ÍNDEX Introducció.........................................................................................11 Les primeres passes de la Restauració (1875-1876)....................19 Roda el món (1877-1879)................................................................25 El vailet arriba a Madrid (1880)....................................................33 Quan la papallona vola (1881-1882)..............................................41 Algunes notes de color i un memorial (1883-1885)....................47 Literatura catalana (1886)............................................................... 53 Al voltant de l’Exposició Universal (1887)....................................67 Entre el mar i el cel (1888)............................................................73 El desencís (1889-1892)...................................................................81 7 INTRODUCCIÓ Vaig veure finalment clar que entre l’escriptor i la seva llengua nadiua hi ha un nexe tan estret que no té substitució possible. Narcís Oller, Memòries literàries. Història dels meus llibres (1918) L’1 d’agost de 1879 el crític literari valencià Felip Benici Navarro pregunta epistolarment a Narcís Oller: «¿Por qué no escribes en castellano, sin dejar por eso el catalán? ¿No es un dolor que no puedan saborear tus concepciones fuera de Cataluña?» Aquestes paraules van fer fortuna, ja que es convertiren ben aviat en un argument (tot i que certament poc sòlid) emprat de manera reiterada pels homes de lletres que defensaven que els autors catalans escriguessin la literatura anomenada «sèria» (tant la prosa de ficció com la històrica i la científica) en castellà. Són l’inici de la llarga polèmica sobre el conreu de la llengua catalana com a eina de creació literària durant la Restauració.1 Debat que esperonà l’ambient cultural català durant la penúltima dècada del vuit-cents. Agustí Calvet Pascual, «Gaziel», parlant a «Una època memorable» (la introducció a les memòries de Narcís Oller) al voltant de la confusió que la fidelitat de bona part dels escriptors catalans de 1. Segons Antònia Tayadella, «Quinze cartes de Felip B. Navarro a Narcís Oller. A propòsit dels inicis del naturalisme a Catalunya», dins Homenatge a Antoni Comas, Barcelona, Facultat de Filologia/Universitat de Barcelona, 1985, 503. El cert és que mesos abans, el 8 de març de 1879, Felip B. Navarro ja havia deixat anar a l’autor vallenc: «Yo sólo siento que mi pluma no sea lo bastante autorizada para llevar el convencimiento al ánimo de todo lector y que los Croquis [del natural] no puedan ser apreciados en todo su valor más que por los que conozcan bien la lengua catalana, pues digo y repito que no conozco nada en castellano escrito tan delicado, tan naturalista y tan profundo —como toda verdad es— cual los Croquis» (492-493). 11 finals del segle espanyols, diu: xix a la seva llengua produïa en els homes de lletres Hi havia, efectivament, a les terres espanyoles de llengua castellana, dos parers tancats sobre nosaltres: els dels qui sostenien la inutilitat d’escriure en català, perquè era com tancar-se en un carreró sense sortida, i el dels partidaris que els catalans, si aspiràvem a un valor universal arribant a dir quelcom d’autèntic, calia que ho provéssim justament en llengua catalana, per arraconada, per pobra, per desvalguda que fos. Hi havia, a més, entre els opinants, alguns híbrids: els partidaris que en català hi escrivíssim només poesia, i en castellà la prosa. [...] M’he entretingut a comptar els més destacats combatents de cada bàndol, tal com van sortint en aquestes memòries. I heus-en aquí el resultat. Vots a favor nostre: Valera, Menéndez Pelayo, Pereda, Pardo Bazán, «Clarín», Echegaray i Quintanilla (un gran admirador i seguidor de Pereda, que signava «Pedro Sánchez»). Vots a mitges (és a dir, partidaris de la hibridesa esmentada): Galdós, i Alfonso, que ens volien idiomàticament escorxats pel mig, com proposava per a l’infant en litigi la falsa mare del judici de Salomó. Vots en contra: 0. Total: 7 a favor, i de quina qualitat!; 2 de vergonyants, mig figa i mig raïm, i de pes, només un, Galdós, perquè l’altre era un epígon literari. Detall curiosíssim: dels 7 favorables, n’hi havia quatre de castellans, un d’asturià, un d’andalús i un de gallec; dels 2 partidaris de la hibridesa, l’un era canari i l’altre valencià.2 El cert és que aquesta il·lustre nòmina d’autors (establerta el 1962) canvià quan van veure la llum el 1989 unes cartes inèdites d’Emilia Pardo Bazán a Narcís Oller. L’autora reconeixia la vitalitat de la Renaixença com a moviment cultural (malgrat que desconfiava de la seva vessant política) i respectava l’ús de la llengua catalana com a eina de creació literària, però no n’era partidària per diferents raons, entre elles, el fet que el nombre de lectors potencials es reduïa considerablement. Al llarg d’aquestes cartes trobem prou mostres d’aquestes opinions: «Mas no puedo desconocer que V. mismo gozaría de mayor renombre si escribiese en el idioma nacional. La dificultad de leer en catalán hace que su preciosa Papallona ya no se lea todo lo que debiera leerse».3 Per tant, a la llum d’aquestes 2. Agustí Calvet, «Gaziel», «Una època memorable», a Narcís Oller, Memòries literàries. Història dels meus llibres, Editorial Aedos («Biblioteca Biogràfica Catalana», 31), 1962, XXIX, XXXI. 3. Marina Mayoral, «Cartas inéditas de Emilia Pardo Bazán a Narcís Oller», Homenaje a Antonio Gallego Morell, Granada, Universidad de Granada, 1989, 389-410. La professora Marisa Sotelo Vázquez resumeix la qüestió («Emilia Pardo Bazán y la lengua catalana», Cuadernos Hispanoamericanos, 595, gener de 2003, 51-64) i parla de la posició de l’autora gallega davant les mostres culturals de regionalisme, que en la seva obra «fue fundamentalmente afectivo y sentimental, pues siempre receló del regionalismo político por encubrir gérmenes disgregadores». La Pardo Bazán mantingué unes càlides relacions amb Oller i Yxart, però, en el fons, la seva 12 paraules produïdes en l’àmbit privat, no queda tan clar que la comtessa de Pardo Bazán formi part de la majoritària nòmina dels partidaris d’escriure sempre en català. De tots els noms mencionats per «Gaziel», el més desconegut és el de Luis Alfonso y Casanovas, mallorquí de naixement i format a València. Des de les pàgines dels diaris conservadors partidaris de l’statu quo engegat per Antonio Cánovas del Castillo, fou un detractor furibund del naturalisme com a metodologia narrativa (vet aquí les seves polèmiques amb la Pardo Bazán a propòsit de La cuestión palpitante) i partidari de l’idealisme més pur tant en literatura com en les altres arts. La seva ideologia estètica és una de les raons que modulen el seu parer davant l’ús del català. Alfonso és autor d’opinions com aquesta adreçada a Narcís Oller: «De las Notas de color nada digo, impreso está cuanto me ocurre acerca de ellas y ya debe V. haber recibido el nº de La Época que le envié. Ahora falta que escriba V. Vilaniu y que se decida V. a escribir en castellano. En este punto je ne recule pas d’une vermelle, como dicen los franceses: soy tenaz» (19 d’octubre de 1883, N-O-I-139). El crític de La Época va parlar molt elogiosament de Vilaniu al diari madrileny, però l’autor d’aquesta novel·la no deixa d’expressar el seu estupor davant la incansable posició d’Alfonso any rere any al voltant de l’ús del català. Ho fa en una carta a Teodor Llorente el 19 de febrer de 1886: Se las debo también [les gràcies] finalmente por la reproducción del artículo de Alfonso que me honra en desmesura y me apura un poco cuando me aconseja que escriba mis novelas en castellano. Con V. hemos hablado de eso alguna vez y recuerdo que opinaba conmigo en punto a la imposibilidad material de hacerlo. Pero al amigo Alfonso le ofusca el cariño y así le cuesta comprender lo que tan claro es para nosotros. En fin, yo le agradezco en el alma la buena voluntad, y prosigo.4 perspectiva no difereix gaire de l’expressada per autors poc reconeguts pels sectors culturals catalanistes. En aquest assumpte, habitualment i pel que pogués passar, va anar amb peus de plom, com diu a Yxart en carta del 30 d’octubre de 1887: «En mi trabajo sobre literatura regional hablo poco del regionalismo, ocho o diez líneas a lo sumo; no vayan pues a creer esos amables catalanes que desean leerme que allí hay algo que importe ni valga. Es un trabajo crítico. Sobre lo otro ya sabe usted mi opinión a priori, pero para hablar y no decir desatinos por ahí necesitaría ir ahí y a las Baleares. No dejo de soñar con una campaña en el Ateneo que tuviese por asunto la literatura de los dialectos» (David Torres, «Veinte cartas inéditas de Emilia Pardo Bazán a José Yxart», Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, any LIII, gener-desembre de 1977, números 1 a 4, 399). 4. Epistolari Llorente. Correspondència rebuda de 1861 a 1911 per En Teodor Llorente Olivares. Ordenada i anotada per En Teodor Llorente Falcó. Volum I. Cartes de llevantins (18611900), Biblioteca Balmes («Biblioteca Literària de l’Oficina Romànica. I»), Barcelona, 1928, 174. 13 Bona voluntat sí que en tenia (entre d’altres virtuts). Si Alfonso insistí tant a Oller (en tretze de les vint-i-set cartes conservades entre els papers del novel·lista a l’Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona li prega que escrigui en castellà)5 és perquè, entre d’altres raons que veurem més endavant, considerava que era un dels millors escriptors europeus del seu temps i que la seva obra era imprescindible en l’ampli context de la literatura europea, idea que no deixà de dir en públic i en privat, a Barcelona i a Madrid. Les paraules d’Alfonso tenen en bona part el mateix rerefons que les publicades per Leopoldo Alas «Clarín» en un dels seus cèlebres «paliques» a Madrid Cómico: «Vilanin [sic] está en catalán. Esto no es un defecto, pero sí una dificultad para muchos españoles. Si Narciso Oller hubiera escrito en español sus libros, a estas horas sería en todo el reino, como lo es en Cataluña y en el extranjero, considerado como uno de los mejores escritores contemporáneos.»6 Per cert, Luis Alfonso i «Clarín» mantingueren una relació (per dirho suaument) tibant. Res a veure amb el duríssim to de les molt reeixides paraules de Galdós en una carta a Oller del 8 de desembre de 1884: «[...] es tontísimo que V. escriba en catalán. Ya se irán Vds curando de la manía del catalanismo y de la Renaixensa. Y si es preciso, por motivos que no alcanzo, que el catalán viva como lengua literaria, deje V. a los poetas que se encarguen de esto. La novela debe escribirse en el lenguaje que pueda ser entendido por mayor número de gente. Los poetas que escriben para sí mismos, déjelos V. con su manía, y véngase con nosotros.»7 Per tant, tot i ser absolutament conservador en política, a Alfonso el preocupa l’ús del català com a eina de creació literària no per raons ideològiques (com a mínim, no les posà per escrit) sinó perquè aquest conreu 1) provocava que al text en prosa li manqués qualitat, i 2) no permetia el coneixement dels autors catalans més enllà de les seves fronteres lingüístiques. I quan dic que no les posà per escrit, em refereixo al fet que no les signà mai. No oblidem, però, que el mateix Alfonso confessa a Oller: «Trabajo sin tregua; 5. Les cartes es numeren de la N-O-I-123 a la N-O-I-149. Així les cito al llarg d’aquest treball. 6. Leopoldo Alas «Clarín», «Palique», Madrid Cómico, 30 de gener de 1886. 7. William. H. Shoemaker, «Una amistad literaria: la correspondencia epistolar entre Galdós y Narciso Oller», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, vol. XXX, 1963-1964, 267. 14 ayer tarde me decía Campoamor que le da fiebre el ver lo que escribo —y cuenta que no es fácil computar exactamente mi tarea pues diariamente inserta La Época sueltos y artículos políticos sin firma, como es de presumir» (1 de desembre de 1881, N-O-I-133). Tot i que probablement ho deixà publicat, no li podem atribuir paraules que potser va escriure, però que no va signar. Luis Alfonso, ben relacionat amb les elits conservadores madrilenyes i barcelonines, acurat partidari de l’idealisme en les arts i la literatura i de la Restauració concebuda per Cánovas, bon coneixedor de la literatura catalana, és la figura mitjançant la qual farem el recorregut que va d’octubre de 1875 (any del reivindicatiu discurs de Víctor Balaguer a la Real Academia de la Historia) fins al 1892 (any de la proclamació de les Bases per a la Constitució Regional Catalana o Bases de Manresa, amb el seu article tercer, fita culminant d’un procés iniciat molt abans i alhora incitadora d’un altre). El punt de vista que Luis Alfonso desplegà a la seva obra periodística i a les seves cartes és el d’un lletraferit convençut del potencial dels autors catalans. Això sí, més dins el marc de la Restauració monàrquica (en el qual va viure principalment) que no pas dins el de la Renaixença. Nascut a Palma de Mallorca l’1 de juny de 1845 i criat a València (on estudià dret i començà la seva llarga carrera literària a la premsa al Diario Mercantil el 13 d’abril de 1867), Luis Alfonso va tractar amb assiduïtat a les seves ressenyes la literatura escrita en llengua catalana. És més, la va traduir (també va ajudar a traduirla) i promocionar a Madrid. Noms com els de Narcís Oller o Àngel Guimerà van mantenir una bona amistat amb Alfonso. Però són relacions que de vegades van grinyolar en l’ús (o no) del català com a llengua de creació literària en la prosa. Amb Josep Yxart, a més, va mantenir a les pàgines d’El Imparcial una famosa polèmica sobre la metodologia del crític literari i artístic.8 De qualsevol manera, Oller va incloure a les seves memòries un article de Frederic Rahola publicat a El Progreso (i reproduït per La Dinastía) on, aprofitant l’avinentesa de la publicació del recull de narracions curtes Historias cortesanas d’Alfonso, parla dels vespres dominicals que se celebraven a casa d’aquest, amb la presència, entre d’altres escriptors i artistes, del mateix Oller, Yxart, Frederic 8. Vegeu Francisco Navarro Martínez, «Luis Alfonso y José Yxart: el florete y la espada», Moenia. Revista Lucense de Lingüística & Literatura, vol. 12, 2006, 273-282. 15 Soler, Jacint Verdaguer i Marià Aguiló. Som a l’abril de 1887, en plena polèmica lingüística, com veurem. Rahola s’encarrega de destacar l’estreta convivència que Alfonso té amb els homes de lletres catalans, tot i les diferències al voltant de l’ús d’una llengua o de l’altra en la prosa. I quina era, doncs, la llengua d’aquestes vesprades? Luis Alfonso, que por su origen valenciano, habla y entiende el catalán, acoge con admiración en su casa a los escritores de nuestro renacimiento, y como tras largos años de residencia en Madrid está ligado íntimamente con los primeros literatos castellanos, no pasa autor célebre por Barcelona que no haga su visita a Luis Alfonso. De manera que hace pocas semanas Manuel del Palacio recitaba allí sus poesías ante un público compuesto en su mayoría de poetas catalanes; en aquellas tertulias se habla indistintamente el castellano o el catalán, siendo un terreno neutral, ajeno a las apasionadas luchas del regionalismo, donde se demuestra que la literatura castellana y la catalana pueden vivir hermanadas, infundiendo esta a aquella la energía de la frase y la virilidad del concepto, dulcificando la primera de la segunda las asperezas de forma con su plácida harmonía y exuberancia. Así, considerándolas como propias y comunes, se alaban y critican, hoy una novela de Pérez Galdós, mañana un libro de Oller; ora las poesías de Campoamor, ora las líricas de Guimerà, ya los artículos de Vilanova, ya la prosa de Pereda, considerando motivo de orgullo que dentro de una misma nacionalidad puedan manifestarse paralelamente dos literaturas tan poderosas, y por tan diversos conceptos admiradas.9 Darrere l’ambient fins a un cert punt idíl·lic que descriu Rahola s’amaga un rerefons que neix de manera pública dins el marc de la Restauració borbònica a Madrid el 1875. És opinió comuna i acceptada que la polèmica lingüística arriba al punt àlgid a la premsa el febrer de 1886, arran de la publicació, dins El año pasado, de «Del uso del castellano en Cataluña» de Josep Yxart. Però, dins el marc espanyol de la Restauració, des del fundacional any 1875 trobem diferents testimonis escrits, i no tots privats, al voltant d’aquest assumpte. Hem de tenir en compte, és clar, que el primer text vuitcentista en defensa del català el trobem l’any 1836 a la revista El Vapor, en el pròleg de Lo vot complert, de Pere Mata, qui «defensa l’ús del català en l’escriptura, rebutja els que el menyspreen i critica els que usen un català antic», en paraules de Francesc Ruiz.10 I, a 9.Frederic Rahola, «Un libro de Luis Alfonso», La Dinastía, any V, dimarts 19 d’abril de 1887, núm. 2113, edició del matí, 3. 10.Francesc Ruiz, Rosa Sanz, Jordi Solé i Camardons, Història social i política de la llengua catalana, València – Barcelona, Eliseu Climent, editor («Contextos», 3 i 4), 1996, 136. 16 més, que l’actitud envers la llengua canvia (i molt, però per part de pocs) entre el 1854 i el 1875, els anys de la «virada sensacional» (expressió de Jaume Vicens Vives). Però el paper de la llengua ca talana i dels intel·lectuals que la defensen durant els primers anys de la Restauració ja és un altre. 17 LES PRIMERES PASSES DE LA RESTAURACIÓ (1875-1876) ¡Y, no obstant, aquexa literatura regenerada y valenta y bella ha sigut mirada fins avuy, —y encara avuy massa— ab malignityat ó ab resels, ab burla ó ab indiferència per los qui debian mostrarse més germans nostres en lo bell ideal del Art! Joaquim Riera i Bertran, La Renaixença, 15 de desembre de 1875 El 10 d’octubre de 1875 Víctor Balaguer pronuncia el discurs d’ingrés a la Real Academia de la Historia.11 Sota el títol De la literatura catalana, l’escriptor i polític català —que ja les havia vist de tots colors— proclama el «dret natural» d’emprar la llengua que hom vulgui, particularment si es tracta de la pròpia: «En el estado actual de la vida, de ilustración y de progreso que alcanza el mundo, la literatura catalana tiene su razón de ser, y con ella el derecho natural a hablar y a escribir en el idioma que mejor convenga a su espíritu, a su tendencia y a sus intereses, y en este caso no hace mal en hablar al pueblo por el conducto de la única lengua que este no tiene necesidad de estudiar para saber, si es que busca el medio de esta lengua como más natural y propio para iniciarle en los secretos de la inteligencia, elevando su espíritu y guiándole con ella por las anchas vías de los progresos humanos.»12 És cert que Balaguer parla a continuació del fet diferencial català («la familia catalana») dins la nació espanyola («dentro de la patria ibérica formamos la nacionalidad española»), però les seves paraules van ser 11.Horst Hina assenyala que és «el primer representante de la generación floralesca honrado y reconocido oficialmente en la capital» (Castilla y Cataluña en el debate cultural 1714-1939, Barcelona, Ediciones Península, «Historia/Ciencia/Sociedad» 195, 178). 12. Víctor Balaguer, De la literatura catalana. Discursos leídos ante la Real Academia de la Historia en la recepción pública del Excmo. Señor Don Víctor Balaguer el día 10 de octubre de 1875, Barcelona, Imprenta de Narciso Ramírez y C.ª, 1876, 152. La traducció catalana és obra d’Antoni Aulèstia i Pijoan. 19 dites davant un auditori que probablement no fou gaire empàtic. També és cert que abans havia lligat la decadència literària del setcents amb la pèrdua de llibertats com a país arran de la derrota a la guerra de Successió: «La literatura catalana había caído en 1714 con las libertades del país.»13 Pocs mesos després, el 20 de juliol de 1876, un grup de prohoms catalans edità aquest discurs significativament en edició bilingüe castellà-català, «com penyora d’agrahiment al qui a la cort de Castella ha dut una mostra evidentíssima del esperit i valer literari de la terra catalana». Entre ells, Francesc Rius i Taulet, Frederic Soler (mestre en gai saber als Jocs Florals de Barcelona l’any anterior) i Àngel Guimerà. El volum inclou, així mateix, el discurs de resposta de José Amador de los Ríos, i les ressenyes de Francesc Miquel i Badia (Diario de Barcelona), Teodoro Baró (La Crónica de Cataluña), Joaquim Riera i Bertran (La Renaixença), Teodoro Llorente (Las Provincias) i Fermín Canella Secades (El Eco de Asturias).14 Amador de los Ríos, catedràtic d’història de la literatura a la Universidad Central de Madrid i d’edat avançada per l’època (nasqué el 1818), passa bastant de puntetes i amb un to absolutament conciliador per un dels assumptes més espinosos: el fet que molts veiessin el renaixement de la cultura, la literatura i la llengua catalana com una mostra primerenca de la reivindicació nacional catalana. I ho fa apel·lant contínuament a les arrels històriques i culturals de la diversitat dins la unitat. Però, entre elogis al recipiendari i a la literatura catalana, i ben amagat, no deixa d’expressar el temor de molts que el renaixement de les lletres del nostre país servís de vehicle per a desestabilitzadores polítiques que trenquessin l’statu quo recentment endegat: «La España del siglo xix, que presencia este inesperado fenómeno histórico, nada tiene que temer ni recelar de tan peregrino renacimiento; porque nunca será más grande, más fuerte y poderosa la unidad de un gran pueblo que cuando se muestre en ella más enérgica y vividora la rica variedad que la constituya.»15 Al principi de la dècada dels setanta, durant l’accidentada monarquia impostada d’Amadeu de Savoia, Víctor Balaguer dirigia la 13. Id., ibid., 136. 14. Crec que és la primera edició del discurs, atès que la Real Academia de la Historia no va començar a editar el seu butlletí fins al 1877, publicacions on normalment aquest tipus d’institucions donen a conèixer aquests textos. 15. Víctor Balaguer, De la literatura catalana..., 199. Amador de los Ríos va traspassar el 1878 i Marcelino Menéndez y Pelayo, de tanta relació amb Catalunya, va guanyar amb només vint-i-dos anys la càtedra que el primer ocupava. 20 revista madrilenya progressista La América. Crónica Hispano-Americana, on Alfonso publicà els anys 1870 i 1871 poesies i relats breus. En aquest període ambdós mantingueren una fluida correspondència epistolar al voltant d’assumptes professionals.16 Vint-i-un dies abans de l’edició dels discursos de Víctor Balaguer, el rei Alfons XII havia decretat i sancionat la nova Constitució espanyola, nascuda al caliu de la Restauració, i que venia a substituir la de 1869, filla de la revolució de setembre del 1868, «la Gloriosa». Òbviament, i com l’anterior, cap article parla del reconeixement oficial de les llengües peninsulars. Les raons són clares: el president del consell de ministres era Antonio Cánovas del Castillo i les Corts Constituents que la van aprovar estaven formades per 391 diputats, dels quals 333 formaven part del Partit Liberal – Conservador que aquest dirigia, segons els resultats de les eleccions celebrades entre el 20 i el 23 del gener anterior. Eleccions amb el sufragi universal (molt restringit) establert set anys abans i que a Barcelona van registrar una abstenció del 80%. Aquest text va estar vigent fins al 1931, tot i que des de 1923 (amb la dictadura del general Miguel Primo de Rivera) només de manera teòrica. Luis Alfonso, home d’idees i hàbits conservadors, va abraçar ben aviat i amb entusiasme la fórmula «canovista» que postulava la Restauració de la dinastia borbònica. En política sempre va fer costat sense discussió a la formació política de Cánovas i la seva construcció del nou entramat ideològic, polític, social i cultural espanyol, amb crítiques a Emilio Castelar però no al líder del Partit Moderat (per allò de «de Cánovas a Sagasta i de Sagasta a Cánovas», frase potser apòcrifa d’Alfons XII però afortunada com a descripció d’una època: Si non è vero, è ben trovato). Des de les pàgines de la paradigmàtica revista La Ilustración Española y Americana fou l’autor escollit per descriure el viatge i l’arribada del nou monarca a territori espanyol. Ho va fer en un article molt llarg titulat «El viaje del Rey» i dividit en tres parts (15, 22 i 30 de gener de 1875), acompanyat d’un bon grapat d’il·lustracions. Alfonso descriu la sortida des del port de Marsella, la rebuda a Barcelona (amb el general Arsenio Martínez Campos al capdavant), la visita a València i l’entrada triomfal a Madrid. A la capital catalana, dibuixa un poble i una classe dirigent entregats entusiàsticament al nou rei: 16.A l’arxiu de la Casa – Museu Víctor Balaguer (Vilanova i la Geltrú) es conserven vint-i-una cartes d’Alfonso, divuit de les quals són datades durant aquest període. 21 Acompañado de iguales muestras de entusiasmo que anteriormente, salió el Rey de la catedral para ir a hospedarse en la casa de la villa. Ya en ella, hubo de asomarse al balcón para recibir las aclamaciones del pueblo, y de allí a corto rato, a eso de las cuatro de la tarde, para presenciar el desfile de las tropas. A las nueve de la noche hubo recepción en el salón llamado de Los Ciento, cuyos muros habíanse cubierto para este fin con antiguos y valiosos tapices y con grandes racimos de globos de luz. En el testero se levantaba un solio de terciopelo, sobre el cual, a más de la bandera de Lepanto, se habían colocado las banderas encarnado y oro, recuerdo de aquella memorable victoria, y también las banderas de los gremios. Todo el edificio estaba ricamente alhajado y adornado con obras de arte diversas, entre otras una estatua de Doña Isabel II presentando a D. Alfonso al pueblo barcelonés, debida al diestro cincel de Vallmitjana. A la recepción asistieron corporaciones y comisiones varias, siendo acogidas con cariño y cortesía por el Rey, que se mostró muy afectuoso con una de jóvenes barceloneses. Concluida la recepción empezó la comida, a la que asistieron las principales autoridades y representantes de las corporaciones. A los postres levantóse S. M., y con expresivo semblante pronunció las frases siguientes: «Brindo por las provincias catalanas, cuya capital acaba de recibirme tan brillantemente y con tanta simpatía. En ellas veo yo en este momento la representación de todas las de España, con votos sinceros, que del fondo del corazón hago, para la ventura de todos. Declaro mi resolución de consagrarme decididamente a procurar su prosperidad, contando con el especial apoyo del ejército y de la marina, que quiero más para la paz que para la victoria». Todos los circunstantes celebraron cual se merecía este patriótico y oportuno brindis, y el Rey se dispuso a asistir a la función que en su honor se daba en el teatro del Liceo al que llegó a poco más de las nueve.17 Des dels seus primers textos publicats a la premsa madrilenya conservadora, Luis Alfonso atacà el republicanisme. L’11 de febrer de 1874, poc més de trenta dies després de l’enfonsament de la Primera República espanyola, amb un Estat sense monarca però amb l’interinatge del general Francisco Serrano com a cap, combat a les pàgines del diari La Política les, per a ell, nefandes idees progressistes que han portat el país a una difícil situació política i social. Ho fa aprofitant l’anàlisi a la segona edició de Polémicas con la democracia, de Ramón de Campoamor, per construir un ferotge atac contra el republicanisme/federalisme espanyol: Al contemplar los bríos con que el poeta filósofo atacaba todos aquellos generosos principios, en muchos sustentados más por los arranques del corazón que por los raciocinios de la cabeza, creeríase que ha sido siempre Campoamor refractario a toda idea de libertad y de 17. Luis Alfonso, «El viaje del Rey», La Ilustración Española y Americana, 22 de gener de 1875, núm. III, 43, 46, 48. 22 progreso o que propendía a establecer en España el régimen tiránico que ocasionó una revolución tan estéril como nociva en resultados. Y sin embargo, no es así. Campoamor, hombre de política y de ciencia, a la vez que de fantasía y de talento, no ha podido rechazar, no ha rechazado nunca de su morada a ese viajero incansable que, a través de todo linaje de obstáculos y sufriendo toda especie de penalidades, camina y adelanta, como el judío legendario, sin darse punto de reposo, y que se llama progreso; el mismo Campoamor no ha podido rechazar ni ha rechazado lo que de beneficioso entrañaba para la libertad y la civilización el movimiento revolucionario con tanto vigor iniciado como con torpeza llevado a término. Si entonces se alzó valeroso contra el naciente republicanismo, dejándose marcar con el estigma de reaccionario, él que es el revolucionario más ardiente, audaz y temible de las modernas letras españolas, fue, sin duda, porque en su exquisita percepción adivinó que semejantes teorías no podían arraigar y dar sanos frutos en nuestro país sin un cultivo muy solícito y sostenido por espacio de largos años; porque, dotado de esa perspicacia que no se ofusca por súbitos fulgores y que trata de adivinar al punto el foco de donde proceden, examinó fríamente el pro y el contra de la doctrina democrático-republicana y halló que en la práctica había de producir resultados infecundos, si no funestos.18 I això no és tot. Alfonso elogia Ramón de Campoamor per enfrontar-se a la generació política nascuda als voltants del 1860 i que vuit anys després féu la Revolució de Setembre i provocà la caiguda d’Isabel II. És a dir, la generació de la qual Valentí Almirall fou actiu partícip. Solamente la osadía literaria, que ha sido siempre tan característica en el autor de Cuerdos y locos, pudiera impulsarle a ponerse frente a frente de aquella brillante pléyade juvenil que, envuelta en los flotantes pliegues de la blanca bandera democrática, entró en la arena política hace unos catorce años. Todos los corazones que nutre la savia de la juventud latían entonces ante el generoso emblema que tal bandera ostentaba, y el entusiasmo fingía encantadores espejismos, que llenaban de ilusiones la pupila y de esperanzas el corazón. La libertad, venerada musa de la eterna poesía política, infiltraba su hálito cariñoso en el ánimo de aquella generación, y la idea democrática parecía el lábaro santo en torno del cual se agrupaban cuantos veían en ella un nuevo y regenerador Evangelio. Totes aquestes idees es publicaven a La Política, el seu medi natural a Madrid (primer, òrgan de la Unión Liberal i, més tard, del partit canovista), on va col·laborar ininterrompudament des de l’1 d’abril de 1873 fins al 8 de març de 1876, amb gairebé dos-cents articles. 18.Luis Alfonso, «Crítica literaria. Polémicas con la democracia, por D. Ramón de Campoamor», La Política, any XII, dimecres 11 de febrer de 1874, núm. 35. 23 I en aquests moments d’entusiasme monàrquic... què feia, poso per cas, una figura en tot i del tot oposada a Luis Alfonso com Valentí Almirall? Pich i Mitjana ens dóna la resposta: «L’obertura política de la Restauració, instaurada de la mà dels conservadors al principi de 1875, i la progressiva supressió de la censura, primer els llibres i posteriorment a la premsa, va permetre que Almirall reprengués la seva activitat política i publicista.»19 19. Josep Pich i Mitjana, «La visió de la llengua de Valentí Almirall (1841-1904)», Llengua & Literatura, núm. 16, 2005, 63. 24