poesía brasilera contemporánea

Anuncio
proyecto de antología
poesía brasilera contemporánea
septiembre, 2009
[1]
soy un poema brasilero
no sé lo que soy
sería 100% absurdo
si no supiera
ques perfectamente posible
ser sin saber
más aún: sería 101% absurdo
pretender a ciencia cierta saber
lo que un poema brasilero fuera
¿sabía acaso el sabiá
qué era cuando
una canción de exilio
le dio inmortalidad?
soy un poema brasilero
no sé lo que soy
pro m es ab ierta (sincère)
[3]
¿hay algo más estúpido que una antología
nacional en poesía? ¿hay tal?
¿cómo lindar mi corpus, por de pronto,
cuerpo de antología,
sin sucumbir al deseo-de-dominio
estado-nacional y, a la vez,
a la devastación imperiosa, imperial? ¿cómo evitar
la subjeción a la escritura burocrático-popular (registro
de nacimiento, pasaporte, carnet
de identidad) y al mismo tiempo
a la programación tecnoplanetaria, al borramiento cabal?
¿y si mi cuerpo no fuera dado
por inscripción ciudadana alguna
sino por la “cosa misma”
nacional, qué sería tal? ¿qué sería
lo brasilero en poesía, Cintio — Brasilien. Ein Land der Zukunft?
Tristes tropiques? Warhaftige Historia
und beschreibung eyner landtschafft
der Wilnen Nacketen Grimmigen Menschfresser Leuthen
in der Newenwelt America?
si el romanticismo mismo (el alemán)
abonó la creencia en la esencia
poética de todo pueblo, de toda nación,
¿fuera enteramente ajeno
a la quema de la Historia orquestada al ritmo de ein Volk,
ein Reich, ein Führer — ein Rhein?
¿hay algo más idiota que una antología de poesía nacional?
[4]
... não sei decidir, qual seja a cópia,
qual seja o original
t. a. gonzaga 1
recibo tus cartas. concierto. retraso
concierto minero. con aire
a agua de colonia. escribo. respondo,
retrazo. sin responder del todo, pero,
ni ante todo ni por todo. recibo tus cartas
con cara de náufrago en noche-sin-estrella
leyendo a otro náufrago estrellarse en la
arena. es. cribo. respondo. retraso conatos
de la dicha, balbuceos a fondo de mar
que jamás llegan a tiempo,
como tus cartas, que devoro, a destino.
¿cuál copia, naufrágil vecino, cuál original?
¿confín de colonia, confín nacional?
¿tus cartas, en otras palabras, chilenas,
entran o salen de es tan t ografía?
1
Cartas chilenas, Tomás Antônio Gonzaga, Minas Gerais (fines del XVIII).
[5]
yaqha layqa phichhitanka
violeta parra manuscribió en bolivia
gracias a la vida — el sesenta y seis
pa marcar territorio, pa que ninguna
changuita le levantara al gringo favre
y en las multitudes al hombre que yo amo
y la voz tan tierna de mi bienamado
y la casa tuya, tu calle, tu patio
cuando miro al fondo de tus ojos claros
violeta parra escribió en la peña nayra
gracias a la vida — el sesenta y seis
y de la paz se trajo el revólver tigre
que acabó con todo a las seis de la tarde
¿cómo volver de la paz y no arrasar?
¿cómo no volver a chuqiyapu marka?
¿cómo no domar al tigre ni marcar
territorios y vivir para cantarla?
¿el canto de ustedes, layqa phichhitanka,
que es el mismo canto? kunats larch’ukista.
¿y el canto de todos, mä lurawix tuputaw, que es mi propio canto, sasaw si?
pa ir ya traduciendo, pa ir ya recalando
la breva: atesta un zampoñero de marka
en la carpa de la reina en los sesenta:
que cuando alguien la llamaba respondía:
mar para bolivia, hay sí, violeta parra.
gracias a la vida, layqa phichhitanka;
layqa phichhitanka, kunats larch’ukista.
[8]
A VARA
real
a monstrua
olha-se
no
espelho
alheio
e vê – o
que vê –
a vara
vê-se
vendo-se
ver-se
agora
variar
na gênese
generosa
doutra
vara
em
si
fora
de si
doutra
monstrua
morosa, a vara
porosa, amorosa
[9]
CALIBRO
—
PASE
(ao
os irmãos
A
fazeer
E X P A N S Ã O
nãão
livroos
D
A
T O T A L
tem
m
L
alvo
E
T
R
?
A
[11]
LA VIDA
(EN ROSA) SEGÚN H. H.
é crua a vida, gracia de tripa y metal
en ella caigo: piedra mórula herida
é crua e dura a vida – como un trazo de víbora
cómola en la lividez de la lengua
teñida, lávote antebrazos, vida, lávome
en lo estrechoscuro
de mi cuerpo, lavo vigas de huesos, mi vida
tu uña plúmbea, mi atuendo rosa
y deambulamos trágicas por la avenida
coloradas, góticas, altas de cuerpo y de copas
a vida é crua – hambrienta como el pico de los cuervos
y puede tan generosa ser y mítica: arroyo, lágrima,
ojo de agua, aguayo: a vida é líquida
(de a lcoól ica s, hilda hilst)
[13]
MEU VOÔ MITO
do caju
cayó intraduciblemente otra castaña
en mi jarra de tiempo esta mañana
cayó como si nada
náufraga – tú, otra vez, anacardácea
cayó y van 48
camino de la garganta;
umbral es de un indigeriblemente
vómito que omito — p asa
Descargar