VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN Bohdan Ulašin Universidad Comenius de Bratislava Consecución temporal: posibilidades de jugar Palabras clave: consecución temporal, posterioridad, simultaneidad, anterioridad, espacio actual, interpretación de ‘doble acceso’ 1 El fenómeno de la consecución temporal (correlación temporal, consecutio temporum) ha sido lo suficientemente analizado en su totalidad. No obstante, en nuestra labor investigadora y docente nos hemos dado cuenta de que a los casos dudosos, o la denominada interpretación de «doble acceso» (Carrasco, 1999: 3091) no se le presta suficiente atención en las gramáticas, o simplemente se analiza una parte de los mecanismos según los cuales el hablante nativo decide emplear la consecución temporal en su enunciado o no1. Este estudio tiene como objetivo principal analizar y formular, dentro de lo posible, las principales reglas del uso de la consecución temporal limitándonos a su empleo en los casos de doble interpretación. Luquet (2010: 17) explica la consecución temporal como: «[...] la relación gramatical que se establece entre dos unidades verbales en aquellas situaciones en que una de ellas adopta como punto de referencia para su orientación temporal la realización concreta de contenido temporal expresada por la otra.» Veamos ahora brevemente el esquema básico de la consecución temporal, donde en el primer ejemplo el verbo finito de la proposición principal (VFprinc.) tiene la forma del presente y en el segundo tiene la forma pasada2: 1 2 Entre los especialistas que analizaron este tema, cabe destacar, entre otros, a Carrasco (1999: 3063-3122) y a Zavadil y Čermák (2010: 292-293) cuyo trabajo nos sirvió de inspiración. Queda ejemplificada la consecución temporal con las oraciones subordinadas sustantivas que son las que con más frecuencia sirven como modelo en las gramáticas de ELE. 365 VERBA HISPANICA XX/1 a) simultaneidad: Dice que llueve. Dijo que llovía. b) anterioridad: Dice que ha llovido/llovió. Dijo que había llovido. c) posterioridad: Dice que lloverá. Dijo que llovería. En todos los casos mencionados arriba, en las oraciones con el VFprinc. en pasado, los verbos de la subordinada se ven influidos por esa referencia pasada hacia el VFprinc. Ahora veamos las posibilidades de la doble interpretación. 2 Simultaneidad En este caso el VFsub. normalmente expresa la simultaneidad con el VFprinc., es decir, con el tiempo pasado, no actual [-akt]3: Dijo que estaba enfermo. Dijo MD (Momento del dictum) ↑ estaba [-akt] ––––––|––––––––––––––––––––|–– 2.2 Pero también puede expresar la simultaneidad con el MD, es decir, con el tiempo o espacio actual [+akt]: Dijo que está enfermo. Dijo MD ↑ está [+akt] ––––––|––––––––––––––––––––|–– Esto implica también cambios semánticos. En: Lucía dijo [ayer] que no lo tenía [ayer]; expresamos únicamente que Lucía no lo tenía en el momento de pronunciarse el enunciado en directo [ayer]. Mientras que al tomar como punto de referencia el MD: Lucía dijo [ayer] que no lo tiene [ahora]; advertimos que Lucía no lo tenía y sigue sin tenerlo refiriéndonos al MD (al pronunciarse el enunciado en estilo indirecto). 3 Matriz semántica, los símbolos en este trabajo tomados y adaptados de Zavadil y Čermák (2010: 292-293). 366 VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN 2.3 Un caso muy típico de las relaciones de simultaneidad con el espacio actual (MD) lo presentan las llamadas verdades atemporales o de duración indefinida [+atemp]: Descubrió que la Tierra gira alrededor del sol. Descubrió MD gira [+akt, +atemp] ––|––––––––––––––––––––––|–––– Acerca de los VFsub. [+atemp] cabe decir que algunos lingüistas (Carrasco, 1999: 3091) declaran que si el VFprinc. es uno de los llamados ‘verbos creadores de mundos’ como creer, pensar, esperar, imaginar, suponer, etc., la interpretación de doble acceso no es posible y obligatoriamente hay que relacionar la simultaneidad con el VFprinc. pasado. Por otro lado, los verbos factivos (probar, saber, etc.) y los de lengua (decir, anunciar, comentar, afirmar, etc.) admiten la aplicación de la simultaneidad con el MD (Carrasco, 1999: 3091): Antiguamente se pensaba que la Tierra *es/era el centro del Universo. Nuestros antepasados en la Edad Medía pensaban que la tierra *es/era plana. Como podemos observar, la mayoría de los contextos con los VFprinc. «creadores de mundos» en el pretérito, presentan en los VFsub. ejemplos de verdades que si bien eran «atemporales» en su época, ahora (en el MD) ya no lo son. 3 Posterioridad 3.1 Observamos el mismo principio en la relación de posterioridad. Cabe distinguir, entonces, entre la posterioridad del VFsub. referente al VFprinc. del tiempo no actual [-akt]: Dijo que vendría. Dijo MD ↑ vendría → [-akt] ––––––––|––––––––––––––––|–––– 367 VERBA HISPANICA XX/1 3.2 Y la posterioridad con el tiempo actual [+akt]: Dijo que vendrá. Dijo MD ↑ vendrá → [+akt] ––––––––|––––––––––––––––|–––– Las diferencias en la ordenación cronológica se pueden ver mejor en los siguientes ejemplos donde las relaciones quedan explícitas al emplear los marcadores temporales4: Confirmó [hace tres semanas] que el presidente visitaría a España [la semana pasada]. Confirmó [ayer] que el presidente visitará a España [el mes que viene]. 4 Anterioridad 4.1 Anterioridad del VFsub. al VFprinc. pasado, no actual [-akt]: Dijo que lo había traído. Dijo ↑ → MD [-akt] había traído → ––––––––|––––––––|––––––––––––––|– 4.2 A veces nos encontramos ejemplos en los que la acción verbal expresada por VFsub. , que es anterior a la acción verbal del VFprinc., no toma el VFprinc. como su referente sino que se relaciona con el MD [+akt]: Dijo que lo trajo. 4 Las referencias temporales entre corchetes aquí se refieren, claro está, al momento del dictum: ([Ahora] digo que); Confirmó [hace tres semanas]... 368 VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN Dijo [+akt] trajo → MD ↑ → → → → → → ––––––––|–––––––|––––––––––|–––– Fijémonos en que entre estos dos ejemplos no hay diferencias en la ubicación de la actividad verbal en el eje temporal. La única diferencia yace en el punto de referencia. En cuanto a su difusión, la mayoría de los ejemplos recopilados de este uso presentan limitaciones geográficas, lo que nos conduce a la afirmación de que es propio o característico de las variantes hispanoamericanas y del español canario: Confirmó que Roberto Gómez Bolaños trabajó para el narcotráfico.5 El delantero regiomontano dijo que no hizo un buen partido, pero respondió con una anotación.6 4.3 Anterioridad del VFsub. al VFprinc. pasado, con referencia al tiempo actual [+akt]: Pepe nos dijo ayer que este año ha estado una vez en España. Dijo [+akt] ha estado → MD ↑ → → → → → → ––––––––|–––––––|––––––––––|–––– En este ejemplo el VFsub. toma como referencia el MD, la supuesta incoherencia temporal es posible gracias a los marcadores temporales: ayer para el VFprinc. y, sobre todo, al complemento circunstancial de tiempo este año del VFsub. el cual ofrece la posibilidad de relacionarlo con el espacio actual (MD). Resulta lógico que si cambiásemos el marcador temporal por: el año pasado, el mes pasado, hace dos años, etc., se nos haría imposible esta relación con MD: Pepe nos dijo ayer que el mes pasado había estado/*ha estado una vez en España. No obstante, el orden cronológico será idéntico al caso anterior: 5 6 http://foros.riverplate.com/general/26712-carlos-villagran-kiko-chespirito-capos-delnarcotrafic.html (04-07-2008). http://msn.mediotiempo.com/futbol/mexico/noticias/2012/02/11/fue-un-gol-demucho-esfuerzo-de-nigris (11-02-2012). 369 VERBA HISPANICA XX/1 Pepe nos dijo ayer que el mes pasado había estado una vez en España. Dijo MD ↑ [-akt] había estado → ––––––––|–––––––|–––––––––––––|–––– Veamos ahora las diferencias semánticas. En el segundo caso se tratará de un hecho terminado y cerrado en el pasado por lo cual la cantidad una vez ya no cambiará. Por otro lado, sí que es posible añadir a la frase: Pepe nos dijo ayer que este año ha estado una vez en España, un aviso: ... y que piensa volver a ir en agosto. El hecho de ir a España se puede repetir y cambiar así la validez de la información de: estar una vez en España en el año calendario X, ya que con este año nos referimos a un espacio temporal todavía no acabado. 5 Otro tipo de oraciones En las oraciones adjetivales y causales encontramos las mismas reglas que en las sustantivas por las que se rige el empleo de la consecución temporal: a) [-akt]: el VFsub. relaciona su referencia temporal al VFprinc. b) [+akt]: el VFsub. se relaciona con el MD Anterioridad: Me gustó mucho el libro que me habías prestado hacía un mes [-akt]/prestaste hace un mes [+akt] . Juan no pudo venir porque le habían robado el coche [-akt]/le robaron el coche [+akt]. Simultaneidad: El jueves conocimos a una chica que hablaba muy rápido [-akt]/habló rápido [+akt]. Me gustó mucho allí porque todos eran [-akt]/fueron [+akt] muy amistosos conmigo. Posterioridad: El jueves nos presentó a su hermana que se casaría al día siguiente [-akt]/se casó al día siguiente [+akt]. 370 VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN 6 Condicional Al margen de nuestro artículo, queremos también mencionar el caso del funcionamiento de la correlación temporal en las frases donde el VFprinc.tiene la forma del condicional simple. Este caso, no obstante, difiere de los demás, ya que el uso o no de la correlación se debe al hecho de que la forma condicional en español desempeña dos funciones completamente diferentes: a) declaración hipotética sobre el presente y el futuro: Yo, en tu lugar, no iría con ellos. b) probabilidad, suposición sobre el pasado: Serían las cinco en aquel momento, ¿verdad? Sólo en el caso b) podemos cambiar el punto de referencia ([-akt] vs. [+akt]) y emplear o no la consecución temporal: Diría (= a lo mejor dijo) que no tenía [-akt]/tiene tiempo [+akt]. En el caso a) carecemos del momento pasado por lo que no es posible la correlación temporal: Diría (= pero no lo dice) que no tiene/*tenía tiempo. MD Diría ↑ Tiene –––––––––––|––––––––– 7 A modo de conclusión podemos decir que la correlación/congruencia temporal no es un principio gramatical que se aplique de forma automática (tales simplificaciones pueden servir sólo para los principiantes). La oposición de ambos planos temporales se realiza en la subordinada de modo autónomo según las preferencias del hablante (sin diferencias semánticas): Dijo que lo había traído/trajo; No pudo venir porque le habían robado/robaron el coche, etc.; o según la relación que el hablante establece o no conscientemente entre el VFsub. y el MD ([-akt] vs. [+akt]): Dijo que VENDRÍA / VENDRÁ. Aparte de las formas verbales del VFsub. la relación con el MD puede quedar explícita al elegir tales marcadores temporales que la confirman o niegan: este año vs. el año pasado. 371 VERBA HISPANICA XX/1 Bibliografía Carrasco Gutiérrez, A. (1999): «El tiempo verbal y la sintaxis oracional. La consecutio temporum». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, S. A., 3061-3128. Luquet, G. (2010): La concordance des Temps: Moyen Âge et Époque Moderne. Lamnay: Presse Sorbonne Nouvelle. Zavadil, B., Čermák, P. (2010): Mluvnice současné španělštiny. Praha: Karolinum. Páginas web http://foros.riverplate.com/general/26712-carlos-villagran-kiko-chespiritocapos-del-narcotrafic.html (04-07-2008). http://msn.mediotiempo.com/futbol/mexico/noticias/2012/02/11/fue-ungol-de-mucho-esfuerzo-de-nigris (11-02-2012). 372 VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN Bohdan Ulašin Comenius University in Bratislava Sequence of tenses: playing with possibilities Keywords: sequence of tenses, posteriority, simultaneity, priority, actual time, double access interpretation The aim of this article is to analyse the sequence of tenses in Spanish, a phenomenon typical of the Romance languages. Our purpose is to systematize and formulate the rules of use by means of examples with graphical representations. We focus on such cases of use of the sequence of tenses where it is possible to apply a “double-access interpretation”, i. e. which allows the possibility of choosing between reference points: with the actual time (the moment of speech) or with the main clause. This double interpretation is to be found in all three types of time relationships: simultaneousness, priority and posteriority. Some pairs differ semantically; others are used according to the preferences of the speaker with no change of meaning. Most examples are subordinate noun clauses, nonetheless we included examples of other types of clauses as well (e.g. relative, reason clauses). We also analyze the problem of the sequence of tenses where the main verb is in the conditional tense. 373 VERBA HISPANICA XX/1 Bohdan Ulašin Univerza Komenskega v Bratislavi Sosledica časov: možnosti igranja Ključne besede: sosledica časov, zadobnost, istodobnost, preddobnost, dejanski prostor, razlaga »dvojnega dostopa« Predmet analize je sosledica časov v španskem jeziku, pojav, ki je sicer značilen za vse romanske jezike. Namen študije je sistematizirati in formulirati pravila rabe na podlagi tipskih primerov in ustreznih grafičnih predstavitev. Avtor se osredotoči na tiste primere časovne korelacije v odvisnih glagolih, kjer je možna razlaga »dvojnega dostopa«, to pomeni, da je omogočena dvojna izbira glagolskega časa glede na točko časovne reference, bodisi je to čas govora bodisi je to čas, v katerem je glagol glavnega stavka. Tâko dvojno možnost interpretacije zasledimo pri vseh treh časovnih odnosih: istodobnosti, zadobnosti in preddobnosti. Pri nekaterih primerih gre za razlike v pomenu, medtem ko lahko pri drugih govorec izbira glede na svoje specifične preference, ne da bi pri tem prišlo do pomenskih razlik. Večino analiziranih primerov sestavljajo predmetni odvisniki, avtor pa vključi tudi nekatere druge (oziralne in vzročne odvisnike). Članek se dotakne tudi problematike časovne korelacije v primerih, ko je glagol v glavnem stavku v enostavnem pogojniku. 374