Sección: Lingüística

Anuncio
Sección: Lingüística
Coordinadora: Berit Balzer
La lingüística contrastiva alemán-español/español-alemán es un campo de investigación
relativamente nuevo que, hasta ahora, se ha apoyado únicamente en unos pocos estudios
de carácter general –éstos, a su vez, en forma de gramáticas, inventarios y manuales–.
Sin embargo, en nuestra opinión es un terreno en el que todavía queda muchísimo por
hacer en lo que respecta a cuestiones de lingüística comparada, precisamente el ámbito
que puede proporcionarnos directrices para introducir innovaciones y modificaciones en
la didáctica del alemán como lengua extranjera.
¿Cómo podrían orientarse los manuales y el material didáctico en función del perfil
concreto de un alumno con unas dificultades totalmente distintas a las de otro, cuya
lengua materna sea, por ejemplo, de la familia escandinava o eslava? ¿Es viable,
recomendable, aceptable o imprescindible prestar una atención especial a las
características lingüísticas de aquel grupo que constituye la parte principal de nuestro
alumnado, mayor que en el caso de las "clases para extranjeros" en general? Huelga
cuestionar que todos nosotros querríamos hacerlo así.
¿Es que los hispanohablantes están "hechos de otra pasta", distinta de la del resto de
grupos lingüísticos a los que se imparte alemán para extranjeros dentro del propio
territorio de lengua alemana? ¿Es que su disposición ha cambiado con el paso del
tiempo, es decir con el paso de las generaciones? ¿Cómo se puede acercar el alemán a
un hispanohablante de un modo racional? ¿Qué aspectos se le han de transmitir de una
manera comunicativa y lúdica, y qué estructuras comprende con mayor facilidad y
rapidez a través de una exposición teórica de los paradigmas? ¿Hasta qué punto la
estrategia adecuada no depende de las experiencias socioculturales de cada alumno
respecto a su propia lengua y respecto a las segundas, terceras, etc., que hubiera podido
aprender? ¿Qué conocimientos lingüísticos previos debería dar por sentado cada uno de
nosotros a la hora de elaborar material didáctico y transmitir unos contenidos?
¿También resultan relevantes estos aspectos para otros campos como la literatura o los
estudios culturales?
Dado que estos problemas nos interesan y afectan de un modo muy especial, nos
gustaría invitar a participar activamente en el debate que aquí se abre a germanistas y
profesores de alemán españoles e iberoamericanos, y no sólo con aportaciones basadas
en estudios teóricos o resultados de investigaciones sino también con cuestiones
problemáticas que hayan surgido en el curso de su práctica docente. Con el fin de
excluir cualquier posibilidad de formular diagnósticos equivocados o ejemplos
incorrectos los ponentes han de contar con una buena competencia lingüística en alemán
y en español.
Esta sección tratará de lingüística teórica y también aplicada. En cada ponencia, los
fenómenos analizados deberán describirse, explicarse y demostrarse con ejemplos
representativos en ambos idiomas. Estas explicaciones, por otra parte, podrán ser
parciales u ofrecer una visión panorámica del estado actual de la investigación. Serán
especialmente bienvenidas las hipótesis (consistentes) e incursiones en campos todavía
sin investigar. Lo que más nos importa es fomentar estudios concretos de lingüística
comparada desde el enfoque intercultural, aunque avancemos a muy pequeños pasos.
De ahí que también invitemos cordialmente a dar a conocer sus proyectos a doctorandos
que investiguen sobre alguno de los temas citados.
La selección de temas para la presentación de ponencias se realizará conforme a
criterios de originalidad y relevancia contrastiva. Por esa razón les rogamos formulen el
título y resumen de su ponencia con la mayor precisión posible, de forma que resulte
evidente a cuál o cuáles de los puntos abajo expuestos puede adscribirse. Los aspectos
que se prestan y deberían tratarse desde la perspectiva contrastiva son los siguientes:
× terminología lingüística comparada
× fonética y fonología comparadas
× fundamentos de lexicología en ambas lenguas
× semántica comparada
× extranjerismos, préstamos y calcos de traducción
× paralelismos e influencias en el desarrollo histórico de ambas lenguas
× visión teórica de los modelos de formación de palabras alemán-español/españolalemán
× estado de las investigaciones en el campo de la lexicografía alemán-español/españolalemán
× contraposición de los sistemas temporales de ambas lenguas: similitudes y
diferencias en los paradigmas y en su uso
× la expresión de la modalidad en ambas lenguas
× el nombre: género y número, singularia y pluralia tantum
× la onomástica: nombres propios, nombres de personas, topónimos y patronímicos
× el grupo nominal: determinantes y sistema atributivo
× sintagmas y constituyentes, problemas relacionados con el orden de palabras y el
orden de la frase
× elementos para expresar la negación y posición de dichos elementos dentro de la
frase
× problemas de concordancia: número y caso, sujeto y núcleo del predicado
× la frase y el texto: conectores, deixis, elementos anafóricos y catafóricos
× semejanzas y diferencias desde la perspectiva pragmática
× cuestiones de lingüística del texto: estructura, función, tipología, estilística
× lengua estándar y variedades de la lengua: norma y ruptura de la norma
× valor de la fraseología en ambas lenguas: ¿Qué se considera idiomático en una
lengua?
× análisis de errores: causas de las principales fuentes de errores y su posible solución
Descargar