Sección: Lingüística Coordinadora: Berit Balzer La lingüística contrastiva alemán-español/español-alemán es un campo de investigación relativamente nuevo que, hasta ahora, se ha apoyado únicamente en unos pocos estudios de carácter general –éstos, a su vez, en forma de gramáticas, inventarios y manuales–. Sin embargo, en nuestra opinión es un terreno en el que todavía queda muchísimo por hacer en lo que respecta a cuestiones de lingüística comparada, precisamente el ámbito que puede proporcionarnos directrices para introducir innovaciones y modificaciones en la didáctica del alemán como lengua extranjera. ¿Cómo podrían orientarse los manuales y el material didáctico en función del perfil concreto de un alumno con unas dificultades totalmente distintas a las de otro, cuya lengua materna sea, por ejemplo, de la familia escandinava o eslava? ¿Es viable, recomendable, aceptable o imprescindible prestar una atención especial a las características lingüísticas de aquel grupo que constituye la parte principal de nuestro alumnado, mayor que en el caso de las "clases para extranjeros" en general? Huelga cuestionar que todos nosotros querríamos hacerlo así. ¿Es que los hispanohablantes están "hechos de otra pasta", distinta de la del resto de grupos lingüísticos a los que se imparte alemán para extranjeros dentro del propio territorio de lengua alemana? ¿Es que su disposición ha cambiado con el paso del tiempo, es decir con el paso de las generaciones? ¿Cómo se puede acercar el alemán a un hispanohablante de un modo racional? ¿Qué aspectos se le han de transmitir de una manera comunicativa y lúdica, y qué estructuras comprende con mayor facilidad y rapidez a través de una exposición teórica de los paradigmas? ¿Hasta qué punto la estrategia adecuada no depende de las experiencias socioculturales de cada alumno respecto a su propia lengua y respecto a las segundas, terceras, etc., que hubiera podido aprender? ¿Qué conocimientos lingüísticos previos debería dar por sentado cada uno de nosotros a la hora de elaborar material didáctico y transmitir unos contenidos? ¿También resultan relevantes estos aspectos para otros campos como la literatura o los estudios culturales? Dado que estos problemas nos interesan y afectan de un modo muy especial, nos gustaría invitar a participar activamente en el debate que aquí se abre a germanistas y profesores de alemán españoles e iberoamericanos, y no sólo con aportaciones basadas en estudios teóricos o resultados de investigaciones sino también con cuestiones problemáticas que hayan surgido en el curso de su práctica docente. Con el fin de excluir cualquier posibilidad de formular diagnósticos equivocados o ejemplos incorrectos los ponentes han de contar con una buena competencia lingüística en alemán y en español. Esta sección tratará de lingüística teórica y también aplicada. En cada ponencia, los fenómenos analizados deberán describirse, explicarse y demostrarse con ejemplos representativos en ambos idiomas. Estas explicaciones, por otra parte, podrán ser parciales u ofrecer una visión panorámica del estado actual de la investigación. Serán especialmente bienvenidas las hipótesis (consistentes) e incursiones en campos todavía sin investigar. Lo que más nos importa es fomentar estudios concretos de lingüística comparada desde el enfoque intercultural, aunque avancemos a muy pequeños pasos. De ahí que también invitemos cordialmente a dar a conocer sus proyectos a doctorandos que investiguen sobre alguno de los temas citados. La selección de temas para la presentación de ponencias se realizará conforme a criterios de originalidad y relevancia contrastiva. Por esa razón les rogamos formulen el título y resumen de su ponencia con la mayor precisión posible, de forma que resulte evidente a cuál o cuáles de los puntos abajo expuestos puede adscribirse. Los aspectos que se prestan y deberían tratarse desde la perspectiva contrastiva son los siguientes: × terminología lingüística comparada × fonética y fonología comparadas × fundamentos de lexicología en ambas lenguas × semántica comparada × extranjerismos, préstamos y calcos de traducción × paralelismos e influencias en el desarrollo histórico de ambas lenguas × visión teórica de los modelos de formación de palabras alemán-español/españolalemán × estado de las investigaciones en el campo de la lexicografía alemán-español/españolalemán × contraposición de los sistemas temporales de ambas lenguas: similitudes y diferencias en los paradigmas y en su uso × la expresión de la modalidad en ambas lenguas × el nombre: género y número, singularia y pluralia tantum × la onomástica: nombres propios, nombres de personas, topónimos y patronímicos × el grupo nominal: determinantes y sistema atributivo × sintagmas y constituyentes, problemas relacionados con el orden de palabras y el orden de la frase × elementos para expresar la negación y posición de dichos elementos dentro de la frase × problemas de concordancia: número y caso, sujeto y núcleo del predicado × la frase y el texto: conectores, deixis, elementos anafóricos y catafóricos × semejanzas y diferencias desde la perspectiva pragmática × cuestiones de lingüística del texto: estructura, función, tipología, estilística × lengua estándar y variedades de la lengua: norma y ruptura de la norma × valor de la fraseología en ambas lenguas: ¿Qué se considera idiomático en una lengua? × análisis de errores: causas de las principales fuentes de errores y su posible solución