Condiciones Generales General Terms and Conditions

Anuncio
Jan van Goyenkade 9
PO Box 83032
1080 AA Amsterdam
The Netherlands
Condiciones Generales
General Terms and Conditions
1. Despacho contratado
1. Executing firm
El despacho contratado es la sociedad civil holandesa De Grave
De Mönnink Spliet Advocaten, con domicilio social en (1075 HP)
Ámsterdam, Jan van Goyenkade 9 (la sociedad), cuyos socios son
sociedades de responsabilidad limitada. Dichas sociedades de
responsabilidad limitada cumplen los requisitos establecidos para
las mismas por el Colegio de Abogados de los Países Bajos.
Executing firm is the civil partnership under Dutch law, De Grave
De Mönnink Spliet Advocaten, with registered offices at 9 Jan van
Goyenkade, 1075 HP, Amsterdam, The Netherlands (the
partnership), the partners being private limited companies with
limited liability. Said limited liability companies satisfy the
requirements imposed upon them by the Netherlands Bar
Association.
2. Ámbito de aplicación de las condiciones generales
2. Application of general conditions
Las presentes condiciones generales son de aplicación a toda
prestación de servicios profesionales que lleven a cabo la sociedad,
sus socios individuales (o sus administradores), o los empleados de
la sociedad o terceros contratados por la sociedad en nombre de sus
clientes (el cliente).
These general terms and conditions apply to every legal service in
which the partnership, its individual partners (or their managing
directors), or the employees of said partnership or third parties
engaged by the partnership is engaged on behalf of its clients (the
client).
3. Prestación de los servicios contratados
3. Execution of legal services
La sociedad llevará a cabo la prestación de los servicios contratados
con la debida calidad y diligencia profesional.
In the execution of legal services the partnership will meet with all
due care and attention the standards of competence to be
expected from professional attorneys-at-law.
4. Contratación de terceros
Si para la prestación de sus servicios la sociedad subcontrata los servicios de terceros, las gestiones y servicios de dichos terceros estarán incluidos en el ámbito de aplicación de los presentes condiciones generales, salvo que el cliente haya celebrado directamente un
contrato con el tercero en cuestión, en cuyo caso será de aplicación
tal contrato a los servicios prestados por dicho tercero. La sociedad
observará la debida diligencia en la selección de dichos terceros.
4. Instructing third parties
In the event the partnership for rendering its services makes use of
the assistance of third parties, the acts and services provided by
such third party fall under the scope of these general terms and
conditions, unless the client has concluded a direct contract with
such third party in which event such contract shall be applicable to
the services performed by such third party. The partnership will
exercise due care in the selection of such third parties.
5. Comunicación electrónica
La sociedad adoptará medidas razonables para evitar que se
causen daños como consecuencia de virus informáticos y la interceptación o manipulación de comunicaciones electrónicas. La sociedad
no asumirá responsabilidad alguna por los daños ocasionados por el
envío de virus informáticos u otras irregularidades en las comunicaciones electrónicas.
5. Electronic communication
The partnership will provide reasonable measures to prevent
damage from viruses and interception or manipulation of
electronic communication. The partnership will not be liable for
damages as a result from sending viruses and/or other irregularities
in the electronic communication.
6. Honorarios
La sociedad cobrará una tarifa por hora por los servicios prestados,
salvo que se haya acordado algo distinto por escrito. Salvo que se
haya convenido con el cliente algo distinto, la sociedad facturará al
término de cada mes los honorarios y los gastos incurridos que
según su administración aún no se hayan facturado, más un porcentaje fijo en concepto de gastos de oficina e IVA. La sociedad podrá
actualizar sus honorarios anualmente. Los gastos incurridos podrán
comprender, entre otros: gastos de traducción, gastos de agentes
judiciales, tasas judiciales y gastos de desplazamiento. La sociedad
podrá exigir una provisión de fondos para atender honorarios y
gastos, más IVA y gastos de oficina, y podrá posponer la prestación
de sus servicios hasta que el cliente haya efectuado la provisión
de fondos.
6. Fees
7. Plazo de pago
7. Term of payment
El cliente deberá pagar las facturas en euros, en el plazo de 14 días
desde la fecha de la factura, sin descuento o compensación, en la
cuenta bancaria designada por la sociedad. Los pagos recibidos
serán imputados a la factura más antigua.
Invoices for services rendered by the partnership must be settled
in Euro and paid without deductions or adjustments into the bank
account indicated by the partnership within 14 days after receipt
of the invoice. Payments received shall be booked to the invoice
which is longest due.
The partnership charges an hourly fee for services rendered,
unless otherwise agreed in writing. Unless agreed otherwise the
partnership will render a monthly account for, according to its
administration, hours spent and the costs incurred in the preceding
month, which account shall include a fixed percentage covering
general office expenses and VAT. The fees can be amended by the
partnership on a yearly basis. Out of pocket expenses can amongst
others consist of: translation costs, bailiff’s costs, court fees and
travel costs. As is common practice among law firms in the
Netherlands, the partnership reserves the right to demand a
retainer for fees and costs and postpone the commencement of its
legal services until said retainer has been paid by the client.
1/2
Algemene Voorwaarden
General Terms and Conditions
8. Impago
8. Default on payment
En caso de impago de una factura a su fecha de vencimiento, el
cliente se constituirá automáticamente en mora, sin que sea preciso
requerimiento o intimación alguna. En caso de impago, la sociedad
podrá suspender o terminar la prestación de servicios al cliente, sin
perjuicio de su derecho al pago. No obstante, antes de proceder a
dicha suspensión o terminación, la sociedad concederá al cliente un
plazo razonable para liquidar la factura impagada y en caso de terminación del encargo por parte de la sociedad, para solicitar la asistencia de otro abogado.
Should an account not be settled within the term allowed, the client
shall be considered to be in default by operation of law and without
any further notice from the partnership being required. In the event
of default on payment the partnership is entitled to suspend or
terminate legal services, without prejudice to its right to payment.
Prior to any such suspension or termination however, the partnership
shall set a reasonable period of time within which the client can
make good payments and, in case of termination of the legal services
by the partnership, seek the services of another attorney-at-law.
9. Intereses y gastos de cobro
9. Interest and collection costs
En caso de retraso en el pago, la sociedad tendrá derecho a cobrar
un interés de demora del 1% por mes (o fracción de un mes) sobre
los importes exigibles, desde la fecha de vencimiento hasta la fecha
de pago completo. La sociedad tendrá además derecho a la
compensación de los gastos de cobro judiciales y extrajudiciales. Se
considerarán gastos extrajudiciales los gastos razonables incurridos
para el cobro extrajudicial, así como cualesquiera otros gastos que
sean susceptibles de compensación en concepto de daños patrimoniales con arreglo al artículo 96 del Libro 6 del Código Civil holandés.
In case of default on payment the partnership is entitled to charge
an interest rate of 1% a month (or part of a month) over the
outstanding amounts as of the due date until the day of full
settlement. Furthermore the partnership shall be entitled to
compensation for any judicial and extrajudicial collection costs
incurred. Extrajudicial costs shall be considered any reasonable
costs incurred in out-of-court collection, as well as other costs
qualifying for compensation under Article 6:96 of the Dutch Civil
Code.
10. Limitación de responsabilidad
10. Limitation of liability
No obstante lo dispuesto en los artículos 404, 407, apartado 2, 409
y 422, apartado 1, letra b del Libro 7 del Código Civil holandés, todos
los servicios se considerarán que han sido prestados por la sociedad,
independientemente de que el encargo se haya concedido a una
persona determinada. Los socios no quedarán vinculados personalmente ni asumirán responsabilidad personal alguna, y el encargo
no terminará automáticamente por el fallecimiento, sometimiento a
curatela o quiebra de alguna de las citadas personas. Cualquier
responsabilidad de la sociedad por daños derivados de la prestación
de los servicios contratados se limitará al importe que en el caso
correspondiente pague el seguro de responsabilidad civil profesional. Quedará excluida cualquier reclamación de daños y perjuicios
frente a los socios, empleados y terceros contratados. Dichas personas o entidades podrán invocar esta cláusula de tercer beneficiario
estipulada a su favor.
In deviation of the provisions of Articles 7:404, 7:407 lid 2 7:409 and
7:422 (1)(b) of the Dutch Civil Code all services will be considered to
be rendered by the partnership, regardless of whether the services
have been engaged with a view to a specific person. The partners,
their managing directors and those persons employed by the
partnership shall not be personally bound or liable, nor will the
engagement of legal services terminate as a result of the death,
guardianship or bankruptcy of any of the said persons. Any liability
on the part of the partnership of damages arising from the execution
of the legal services shall be limited to the proceeds paid out under
the partnership’s professional liability insurance. Any claim for
damages against the partners, employees and third parties is
excluded. These persons/entities can rely upon this third party
clause as part of this agreement.
11. Applicable law and jurisdiction
11. Legislación aplicable y fuero
The legal relationship between the partnership and those who
engage its services shall be governed by the laws of the Netherlands.
Any disputes arising out of this relationship shall be resolved by the
competent courts in Amsterdam, without prejudice the right of the
partnership to submit a dispute to another competent court.
La relación jurídica entre la sociedad y el cliente se regirá por la
legislación holandesa. Todos los litigios que puedan surgir de dicha
relación jurídica se someterán a los tribunales competentes de
Ámsterdam, sin perjuicio del derecho de la sociedad de someter un
litigio a otro tribunal competente.
These general terms and conditions have been drawn up in Dutch,
English and Spanish. In the event of a dispute regarding the content
or intent of these general conditions, the Dutch version will be
binding.
Las presentes condiciones generales han sido redactadas en neerlandés, inglés y español. En caso de discrepancia entre las distintas
versiones o diferencias de interpretación de las mismas, prevalecerá
la versión en neerlandés.
Ámsterdam, 1 de enero de 2014
Amsterdam, 1 January 2014
Jan van Goyenkade 9
PO Box 83032
1080 AA Amsterdam
The Netherlands
2/2
Descargar