1. 2. 3. 4. Las formas inglesas terminadas en –ing permiten la expresión de muchos matices que en español no pueden ser tenidos como propios para el uso del gerundio. El inglés se sirve de esa terminación para nociones que en español responden a formas diferentes. Las voces inglesas terminadas en –ing y las españolas terminadas en -ando, - iendo solamente son equivalentes cuando se emplean para expresar acciones durativas. I am reading – Estoy leyendo En el resto de las posibilidades, sus significados son diferentes, por lo que ni la construcción con gerundio inglesa puede tomarse como modelo para la española, ni la española puede servir de modelo para la inglesa. interesting - interesante a talking parrot - una cotorra parlanchina 5. La terminación -ing de la lengua inglesa tiene valores de sustantivo, adjetivo, participio y gerundio, lo que le da gran posibilidad de usos I like reading - me gusta la lectura a reading man - un hombre instruido the man is coming - el hombre viene 6. El olvido de estas diferencias entre las construcciones con gerundio en inglés y español ha sido la causa de muchas incorrecciones como la del siguiente ejemplo a la hora de traducir: The best way of increase academie achievement is by studing every day. La mejor forma de aumentar el rendimiento académico es estudiando todos los días. La forma correcta en español es La mejor forma de aumentar el rendimiento académico es estudiar todos los días.