LingüísticaChibcha 10: 101-19, 1991 TRES TEXTOS GUATUSOS DEL CICLO NARRATIVO DE LAS UNIONES CON LOS ANIMALES Adolfo Consten la Umaña Universidad de Costa Rica o. Introducción Una de las princi pales manifestaciones de arte verbal entre los guatusos, etnia del norte de Costa Rica cuya lengua pertenece a la estirpe chibchense, es la llamada marácunúca (ma- 'primera persona inclusiva', -rá- 'reflejo, recíproco', cunú 'escuchar') a la que haré referencia en castellano con el término plática tradicional. Las pláticas tradicionales se caracterizan, en primer lugar, por contarse entre las formas que se producen de manera hablada, denominadas en general lhaica maráma tlhatqui 'hablar', -ca 'infinitivo', maráma 'plural') y que se oponen por esta razón a los que se producen en estilo recitativo o cantado, llamadas mauláca maráma tma- 'primera persona inclusiva', ulá 'recitar de manera marcadamente rítmica, cantar') 'lo que se dice cantando o en estilo recitativo '. En el conjunto de las formas habladas, las pláticas tradicionales se distinguen debido a su finalidad informativa (narrativa o descriptiva) y su contenido: saber tradicional en lo relativo a rituales y a realidades atemporales como la naturaleza de los dioses y los diablos o sobre hechos o usos de épocas pasadas en que se daban circunstancias distintas de las actuales. Estos factores las diferencian de textos hablado s cuya finalidad no es informativa, como las mayupéca maráma (ma- 'primera persona inclusiva', yupé 'decir obscenidades') 'duelos verbales' y las tócu ajá majaica marama (literalmente 'se dicen para el Dios') 'plegarias (personales)' y de aquellos de valor informativo que tratan sobre situaciones cotidianas, que se denominan simplemente mausirrajáca maráma (ma- 'primera persona inclusiva', usirrajá 'platicar, conversar') 'pláticas o conversaciones' (término genérico con el cual pueden aludirse también las pláticas tradicionales). Las pláticas tradicionales tienen un propósito fundamentalmente didáctico: la información sobre el pasado es uno de los tipos de sabiduría más valorados en la cultura tradicional guatusa y el acceso a este conocimiento sólo se da por medio de ellas, en tanto que la información sobre el presente puede, en general, adquirirse por observación propia. 1. La temática de las uniones con los animales en las narraciones guatusas Los asuntos tratados en las pláticas tradicionales las dividen en varios ciclos, reconocidos como tales por los guatusos. Los tres textos que se incluyen en este artículo, pertenecen al ciclo denominado orróqui maráma iricuriyecá marámalha iusirrajáca 102 ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA maráma '(lo que) se narra sobre los matrimonios de los animales". La temática de las uniones con los animales, como lo señaló Lévi-Strauss (1979: 28) es muy frecuente en la mitología de los pueblos indígenas americanos y se extiende con grandes coincidencias incluso a Siberia. El autor mencionado -que da en sus Mitológicas una gran cantidad de ejemplos de pueblos tan alejados como los koryakos (Siberia), los esquimales, los kathlamet, los tsimshian (América del Norte), los ofaiés, los tucunas, los munducurúes, los tobá-pilagaes (Sudamérica)- la trata, junto con otros, como manifestación de temas generales relativos a las alianzas matrimoniales problemáticas: los de la perversión y el consecuente rechazo de la alianza, ya por ser demasiado cercana (el caso del incesto) o demasiado lejana (el de la bestialidad). Con frecuencia, se liga otro tema afín: el del adulterio o abuso de la alianza (en una pareja humana, uno de los cónyuges es infiel al otro debido a su amor por el animal). Las manifestaciones de la temática en cuestión, por lo común se sitúan en los primeros tiempos de la vida de la humanidad. Los pueblos chibchas, como el guatuso, no son excepción a lo antes apuntado. Algunos de ellos presentan un marcado antropomorfismo por lo que atañe a su concepción del tipo de-seres que habitaban el universo antes del inicio de la época actual, que frecuentemente coincide con la aparición de la humanidad. Así, por ejemplo, bribris y cabécares consideran que los seres que dieron origen a las especies tanto animales como vegetales eran antropomorfo s antes de que Sibo (el más importante de los dioses} los hiciera adquirir su forma actual en beneficio de la humanidad que iba a surgir. Este punto de vista se da de manera muy semejante por lo menos entre bocotaes, cunas (Nordenskjold 1930 : 39), chimilas y cágabas, y en narraciones de estos grupos se encuentra insistentemente la expresión "tal animal o tal planta era gente antiguamente" (cf. Binder 1980 : 5,11; Reichel Dolmatoff 1945: 14,16; Reichel Dolmatoff 1951: 60). Esta condición antropomorfa original probablemente explique la creencia de que ciertos animales pudieran tomar forma humana, como en el mito del origen del clan -bribri dütswak , en que un hombre se casa con una perica que, cuando él estaba ausente adoptaba forma de mujer y le preparaba la comida y limpiaba la casa; Heno de curiosidad al encontrar así las cosas, la acechó un día y la capturó antes de que pudiera recobrar su forma animal. Varios otros pueblos chibchas que, por lo menos actualmente, no tienen la creencia en que los animales tuvieran originalmente figura antropomorfa o entre los que esta creencia no se ha observado, consideran, sin embargo que en algún momento del pasado se dio la circunstancia de que los animales pudieran adoptar la figura humana y tener amoríos con humanos o de que existieran seres sobrenaturales capaces de manifestarse zoomórfica como antropornórficamente; tal es el caso de los ramas (Loveland 1982: 134-5), borucas (Constenla Umaña 1986: 81), moveres (Constenla Umaña 1982: 104), bocotaes (Margery Peña 1990), dorasques (Miranda de Cabal 1974: 17-9) y malayos (o huihuas, Hoppe y Hoppe 1974: 371-2). En el caso de los guatusos, las uniones con los animales se sitúan en la época de la primera humanidad, cuando el mundo ofrecía una serie de imperfecciones que fueron resueltas por los dioses de manera definitiva por medio de un cataclismo que acabó con todos los seres vivos de la primera creación, acontecimiento tras el cual se produjo una segunda creación con laque empezó la época actual. Unade las imperfecciones del mundo destruido por el cataclismo era el que los animales pudieran adoptar forma humana e CONSTENLA UMAÑA: Tres textos guatusos ... 103 inmiscuirse en la vida social seduciendo a las personas y teniendo hijos con ellas (alianzas demasiado lejanas). La otra, a la que se le da una importancia mucho mayor, consistía en la práctica sistemática del incesto y la homosexualidad por parte de los seres humanos (alianzas demasiado cercanas). Los textos guatusos observados, con pocas excepciones, tienen en común el concentrarse más que nada en la incompatibilidad de la unión debido a diferencias de hábitos. De los tres incluidos en este estudio, la unión con el mono fracasa debido al hecho de vivir éste en los árboles, no en el suelo, como las personas. En el caso de la unión con el tapir, el hijo que resulta de ella es asesinado por los vecinos, debido a su falta de solidaridad (no reparte lo que obtiene de la caza, todo se lo da sólo a su madre). Esta incompatibilidad por diferencia de hábitos, parece ser un rasgo muy general, pero se dan diferencias por lo que respecta al hábito particular que es motivo de la incompatibilidad. Entre los guatusos, las diferencias dietéticas se mencionan ocasionalmente, como en el texto sobre el hijo del tapir (que no comía carne), pero no son causa del fracaso de la unión En cambio, en Norteamérica tienen un papel fundamental. Lévi-Strauss (1979: 28), señala que en las versiones norteamericanas es frecuente que las relaciones fracasen por un mal entendimiento en lo relativo al tipo de alimentos. Esto también sucede en el caso de pueblos mesoamericanos como los lacandones, entre los cuales, para citar un par de casos, la mujer perro es asesinada por su marido debido a su práctica de mezclar los excrementos con la comida (Boremanse 1986: 224) y la mujer buitre se ve repudiada por el suyo por su propensión a dejar que la carne se pudra y agusane antes de comerla (ibidem: 242). El tema del adulterio o abuso de la alianza (y la consecuente rivalidad entre el cónyuge traicionado y el amante animal) sólo se ha observado en el texto (incluido en este artículo) referente a la unión con el zorro pelón (o zarigüeya). Fuera de este caso, no se alude al hecho de que las personas seducidas tuvieran pareja humana. Este texto es el único que destaca también el tema del rechazo de la alianza, muy popular, por ejemplo, en el caso de guaimíes y borucas (véase Constenla Umaña 1982: 104 y 1986: 81), pues sólo en él es matado el amante animal.· La fijación en la perversión de la alianza (incompatibilidad por las diferencias) y no en el abuso o el rechazo de la misma, motiva que, entre los guatusos, las narraciones sobre las uniones no tengan carácter etiológico por lo que respecta a la enemistad entre el hombre y ciertas especies animales, rasgo que se da frecuentemente en otros pueblos (ibidem). Por lo que respecta a los personajes, el humano es siempre una mujer, rasgo en que los guatusos coinciden con los borucas (ibidem). Otros pueblos presentan tanto hombres como mujeres (el caso de los guaimíes, por ejemplo) o únicamente hombres (el caso de los lacandones). En cuanto a los amantes animales (todos machos), los textos conocidos por mis informantes tratan uniones con el mono colorado (o mono araña), la ardilla, el tapir, la zarigüeya y la lombriz de tierra. Los únicos que tienen contenido violento son los relativos al tapir y la zarigüeya. El de la lombriz de tierra tiene final trágico también, pues por una indiscreción de la mujer, el hijo que tiene con el animal le es arrebatado para siempre. Los de la ardilla y el mono colorado (muy parecidos) no presentan contenidos trágicos ni violentos. Esto podría tener que ver con el hecho de que estos dos últimos animales sean, según los guatusos, apropiados para la alimentación humana, en tanto que los otros tres son considerados inmundos. 104 ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA 2. Convenciones de la transcripción y traducción literal de los textos Los textos que se incluyen fueron obtenidos de los señores Antonio Blanco Rodríguez (textos 1, recogido en 1970) y Eustaquio Castro (textos 2 y 3, recogidos en 1974). Ambos nacieron en 1942 en Palenque Margarita donde han residido toda su vida. La ortografía práctica con que se han transcrito los textos es la propuesta por quien escribe (Constenla Umaña 1983: 14-6). Las letras con que se representan los fonemas son las siguientes: a, c/qu (fonema/k/), e, f(fonema/~/), i,j, 1, lh (fonema/l/), m, n, nh (fonema . /Ij/), o, p, r (fonema/r/), rr (fonerna/r/), s, t, u, y. Las vocales tildadas (á, é, í, Ó, ú) son largas. En guatuso se dan dos inflexiones finales de la entonación: una descendente, representada en la ortografía práctica con punto (.), y una no descendente (ascendente o sostenida), representada en la ortografía práctica con dos puntos (:) cuando sigue una cita y con coma (,) en los demás casos, excepto cuando se ve acompañada por un alargamiento de la última sílaba del grupo fónico (que, por las razones que se dan en Constenla Umaña 1983b: 6, no se confunde con el fonema de duración extra) y una pausa de mayor duración. En este último caso, en que lo que se expresa es vacilación, se emplean los puntos suspensivos (...). Los signos de interrogación (¿?) y de exclamación (¡!) se colocan con las oraciones exclamativas e interrogativas (que no se diferencian de las enunciativas por lo que respecta a las inflexiones finales). En ambos casos, la inflexión final es descendente si no siguen una coma o puntos suspensivos. En la traducción literal se siguen las siguientes convenciones: El guión corto (-) representa los lindes morfemáticos entre raíces y afijos en las palabras. El igual (=) representa que el elemento siguiente es un enclítico. Cuando un lexema guatuso tiene como equivalente dos o más lexemas o palabras en castellano, entre éstos se coloca el símbolo más (+). Por ejemplo, esto se da en el caso de desde+aquí o desde+ahora , traducciones del guatuso núri . (a) partículas aumentativo conmiserativo diminutivo interrogativo plural cájayá, tócufá chumá, sajá (expresan la idea de 'pobre', 'desdichado') óra, ó má (inicia las oraciones interrogativas directas) maráma (b) enclíticos =ya =ilativo -a (sufijo anticipativo, equivalente al castellano 'ya') -ca (se une a la partícula ta 'y' para indicar sucesión en el tiempo con respecto a lo que preceda) Para otros elementos, sin embargo, se han usado abreviaturas: (a) sufijos y proceso reduplicativo en los verbos: CONSTENLA -Form -Inf -Opt -Part -Red -Adj UMAÑA: Tres textos guaiusos ... 105 -ye, -nhe, -e (se presenta de manera automática en el verbo principal cuando está seguido por ciertos auxiliares) -ca (indica atemporalidad de lo expresado por el verbo, las cláusulas que lo incluyen se emplean muy frecuentemente en funciones sustantivas) -pe 'optativo' (indica deseo) -sufá, -ífa ('participio activo') . (repetición de la acción, se forma reduplicando una base integrada por el tema verbal más un sufijo) -ja (se une a formas de distinto tipo para permitir un uso del tipo de los adjetivos o adverbios de modo del castellano) (b) Prefijos lE- na- (primera persona exclusiva absolutiva, indica que la forma equivalente a un sujeto de verbo intransitivo o a un complemento directo de un verbo transitivo es o una primera persona singular o una primera persona plural que no incluye al interlocutor o interlocutores) ma- (primera persona inclusiva absolutiva, indica que la forma equivalente a un sujeto de verbo intransitivo o a un complemento directo de un verbo transitivo es una primera persona plural que incluye al interlocutor o inter locutores; a veces tiene valor impersonal) mi-, ma- (segunda persona absolutiva, indica que las formas equivalentes a un sujeto de verbo intransitivo o a un complemento directo de un verbo transitivo son de segunda persona) i-, a- (tercera persona absolutiva, indica que la forma equivalente a un sujeto de verbo intransitivo o a un complemento directo de un verbo transitivo es de tercera persona) 11- 2- 3- -lEerg- -l Ierg- -2erg-3erg- -rra- (primera persona exclusiva ergativa, indica que el agente del verbo transitivo es o una primera persona singular o una primera persona plural que no incluye al interlocutor o interlocutores) -ri- (primera persona inclusiva ergativa, indica que el agente del verbo transitivo es una primera persona plural que incluye al interlocutor o inter locutores) -rrifa-, -rrip-, -rrfa-, -rrp- (segunda persona ergativa, indica que el verbo transitivo tiene un agente de tercera persona) -rri- (tercera persona ergativa, indica que el verbo transitivo tiene un agente de tercera persona) -acer-alej- -tonh- (direccional, indica movimiento real o figurado de acercamiento) -té- (direccional, indica movimiento real o figurado de alejamiento) -Ant- -fa-, -f-,-p-, -m- (voz antipasiva, permite el uso intransitivo con valor activo de los verbos transitivos) -ri-, -ra- (reflexión o reciprocidad) -Ref- ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA 106 c. Enclíticos =enf =Erg =exhor =F =HA =Inm =lig =lim =Nom =Pot =R -fa 'enfatizador' -ti (marca en ciertas oraciones el caso ergativo, es decir, el equivalente del sujeto del verbo transitivo del castellano) -necá (expresa valores optativos o exhortativos como los que tiene el presente de subjuntivo castellano en formas como ¡que cante! y ¡cantemos! ) -to (futuro mediato) -rranh, -rr (generalmente se coloca al final de cláusulas iniciadas por la partícula mári 'he aquí, he ahí, he allí' reforzando el valor de ésta, pero puede aparecer solo) -ta (sucesión inmediata) -ni (se une al tópico o al comentario de ciertas oraciones copulativas, dependiendo de cuál aparezca primero; también se une a ciertas expresiones modificadoras cuando van antepuestas a los sustantivos) -áru ('limitativo', equivalente al adverbio castellano 'solamente') -nhe (se une a formas de distinto tipo para sustantivarlas: en guatuso los equivalentes de los adjetivos del castellano tienen que sustantivarse para modificar de manera directa a un sustantivo) -rna (potencial) -ye, -nhe, -e (modo real, equivale tanto a los pretéritos como al presente de indicativo del castellano) ch. Partículas Des a, atí (partícula optativa, se coloca al inicio de cláusulas que expresan deseo; la primera variante va seguida por Inm o Pot) partícula de negación (hay dos representadas por esta abreviatura) neg 3. Los textos Texto 1 5 10 Ninta amí ja nausírrajáca, tiúyu ricuríyecá maráma quirríjatac. Iquí nícacáfa ipunhé curíjuri. Tacá níni ituétuéca turúco. Curíjuri tuétue. Tacá níni ifilhí ferrójanhca tíu. Ninhá rricuánhe tiá malécu. Tacá níni tiút iquí, curíjurí rriquí, nocónhúri cór acsufa, irríquíta miyú naunh. Sucede que voy a narrar: "Se casaron con el mono colorado". Se dice que había una mujer y sucede que una y otra vez iba a la selva. La mujer iba una y otra vez. y sucedió que la engañó el mono colorado. Lo vio así, como a una persona. y sucedió que le dijo el mono colorado, le dijo a la mujer, a la adolescente, le dijo: "Quiero vivir contigo." CONSTENLA UMAÑA: Tres textos guaiusos ... 15 20 25 30 35 40 Tacá nít iquí, curíjurít iquí, irríquí: "Aúla". Tacá nín iquí, curíjurí quí: "Epéme falífalíja naquí cósa naunh." Tacáyu curí anh. Iquí ninháfa iyú chújichújinh. Tacá nít iquí tiu, irríquí: le dijo: "Epéme naquíta mipítequi toinh ojálha." Irríquí: "Arúto miquíta nafuchú", irriquí, "tató napí, atá naráyía, atá marráafára, ojálha." Iquí ninháfa iunhéunh. Iquí ninháfa rriquíquíye: "Naquíta naptéquí, naquíta natéfuchú", tacá rriuranh-uránhe, paípá rriurá. Iquí ninháfa ipunhépunh. Tacá ní quí, curíjurí quí: "Epetamí sojé rraquí nafuchúpe, atácacháfató naráyá soj." Tacá níni atácachá iríyá, iquí tacá níni iminéminé tióca, 45 50 tacá níni lacálha iminíca. Tacá níni nícanícanífa curíjuri chumá, nocónhúri cór acsufá, lacáco. Iquí nocósáru punhé tiú, tacá níni ri yáca, tacá níni itiní juéjuéca, tiá imlúlu uríme tiú, iniquí: "Caócaó, 107 y le dijo, la mujer le dijo, le dijo: "Está bien." y sucedió que dijo, la mujer dijo: "No advertí que estuviera en lo alto." y fue su esposa. Se dice que así dormía con él, y le dijo el mono, "No quiero que salgas." Le dijo: "Si quieres orinar," -le dijo"dímelo, para levantarme, para cuidarte, afuera." Se dice que así pasaban. Se dice que así le decía: "Quiero ir a defecar, . . ." quiero Ir a onnar , y lo despertaba, continuamente lo despertaba. Se dice que así vivían. y dijo, la mujer dijo: "Hoy no le diré nuevamente que quiero onnar, me levantaré sola hoy." y sucedió que se levantó sola. se dice que sucedió que pasó cayendo y cayendo y sucedió que cayó al suelo. y sucedió que quedó clavada la pobre mujer, la adolescente, en el suelo. Se dice que dejó pasar poco tiempo el mono, y sucedió que se levantó, y sucedió que lloró por ella, como suelen hacerlo los monos colorados, le dijo: "¡Caó caó 108 55 60 65 70 75 80 85 90 95 ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA caócáo." Tacá rriquí: "Marrátiú sajé, óyufa marráquí, emé naquíta atácachá miríyía." Tacá níni quepé ní furájecá curíjurí, iquí: "Tiúti nafilhí ferrójanhye." Iquí ináma paí nocó rrichuméca tíu. Iquí méme itiní imlúlunhe, tacá rriq uí: "¿Inánheyú ninhá naconé mipsóte?" Iquí iná nocó amí rrijué. Iquí nocósáru punhé, tacá ijá yája ní anhé occhum. Tacá rriquí: "Narrfachumé, rnanhát ichátifá rratá, tató narrpchurnerr." Tacá rrichumépe unhé, tacá epéme rrijóye foctenh. Iquí nocósáru punhé, tacá amíja tafá tonh. Tacá rriquí: "Narrpchurné, manhát ichátifá rratá, manháto itiní cajú rratá, atá narrpchum." Tacá ninháfa rrichumépe unhé, tacá epéme rrijóye foctenh. Tacá ninháfa ijá chí orróqui maráma tonhé, tacá epéme nacácha ní anhe óti ní chumo Iquí nocósáru punhé, tacá nín ijá lhiquícasá yáj iac. Tacá lhiquí casá rriquí, irríquí: "Narrpchumé, manháto itiní cajú rratía." Tacá lhiquícasát iquíye, irríquí: "Aúla, marráchuméto, caó cáo!" y le dijo: "[Cuánto te temo, pobre de mí, pues te lo dije, que no quería que te levantaras sola!". y en ese momento lo supo la mujer, pensó: "El mono colorado me engañó." Se dice: ¿cómo habría podido sacarla el mono? Se dice que se lamentó por ella, y le dijo: "¿Por qué te me fue a pasar esto?" Se dice: ¿qué podría haber hecho? Se dice que pasó poco tiempo, y le llegó un mono cariblanco. y le dijo: "Sácame, te daré una recompensa, , " pero sacame. y estuvo tratando de sacarla, y no pudo hacerla. Se dice que pasó poco tiempo y le llegó esta vez el tigre. y le dijo: "Sácame, te daré una recompensa, te daré cacao por ello, quiero que me saques." E igualmente estuvo tratando de sacarla, y no pudo hacerla. E igualmente le llegaron toda clase de animales, y no hubo ninguno que la sacara. Se dice que pasó poco tiempo, y sucedió que se le acercó la danta. y le dijo a la danta, le dijo: "Sácame, por ello te daré cacao." y la danta le dijo, le dijo: "Está bien, te sacaré, CONSTENLA UMAÑA: tán nanháto itiní cajú nícan." Tacá curíjurít iquí, irríquí: "Aúla." 100 Iquí tacá níni núrinúri itiní ipirríque, 105 110 115 120 125 níj iptarrájecá lacá, iquí nocósáru punhé, tacá rrichum. Tacá itóye curíjuri. Tacá níja itéusírre ó maráma ifáfacánhe maráma, tacá rriquí, irríquí: "Ninhá níti nafilhí ferrójanhye tíu." Chí ij iusírre tiá pá ianhé, irríquí, irríquí: "Narríquí emé naquíta atácachá miriyí." Irríquí: "Tacá níni atácachá naráyáca", naquí, "Ninháfáru narriquíquíye, ináto nocó naanh, atí atacachá naráyánec." Iquí nán iquí: "Epéme naquí cósa nayú unh. Tacá níni naminíca", irríquí, "tacá epémamí naráchumé foctenh." Irríquí: "Ninhá ní rraquíye tafá, tiú, ní múri enéque ní orróqui maráma, tacá epéme nacácha ní anhé, ótimá nachum. 130 Irriquí: "Tacá najá ní tonhé Ihiqnícas." Irríquí: "Tacá ní rraquí narrpchumé, manháto itiní cajú rratía." 135 Irriquí: "Tacá níti quepé nachum." Tres textos guatusos ... 109 pero me darás por ello mucho cacao." y la mujer le dijo, le dijo: "Está bien." y se dice que sucedió que fue pasando alrededor, pateando la tierra, se dice que pasó poco tiempo, y la sacó. y se fue la mujer. y se fue a contarles a los parientes, y les dijo, les dijo: "Así me engañó el mono colorado." Les contó todo como había sucedido, les dijo, les dijo: "Me dijo que no quería que me levantara sola". Les dijo: "Y sucedió que me levanté sola, pensé: Sólo se pasa diciéndome esto, ¿ Cómo podría seguir así? Quiero levantanne sola. " Dijo, pues, dijo: "No pensé que estuviera en lo alto con él. Y sucedió que caí", les dijo: "y no pude salirme." Les dijo: "Así les dije al tigre, al mono colorado y también a otros animales, pero no hubo ninguno que me pudiera sacar." Les dijo: "Y me llegó la danta." Les dijo: ~'Y le dije: Sácame, te daré cacao por ello. " Les dijo: "Y pronto me sacó." • 110 140 145 150 155 160 165 170 175 ESTUDIOS DE LINGUISTICACHIBCHA Irriquí: "paíto lhiquícasája ní chátifá rratá, narríchuméca." Tacá níni yáj iaca, tacá níni ituéca amí turúco, tacá nícaní ijá ní rritécúye córa cúru, ó lhiquícasá mlacaj. Tacá nícaníja rritáye caju. Tán epéme caju. Ní filhí rriferrójanhye lhiquícas. Tacá ijá rritáye. Nícaní iajá rritáye, tacá rriquí: "Níni ní chátifá, narrpchuméca chátif." Iquí tacá ninháfa ipunhépunhé, tacá lhiquícasá puépué ptaíquinhé, iquí: "Afépáque aní, nanhá ní chátifá rritáye caju." Tacá namí ituéca lhiquícasá, ó carráco iunhéunhé, tacá nam curíjurí tocá inhúti. Tacá ninháfáru anhéanhé unhéunhé, iquí tacá puépué iptaíquiyé, iquí: "Afépáque aní, níti nachumé", iquí tacá ní quí curíjuri, . iquí: "Epetóme amí ninhcatí nafilhí ferrójanhye, orróq ui maráma." Tacá ninháfa quirríjatacá ianh-anhé maráme, tacá enéque níyu irícuríyecuríye maráme, chíchi, tiú, lhiquícasá múri. Tacá nam nicóá ní laíca níja mausírracá, tiúyu ricuríyecuríyecá maráma quirríjatac. Les dijo: "Hoy le daré a la danta la recompensa por soltarme." y sucedió que llegó, y se fue de nuevo a la selva y fue a coger para ella frutas de las que sirven para comida de dantas. y le dio mucho-cacao. Pero no era cacao. Engañó a la danta. y se lo dio. Le dio mucho. y le dijo: "Esta es la recompensa, la recompensa por sacarme." y se dice que así vivía, y la danta se puso contenta, dijo: "¡Qué alegría, me dio una recompensa de cacao!" y de nuevo se fue la danta a donde solía estar, y de nuevo volvió la mujer a su casa. y sólo así se conducía, se dice que se puso contenta, dijo: . "¡Qué alegría, me soltó!" Se dice que dijo la mujer, dijo: "No volverán a engañarme los animales." y así eran antes, y algunos se casaron con la zarigüeya, el mono colorado y la danta. y de nuevo aquí ya termina lo que se narra sobre ello: cuando se casaron con el mono antiguamen te. CONSTENLA UMAÑA: Tres textos gUalUSOS ... 111 Traducción literal del texto 1 1. esto=lig=Inm de+nuevo=3-sobre lE-contar-Inf 2. mono+colorado=Svcon 3-Ref-casar -Inf plural antiguamente 3. 3-decir cierta+vez 3-estar=R mujer 4. y-ilativo esto=lig 3-irRed-Inf selva=3-en 5. mujer 3-ir-Red=R 6. y-ilativo esto=lig 3-ojo 3-engañar-Inf mono+colorado 7. así 3-3erg-ver=R como lI-persona 8. y-ilativo esto=lig mono+ colorado=Erg 3-decir 9. mujer 3-3erg-decir 10. nueva teta ser-Part 11. 3-3ergdecir=Des=Inm 2-con lE-ser 12. y-ilativo este=Erg 3-decir 13. rnujer=Erg 3-decir 14. 33erg-decir 15. de+acuerdo 16. y-ilativo esto=lig 3-decir 17. mujer 3-decir 18. neg=neg observar-observar-Adj lE-decir alto lE-estar=R 19. y-ilativo-S-con 3-esposa 3-ser=R 20. 3-decir así=enf 3-con 3-dormÍr-Red=R 21. y-ilativo este=Erg 3-decir mono+colorado 22. 3-3erg-decir23. neg=neg 1E-decir=Des=Inm2-salirpasar afuera 24. 3-3erg-decir25. si=F 2-decir=Des=Inm lE-Ant-orinar 26. 3-3erg-decir 27. y=F lE-decir 28. Des=Inm lE-Reflevantar 29. Des=Inrn 2-lEerg -esperar 30. afuera 31. 3-decir así=enf 3-estar- Red=R 32. 3decir así=enf 3-3erg-decir=R 33. lE-decir=Des=Inm lE-Ant-alej-defecar 34. 1Edecir=Des=Inm lE-Ant-alej-orinar35. y-ilativo 3-3erg-despertar-Red=R 36. continuamente 3-3erg-despertar=R 37. 3-decir así=enf3-estar-Red=R 38. y-ilativo esta 3-decir 39. mujer 3-decir 40. neg=F de+nuevo hoy 3-lEerg-decir lE-Ant-orinar-Opt 41. sola=F lE-Reflevantar hoy 42. y-ilativo esto=Iig sola 3-Ref-levantar-Inf 43. 3-decir y-ilativo esto=lig 3caer-Red entrar-Inf 44. y-ilativo esto=Iig tierra=3-sobre 3-caer-Inf 45. y-ilativo esto=lig mucho-rnucho=enf mujer conmiserativo 46. nueva teta ser- Part 47. tierra=3-en 48. 3-decir poco=lim 3-estar=R mono+colorado 49. y-ilativo esto=lig 3-Ref-levantar-Inf 50. y-ilativo esto=lig 3-por 3-11orar-Red-Inf 51. como 3-Ant-quejarse soler=R mono+colorado 52.33erg-decir 53. caócaó 54. caócáo 55. y-ilativo 3-3erg-decir 56. 2-lEerg-temer conmiserativo=R 57. que=3-con=enf 2-1Eerg-decir 58. neg 1E-decir=Des=Inm sola 2Ref-levantar 59. y-ilativo esto=lig luego esta 3-Ant-saber-Inf mujer 60. 3-decir 61. rnono+colorado=Erg lE-ojo 3-engañar=R 62. 3-decir cómo=Pot ahora rnás+allá 3-3ergsoltar-Infmono+colorado 63. 3-decirpor+doquier3-por3-Ant-quejarse=R 64. y-ilativo 33erg-decir 65. por+qué así lE-de 2-Ant-hacer=R 66. 3-decir cómo más+allá de+nuevo 33erg-hacer-Inf 67. 3-decir poco=lim 3-estar=R 68. y-ilativo 3-hacia llegado este 3-ser=R mono+cariblanco 69. y-ilativo 3-3erg-decir 70. 1E-2erg-soltar 71. 2-a=F 3-compensación 3-1Eerg-dar 72. y=F lE-2erg-soltar=HA 73. y-ilativo 3-3erg-soltar-Opt estar=R 74. yilativo neg=neg 3-3erg-hacer-Form poder=R 75. 3-decirpoco=lim 3-estar=R 76. y-ilativo de+nuevo=3-hacia jaguar 3-venir=R 77. y-ilativo 3-3erg-decir 78. lE-2erg-soltar 79. 2a=F 3-compensación 3-lEerg-dar 80. 2-a=F 3-por cacao 3-lEerg-dar 81. Des=Inm lE2erg-soltar 82. y-ilativo asf=enf 3-3erg-soltar-Opt estar=R 83. y-ilativo neg=neg 3-3erghacer-Form poder=R 84. y-ilativo aSÍ=enf3-hacia todo cosa plural Lvenir=R 85. y-ilativo neg=neg uno este 3-ser=R que=Erg esta 3-soltar 86. 3-decir poco=lim 3-estar=R 87. yilativo esto=lig 3-hacia tapir llegado 3-ser-Inf 88. y-ilativo tapir 3-3erg-decir 89. 3-3ergdecir 90. lE-2erg-soltar 91. 2-a=F 3-por cacao 3-lEerg-dar 92. y-ilativo tapir=Erg 3decir=R 93. 3-3erg-decir94. de+acuerdo 95. 2-lEerg-soltar=F 96. pero 1-a=F 3-porcacao mucho 97. y-ilativo mujer=Erg 3-decir 98. 3-3erg-decir 99. de+acuerdo 100. 3-decir yilativo esto=Iig de+aquí-de+aquí 3-por 3-pasar=R 101. esta=3-sobre 3-Ant-patear-Inf tierra 102. 3-decirpoco=lim 3-estar=R 103. y-ilativo 3-3erg-soltar=R 104. y-ilativo 3-ir=R 112 ESTUDIOS DE LlNGUISTICA CHIBCHA mujer 105. y-ilativo este=3-a 3-alej-contar=R que plura13-pariente plura1106. y-ilativo 33erg-decir 107. 3-3erg-decir 108. así este=Erg lE-ojo 3-engañar=R mono+colorado 109. todo 3-a 3-contar=R como ya 3-ser=R 110. 3-3erg-decir 111. 3-3erg-decir 112. 1E-3ergdecir neg 1E-decir=Des=Inm sola 2-Ref-levantar 113. 3-3erg-decir 114. y-ilativo esto=Iig sola 1E-Ref-levantar-Inf 115. lE-decir 116. así=enf=Iim 1E-3erg-decir-Red=R 117. cómo=P más+allá lE-ser 118. Des sola 1E-Ref-levantar=exhor 119. 3-decir esto=pues 3decir 120. neg=neg lE-decir alto lE-con 3-estar=R 121. y-ilativo esto=lig 1E-caer-Inf 122. 3-3erg-decir 123. y-ilativo neg=neg de+nuevo 1E-Ref-soltar-Form poder=R 124. 3-3ergdecir 125. así este 3-1Eerg-decir=Rjaguar 126. mono+colorado 127. este 3-y otro esta cosa plural 128. y-ilativo neg=neg uno este 3-ser=R 129. que=Erg=Pot l Evsoltar=R 130. 3-3erg-decir 131. y-ilativo lE-hacia este 3-venir=R tapir 132. 3-3erg-decir 133. y-ilativo este 3-1Eerg-decir 1E-2erg-soltar 134. 2-a=F 3-por cacao 3-1Eerg-dar 135. 3-3erg-decir 136. y-ilativo este=Erg luego l Evsoltar=R 137. 3-3erg~.decir 138. ahora=F tapir=3-a esto 3-compensación 3-1Eerg-dar 139. 1E-3erg-soltar-Inf 140. y-ilativo esto=lig llegado 3-serInf 141. y-ilativo esto=lig 3-ir-Inf de+nuevo selva=3-en 142. y-ilativo mucho 3-para este 3-3erg-alej-coger=R árbo13-semilla 143. que tapir 3-Ant-comer-Inf=3-para 145. y-ilativo mucho=3-a 3-3erg-dar=Rcacao 145. pero neg=neg cacao 146. este3-ojo 3-3erg-engañar=R tapir 147. y-ilativo 3-a 3-3erg-dar=R 148. mucho 3-a 3-3erg-dar=R 149. y-ilativo 3-3ergdecir 150. esto=lig este 3-compensación 151. lE-2erg-soltar=R 3-compensación 152.3decir y-ilativo asf=enf 3-estar-Red=R 153. y-ilativo tapir contento 3-Ant-sentir=R 154. 3decir 155. qué+alegría pues 156. 1E-a esto 3-compensación 3-3erg-dar=R cacao 157. yilativo este=de+nuevo 3-ir-Inf tapir 158. que 3-adonde 3-estar-Red=R 159. y-ilativo esta=de+nuevo mujer 3-venir-Inf 3-a+casa+de 160. y-ilativo asÍ=enf=lim 3-ser-Red=R 3estar-Red=R 161. 3-decir y-ilativo contenta 3-Ant-sentir=R 162. 3-decir 163. qué+alegría pues 164. este=Erg 1E-soltar=R 165. 3-decir y-ilativo este 3-decir mujer 166. 3-decir 167. neg=F=neg de+nuevo corno+este=Erg lE-ojo 3-engañar=R 168. cosa plural 169. y-ilativo asf=enf antiguamente 3-ser-Red plural=R 170. y-ilativo otro este=3-con 3-Ref-casar-Red plural=R 171. zarigüeya 172. mono+colorado 173.tapir 3-y 174. y-ilativo esto=ligede+nuevo aquÍ=ya esto 3-terminar-Inf esto=3-sobre lI-contar-Inf 175. mono+colorado=Sscon 3Ref-casar-Red-Inf plural antiguamente Texto 2 5 Lhiquícasája mausírrajáca. Plática sobre el tapir. Níni chiúja iacá maráma, óta jiá me lacá rrilhifíji maráme. Estas cosas sucedieron antiguamente, cuando todavía no habían transformado la tierra. Había antiguamente una mujer y tuvo un hijo con el tapir. y quedó embarazada y tuvo un niño. Era muy hermoso aquel varoncito. Nícacáfa chiúja curíjurí, tacá lhiquícasá iuráqui anh. Tacá ifiúrunhé arré, tacá icoré anhé arapchá ó. Maráláfarinhánhe cájayá naí arapchá óra ochápac. CONSTENLA 10 15 20 25 30 35 40 45 50 UMAÑA: Tacá epéme icoré ní rricanhé, marálanhca ó rricanh maráme, malacá jic. Nífáruja rritáye paráqui cúru, júl aúnha múri. Tacá icoré ampe anhé, tacá nocóáru tójic' ichújinhé punh. Tacá tiúricá quepé pcuanh. Otacá ampe anhé, tacá iajá quijílha rrisóte, quijílha óra carú múri, iferréc ajo Tacá mulhú tócufátócufáyu iaj ítonhé, Ihíqui maráma, calhanh maráma, patanh maráma, pamámimá maráma, chífa iajá orróqui yú tonhe, tíco ipcuécue. Táni tójicófáru ichújinhé punh. Iquí ótac ' ijuá manhafúnhe, tacá ijá rriulé iferrépe tino Atácacháfa pucsufá naí curíjurí, emé enéque iuráqui maráma anhé, emésa ifáfacánhe maráma anh. Atácacháfa pucsuf. Tacá epémésa enéque marám ajá ní rritáye malaca, óyu iajá iafára lúrilúrinh. Tacá ninháfa ipucpunh. Tacá nícacáfa iquí maráme: "Iconéto rracuá, puráni emésa merrta ní rritáye, malacá jiquí ó rricuécue." Tacá ijá quírri rrichanhé punh maráme yúja, puráni nocóáru quírri coné chújinh. Tacá rricuá maráme. Tacá ninháfa rriafáre punhé, tacá emé amí tonh. Tacá itiní curíjurí juéjue. Iquí: "Epéme nanhá nauráqui óra lúrinh." Tacá enéque marámat iquí: Tres textos guatusos ... 113 y no le comía alimento del que suelen comer, carne. Sólo le daba jocotes y plátano maduro. y llegó a estarle grande, y, en verdad, sólo dormía de día. y se despertaba al anochecer. Cuando estuvo grande, le hizo un arco, un arquito y flechas, para que tirara. y le traía muchos pescados, sabaletes, róbalos, guapotes, laguneritos, le traía toda clase de pescados que pescaba en el río. Pero sólo de día dormía. Se dice que cuando anochecía, se iba a tirar. Aquella mujer vivía sola, no tenía otros hijos, no tenía ningún familiar. Vivía sola. y no les daba nada a los otros de la carne que traía para ella. y así vivía. y cierta vez dijeron: "Se lo mataremos porque nunca da nada de la carne que caza." y le tenían encendida una luz en el camino, porque, en verdad, se dormía a causa de la luz. y lo mataron. y así lo había estado esperando. y no llegó de nuevo. y por él lloraba la mujer. Decía: "No regresa a mí mi hijito." y unos habían dicho: ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA 114 "Epetó iconé rrpcuá, , . " aruma ora Icor. Tacá iquí, enéque quí: "Jépetó, irícuáto, óyu epémésa merrta malacá rritá." Tacá iconé rricuá rnaráme, tacá itiní juéjué, emé rriuráje amá iquí: "Pá naconé rricuá maráme." Nocófiquí: "Jué tarínhe." Nocófiquí: "Jué tarínhe punh." Tacá enéque maráma, ó maráma iajá iquítóye, tacá rriquí maráme: . "Epe amí itiní mijuéjué, . pá miconé rricuá maráme, ." pa, mcua mara'" .." Naí sajá curíjurí emamésa iná ianh, emam ichátifá rricú, .. .' purániatácacháfa pucsuf. Níni chiúja marácunúca, lhiquícasá ja, naítacá, ótacá quirríja rriujípe tino Nicóá ilaínhe, lhiquícasá ja mausírrajáca. '" 55 60 ·f 65 70 "No se lo matéis, es el único que tiene." y dijo, otro dijo: "No, lo mataremos porque nunca da nada de carne." y se lo mataron, y por él lloraba, no sabía que ya se lo habían matado. En verdad, pensaba . que. andaba extraviado. En verdad, pensaba que se había extraviado. Y algunos a los que les dio lástima le dijeron: "No llores más por él,' ya te lo mataron, ya lo mataron." . Aquella pobre mujer no pudo hacer nada, no pudo vengarse, porque vivía sola. Esta es la narración de antes sobre el tapir, de entonces, de cuando iban a enviar el cataclismo. Aquí termina la plática sobre el tapir. Traducción literal deJ texto 2 1. tapir=3-sobre l l-contar-Inf 2. esto=lig antiguamente 3-ser-Inf plural 3. que=en tierra 3-3erg-transformarplurql=R 4. cierta+vez antiguamente mujer 5. yilativo tapir 3-hijo 3-ser=R 6. y-ilativo 3-embarazar-Form estar=R 7. y-ilativo 3-de 3ser=R niño diminutivo 8. bello=Norn aumentativo aquel niño diminutivo hombre 9. yilativo neg=neg 3-de esta 3-3erg-comer=R 10. comida que 3-3erg-'comer plural=R 11. comida 3-carne 12. esto=enf=Iitn=ova 3~3erg-dar=Rjocote 3-semilla 13. plátáno maduro 3-y 14. y-ilativo 3-de grande 3-ser=R 15. y-ilativo en+verdad=lim sol=3-en 3-dormirForm estar=R 16. y-ilativo noche luego 3-Ant-despertar=R 17. que=en=ilativo grande 3s~r=R 18. y-ilativo 3-a arco 3-3erg-hacer;;;;R 19. arco diminutivo flecha 3 y 20 3 Ant disparar-Inf 3-para 21. y-ilativo pez aumentativo-aumentativo=3-con 3-a 3-venÍI=R 22. todavía+no=neg CONSTENLA UMAl'lA: Tres textos gUalUSOS ... 11"5 sabalete plural 23. róbalo plural 24. guapote plural 25. lagunerito plural 26. toda=enf 3.:a cosa=Svcon 3-venir=R 27. agua=3-en 3-Ant-matar-Red=R 28. pero sol=3-en=enf=lim 3dormir-Form estar=R 29. 3-decir que=en=ilativo 3-ante l l-anochecer=R 30. y-ilativo 3hacia 3-3erg-jalar=R 3-Ant-disparar-Opt 3-por 31. sola=enf estar-Part aquella mujer 32. neg otro 3-hijo plural 3-ser=R 33. neg=poco 3-pariente plural 3-ser=R 34. sola=enf estarPart 35. y-ilativo neg=neg=poco otro plura13-a esta 3-3erg-dar=R comida 36. que=3-con 3-a 3-poner volver-Red=R 37. y-ilativo así=enf 3-estar-Red=R 38. y-ilativo cierta+vez 3decir plural=R 39. 3-de=F 3-1Eerg-matar 40. porque neg=poco nunca esta 3-3erg-dar=R 41. comida 3-carne que 3-3erg-matar-Red=R 42. y-ilativo 3-para luz 3-3erg-encenderForm estar plural=R camino=3-sobre 43. porque en+verdad=lim luz 3-de 3-dormir=R 44. y-ilativo 3-3erg-matar plural=R 45. y-ilativo así=enf 3-3erg-esperar-Form estar=R 46. yilativo neg de+nuevo 3-venir=R 47. y-ilativo 3-por mujer 3-llorar-Red=R 48. 3-decir 49. neg=neg lE-a lE-hijo diminutivo 3-volver=R 50. y-ilativo otro plural=Erg 3-decir SI. neg=F 3-de rrpcuá 52. hijo+único diminutivo 3-de 53. y-ilativo 3-decir 54. otro 3-decir 55. neg=F 56. 3-lIerg-matar=F 57. que=3-con neg=neg=poco nuncacomida3-3erg-dar=R58. y-ilativo 3-de 3-3erg-matar plural=R 59. y-ilativo 3-por 3-11orar-Red=R 60. neg 3-3ergsaber Des-Por 3-decir 61. ya lE-de 3-3erg-matar plural=R 62. en+verdad=enf3-decir 63. jué tarínhe 64. nocóf 3-decir 65. en+efecto 3-perder-Form estar=R 66. y-ilativo otro plural 67. que plural 3-a 3-dar+lástima=R 68. y-ilativo 3-3erg-decir plural=R 69. neg de+nuevo 3-por 2-11orar-Red=R 70. ya miconé 3-3erg-matar plural=R 71. ya 3-3erg-matar plural 72. aquella conmiserativo mujer neg=de+nuevo=poco cómo 3-ser=R 73. neg=de+nuevo 3compensación 3-3erg-coger=R 74. porque sola=enf estar-Part 75. esto=lig antiguamente Il-Ref-escuchar-Inf 76. tapir=3-sobre 77. entonces 78. que=en=ilativo mundo 3-3ergdejar+ir-Opt 3-por 79. aquí=ya 3-terminar=R 80. tapir=3-sobre l l-contar-Inf Texto 3 Chíchi já mausírrajáca. Chiúja, ochápacá, tacá icurí anh. 5 Táni icurí, tacá emé pué ijóc ' ipcuánhe, epémejá ritáye. Tacá itiní ní toctonhé, chíchíjáru pué ptaíquinh. 10 Tacá itiní iptóre punh, ochápacá iquí: "Orróqui tiní épe pué narrícuánhe, mápe jué turrúcu punh." Tacá curíjurf chújinhé punhé, 15 ménhetacá tiúricá, tacá níni itiní ní tóca chíchi, Plática sobre el zorro pelón. Antiguamente, había un hombre, y tenía esposa. Pero su esposa no lo quería, no se le entregaba. y venía el zorro pelón por ella, s610 él1 gustaba. y estuvo vigilando, decía el hombre: "A causa de algo no me quiere, ¿no será que tiene un amante?" y la mujer estaba dormida, y pasada la medianoche sucedió que llegó por ella el zorro pelón 116 ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA ijoctocó risirípe tiní, tacá iyú chíchi pjítenh. Ninháfa tuérri itiní itoctonh. 20 Tacá nícacáfa ní quíye ochápacá, ó curí, irríquí: "Tómacá naferré turúco, malacá ja naferr." 25 Tacá ifafárra já iusírre, irríquí: "Fafárra, emé merrta pué najóco miuríjifá a fornicar, y copuló el zorro pelón con ella. Siempre venía así por ella. y dijo el hombre del cual era esposa, le dijo: "Me voy a la selva a cazar, cazaré algo para comer". y le contó a la suegra, le dijo: "Suegra, nunca me quiso tu hija, pcuánhe, 30 35 40 45 táni chíchi tiní narríjuéca, táni pá iajá rracué, natuéto naferré, táni júli putúco rratéarínhe punhé, tató ijá rrachuínhe, tó nacuá rricanh. Tán anito manhá rritáye, epéme naquíta iquí coné rrpcú, pó manháto púlhi yú natonh, machuínhecá, iconéto chí ichá yu napjué, iconéto chí ichá yu napjué, icuquí chá maráma, ijóqui chá marárna, atápe rriurá." Tacá rriquí: "Aúla, ninháta rrpjú." Tacá itóye, irríquí: He ; Curí, 50 55 60 atí naferrépe tiní natuénec." Tacá rriquí: "Panhíto nalúri." Tacá itonhé, tacá ijá chíchiyú tonhé, tacá icuá icó rilanh. Tacá ifafárra já púlhi yú tonh. Nícacáfa tacá isú rriquíye, irríquí, irríquí: "S U, / y me hacía esto por el zorro, pero ya se lo maté, me iré a cazar, pero me esconderé en el platanal y lo asaré para ella, y por obra mía se lo comerá. Pero si te da, no quiero que le aceptes. A ti te traeré pizote asado. Botaré la cabeza, botaré la cabeza, las manos, las patas, para que no se dé cuenta." y le dijo: Está bien, hazlo ya." y se fue, le dijo: "Esposa, .. " quiero 1I a cazar. y le dijo: "Pasado mañana regresaré." y vino, y para ella trajo el zorro pelón, y por obra suya se lo comió. y para la suegra trajo pizote. y un día le dijo a su madre, le dijo, le dijo: "Madre, CONSTENLA UMAÑA: Tres textos guatusos ... 117 estoy embarazada. naptaíquiyé arr. Voy a tener un niño." Nacoré arapchá óra tonh." Tacá epémésa ilhútu rriarínhe punhé, y no sentía compasión curíjurí sú, la madre de la mujer 65 emésa ilhútu rriarínhe punhé, no sentía compasión, y pensaba: tacá iquí: "Chichi marámafátáru chí icoré anh." "Sólo zorros pelones es todo lo que tendrá." y le dijo: Tacá rriquí: "Vamos "Enocotá, 70 atá óta micoré arapchá óra anh." para que tengas tu hijito." Tán epéme ijútu rriarínhe punhé, Pero no le tenía compasión tacá iajá quitá yu tóye, y llevó una espada para ellos, quita. una espada. Iquíta chí chíchi óraóra rracuécué tué, Pensó: "Quiero matar todos los zorritos, 75 ó iuráqui maráma, sus hijos, los que le nazcan como hijos." ó iuráquitené icoré ója tonh. y nacieron, Tacá icoré anhé, todos eran zorritos. chíchi óraórafa chí, tacá chí curíjurí purúja itaqué, y se le subieron al cuerpo a la mujer 80 tacá iquíco curíjurí jué imlúlulúlunhé, y, al sentirlos, en efecto gritaba la mujer; todos se treparon en su cuerpo. ipurúja chí itaqué. Tacá rriquí: y le dijo: "Miuráqui rrpcú miquíco, "Toma a tu hijo en tus brazos, paíto icuíc1ha júli líca rrpchápe, ya querrás beber chicha de plátano de su mano, 85 paíto icuíclha yaquí l:ícarrpchía. ya beberás chicha de yuca de su mano. Querrás beber chicha de maíz, Aíqui cúru líca rrpchápe, aíqui chá rioquéja líca rrpchí." beberás chicha de maíz germinado." y estaba toda avergonzada la mujer Tacá níni chí ijuásatenhé punhé curíjurí, ó chíchi uráqui anh. que había tenido los hijos del zorro pelón. y regresó a contar, 90 Tacá níni iusírrajáca lúricá, irriquí: le dijo: "Pá chíchi uráqui anhé, "Ya tuvo los hijos del zorro pelón, chíchifá chí." fueron zorros todos ellos." Y la mujer se sintió muy avergonzada. Tacá corrácorrá curíjurí ptaíquinh. Traducción literal del texto 3 1. zarigüeya=3-sobre l I-contar-Inf 2. antiguamente 3. hombre 4. y-ilativo 3-esposa 3ser=R 5. pero 3-esposa 6. y-ilativo neg bien 3-cara=3-en 3-Ant-ver=R 7. neg=neg=3-a 3Ref-dar=R 8. y-ilativo 3-por este 3-venir-Red=R 9. zarigüeya=3-sobre bien 3-Antsentir=R 10. y-ilativo 3-por 3-Ant-vigilar-Form 3-estar 11. hombre 3-decir 12. cosa 3-por neg bien lE-3erg-ver=R 13. interrogativo=neg en+efecto 3-amante 3-estar=R 14. y-ilativo 118 ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA mujer 3-dormir-Form cstar=R 15. pasada+medianoche noche 16. y-ilativo esto=lig 3-por este 3-venir-Inf zarigüeya 17. 3-regazo=3-en 3-Ref-pasear-Opt 3.-por 18. y-ilativo 3-con zarigüeya 3-fornicar=R 19. así=enf siempre 3-por 3-venir-Red=R 20. y-ilativo cierta+vez este 3-decir=R hombre 21. que 3-esposa 22. 3-3erg-decir 23. voy lE-Ant-disparar selva=3-en 24. comida=3-sobre lE-Ant-disparar 25. y-ilativo 3-suegra=3-a 3-contar=R 26. 3-3erg-decir 27. suegra 28. neg nunca bien lE-cara=3-en 2-hija 3-Ant-ver=R 29. pero zarigüeya 3-por lE-3erg-hacer-Inf 30. pero ya 3-a 3-lEerg-matar=R 31. 1E-ir=F 1E-Antdisparar 32. pero plátano 3-superficie=3-en 3-1Eerg-alej-esconder-Fonn estar 33. y=F 3a 3-lEerg-asar 34. yo lE-por 3-3erg-comer 35. pero si=F 2-a 3-3erg-dar=R 36. neg=neg lE-decir=Des=Inm 3-mano 3-de 3-2erg-coger 37. tú 2-a=F pizote=3-con lE-venir 38. asado 39. 3-de=F todo 3-cabeza=3-con lE- Ant -botar 40. 3-de=F todo 3-cabeza=3-con lEAnt-botar 41. 3-extremidad+superior 3-extremo plural 42. 3-extremidad+inferior 3-extremo plural 43. Des=Inrn=neg 3-3erg-saber 44. y-ilativo 3-3erg-decir 45. de+acuerdo 46. así=Inm 3-2erg-hacer 47. y-ilativo 3-ir=R 48. 3-3erg-decir 49. esposa 50. Des lE-Antdisparar-Opt 3-por lE-ir=exhor 51. y-ilativo 3-3erg-decir 52. pasado+mañana=F lEvolver 53. y-ilativo 3-volver=R 54. y-ilativo 3-a zarigüeya=3-con 3-venir=R 55. y-ilativo 3-por 3-en 3-Ref-comer 56. y-ilativo 3-suegra=3-a pizote=3-con 3-venir=R 57. cierta+vez y-ilativo 3-madre 3-3erg-decir=R 58. 3-3erg-decir 59. 3-3erg-decir 60. madre 61. lE-Antsentir-Form estar=R 62. lE-de niño diminutivo 3-venir=R 63. y-ilativo neg=neg=poco 3corazón 3-3erg-esconder-Form estar=R 64. mujer 3-madre 65. neg=poco 3-corazón 33erg-esconder-Form estar=R 66. y-ilativo 3-decir 67. zarigüeya plural=enf=F=lim todo 3de 3-ser 68. y-ilativo 3-3erg-decir 69. vamos=Inm 70. Des=Inm que=en 2-de niño diminutivo 3-ser=R 71. pero neg=neg 3-corazón 3-3erg-esconder-Form estar=R 72. y-ilativo 3-a espada=3-con 3-ir=R 73. espada 74. 3-decir=Des=Inm toda zarigüeya diminutivo-diminutivo 3-1Eerg-mate.r-Red ir 75. que 3-hijo plural 76. que 3-hijo como 3de 3-correr 3-venir 77. y-ilativo 3-de 3-ser=R 78. zarigüeya diminutivo-diminutivo=enf todo 79. y-ilativo todo mujer 3-cuerpo=3-sobre 3-subir=R 80. y-ilativo 3-mano=3-en mujer en+efecto 3-Ant-quejarse-Red=R 81. 3-cuerpo=3-sobre todo 3-subir=R 82. yilativo 3-3erg-decir 83. 2-hijo 3-2erg-coger 2-mano=3-en 84. pronto=F 2-mano=3-sobre plátano 3-líquido 3-2erg-beber-Opt 85. pronto=F 2-mano=3-sobre yuca 3-líquido 3-2ergbeber 86. maíz 3-semilla 3-1íquido 3-2erg-beber-Opt 87. maíz 3-mata 3-Ref-germinar-Adj 3-líquido 3-2erg-beber 88. y-ilativo esto=Iig todo 3-avergonzarse-Form estar=R mujer 89. que zarigüeya 3-hijo 3-ser=P 90. y-ilativo esto=lig 3-contar-Inf 3-volver-Inf 91. 3-3ergdecir 92. ya zarigüeya 3-hijo 3-ser=R 93. zarigüeya=enf todo 94. y-ilativo avergonzada+avergonzada mujer 3-Ant-sentir=R BIBLIOGRAFIA BINDER, REINALDO. 1980. Primer Seminario Taller de Lingüística Aplicada: Literatura Oral Indígena. Instituto Nacional de Cultura-Instituto Lingüístico de Verano. Ciudad de Panamá. BOREMANSE, DIDIER. 1986. Contes et mythologie des indiens Lacandons. Editions L'Harmattan. París. CONSTEt"ILA UMAt"lA: Tres textos guatusos ... 119 CONSTENLAUMAÑA,ADOLFO.1982."Seis narraciones tradicionales guaimíes (moves)". Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 8 (1,2): 103-7. __________ 1983. "Descripción del sistema fonemático del guatuso". Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 9 (1): 3-20. __________ 1986. "Textos bilingües de cuatro narraciones tradicionales borucas". Revista de Filología y Linguistica de la Universidad de Costa Rica 12(1): 79102. HOPPE,ROBERTy DOROTHYHOPPE.1974. "Texto malayo". En: Folclor Indígena de Colombia 1: 357-82. Instituto Lingüístico de Verano-Ministerio de Gobierno. Editorial Townsend. Lomalinda, Colombia. L~VY-STRAUSS,CLAUDE.1979. El origen de las maneras de mesa. Siglo XXI Editores. México, D.F. LOVELAND,FRANKLIN.1982. "Watch That Pot 01- the Waksuk Will Eat You Up: An Analysis of Male and female Roles in Rama Indian Myth." En: Sex Roles and Social Change in Native Lower Central America , 124-141, compilado por Christine A. Loveland y Franklin O. Loveland. University of Illinois Press. Urbana. MARGERYPEl'l"A, ENRIQUE.1990. "Directrices temáticas de la narrativa oral bocotá (dialecto de Chiriquí)." Ponencia presentada en el VIII Symposio Internacional de la Asociación de Li tera turas Indígenas Latinoamericanas. San José, Costa Rica junio de 1990. MIRANDADE CABAL,BEATRIZ.1974. Un pueblo visto a través de su lenguaje. Impresora Panamá, S.A. Ciudad de Panamá. NORDENSKJoLD, ERLAND.1930. Picture- Writings and Other Documents, 2. Comparative Ethnographical Studies 7 (2). Gotemburgo. REICHEL-DOLMATOFF,GERARDO.1945. "Mitos y cuentos de los indios Chimila." Boletín de Arqueología (Bogotá) 1(1): 4-27. __________ 1951. Los Kogi. Una tribu de la Sierra Nevada de Santa lvJarta. Tomo II. Editorial Iqueima, Bogotá.