Jan van Goyenkade 9 PO Box 83032 1080 AA Amsterdam The Netherlands Condiciones Generales General Terms and Conditions 1. Despacho contratado 1. Executing firm El despacho contratado es la sociedad civil holandesa De Grave De Mönnink Spliet Advocaten, con domicilio social en (1075 HP) Ámsterdam, Jan van Goyenkade 9 (la sociedad), cuyos socios son sociedades de responsabilidad limitada. Dichas sociedades de responsabilidad limitada cumplen los requisitos establecidos para las mismas por el Colegio de Abogados de los Países Bajos. Executing firm is the civil partnership under Dutch law, De Grave De Mönnink Spliet Advocaten, with registered offices at 9 Jan van Goyenkade, 1075 HP, Amsterdam, The Netherlands (the partnership), the partners being private limited companies with limited liability. Said limited liability companies satisfy the requirements imposed upon them by the Netherlands Bar Association. 2. Ámbito de aplicación de las condiciones generales 2. Application of general conditions Las presentes condiciones generales son de aplicación a toda prestación de servicios profesionales que lleven a cabo la sociedad, sus socios individuales (o sus administradores), o los empleados de la sociedad o terceros contratados por la sociedad en nombre de sus clientes (el cliente). These general terms and conditions apply to every legal service in which the partnership, its individual partners (or their managing directors), or the employees of said partnership or third parties engaged by the partnership is engaged on behalf of its clients (the client). 3. Prestación de los servicios contratados 3. Execution of legal services La sociedad llevará a cabo la prestación de los servicios contratados con la debida calidad y diligencia profesional. In the execution of legal services the partnership will meet with all due care and attention the standards of competence to be expected from professional attorneys-at-law. 4. Contratación de terceros Si para la prestación de sus servicios la sociedad subcontrata los servicios de terceros, las gestiones y servicios de dichos terceros estarán incluidos en el ámbito de aplicación de los presentes condiciones generales, salvo que el cliente haya celebrado directamente un contrato con el tercero en cuestión, en cuyo caso será de aplicación tal contrato a los servicios prestados por dicho tercero. La sociedad observará la debida diligencia en la selección de dichos terceros. 4. Instructing third parties In the event the partnership for rendering its services makes use of the assistance of third parties, the acts and services provided by such third party fall under the scope of these general terms and conditions, unless the client has concluded a direct contract with such third party in which event such contract shall be applicable to the services performed by such third party. The partnership will exercise due care in the selection of such third parties. 5. Comunicación electrónica La sociedad adoptará medidas razonables para evitar que se causen daños como consecuencia de virus informáticos y la interceptación o manipulación de comunicaciones electrónicas. La sociedad no asumirá responsabilidad alguna por los daños ocasionados por el envío de virus informáticos u otras irregularidades en las comunicaciones electrónicas. 5. Electronic communication The partnership will provide reasonable measures to prevent damage from viruses and interception or manipulation of electronic communication. The partnership will not be liable for damages as a result from sending viruses and/or other irregularities in the electronic communication. 6. Honorarios La sociedad cobrará una tarifa por hora por los servicios prestados, salvo que se haya acordado algo distinto por escrito. Salvo que se haya convenido con el cliente algo distinto, la sociedad facturará al término de cada mes los honorarios y los gastos incurridos que según su administración aún no se hayan facturado, más un porcentaje fijo en concepto de gastos de oficina e IVA. La sociedad podrá actualizar sus honorarios anualmente. Los gastos incurridos podrán comprender, entre otros: gastos de traducción, gastos de agentes judiciales, tasas judiciales y gastos de desplazamiento. La sociedad podrá exigir una provisión de fondos para atender honorarios y gastos, más IVA y gastos de oficina, y podrá posponer la prestación de sus servicios hasta que el cliente haya efectuado la provisión de fondos. 6. Fees 7. Plazo de pago 7. Term of payment El cliente deberá pagar las facturas en euros, en el plazo de 14 días desde la fecha de la factura, sin descuento o compensación, en la cuenta bancaria designada por la sociedad. Los pagos recibidos serán imputados a la factura más antigua. Invoices for services rendered by the partnership must be settled in Euro and paid without deductions or adjustments into the bank account indicated by the partnership within 14 days after receipt of the invoice. Payments received shall be booked to the invoice which is longest due. The partnership charges an hourly fee for services rendered, unless otherwise agreed in writing. Unless agreed otherwise the partnership will render a monthly account for, according to its administration, hours spent and the costs incurred in the preceding month, which account shall include a fixed percentage covering general office expenses and VAT. The fees can be amended by the partnership on a yearly basis. Out of pocket expenses can amongst others consist of: translation costs, bailiff’s costs, court fees and travel costs. As is common practice among law firms in the Netherlands, the partnership reserves the right to demand a retainer for fees and costs and postpone the commencement of its legal services until said retainer has been paid by the client. 1/2 Algemene Voorwaarden General Terms and Conditions 8. Impago 8. Default on payment En caso de impago de una factura a su fecha de vencimiento, el cliente se constituirá automáticamente en mora, sin que sea preciso requerimiento o intimación alguna. En caso de impago, la sociedad podrá suspender o terminar la prestación de servicios al cliente, sin perjuicio de su derecho al pago. No obstante, antes de proceder a dicha suspensión o terminación, la sociedad concederá al cliente un plazo razonable para liquidar la factura impagada y en caso de terminación del encargo por parte de la sociedad, para solicitar la asistencia de otro abogado. Should an account not be settled within the term allowed, the client shall be considered to be in default by operation of law and without any further notice from the partnership being required. In the event of default on payment the partnership is entitled to suspend or terminate legal services, without prejudice to its right to payment. Prior to any such suspension or termination however, the partnership shall set a reasonable period of time within which the client can make good payments and, in case of termination of the legal services by the partnership, seek the services of another attorney-at-law. 9. Intereses y gastos de cobro 9. Interest and collection costs En caso de retraso en el pago, la sociedad tendrá derecho a cobrar un interés de demora del 1% por mes (o fracción de un mes) sobre los importes exigibles, desde la fecha de vencimiento hasta la fecha de pago completo. La sociedad tendrá además derecho a la compensación de los gastos de cobro judiciales y extrajudiciales. Se considerarán gastos extrajudiciales los gastos razonables incurridos para el cobro extrajudicial, así como cualesquiera otros gastos que sean susceptibles de compensación en concepto de daños patrimoniales con arreglo al artículo 96 del Libro 6 del Código Civil holandés. In case of default on payment the partnership is entitled to charge an interest rate of 1% a month (or part of a month) over the outstanding amounts as of the due date until the day of full settlement. Furthermore the partnership shall be entitled to compensation for any judicial and extrajudicial collection costs incurred. Extrajudicial costs shall be considered any reasonable costs incurred in out-of-court collection, as well as other costs qualifying for compensation under Article 6:96 of the Dutch Civil Code. 10. Limitación de responsabilidad 10. Limitation of liability No obstante lo dispuesto en los artículos 404, 407, apartado 2, 409 y 422, apartado 1, letra b del Libro 7 del Código Civil holandés, todos los servicios se considerarán que han sido prestados por la sociedad, independientemente de que el encargo se haya concedido a una persona determinada. Los socios no quedarán vinculados personalmente ni asumirán responsabilidad personal alguna, y el encargo no terminará automáticamente por el fallecimiento, sometimiento a curatela o quiebra de alguna de las citadas personas. Cualquier responsabilidad de la sociedad por daños derivados de la prestación de los servicios contratados se limitará al importe que en el caso correspondiente pague el seguro de responsabilidad civil profesional. Quedará excluida cualquier reclamación de daños y perjuicios frente a los socios, empleados y terceros contratados. Dichas personas o entidades podrán invocar esta cláusula de tercer beneficiario estipulada a su favor. In deviation of the provisions of Articles 7:404, 7:407 lid 2 7:409 and 7:422 (1)(b) of the Dutch Civil Code all services will be considered to be rendered by the partnership, regardless of whether the services have been engaged with a view to a specific person. The partners, their managing directors and those persons employed by the partnership shall not be personally bound or liable, nor will the engagement of legal services terminate as a result of the death, guardianship or bankruptcy of any of the said persons. Any liability on the part of the partnership of damages arising from the execution of the legal services shall be limited to the proceeds paid out under the partnership’s professional liability insurance. Any claim for damages against the partners, employees and third parties is excluded. These persons/entities can rely upon this third party clause as part of this agreement. 11. Applicable law and jurisdiction 11. Legislación aplicable y fuero The legal relationship between the partnership and those who engage its services shall be governed by the laws of the Netherlands. Any disputes arising out of this relationship shall be resolved by the competent courts in Amsterdam, without prejudice the right of the partnership to submit a dispute to another competent court. La relación jurídica entre la sociedad y el cliente se regirá por la legislación holandesa. Todos los litigios que puedan surgir de dicha relación jurídica se someterán a los tribunales competentes de Ámsterdam, sin perjuicio del derecho de la sociedad de someter un litigio a otro tribunal competente. These general terms and conditions have been drawn up in Dutch, English and Spanish. In the event of a dispute regarding the content or intent of these general conditions, the Dutch version will be binding. Las presentes condiciones generales han sido redactadas en neerlandés, inglés y español. En caso de discrepancia entre las distintas versiones o diferencias de interpretación de las mismas, prevalecerá la versión en neerlandés. Ámsterdam, 1 de enero de 2014 Amsterdam, 1 January 2014 Jan van Goyenkade 9 PO Box 83032 1080 AA Amsterdam The Netherlands 2/2