1. El llamado “participio de presente” francés (participe présent), la forma verbal terminada en -ent, aunque en muchos contextos puede ser equivalente del gerundio español, tiene una aplicación más extensa que este. 2. En general, el paraticipe présent tiene un valor más importante como participio, por lo que en muy pocas ocasiones puede ser traducido al español por un gerundio. Il aime les enfants obéissant aux volontés de leurs parents. Ama a los niños que obedecen las órdenes de los padres. (equivale a una oración subordinada adjetiva del español) Il aime les enfants obéissant. Ama a los niños obedientes. (adjetivo en francés y en español) Étant encore à l’école je lisais déja Proust. Estando todavía en la escuela, ya leía yo a Proust. (equivale a un gerundio español) 3. El llamado gerondif francés puede ser traducido generalmente al español como gerundio. En realidad es el único equivalente francés de nuestro gerundio, por presentar la misma naturaleza, verbal y adverbial. Se construye con la preposición francesa en más el participio de presente del verbo en cuestión. Il m’a dit en me regardant … - Me dijo mirándome … Il vint en chantant - Vino cantando Il l’a fait en courant - Lo hizo corriendo 4. En francés se usa corrientemente, con el mismo sentido de la forma perifrástica del gerundio español, una construcción más compleja, en lugar del gerondif. Se trata de la fórmula être en train de „ (literalmente: “estar en tren de „ “, que expresa el matiz de acción verbal en medio del proceso de realización. Este recurso lingüístico ha llegado a ser de mucho uso entre los hablantes, quienes lo prefieren para expresar acciones que están en vía de realizarse, sin haberse completado. Il est en train de dormir – Está durmiendo