proyecto de antología poesía brasilera contemporánea septiembre, 2009 [1] soy un poema brasilero no sé lo que soy sería 100% absurdo si no supiera ques perfectamente posible ser sin saber más aún: sería 101% absurdo pretender a ciencia cierta saber lo que un poema brasilero fuera ¿sabía acaso el sabiá qué era cuando una canción de exilio le dio inmortalidad? soy un poema brasilero no sé lo que soy pro m es ab ierta (sincère) [3] ¿hay algo más estúpido que una antología nacional en poesía? ¿hay tal? ¿cómo lindar mi corpus, por de pronto, cuerpo de antología, sin sucumbir al deseo-de-dominio estado-nacional y, a la vez, a la devastación imperiosa, imperial? ¿cómo evitar la subjeción a la escritura burocrático-popular (registro de nacimiento, pasaporte, carnet de identidad) y al mismo tiempo a la programación tecnoplanetaria, al borramiento cabal? ¿y si mi cuerpo no fuera dado por inscripción ciudadana alguna sino por la “cosa misma” nacional, qué sería tal? ¿qué sería lo brasilero en poesía, Cintio — Brasilien. Ein Land der Zukunft? Tristes tropiques? Warhaftige Historia und beschreibung eyner landtschafft der Wilnen Nacketen Grimmigen Menschfresser Leuthen in der Newenwelt America? si el romanticismo mismo (el alemán) abonó la creencia en la esencia poética de todo pueblo, de toda nación, ¿fuera enteramente ajeno a la quema de la Historia orquestada al ritmo de ein Volk, ein Reich, ein Führer — ein Rhein? ¿hay algo más idiota que una antología de poesía nacional? [4] ... não sei decidir, qual seja a cópia, qual seja o original t. a. gonzaga 1 recibo tus cartas. concierto. retraso concierto minero. con aire a agua de colonia. escribo. respondo, retrazo. sin responder del todo, pero, ni ante todo ni por todo. recibo tus cartas con cara de náufrago en noche-sin-estrella leyendo a otro náufrago estrellarse en la arena. es. cribo. respondo. retraso conatos de la dicha, balbuceos a fondo de mar que jamás llegan a tiempo, como tus cartas, que devoro, a destino. ¿cuál copia, naufrágil vecino, cuál original? ¿confín de colonia, confín nacional? ¿tus cartas, en otras palabras, chilenas, entran o salen de es tan t ografía? 1 Cartas chilenas, Tomás Antônio Gonzaga, Minas Gerais (fines del XVIII). [5] yaqha layqa phichhitanka violeta parra manuscribió en bolivia gracias a la vida — el sesenta y seis pa marcar territorio, pa que ninguna changuita le levantara al gringo favre y en las multitudes al hombre que yo amo y la voz tan tierna de mi bienamado y la casa tuya, tu calle, tu patio cuando miro al fondo de tus ojos claros violeta parra escribió en la peña nayra gracias a la vida — el sesenta y seis y de la paz se trajo el revólver tigre que acabó con todo a las seis de la tarde ¿cómo volver de la paz y no arrasar? ¿cómo no volver a chuqiyapu marka? ¿cómo no domar al tigre ni marcar territorios y vivir para cantarla? ¿el canto de ustedes, layqa phichhitanka, que es el mismo canto? kunats larch’ukista. ¿y el canto de todos, mä lurawix tuputaw, que es mi propio canto, sasaw si? pa ir ya traduciendo, pa ir ya recalando la breva: atesta un zampoñero de marka en la carpa de la reina en los sesenta: que cuando alguien la llamaba respondía: mar para bolivia, hay sí, violeta parra. gracias a la vida, layqa phichhitanka; layqa phichhitanka, kunats larch’ukista. [8] A VARA real a monstrua olha-se no espelho alheio e vê – o que vê – a vara vê-se vendo-se ver-se agora variar na gênese generosa doutra vara em si fora de si doutra monstrua morosa, a vara porosa, amorosa [9] CALIBRO — PASE (ao os irmãos A fazeer E X P A N S Ã O nãão livroos D A T O T A L tem m L alvo E T R ? A [11] LA VIDA (EN ROSA) SEGÚN H. H. é crua a vida, gracia de tripa y metal en ella caigo: piedra mórula herida é crua e dura a vida – como un trazo de víbora cómola en la lividez de la lengua teñida, lávote antebrazos, vida, lávome en lo estrechoscuro de mi cuerpo, lavo vigas de huesos, mi vida tu uña plúmbea, mi atuendo rosa y deambulamos trágicas por la avenida coloradas, góticas, altas de cuerpo y de copas a vida é crua – hambrienta como el pico de los cuervos y puede tan generosa ser y mítica: arroyo, lágrima, ojo de agua, aguayo: a vida é líquida (de a lcoól ica s, hilda hilst) [13] MEU VOÔ MITO do caju cayó intraduciblemente otra castaña en mi jarra de tiempo esta mañana cayó como si nada náufraga – tú, otra vez, anacardácea cayó y van 48 camino de la garganta; umbral es de un indigeriblemente vómito que omito — p asa