ORACIÓN DEL “STABAT MATER” Versión latina medieval Traducción literal Versión por Lope de Vega Stabat Mater dolorosa Estaba la Madre dolorosa La Madre piadosa estaba Iuxta crucem lacrimosa, junto a la Cruz, lacrimosa, junto a la cruz y lloraba Dum pendebat filius. mientras pendía el Hijo. mientras el Hijo pendía. Cuius animam gementem Cuya ánima gimiente, Cuya alma, triste y llorosa, Contristatam et dolentem contristada y doliente traspasada y dolorosa, Pertransivit gladius. atravesó la espada. fiero cuchillo tenía. O quam tristis et afflicta ¡Oh cuán triste y afligida ¡Oh, cuán triste y cuán aflicta Fuit illa benedicta estuvo aquella bendita se vio la Madre bendita, Mater unigeniti Madre del Unigénito!. de tantos tormentos llena! Quae maerebat et dolebat. Languidecía y se dolía Cuando triste contemplaba Et tremebat, cum videbat la piadosa Madre que veía y dolorosa miraba Nati poenas incliti. las penas de su excelso Hijo. del Hijo amado la pena. Quis est homo qui non fleret, ¿Qué hombre no lloraría Y ¿cuál hombre no llorara, Matrem Christi si videret si a la Madre de Cristo viera si a la Madre contemplara In tanto supplicio? en tanto suplicio? de Cristo, en tanto dolor? Quis non posset contristari, ¿Quién no se entristecería Y ¿quién no se entristeciera, Piam matrem contemplari a la Madre contemplando Madre piadosa, si os viera Dolentem cum filio? con su doliente Hijo? sujeta a tanto rigor? Pro peccatis suae gentis Por los pecados de su gente Por los pecados del mundo, Jesum vidit in tormentis vio a Jesús en los tormentos vio a Jesús en tan profundo Et flagellis subditum. y doblegado por los azotes. tormento la dulce Madre. Vidit suum dulcem natum Vio a su dulce Hijo Vio morir al Hijo amado, Morientem desolatum muriendo desolado que rindió desamparado Dum emisit spiritum. al entregar su espíritu. el espíritu a su Padre. Eja mater fons amoris, Oh, Madre, fuente de amor, ¡Oh dulce fuente de amor!, Me sentire vim doloris hazme sentir tu dolor, hazme sentir tu dolor Fac ut tecum lugeam. contigo quiero llorar. para que llore contigo. Fac ut ardeat cor meum Haz que mi corazón arda Y que, por mi Cristo amado, In amando Christum Deum, en el amor de mi Dios mi corazón abrasado Ut sibi complaceam. y en cumplir su voluntad. más viva en él que conmigo. . Sancta mater, istud agas, Santa Madre, yo te ruego Y, porque a amarle me anime, Crucifixi fige plagas que me traspases las llagas en mi corazón imprime Cordi meo valide. del Crucificado en el corazón. las llagas que tuvo en sí. Tui nati vulnerati De tu Hijo malherido Y de tu Hijo, Señora, Tam dignati pro me pati, que por mí tanto sufrió divide conmigo ahora Poenas mecum divide! reparte conmigo las penas. las que padeció por mí. Fac me vere tecum flere, Déjame llorar contigo Hazme contigo llorar Crucifixo condolere, condolerme por tu Hijo y de veras lastimar Donec ego vixero. mientras yo esté vivo. de sus penas mientras vivo. Juxta crucem tecum stare Junto a la Cruz contigo estar Porque acompañar deseo Te libenter sociare y contigo asociarme en la cruz, donde le veo, In planctu desidero. en el llanto es mi deseo. tu corazón compasivo. Virgo virginum praeclara, Virgen de Vírgenes preclara ¡Virgen de vírgenes santas!, Mihi jam non sis amara, no te amargues ya conmigo, llore ya con ansias tantas, Fac me tecum plangere. déjame llorar contigo. que el llanto dulce me sea. Fac ut portem Christi mortem, Haz que llore la muerte de Cristo, Porque su pasión y muerte Passionis eius sortem hazme socio de su pasión, tenga en mi alma, de suerte Et plagas recolere. haz que me quede con sus llagas. que siempre sus penas vea. Fac me plagis vulnerari, Haz que me hieran sus llagas, Haz que su cruz me enamore Cruce hac inebriari haz que con la Cruz me embriague, y que en ella viva y more Ob amorem filii, y con la Sangre de tu Hijo. de mi fe y amor indicio. Inflammatus et accensus, Para que no me queme en las llamas, Porque me inflame y encienda, Per te virgo sim defensus defiéndeme tú, Virgen santa, y contigo me defienda In die judicii. en el día del juicio. en el día del juicio. Fac me cruce custodiri, Cuando, Cristo, haya de irme, Haz que me ampare la muerte Morte Christi praemuniri, concédeme que tu Madre me guíe de Cristo, cuando en tan fuerte Confoveri gratia. a la palma de la victoria. trance vida y alma estén. Quando corpus morietur Cuando el cuerpo sea muerto, Porque, cuando quede en calma Fac ut animae donetur haz que al ánima sea dada el cuerpo, vaya mi alma Paradisi gloria. del Paraíso la gloria. Amén Amen. a su eterna gloria. Amén.