De l`écriture scripturale à l`écriture picturale, de l`indicible au dicible

Anuncio
De l’écriture scripturale à l’écriture picturale,
de l’indicible au dicible, du dit au non-dit :
les représentations du Conde de Villamediana
Laurène SANCHEZ
Les représentations de Juan de Tarsis (ou Tassis) y Peralta, comte
de Villamediana (Lisbonne,1582 ? - Madrid,1622) émanent de l’analyse de documents s’inscrivant dans deux types d’expressions : une
linguistique et une picturale. Dans la catégorie linguistique, deux
formulations essentielles de la personne de Villamediana se dégagent
à travers le « él », puis le « yo ». Une courte transition entre ces deux
aspects sera assurée par la manifestation du « tú », qui complètera le
paradigme des personnes du singulier.
La troisième personne est d’abord le fait du correspondant de la
Députation d’Aragon, Gerónimo Dalmao au cours de ses échanges
épistolaires et administratifs depuis Madrid avec son employeur, dans
le premier tiers du XVIIe siècle. Ces envois de lettres se déroulent
entre 1615 et 1631 ; certaines années ont disparu à la suite de l’incendie de l’édifice de l’institution en 1808 par les troupes napoléoniennes. Les manuscrits sont donc incomplets mais dans la quantité
retrouvée, les mentions directes à Villamediana sont on ne peut plus
rares. Les explicites ne sont pas légion, elles se chiffrent au nombre de
deux. La référence au comte se fait par le pronom personnel « il ».
Góngora s’inscrit dans cette modalité, celle de l’absence référenciée
(ou référence à l’absent), avec un sonnet écrit en 1622 en hommage à
son ami et disciple dont la brutale fin tragique fut aussi spectaculaire
que l’avait été sa vie.
144
Laurène SANCHEZ
Cet auteur a aussi utilisé la modalité de l’interlocution comme le
prouve la deuxième personne du singulier du sonnet Al Conde de
Villamediana, de su Faetón. Le « tu » est le fait de passages littéraires
dédiés au Comte qui jouissait de son vivant d’une reconnaissance et
d’une véritable célébrité. Un autre écrivain dont l’immortalité ne fait
aucun doute, lui a aussi consacré un hommage : Cervantès. Ces deux
figures du Siècle d’Or espagnol s’exercent alors dans le panégyrique.
Une troisième intervention s’opposera à elles car elle aura recours à
une tonalité bien moins amicale.
La dernière représentation du Comte de Villamediana est celle
qu’il donne de sa propre personne ; l’expression du « yo » va apporter
une nouvelle dimension au personnage. Ce sont quelques sonnets qui
vont compléter l’expression de la personne, certes passée par le filtre
de l’écriture littéraire. Toutefois, cette voix poématique subit fortement l’empreinte du « moi » réel et de son expérience puisque la
composition en vers est l’espace où le comte manifeste ses peines et
déceptions bien baroques face à l’amère réalité « historicoanecdotique » vécue. Le « je » apparaît soit de manière explicite à
travers les plaintes par exemple, soit de manière implicite (conjugué
parfois avec l’explicite) à travers ses poèmes satiriques ; ceux-ci
disent, la plupart du temps avec force dédain, et trahissent son rapport
au monde et à l’altérité, essentiellement perçue comme contrariante,
négative voire ennemie.
La seconde grande forme d’expression qui met en scène au sens
propre mais de manière paradoxale le comte de Villamediana est la
représentation plastique de sa mort peinte par Castellano en 1868
(cf. l’article de Dominique Besseron, Des esquisses au tableau peint
ou l’élaboration d’un langage pictural). Elle a recours à des modalités
propres au langage codifié de l’art considéré mais elle reprend
l’expression de la troisième personne, celle de l’absence. De manière
curieuse et par certains aspects, elle rejoint l’expression de Gerónimo
Dalmao. La boucle se referme sur la référence à l’omniprésence de cet
homme absent. « L’absent omniprésent » est l’oxymore qui pourrait
convenir à ce Burlador précurseur de la pièce et de la mise en scène
dramaturgique du téméraire Icare baroque puni et ravi par Thanatos.
La finitude terrestre permet aux deux don Juan (celui de chair et celui
de papier) d’atteindre l’immortalité et de ne plus être pour l’éternité
que troisième personne, celle de la légende pour le premier et du
mythe pour le second.
Les représentations du Conde de Villamediana
145
Le Comte de Villamediana à la troisième personne
C’est Gerónimo Dalmao qui nous a initiée au comte de Villamediana par une approche plutôt aride, administrative. Don Juan de
Tassis détient la charge de Grand Courrier du Royaume héritée de son
père. Il est mentionné de manière implicite à chaque lettre, même si
entre 1611 et 16151 il est en Italie, avec le vice-roi et mécène le comte
de Lemos. En 1617, il est à Madrid puis entre 1618 et 1621 il est à
nouveau exilé pour avoir vendu quelques titres des postes et pour des
écrits satiriques visant parmi tant d’autres des personnes haut placées
et rancunières. L’avènement de Philippe IV met un terme à cet éloignement de la Cour qui aura suscité des compositions poétiques empreintes de tristesse, d’amertume et de clairvoyance quant à l’univers
du pouvoir. Gerónimo Dalmao, en tant qu’agent administratif est obligé, par convention et pour des raisons de sécurité, de mentionner à
chaque fois le dernier courrier envoyé et le dernier reçu de manière à
vérifier si tout est arrivé entre les destinataires qui deviennent à leur
tour expéditeurs. Or, les échanges postaux présentent souvent du
retard dû à un simple dysfonctionnement ou aux conditions météorologiques. Il arrive aussi que des missives disparaissent de manière
mystérieuse. À aucun moment pourtant, malgré plusieurs centaines de
lettres traitées, n’apparaît de mention mettant en cause l’efficacité de
Villamediana alors qu’il est notoire qu’il détient cette charge très
convoitée car fort lucrative. Le correspondant-espion de la Députation
est prudent, évite de choquer les susceptibilités et les gens bien placés
à la Cour. Il tente en effet de préserver voire de développer son réseau
d’information. Or les membres qui en font partie sont tous liés par des
relations diplomatiques fragiles. Médire sur le Comte, pourtant mal
aimé voire haï mais puissant et ennemi de la faction à laquelle se rattache l’Aragonais, ne relève pas de la stratégie d’un bon ambassadeur.
Il agit avec une prudence similaire lorsqu’il mentionne d’autres
personnes bien plus puissantes. Il assiste sans cesse aux caprices de la
roue de la Fortune qui décide soudain de chutes sociales force handicapantes, voire mortelles.
Il est un événement marquant où le Comte tint en fait le tout
premier rôle lors d’une des représentations théâtrales du 15 mai 1621
données à Aranjuez pour fêter l’anniversaire du roi Philippe IV2. Son
épouse, Isabelle de Bourbon, dont Villamediana était ouvertement
amoureux, commanda une pièce à ce dernier. Elle connaissait ses
–––––
1. Pour Cotarelo il revint à Madrid « hacia últimos de 1617 ».
2. L’anniversaire était le 8 mai mais il avait fallu attendre le 15 pour le fêter.
146
Laurène SANCHEZ
talents à la plume, les concours poétiques remportés avec brio et ses
relations avec les plus grands écrivains dont Góngora qui fut son
maître. Or, le Grand Courrier du royaume fut une fois encore celui par
qui le scandale arrive. Son œuvre de facture chevaleresque et mythologique, La gloria de Niquea, fut mise en musique par Mateo Romero
et utilisa une grande machinerie théâtrale qui requit l’intervention de
l’ingénieur italien Fontana. Elle se joua en alternance avec une pièce
de Lope de Vega El vellocino de oro. Les dames de la Cour et la reine
elle-même tenaient les rôles dans les deux créations. Pendant la représentation de la seconde, on ne sait comment, une des torches incendia
la scène. Le Comte se précipita pour sauver la reine et l’emporta dans
ses bras loin des feux de la rampe mais la rapprochant des siens. Ce
fut source à moult commentaires, les gazettes se déchaînèrent après
que les courtisans avaient élaboré toutes sortes de théories sur
l’origine mystérieuse de l’incendie. Villamediana fut accusé de l’avoir
provoqué pour pouvoir se permettre la licence relatée. Une fois de
plus, Gerónimo Dalmao, pourtant quelque peu courtisan mais avant
tout fonctionnaire prudent, comme il se doit, ne tombe pas dans le
rapport cancanier ; il demeure dans l’information la plus neutre possible qu’il transmet six jours plus tard (Ms 781, f° 69-70 du 21.5.22) :
Las fiestas de Aranjuez se acabaron el martes tercer día de Pasquas y
esse día estándose representando una comedia q la hazían las damas
de la Reyna, de noche se encendieron unas tramoyas, y si no se
acudiera con grande priessa à (sic) apagar el fuego, sucediera un gran
daño. Fue Dios servido q no sirviesse en ninguna persona pero dizen q
lo q se quemó valdría seis mil ducados. La verdadera relación de todo
este sucesso procuraré haver y la embiaré a VS la semana q viene3.
À aucun moment n’apparaît le nom qui est sur toutes les lèvres de
Madrid et d’Espagne grâce aux dépêches spéciales et aux voyageurs.
Saragosse est déjà au courant de l’événement par des Aragonais de
retour ou autres personnes qui se faisaient un plaisir de tout rapporter
en premier, comme Dalmao le déplore en d’autres occasions épistolaires. Il condamne ceux qui parlent trop vite et sont à l’affût de
–––––
3. « Les fêtes d’Aranjuez prirent fin mardi, le troisième jour de Pâques et ce jour-là,
alors que les dames de la reine représentaient une comedia, en soirée, la machinerie
prit feu et s’il l’on n’était accouru promptement pour l’éteindre, un grand malheur
serait arrivé. Il plut à Dieu que personne ne souffrît de mal mais on dit que ce qui
brûla atteindrait les six mille ducats. J’essaierai de me procurer la vraie relation de
cet événement et de l’envoyer à Votre Seigneurie la semaine prochaine. » La
traduction est de notre fait.
Les représentations du Conde de Villamediana
147
nouvelles relevant de l’ancêtre de la presse à sensation. Il ne
mentionne même pas la reine qui ce soir-là tenait le premier rôle sur
scène4 et le partagea avec l’auteur de la pièce hors des tréteaux et bien
malgré elle. Il se contente de mentionner le prix des dégâts et d’écrire
qu’il attend de détenir « la verdadera relación » (la vraie relation) pour
la transmettre. Cependant les courriers des semaines et des mois qui
suivent ne font apparaître aucune nouvelle information sur ce sujet et
le correspondant se contente d’écrire : « Los Reyes vinieron ya de
Aranjuez con muy buena salud, Dios los guarde, y los Sres Infantes de
la misma manera » (f° 73-74’ du 25.5.22)5. Villamediana est pourtant
néanmoins bien présent et son attitude effrontée et provocatrice
continue de creuser sa tombe malgré les mises en garde diverses.
Même s’il pense à l’instar du don Juan théâtral « tan largo me lo
fiáis » 6, il n’a plus que quatre mois à vivre.
Cet événement sentimental hors de l’espace scénique proprement
dit traversa les Pyrénées et le temps puisqu’en 1668, dans une de ses
fables intitulée Le mari, la femme et le voleur, La Fontaine en rapporte
encore la saveur :
[…] C‘est la peur : elle fait vaincre l’aversion,
Et l’amour quelques fois ; quelque fois il la dompte ;
J’en ai pour preuve cet amant
Qui brûla sa maison pour embrasser sa Dame,
L’emportant à travers la flamme.
J’aime assez cet emportement ;
Le conte m’en a plu infiniment :
Il est bien d’une âme espagnole,
Et plus grande encore que folle.
La langue française permet le jeu de mots « conte / comte » qui donne
la possibilité une fois de plus de faire référence sans nommer 7. Le
fabuliste poursuit ainsi ce qui semble être devenu une tradition.
Une missive datée du 30 octobre 1619 (Ms 350, f°420-422) cite
cependant l’aristocrate de manière non équivoque. Certes, cette mention ne relève pas d’une attention spécifique à sa personne, le but est
autre. Elle existe parce qu’elle renvoie à un service postal plus que
défaillant car il est désormais atteint de paralysie totale pour cause de
–––––
4. La déesse de la Beauté.
5. « Le roi et la reine sont rentrés d’Aranjuez en excellente santé, Dieu les garde, et
les Infants aussi ».
6. « Vous m’accordez un bien long délai ».
7. Nous mettons en italiques les extraits concernés.
148
Laurène SANCHEZ
suspension d’activité décidée par le Conseil. Toutefois, Dalmao n’était
pas obligé de nommer expressément, il pouvait se borner à citer la
charge de Grand Courrier. Or, c’est par le nom qu’il commence la
référence et « Correo mayor » vient ensuite, en apposition. Il est clair
que Villamediana renvoyait tout de suite à un contenu référentiel fort
connu et bien particulier :
An sido tantas las diferencias y pleytos q el Conde de
Villamediana, Correo Mayor8, à, puesto al q tenía la estafeta desse
Reyno q para evitar los daños, dilaciones y otras cossas q cada
semana teníamos acá en la ida y venida de los pliegos, q resolvió
el Consejo no se despachasse ordinario ninguno ; no tan solamente
alcanzó este mandado al Portugués sino al mismo Correo Mayor,
de manera q oy estamos sin estafeta y creo q la resolución no será
fixa, porque la comodidad q recibe su Magd con ella es muy
grande y si se hubiessse de bolver a lo q en tiempos passados se
hazía, tendría de gastos de correos más de diez mil ducados. Yo
entiendo q se mirará lo q más conviene y se bolverá, a, assentar
nueba estafeta, q no falta quien haze assiento en esto y con mayor
ventaja q hasta aquí. Por lo q e dicho a VS no, e, escrito ni
avissado de lo q ay de nuebo9.
Cette référence directe s’explique parce que le fonctionnaire doit
justifier un arrêt total de la transmission d’information à Saragosse
qu’il refuse de se voir imputer. Nonobstant, ce passage permet de
mettre en évidence un des aspects de la vie de Villamediana : ses
rapports très conflictuels que d’autres documents présentent comme
généralisés à bon nombre de personnes issues de diverses strates
sociales. Ici, c’est au détriment de la communauté : « An sido tantas
las diferencias y pleytos q el Conde de Villamediana, Correo Mayor ,
–––––
8. Idem.
9. « Les différends et les procès que le Comte de Villamediana, Grand Courrier, a
intenté contre celui qui détient l’estafette du Royaume ont été si nombreux, que
pour éviter les préjudices que nous supportions ici pour l’allée et venue des plis, le
Conseil a résolu de ne plus dépêcher de courrier ordinaire. Ce mandat concerne
non seulement le Portugais mais également le Grand Courrier lui-même, en
conséquence de quoi nous nous trouvons aujourd’hui sans estafette. Je crois que la
décision ne sera pas définitive parce que le service est de prime importance pour Sa
Majesté car s’il fallait revenir à la situation des temps passés, elle compterait en
dépenses postales plus de dix mille ducats. Je pense que l’on va étudier la meilleure
solution et que la nouvelle estafette va fonctionner à nouveau. Il ne manque pas de
gens qui insistent pour que cela soit et de manière plus efficace que jamais. C’est
pour cette raison que je n’ai tenu VS au courant de ce qu’il y a de nouveau ». Notre
traduction.
Les représentations du Conde de Villamediana
149
à, puesto al q tenía la estafeta desse Reyno q para evitar los daños,
dilaciones y otras cossas q cada semana teníamos acá en la ida y
venida de los pliegos, q resolvió el Consejo no se despachasse
ordinario ninguno. »
Exilé pour ses excès au jeu, le comte de Villamediana brille à
Naples10 où il organise les fêtes offertes par le vice-roi le comte de
Lemos en l’honneur des fiançailles des enfants princiers, le futur Philippe IV et Isabelle de Bourbon, fêtes dont le faste fait déborder de
louanges le prophétique Cervantès dans son Voyage au Parnasse.
Voici la traduction de la première des deux références au comte :
Don Juan de Tassis sera de mon conte
Le commencement, afin qu’il soit mémorable
Et que mes mots atteignent mes intentions.
Ce seigneur remarquable,
Puisqu’une ville médiane le fait comte,
Lui qui est en ses oeuvres roi admirable ;
Qui son avoir jamais ne cache,
Car toujours le répartit ou le répand,
Qu’il sache ou bien non vers où ;
Celui que pèse si juste la renommée
Vu la grandeur de son nom illustre
Qu’elle l’appelle prodigue et libéral.
L’image est on ne peut plus positive. Il est nommé en début de
composition et doublement avec le jeu de mots : « puisqu’une ville
médiane (Villamediana) le fait comte » (v.5). Il présente toutes les caractéristiques du parfait noble de la Renaissance. Honneur, renommée
(fama) – dont la littéraire –, puissance, générosité.
La seconde et dernière mention retrouvée dans les manuscrits de
Gerónimo Dalmao date de 1622. Elle narre la mort du Comte survenue le dimanche 21 août 1622 mais n’est rapportée que le samedi 27,
jour où l’estafette quittait Madrid en fin de soirée. Il était inutile
d’écrire plus tôt. Toute nouvelle urgente exigeait de dépêcher un
courrier à cheval payé fort cher. Ici, le caractère sensationnel
n’exigeait cependant pas de tels frais, d’autant que le représentant du
royaume aragonais est fort économe (Ms 781, f° 121-122’) :
El Domingo à las ocho de la tarde mataron al conde de
Villamediana en la Calle Mayor yendo en su coche sin poder
–––––
10. Il séjourne dans le royaume de Naples, alors partie intégrante de la monarchie
espagnole, de 1611 à 1615.
150
Laurène SANCHEZ
confessar ; diéronle una herida por el pecho con una arma tan
terrible q al punto ecspiró. No se à podido averiguar por donde le
vino este daño. El matador se escapó sin q se pudiesse conocer ni
tanpoco los q le acompañavan que dizen eran otros quatro ombres,
muy valientes q luego como hizo el casso metieron mano a sus
espadas para defender al matador. Su Magd dizen q a sentido
mucho este casso tan atroz y aquella noche se dieron pregones por
la Corte offreziendo seis mil ducados a quien descubriesse el que
lo, à, hecho, y como no fuere el matador, la vida de un condenado,
à, muerte11.
Le seul élément connu et central de cet assassinat, c’est le Comte,
obligatoirement nommé. L’aspect impersonnel est relayé sous la
forme de mataron. Tout relève du bruit qui court, du « on dit ». Mais
l’information relève de la gazette ou de son précurseur el aviso, sorte
de dépêche, une variante journalistique de l’information que Gerónimo Dalmao transmet à ses supérieurs12. Il est remarquable qu’aucun
adjectif, aucune expression ne traduise un sentiment quelconque de la
part de l’expéditeur. Cette affaire sent le souffre et depuis six jours les
commentaires sont légion. Il est prudent d’attendre avant de laisser
transparaître quelque opinion que ce soit. Son attitude rejoint celle
qu’il a montrée lors du mystérieux incendie du théâtre d’Aranjuez. De
plus, les langues vont encore une fois bon train et les plus hautes
instances du pouvoir sont visées comme commanditaires de l’assassinat. Le comte est à peine mort que l’on murmure dans les rues des
refrains en sa faveur ou contre lui. Les uns accusent le roi, d’autres
Olivarès ; d’autres encore croient discerner une vengeance passionnelle tramée dans les bas-fonds que le Comte se plaisait à
–––––
11. «Dimanche à huit heures du soir, on a assassiné le Comte de Villamediana, dans
sa voiture, Calle Mayor, et il n’a pu recevoir l’extrême-onction. On lui a asséné
un coup à la poitrine avec une arme si terrible qu’il est mort sur le coup. On n’a
pas pu savoir l’origine du préjudice. Le tueur a pris la fuite sans que l’on n’ait pu
découvrir son identité, pas plus que celle de ceux qui l’accompagnaient. On dit
qu’ils étaient quatre, très fiers-à-bras, car au moment où l’homme accomplissait
son crime, ils ont dégainé leur rapière pour protéger le tueur. On dit que SM a été
très touchée par cette épouvantable affaire et cette nuit-là, les crieurs publics ont
clamé dans tout Madrid que la somme de six mille ducats était offerte à celui qui
donnerait le nom du coupable et dans le cas où ce ne serait pas l’assassin, on
gracierait un condamné à mort ». Notre traduction.
12. Signalons que divers textes rapportent la mort du Comte de Villamediana dont un
de Quevedo, un de ses grands ennemis, et un autre de don Gonzalo de Céspedes y
Meneses, chroniqueur de Philippe I, qui refit un récit en 1630 de cet assassinat.
Des libelles coururent dans tout Madrid, un codex de la Biblioteca Nacional
rapporte de manière administrative cet événement.
Les représentations du Conde de Villamediana
151
fréquenter lors de certaines virées nocturnes. Son ami Góngora relate
les faits dans un récit qui est bien plus empreint de tragique ; il émane
certes de la plume d’un écrivain, qui narre les faits, bien loin de son
style obscur et labyrinthique habituels :
Sucedió el domingo pasado a prima noche, el 21 de éste. Viniendo
de Palacio en su coche con el señor don Luis de Haro, hijo mayor
del Marqués de Carpio, y en la calle Mayor salió de los portales
que están a la acera de San Ginés, un hombre que se arrimó al lado
izquierdo, que llevaba el Conde, y con arma terrible de cuchilla,
según la herida, le pasó el costado izquierdo al molledo del brazo
derecho, dejando tal batería que aun en un toro diera horror. El
Conde al punto, sin abrir el estribo, se echó por cima de él y puso
mano a la espada, mas viendo que no podía gobernarla, dijo :
« Esto es hecho ; confesión, señores ! ». Y calló13.
Néanmoins, la correspondance de Dalmao concède parfois la parole à
des personnages dans le but de donner plus de véracité à la chose
racontée. Góngora rapporte les dernières paroles du comte et elles le
réhabilitent car il demande à être confessé, ce qui remet en question sa
réputation d’athée. Il est représenté avec son courage réputé, même
dans cette situation extrême car il n’hésite pas à porter la main à sa
rapière pour entreprendre un ultime duel. La description de la blessure
entraîne une impression d’horreur et la condamnation du crime. Mais
le poète ne s’arrête pas là. Dans un autre écrit, il signale avec courage
l’impossible vérité quant à l’identité du commanditaire de ce contrat
assassin :
Mentidero de Madrid,
Decidnos14, ¿ quién mató al Conde ?
Ni se sabe, ni se esconde,
Sin discurso descurrid :
Dicen que le mató el Cid
–––––
13. « C’est arrivé dimanche dernier, le 21, en début de soirée. Alors qu’il [le Comte]
était dans sa voiture, Calle Mayor, en compagnie de monsieur don Luis de Haro,
fils aîné du Marquis de Carpio, un homme sortit des arcades du trottoir de San
Ginés. Il s’approcha sur la gauche, là où se trouvait le Comte et avec une
redoutable arme blanche étant donné la blessure, il l’atteignit depuis le côté
gauche jusqu’au gras du bras droit en ouvrant une brèche telle, qu’elle effraierait
même si un taureau en était la victime. Immédiatement et sans même ouvrir la
portière, le Comte s’élança sur lui et porta la main à son épée. Mais voyant qu’il
ne pouvait la manier, il dit : ‘C’en est fait. Vite, l’extrême-onction, messieurs !’. Et
il se tut. ». Notre traduction.
14. Interlocuteur de la voix poématique, c’est-à-dire le public.
Laurène SANCHEZ
152
Por ser el Conde Lozano :
¡ Disparate chabacano !
La verdad del caso ha sido
Que el matador fue Bellido
Y el impulso soberano15.
Dans cette composition en octosyllabes, mètre adapté à la situation,
l’interpellation se fait au cancanoir, lieu public sensé tout savoir, tout
connaître de ce qui s’ourdit ; toutes les caté-gories sociales de la
capitale le fréquentaient. Don Juan de Tarsis apparaît une fois encore
sous la dénomination du comte. Il est l’objet incitant l’écriture qui
traduit la douleur face à l’injustice de la mort brutale d’un ami. Il se
situe néanmoins en dehors de la dualité poète / cancanoir ; il est la
troisième personne grammaticale, l’absent dans tous les sens du terme.
Dans ce texte, Góngora fait montre d’une plume autrement plus
explicite, acérée et accusatrice que celle du correspondant aragonais.
Il cite el Conde qui, par antonomase et étant donné le contexte, ne
peut être que Villamediana. Par le style qui lui est propre et la maîtrise
de la langue, le jeu de mots final offre plusieurs niveaux de lecture.
L’un d’eux rend le roi responsable de la mort de son ami. Un second
fait référence à l’homosexualité du comte.
Puis Góngora lui dédie plusieurs poèmes, une octava et probablement trois décimas. Un des sonnets, composition noble par excellence a pour sujet la Fortune et ses avatars ; il l’adresse également à
deux autres personnages dont le sort mue de manière dramatique. Il
s’agit de Don Rodrigo Calderón, « favori » du favori de Philippe III,
le duc de Lerma et du comte de Lemos célèbre mécène qui avait été
vice-roi à Naples ; il avait protégé l’ « Academia de los Ociosos »
créée par Juan Bautista Manso, marquis de Vila, dans laquelle
Villamediana s’était illustré par son esprit et par sa plume :
Al tronco descansaba de una encina
Que invidia de los bosques fue lozana,
Cuando segur legal una mañana
Alto horror me dejó con su rüina.
–––––
15. « Cancanoir de Madrid, / dis-nous qui tua le comte ; / on ne le sait, on ne le
cache, / sans infléchir qu’on réfléchisse ; /on dit que le tua le Cid / parce qu’il était
le comte Lozano ; / fredaine d’âne ! / la vérité en l’affaire la voici : / le tueur fut
Bellâtre / et l’impulsion souveraine (soit super-anale ) ». Traduction dans Poésies,
choisies et traduites par R. Marteau, ELA/La Différence, Giromagny, 1989.
Les représentations du Conde de Villamediana
153
Laurel que de sus ramas hizo dina
Mi lira, ruda sí, mas castellana,
Hierro luego fatal su pompa vana
(Culpa tuya, Calíope), fulmina.
En verdes hojas cano el de Minerva
Árbol culto, del Sol yace abrasado,
Aljófar, sus cenizas, de la yerba.
Cuánta esperanza miente a un desdichado!
A qué más desengaños me reserva,
¿ A qué escarmientos me vincula el hado16 ?
Le sonnet est clairement de facture baroque, avec les thèmes de la
désillusion (el engaño), de l’éphémère fortune, de la chute dans un
style culterano17. Mais à aucun moment ne surgissent des noms, tous
les éléments réfé-rentiels du réel sont métaphorisés, contrairement à ce
que présenteront les compositions de Villamediana sélectionnées. Le
contexte de l’époque permettait aux contemporains de reconnaître, de
déchiffrer immédiatement l’implicite et l’élément poétisé. Ils peuvent
toutefois, échapper totalement à un lecteur actuel s’il ne se penche pas
sur les événements d’alors. Le texte est cependant riche et porteur
parce qu’il se détache de l’anecdote pour prendre une dimension
universelle, atemporelle, qualité des grandes compositions.
Le Comte de Villamediana à la deuxième personne
Avant de passer à la première personne annoncée, il est intéressant
de montrer la représentation de la seconde ; son illustration sera brève
à la mesure du corpus sur lequel elle s’appuie. Il s’agit d’une courte
citation de Cervantès qui porte aux nues don Juan de Tarsis. Elle est
issue de Voyage au Parnasse qu’il dédia au comte de Lemos malgré le
refus de celui-ci de l’emmener à Naples. Les premiers vers de l’œuvre
offrent une deuxième personne grammaticale :
–––––
16. De las muertes de don Rodrigo Calderón, del Conde de Villamediana y Conde de
Lemos (1622).
17. « Culteranismo : estilo literario desarrollado en España desde finales del siglo
XVI y a lo largo del XVII, caracterizado, entre otros rasgos, por la riqueza de
metáforas, el uso de cultismos y la complejidad sintáctica, y considerado
despectivamente estilo oscuro y afectado, en su época y posteriormente. » Dans le
Dictionnaire de l’Académie Royale de la Langue Espagnole.
Laurène SANCHEZ
154
Tú, el de Villamediana, el más famoso,
de cuantos entre griegos y latinos
alcanzara el lauro venturoso18.
Cette interpellation, même si elle est convention littéraire et
systématisée par le père du Quichotte dans ses prologues au lecteur,
marque à deux reprises et de manière consécutive le comte de Villamediana : « Tú » et son titre amputé de « Conde » mais enrichi de « el
de » qui lui confère une identité reconnue, en passe de devenir ou déjà
devenue légende, comme les Grecs et les Latins qui sont cités,
accompagnés du laurier symbolique. Celui-ci renvoie aux honneurs et
à la gloire guerrière mais aussi littéraire, perfection que tout noble
digne de ce titre se doit de présenter, surtout depuis Garcilaso de la
Vega. Or, don Juan de Tarsis s’était consacré aux deux maniements,
celui de l’épée19, et celui de la plume. Cette reconnaissance cervantine
indique aussi que le comte jouissait d’une notoriété indéniable de tout
premier rang que les siècles ont un peu effacée, altérée. Certes, il n’est
pas impensable que la démarche du grand inventeur du roman moderne ne soit empreinte d’une once d’intérêt dans le but de gagner la
faveur de Lemos, mécène qui l’avait écarté du cercle de ses protégés.
Góngora, dans son sonnet intitulé Al Conde de Villamediana, de su
Faetón20 adresse son éloge directement à don Juan pour sa fable
mytho-logique de 228 octavas ; l’adjectif possessif « tu » du treizième
vers montre la définition qui relie l’aristocrate à une plume reconnue :
¿ Quién, pues, verde corteza, blanca pluma
les dio ? ¿ Quién de Faetón el ardimiento,
a cuantos dora el Sol, a cuantos baña
–––––
18. Toi, celui de Villamediana, le plus célèbre / parmi tous les Grecs et les Latins /
que le laurier de la Fortune a couronnés/touchés.
19. Et ce, comme mestre de camp lors des campagnes militaires de Naples et de
Lombardie (qui prennent fin avec la paix d’Asti en 1615), fait positif dans la
société du XVIIe siècle ou par son engagement dans des duels, fait réprouvé,
condamné et poursuivi par la justice.
20. Rappelons succinctement la légende : Fils d’Hélios ( Soleil) et de l’océanide
Clyméné, il obtient de son père la permission de conduire son char pendant une
journée. Mais effrayé par la vue des animaux-signes du Zodiaque, il perd le
commandement des guides des chevaux célestes et descend trop bas, brûlant les
montagnes, ou monte trop haut risquant de se heurter aux constellations. Zeus,
craignant la destruction de l’Univers, le foudroie.
Les représentations du Conde de Villamediana
155
términos del Océano la espuma
dulce fía ? Tu métrico instrumento,
en Mercurio del Júpiter de España21.
Le Mercure latin est en fait le Hermès grec aux pieds ailés (force
de l’élévation et aptitude aux déplacements rapides), messager de
Zeus auprès des dieux des Enfers. La référence renvoie à la charge de
Grand courrier du Royaume et donc du monarque, métaphorisé dans
« Júpiter de España ». Mais Hermès, patron des orateurs, invente aussi
la lyre et la flûte qu’Apollon récupère. Pour Góngora, Villamediana
appartenait au panthéon des Grands, des dieux poètes couronnés de
lauriers.
Cependant, tous les écrits n’étaient pas dithyrambiques, loin de là.
Jorge de Tovar, secrétaire du Real Patronato, appartenant au Conseil
royal, et plus tard secrétaire d’Etat, composa une décima à Villamediana, qui est une mise en garde, une sorte de prophétie. En effet, le
Comte n’était pas tendre avec cette famille qu’il attaquait tant au
niveau de l’infidélité féminine que de l’ascendance juive. Ici, Tovar
s’adresse directement à son adversaire, utilisant le vos, pronom en
vigueur entre gens de classe sociale élevée ; il se différencie du tutoiement, réservé au peuple de manière générale ou parfois aux épouses.
Señor Correo Mayor,
Delito es tan conocido
Gozar lo no merecido
Como hurtar favor.
General será el temor
Del León, que os certifico22,
Que si a imitación de Enrico
Se llama a engaño en el dar,
Habéis, Conde, de quedar
Más prudente y menos rico23.
–––––
21. Nous ne citons et ne traduisons que les deux tercets du sonnet : « Qui donc verte
écorce et blanche plume / leur donna? Qui assure l’embrasement / la hardiesse de
Phaéton / à tous ceux que le soleil dore, / à tous ceux que la douce écume baigne /
au bord de l’Océan ? Ton mètre instrumental / en Mercure du Jupiter espagnol. »
22. Ici, la première personne se rapporte à la voix poématique, interlocutrice de
Villamediana.
23. « Monsieur le Grand Courrier, / On reconnaît tout autant comme délit / Jouir de
ce qui n’est point mérité / Et une faveur voler. / La crainte du Lion sera totale / Car
je vous certifie, / Que si tout comme Henri / On appelle donner tromperie, / Vous
aurez, Comte, à demeurer / Plus prudent et moins opulent. »
Laurène SANCHEZ
156
L’interpellation est polie mais l’inimitié certaine et marque ce règlement de compte. Pourtant, point d’insulte mais un niveau de langue
correct ; l’auteur sait jouer avec les mots (certifico renvoie à sa charge
de Grand Courrier, par exemple) et avec les idées, même si la plume
n’est pas aussi déliée que celle de l’adversaire qui bientôt va répondre,
comme il sera vu plus bas.
Après ce rapide aperçu sur l’expression de la deuxième personne
du singulier et sa caractérisation, le dernier volet va éclairer de façon
directe, de l’intérieur extériorisé par et dans l’écriture, Villamediana.
Il va prendre la parole et se mettre en représentation, dans la dimension polysémique de l’expression.
Le Comte de Villamediana à la première personne
« Todo lo posible es poco »24. Cette devise du Comte révèle bien
son caractère, son ambition et les débordements qui précipitèrent sa
fin tragique. Avec le temps, surtout celui de l’exil, ses écrits vont pondérer cette pensée lors des moments de désillusion. Néanmoins, dès
qu’il retrouve l’ambiance de la Cour, son naturel le rejoint bien vite et
Villamediana retombe dans sa périlleuse témérité. Sa langue et sa
plume cumulent les inimitiés des puissants dénoncés pour s’enrichir
sans vergogne aux frais de la monarchie. Les sonnets choisis relèvent
de trois tendances : amoureuse, désillusion (desengaño) et compositions satiriques. Le « je » s’exprime explicitement dans les deux
premiers types d’écrits alors qu’il est implicite et révélé dans le
dernier.
La première composition relève du registre amoureux. Elle appartient à la série parfois attribuée à la reine Isabelle de Bourbon, comme
le propose R. Marteau25, auteur des traductions suivantes proposées.
Villamediana avait eu la témérité de porter la devise « son mis amores
reales », jeu de mots entre « réels » et « royaux » qui donne « mes
amours sont réelles / royales ». L’ensemble de son attitude a contribué
à forger la légende de ses amours non réciproques avec l’épouse du
monarque. L’affectif marque de manière obsessionnelle ses manifestations linguistiques :
Buscando siempre lo que nunca hallo,
no me puedo sufrir a mí conmigo,
–––––
24. « Tout ce qui est de l’ordre du pos-sible est peu de chose » ou « ne suffit point».
25. Dans Poésies, choisies et traduites par R. Marteau, ELA/La Différence, Giromagny, 1989.
Les représentations du Conde de Villamediana
157
y encubierta la culpa y no el castigo
me tiene amor, de quien nací vasallo.
Yo sufro y no me atrevo a declarallo,
con ver tan imposible el bien que sigo,
que cuando me condena lo que digo,
no me puedo valer con lo que callo.
Sigo como dichoso, no lo siendo ;
quisiera dar razones y estoy mudo,
y de puro rendido me defiendo.
Del tiempo fío lo que en todo dudo,
y en fin he de mostrar claro muriendo
que en mí el amor más que el agravio pudo26.
La facture de ce sonnet est de toute évidence cultista : jeu de mots,
dérivations, oppositions, contradictions, paradoxes relèvent d’une
écriture traditionnelle du désarroi amoureux devenue quasi convention pure. Toutefois, ni le lexique ni la construction syntaxique ne
s’inscrivent ici dans la ligne expressive de Góngora caractérisée par
une tonalité culterana et hermétique. Lope dans son Arte Nuevo de
hacer comedias prescrit le sonnet pour les moments d’introspection.
L’exemple choisi en est une preuve convaincante : pronoms personnels sujets, pronoms réfléchis, pronoms compléments, verbes, tout
renvoie à l’amoureux transi et plaintif. Dans tout le poème, vingt-six
occurrences de l’expression directe de la première personne se partagent l’espace de la composition, chiffre particulièrement élevé par
rapport à d’autres écrits du Comte. Trois gérondifs, sont liés au « je »,
et portent ainsi le chiffre à vingt-neuf. Cette pléthore d’occurrences de
la première personne grammaticale (quatre expressions aux vers 2 et
5) révèle une focalisation sur le dépit et la souffrance amoureux ; l’égo
est en fait l’unique sujet de la voix poématique. Chez d’autres auteurs
–––––
26. Dans ces vers, ce qui est en caractères italiques relève de l’expression de la première personne du singulier et les gérondifs renvoient à elle de manière indirecte.
Les mots en caractères gras représentent l’altérité, ici l’amour à la troisième
personne. Voici la traduction : « Toujours cherchant ce que jamais je ne trouve, /
je ne peux moi-même me souffrir, / et me dérobe la faute et non au châtiment /
l’amour, dont je suis de naisssance le vassal. // Je souffre et n’ose le déclarer, /
tant je vois comme impossible le bien que je poursuis, / car me condamnant ce que
je dis, / je ne puis me prévaloir de ce que je tais. // Je feins d’être heureux, ne
l’étant pas ; / je voudrais des raisons donner et muet me tiens, / et d’être à bout je
me défends. // Je confie au temps ce dont en tout je doute, / et veux clairement
montrer qu’à la fin mourant / put davantage en moi l’amour que le dommage. »
Laurène SANCHEZ
158
et dans des sonnets abordant la même thématique de la frustration affective, il est plus courant que l’amour personnifié devenu interlocuteur du « je » ou l’objet même de l’amour pour lequel le cœur bat
occupent bien davantage l’espace de l’écriture. Deux autres poèmes
du comte montrent plus de réserve dans la surenchère exhibée.
Dans ce deuxième sonnet, le « je » direct s’efface dans les tercets,
renouant davantage avec la conception même du sonnet quant aux
règles de la construction de la pensée :
Callar quiero y sufrir, pues la osadía
de haber puesto tan alto el pensamiento
basta por galardón del sufrimiento
sin descubrir más loca fantasía.
Sufrir quiero y callar ; mas si algún día
los ojos descubrieren lo que siento,
no castiguéis en mí su atrevimiento,
que lo que mueve Amor no es culpa mía.
Ni aun ellos por mirar el propio objeto
De su felicidad merecen pena,
que basta la que sufren con su ausencia.
Mas ¿ cómo podrá amor estar secreto
dentro de un alma de esperanza ajena,
si la piedad no esfuerza su paciencia27 ?
L’objet de l’amour apparaît enfin et une seule fois au vers 7 avec
no castiguéis, demande à l’impératif négatif, relié à un verbe de souffrance. L’amant subirait le pouvoir de l’aimée. L’amour apparaît à
deux reprises avec et sans majuscules selon qu’il est actif ou passif. La
composition suivante concède une bien plus grande place à l’aimée,
comme le montrent les termes en gras qui s’opposent au « je » mis en
évidence en caractères italiques :
–––––
27. « Me taire je veux et souffrir, car la hardiesse / D’avoir si haut mis la pensée /
Suffit comme guerdon de la souffrance/ Sans découvrir plus folle fantaisie. //
Souffrir veux et me taire ; mais qu’un jour / Les yeux découvrent ce que je sens, /
Ne châtiez pas en moi leur audace : / Ce que meut Amour ne peut m’être imputé. //
Ni de leur regard sur l’objet même / De leur félicité ils ne méritent punition, / Car
celle suffit qu’ils souffrent de son absence. // Or, comment amour pourra rester
secret / Dans une âme à l’espérance étrangère, / Si la piété n’éprouve sa
patience ? »
Les représentations du Conde de Villamediana
159
Aquí donde fortuna me destierra
con vos estoy, señora, aunque sin veros,
por milagro este bien me hizo quereros,
que en lo demás ningún pesar me yerra.
Sin que pueda morir, me falta tierra ;
moriré en la memoria de perderos,
seguro con saber que ha de teneros
en sí mi alma donde Amor os cierra.
A la vista inmortal del pensamiento
no se verá jamás que ausencia impida
lo que impide a mis ojos hoy mi suerte.
Ni yo, desde tan largo apartamiento,
tengo más que ofreceros que una vida,
que, de no veros, es eterna muerte28.
Ce poème allie la peine de l’amour inaccessible à la douleur de
l’exil. Neuf mentions sont faites de la femme aimée (dont l’interpellation « Madame », señora29, au vers 2) contre douze de la voix de
l’amoureux en peine. L’équilibre est à peu près conservé en
comparaison avec les autres sonnets abordés.
Ce quatrième exemple met en évidence une attitude de plus en plus
dégagée de l’expérience du « moi » pour atteindre dans les deux tercets une dimension moins anecdotique, plus universelle :
Es tan glorioso y alto el pensamiento
Que me mantiene en vida y causa muerte,
Que no sé estilo o medio con que acierte
A declarar el bien y el mal que siento.
–––––
28. « Ici même où fortune m’exile / je suis avec vous, souveraine, sans vous voir, / et
par miracle ce bien me fit vous chérir / qui ne m’épargne ailleurs aucune peine. //
Sans que je puisse mourir, la terre me faut ; / je mourrai dans la mémoire en vous
perdant, / rassuré de savoir qu’en elle vous recevra / mon âme où l’Amour vous
enferme. // À la vue immortelle de la pensée / jamais on ne verra que l’absence
empêche / ce qui ce jour empêche à mes yeux ma fortune. // Et moi, après si
longue séparation, / je n’ai rien que ma vie à vous offrir, / laquelle, ne vous
voyant, est mort éternelle. »
29. Nous préférons traduire par « Madame » terme respectueux envers une dame,
surtout de la noblesse. Le choix de R. Marteau établit définitivement que le sonnet
est dédié à Isabelle de Bourbon. Nous serons plus prudente, même si la tentation
est présente, vu le contexte général.
Laurène SANCHEZ
160
Dilo tú, Amor, que sabes mi tormento,
y traza un nuevo modo que concierte
estos varios extremos de mi suerte
que alivian con su causa el sentimiento.
En cuya pena, si glorioso efeto,
el sacrificio de la fe más pura,
que está ardiendo en las aras del respeto,
ose el amor, si teme la ventura :
que entre misterios de un dolor secreto
amar es fuerza y esperar locura30.
L’Amour est ici personnifié et interpellé selon un procédé traditionnel ; cinq fois en deux vers (dont quatre au vers 5 et une au vers 6)
en font un interlocuteur de la voix poématique. Le deuxième tercet
(v. 12) reprend le terme sans majuscule et à la troisième personne ce
qui contribue à se dégager de l’expérience personnelle pure pour atteindre une dimension plus universelle.
La poésie amoureuse de Villamediana présente un nombre
important de compositions fort intéressantes dont l’étude n’entre pas
dans l’espace limité de cet article ; elle mérite une attention
particulière pour relever ses diverses influences et expressions en
fonction du moment de création. Elle est toutefois bien souvent liée à
l’exil dont l’auteur fit plusieurs fois l’expérience ; aux déceptions du
monde ambitieux de la Cour s’ajoutait l’éloignement de l’être aimé.
Dans la veine de la désillusion face au monde du pouvoir, des vanités baroques, deux sonnets ont été retenus . Dans le poème suivant,
l’acte d’allocution a pour destinataire, et de manière métaphorique, le
silence apostrophé, univers opposé à celui de l’auteur dont on assassine la voix :
Silencio, en tu sepulcro deposito,
Ronca voz, pluma ciega y triste mano,
–––––
30. « Tant est glorieuse et haute la pensée / qui me maintient en vie et cause ma
mort, / que je ne vois manière ou moyen de réussir / à déclarer le bien et le mal que
je ressens. // Amour, dis-le, toi qui sais mon tourment, / et dicte un mode nouveau
qui accorde / ces extrêmes divers de mon sort / qui, par leur cause, allègent le
sentiment. // En telle peine, s’il est de glorieux effet, /le sacrifice de la foi la plus
pure / qui se consume sur les autels du respect, // qu’il ose, l’amour, même s’il
craint le hasard : / parmi les mystères d’une douleur secrète / aimer est force et
folie l’espoir. »
Les représentations du Conde de Villamediana
161
Para que mi dolor no cante en vano
Al viento dado ya, en la arena escrito.
Tumba y muerte de olvido solicito,
Aunque de avisos más que de años cano,
Donde hoy más que a la razón me allano,
Y al tiempo le daré cuanto me quito.
Limitaré deseos y esperanzas,
Y en el orbe de un claro desengaño
Márgenes pondré breves a mi vida,
Para que no me venzan asechanzas
De quien intenta procurar mi daño
Y ocasionó tan próvida huída31.
Cette poésie inspirée de la souffrance de l’exil, du vécu est pleine
d’amertume, de désillusion. Elle fait référence à des ennemis responsables de la déchéance de l’ambitieux Comte. Les douze expressions
du « je » expriment que l’objet de la composition est la voix poématique elle-même et son rapport au monde. Le lexique relève de la
bataille perdue, de la frustration, de la limitation des horizons vitaux.
Le poème suivant est tout aussi explicite :
Vuelvo a probar segunda vez, Fortuna,
Efectos de tus iras, agraviados
Con tristes experiencias, observados
Los varios movimientos de tu luna.
Despediré esperanzas una a una,
Si ellas mal, sus avisos bien logrados,
Cuando entre engaños ya desengañados,
Ambicioso anhelar no me importuna.
Son, para mí, razón las sinrazones;
En mudo sufrimiento a veces leo
Noticias que di al tiempo de mi daño.
–––––
31. Notre traduction : « Silence, en ton tombeau je dépose, / Voix éraillée, aveugle
plume et triste main, / Pour que ma douleur déjà sur le sable écrite / Au vent ne
chante pas en vain. // Je sollicite tombe et mort d’oubli, / Plus chenu de mises en
garde que de grand âge,/ Où désormais plus qu’à la raison je me plie, / Et
donnerai aux temps tout ce dont je me défais. // Je limiterai les désirs et les
espoirs, / Et dans ce monde d’une évidente désillusion / Mon existence jalonnerai
de courtes bornes, // Pour que ne soient victorieux les pièges / De celui qui tente
de me nuire / Et à une fuite bien avisée m’obligea. »
Laurène SANCHEZ
162
Callaré quejas, beberé pasiones,
Para que vez segunda mi deseo
No pise en el umbral del desengaño32.
Le « moi » continue d’être très présent (dix occurrences) surtout à
travers des oxytons ou monosyllabes qui donnent davantage de force à
cette présence de la voix poématique ; son énergie prouve qu’elle
n’est pas aussi affaiblie qu’elle le clame. L’interlocuteur, la Fortune et
ses aléas, apparaît trois fois. Mais à travers le tú, c’est encore le « je »
qui est sous-entendu.
Ce dernier sonnet clôt cette sélection sur l’exil :
Hágame el tiempo cuanto mal quisiere
Y nunca de mis daños se contente,
Que no me he de perder inútilmente
Por lo que sin propósito dijere.
Gobierne bien o mal el que tuviere
A su cargo las leyes de la gente,
Que a mí, y a mi censor impretendiente,
No hay mudanza de estado que me altere.
Lleve mi confianza por el suelo
Sus alas, pues parece que no acierta
El que se atreve a peligroso vuelo ;
Quede mi queja y esperanza muerta,
Pues vemos que la envidia más que el celo
A la murmuración abrió la puerta33.
–––––
32. Notre traduction : « Pour la seconde fois, je goûte à nouveau, Fortune, / Les
effets de ton courroux, aggravés / De tristes expériences, dues à l’observance /
Des mouvements changeants de ta lune. // Je congédierai un à un mes espoirs /
Déçus, mais les mises en garde comblées, / Alors que face aux duperies désormais
assumées / Mes ambitieuses aspirations ne m’importunent plus. // Les aberrations
sont pour moi raison ; / Dans une souffrance silencieuse je lis parfois / Des
nouvelles que je donnai du temps de mon infortune. // Je tairai les plaintes, boirai
les passions, / Pour qu’une seconde fois mon désir / Ne se trouve aux portes de la
désillusion. »
33. « Que le temps me fasse tout le mal qu’il veuille / Et ne se contente jamais de mes
maux, / Car je ne vais pas me perdre inutilement/ Pour ce que je pourrais dire
malencontreusement. // Qu’il gouverne bien ou mal,/ Celui qui aurait à veiller sur
les lois publiques, / Car moi, et mon censeur non candidat à une quelconque
charge, / Il n’est guère de changement de condition qui me touche. // Que ma
confiance traîne par terre / Ses ailes car il semble que celui / Qui ose un vol
Les représentations du Conde de Villamediana
163
Ce poème révèle une colère encore très présente et non assumée en
dépit de certaines affirmations. La première personne du pluriel est à
remarquer. Elle inclut la complicité du lecteur et s’intègre parfaitement dans l’environnement de la médisance publique que Villamediana connaissait fort bien et à laquelle il participait, de manière
justifiée ou non.
Le dernier volet de ce travail sur les sonnets du comte va précisément aborder trois compositions satiriques. Le Comte n’hésitait pas à
dénoncer les femmes infidèles et à ridiculiser les malheureux maris
dans des textes qui circulaient dans toute la capitale après être passés
par les cancanoirs comme celui de San Felipe. Il ne faut pas omettre la
portée de tels écrits dans le premier tiers du XVIIe siècle où l’honneur
est une des valeurs fondamentales de la société, comme le rappelle le
théâtre de l’époque. Lope disait que les affaires d’honneur assuraient
l’adhésion immédiate du public. Le déshonneur ne pouvait s’essuyer
que dans le sang, dans des duels, du moins en théorie. Ici, le destinataire et l’attaque sont doubles puisqu’il rend public l’outrage d’un
mari et fait référence à l’ascendance juive de l’amant, don Diego de
Tovar, convers peu sincère d’après Villamediana et un des fils de
Jorge de Tovar dont il a été précédemment question :
« A doña Justa Sánchez y don Diego de Tovar »
En nombre de Justa, en obras de pecadora,
Santa del calendario de Cupido,
Cuyos milagros tienen su marido
Canonizado de paciencia ahora.
Culpas absuelve, penitencias llora
Del que es primo y al fin quizá marido,
34
Libre manteo de vuelta guarnecido
Que uno le paga y otro le desflora.
––––––––––
dangereux échoue. // Que ma plainte et mon espoir restent lettre/ morte car nous
voyons bien que l’envie plus / que le zèle a ouvert la porte à la médisance. » Dans
la traduction du dernier vers, il est impossible de rendre le jeu de mots de manière
satisfaisante ; celo signifie à la fois « zèle », « célérité » et « jalousie ».
34. « Cierta ropa interior, de bayeta o paño, que traen las mujeres de la cintura abajo,
ajustada y solapada por delante » (Diccionario de Autoridades). «La jupe de
dessus » ( B. Sesé et M. Zuili, Vocabulaire de la langue espagnole classique,
Nathan Université, Paris, 1997.
Laurène SANCHEZ
164
¿ Qué dirá la corona del vïudo,
Viendo que ha renovado Don Jumento
El cuerno en este sábado y no santo35?
Dirá que de mal término es cornudo
Y que olvida el honor del regimiento,
Y nosotros diremos otro tanto36.
Le « je » est implicite dans le contenu satirique même mais devient
explicite au dernier vers avec la double expression de la première personne du pluriel (pronom personnel sujet non obligatoire en espagnol
et verbe). Une fois encore, elle inclut la voix poétique mais aussi un
auditoire qu’elle veut son allié car l’honneur est affaire publique.
Certes, il pourrait s’agir d’un procédé rhétorique pour minimiser le
« moi ». Cependant, lorsque Villamediana veut être présent dans des
compositions très dures, il n’hésite pas l’ombre d’un instant à se
mettre en scène. Ici, l’attaque à la vertu de la dame est très forte. Il
semble oublier qu’il fut jadis le premier à profiter de ses faveurs
comme d’autres poèmes le mentionnent parfois.
Il rend publique la vie privée non par souci de morale car son
existence était fort agitée mais pour régler des comptes. Les victimes
de son impitoyable plume corrosive bénéficient souvent d’une charge
à la Cour et participent de la spoliation des caisses de l’État. Il ne faut
pas omettre qu’il garde une amertume certaine de s’être vu écarté des
plus hautes fonctions de l’Etat ; il a en effet caressé l’espoir d’occuper
celle de favori qu’Olivarès a vite occupée sans l’ombre d’un doute.
Pour continuer d’illustrer les différends qui l’opposent au clan des
Tovar, voici la réponse que le Comte adresse à son allocutaire don
Jorge dont la décima a été abordée dans le volet consacré à la
deuxième personne. Villamediana dans la Décima à Don Jorge de
Tovar ne se laisse pas impressionner par l’avertissement et répond par
le même canal de communication qui rend la joute publique :
–––––
35. Allusion à l’origine juive des Tovar.
36. « De nom Justa, en oeuvres pécheresse, / Sainte du calendrier de Cupidon, / Dont
les miracles ont maintenant / Canonisé l’époux pour sa patience. // Elle absout les
fautes et pleure les pénitences / De celui qui est cousin et enfin peut-être mari, /
légère de la jupe ornée du dessus / Que l’un paie et l’autre déflore. // Que dira du
veuf la Couronne / Voyant que Monsieur Baudet a renouvelé / Ses cornes ce
samedi pas saint pour un sou ? // Elle dira qu’il porte les cornes pour mauvaise
conduite / Et qu’il oublie l’honneur de l’Administration,/ Et nous, tout autant en
dirons ».
Les représentations du Conde de Villamediana
165
« Décima à Don Jorge de Tovar »
Respondo por indiviso,
Si os he de decir la verdad,
Que estimo la voluntad,
Y cágome en el aviso ;
Que por ser un circunciso
No me pienso detener.
Mejor hiciera en creer
Que ya ha venido el Mesías,
Y que de mis profecías
La suya presto ha de ver37.
Le Comte use d’un ton moins retenu que son adversaire et n’hésite
pas à tomber dans la scatologie ou dans le rappel de l’ascendance
juive, synonyme de tache dans l’idéologie des statuts de pureté de
sang. Il reprend l’idée de prophétie exprimée par Tovar relative à une
future chute (qui s’avéra être exacte) et l’inverse pour l’intégrer à son
discours. L’équilibre dans le nombre d’occurrences de « je » et de
« vous » est quasi total. Il s’agit d’un duel qui fait manier non pas
l’épée mais la plume. La composition suivante, adressée au même
Tovar, propose un discours aux idées similaires mais dans un registre
lexical moins grossier. De plus, le yo n’apparaît que deux fois et
l’interlocuteur quatre :
Señor Jorge de Tovar,
Si tomáis mi parecer,
Más es tiempo de creer
que no de poetizar.
Pensaréis que es fabular
El cantaros la Pasión ;
Al contumaz faraón,
Infiel eterno, precito,
–––––
37. « Je réponds par indivision, / Pour être sincère avec vous, / Que votre
bienveillance apprécie / Et sur l’avertissement chie. / Puisque vous êtes un
circoncis / Je ne pense aucunement m’arrêter. / Vous feriez mieux de croire /
Qu’est déjà venu le Messie / Et que de mes prophéties / La vôtre bientôt allez
voir ».
Laurène SANCHEZ
166
Hoy viste de San-benito38
Santa, digo, Inquisición39.
Le message utilise d’autres procédés pour être porteur, tel le
passage à une troisième personne qui sert d’exemple, de métaphore.
Une multitude de compositions écrites en mètre varié auraient pu
illustrer cette partie où la première personne s’exprime et se révèle. Le
choix permet toutefois de mettre en évidence certaines caractéristiques : si parfois il y a profusion d’occurrences verbales et d’adjectifs
possessifs, d’autres, la personne grammaticale s’efface du premier
plan. Elle demeure toutefois présente par d’autres techniques : soit à
travers la deuxième personne qui rend la sienne implicite, soit par des
procédés impersonnels qui la révèlent cependant, telle l’expérience
(parfois dégagée de la simple anecdote), l’idéologie ou l’état psychologique révélés par les options lexicales.
Pour clore ces considérations sur les manifestations grammaticales
du comte Villamediana dans le paradigme des personnes du singulier, il apparaît que les diverses modalités étudiées présentent toutes
un aspect fortement marqué par l’évaluation humaine de don Juan de
Tarsis. Sa personnalité est loin de laisser indifférent ceux qui le connaissent. La troisième personne n’échappe évidemment pas au sceau
du jugement. Le fait de ne pas le nommer (cas quasi systématique
chez G. Dalmao) ne correspond pas à une indifférence mais au contraire à un processus de désir d’éloignement. Le Grand Courrier pour
sa part, montre que ses écrits sont rarement neutres car ils s’expriment
la majorité du temps dans une tonalité passionnelle, dans les registres
extrêmes d’une totale adhésion ou du rejet tout entier. Bien que le fait
soit rare, Villamediana inclut parfois le lecteur et passe alors au
« nous » ; l’occurrence apparaît dans le cas d’une préoccupation publique. Quant à l’expression des diverses souffrances, ses qualités
d’écrivain confirmé lui permettent, à quelques exceptions près, de
passer du particulier à l’universel.
Si cet Icare et la qualité de sa plume marquèrent profondément le
premier tiers du XVIIe siècle, les époques suivantes ne cessèrent de
–––––
38. Jeu de mots : San Benito (saint Benoît) et sanbenito ou sambenito : petit manteau
ou scapulaire porté par les « réconciliés » après jugement par le tribunal de
l’Inquisition. ; écriteau dans les églises portant le nom et la punition des
« pénitenciés ».
39. « Monsieur Jorge de Tovar, / Si vous écoutez mon avis, / Il est davantage temps
de croire / Que d’écrire de la poésie. / Vous penserez que c’est affabuler / Que la
Passion vous conter ; / L’impénitent pharaon, / Eternel incroyant, damné, / Est
aujourd’hui du Sambenito habillé / Par la Sainte, dis-je, Inquisition ».
Les représentations du Conde de Villamediana
167
s’intéresser à lui car son souvenir perdurait à travers ses écrits40. Le
XIXe siècle, néanmoins, redécouvrit don Juan de Tarsis y Peralta de
manière décisive et lui redonna un rôle de premier plan. En accord
avec ce courant épris de romantisme, des érudits se penchèrent sur son
oeuvre, des artistes se saisirent de sa brutale finitude et la peinture
immortalisa sa légende. Cette dernière avait donné naissance à l’un
des plus grands mythes occidentaux qui continue de fasciner et
d’inspirer les diverses expressions artistiques : le mythe de don Juan.
Docteur et Professeur Agrégé, Université de Paris III
–––––
40. La première impression des œuvres du comte de Villamédiana eut lieu à
Saragosse en 1629.
Descargar