vieja y estrecha ventana y su campana en lo alto, atada al plátano, tañe toda la noche para la fiesta del Pueblo Santo. * * * GOYITA NÚÑEZ To nahhqxápi noUnsos p' bp0fi zqv xscpahfl zou bypfl, oxouhflxi OEV z' Clyyi1;si 6Ev zb oxsná1;st fi fiy~j~ Qzspo ozfi p á ~ qzou 6 ozaupoq xi oho ~ u p á s z' i &~flhou xai opiyst zoUc zpavoUq &qzouq xai zoUc ~puooUc&yyÉhou~. Al palicari l que cayó con la cabeza alta no lo cubre la tierra húmeda, ni los gusanos lo devoran La cruz como un ala en su espalda se eleva cada vez más alto al encuentro de las gigantescas águilas y los ángeles dorados. 15. EAQTO QQC CE roUza 6 0 za páppapa xax!a oicoupia 6Ev niávsi i &yspioU zO ~ ó 6 i . pq6E áhuoiOa ozoU PwpioU ~ a azoU 'E661 r o q0q, E60 6 yiahóq, - ~ouoÉq,yahá1;isq yhGoosq, oza b p á ~ i aEhácpia nshsxtiv, r a oiOspa paotivs. 15. AQUÍ LA LUZ En estos mármoles de aquí la maligna herrumbre no se agarra ni las cadenas al pie del romió 2 ni del viento. Aquí la luz, aquí la orilla de la playa, - doradas, azules lenguas, en las rocas tallan ciervos, las cadenas trituran. 16. TO XTICIMO To o n i a aboo XO~T~C 0a ~ziozsT,ziq nópzsq noióq 0a Báhsi xoU 'vai za xÉpia hiyoora xt & o f l ~ z soi c nÉzpsc,; Cóna- za ~ É p i aozfi Oouhsia zpavsUouv xi abyazaivouv xai pqv & ~ v t i cXOU 6hovu~zicboq0tiv x' oi &xo0apÉvoi. 1 2 «Palicari», joven bravo y valiente. «Romiós», griego romanizado, sinónimo de griego de la edad moderna. DIECIOCHO CANCIONES LA CONSTRUCCI~N ¿Cómo se construirá esta casa, quién pondrá las puertas ahora que hay pocas manos y las piedras imposibles de levantar? Calla'. Las manos con el trabajo se multiplican y no olvides que durante la noche ayudan también los muertos. 16. O TAMENOC 'E60 ocuxaivouv za nouhtá, oonaivouv oi xapnávsc, omnaívct i.t O ntxpbc Popibq p a g pE zo6q v~xpoijczou Kai na ozqv nÉzpa zfíc otwnfíc za vúxta zou ClxoViLst pováxoq xi. Clgo-rjOqzoc, zijc hsu~sptáczapÉvog. 17. 17. EL OFRENDADO Aquí guardan silencio los pájaros, guardan silencio las campanas, guarda silencio el romió afligido, juntamente con sus muertos Y en la piedra del silencio afila sus uñas solo y sin ayuda, ofrendado a la libertad. 18. TH PQMIOCYNH MHN THN KAAIC AL HELENISMO NO LO LLORES Al Helenismo no lo llores - cuando lo veas a punto de doblegarse con el puñal hundido hasta la médula, con la correa en la cerviz, Míralo, salta de nuevo, cobra fuerzas y se embravece y arponea a la fiera con el arpón del sol. 18. Goyita NÚNEz Universidad Complutense Madrid 3 La palabra Pwpiooijvq la hemos traducido por Helenismo ya que significa todo el cúmulo de herencia que lleva en su sangre el griego actual. Podría traducirse también por Helenidad.