Dispensette® TA

Anuncio
Liquid Handling · Easy Handling!
Dispensette TA
®
Trace Analysis
F I R S T
3
Gebrauchsanleitung
25
Operating Manual
47
Mode d'emploi
69
Instrucciones de manejo
91
Istruzioni per l'uso
您可在www.brand.de/cn/manuals
下载本产品的中文操作手册。
C L A S S · B R A N D
Seite
Sicherheitsbestimmungen
4
Funktion und Einsatzgrenzen
5
Empfohlener Anwendungsbereich
6
Bedienelemente
7
Erste Schritte
8
Inbetriebnahme
8
Entlüften
10
Dosieren
11
Zubehör
12
Fehlergrenzen
14
Volumen kontrollieren (Kalibrieren)
15
Justieren
16
Reinigung
17
Standard-Reinigung
17
Ventile reinigen/austauschen
18
Gerät demontieren
Dosiereinheit austauschen
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
19
19
Reinigung zur Spurenanalyse
20
Bestelldaten
21
Zubehör · Ersatzteile
21
Störung – was tun?
23
Reparatur und Mängelhaftung
24
Entsorgung
24
3
Sicherheitsbestimmungen
Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien, Arbeitsvorgängen und Apparaturen verwendet werden. Die Gebrauchsanleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme aufzeigen, die hierbei
eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhaltung der Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften sicherzustellen und die entsprechenden Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen.
!
Bitte unbedingt sorgfältig durchlesen!
1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch des Geräts gelesen haben
und beachten.
9. Für kleine Flaschen und bei Einsatz des
flexiblen Dosierschlauchs eine Flaschenhalterung verwenden, um Kippen zu vermeiden.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheitsvorschriften befolgen, z. B. Schutzkleidung,
Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen.
10. Auf Reagenzienflasche montiertes Gerät nie an
Zylinderhülse oder Ventilblock tragen. Bruch
und Ablösen des Zylinders können u.a. zu
Verletzungen durch Chemikalien führen
(s. Seite 9, Abb. 5).
3. Angaben der Reagenzienhersteller beachten.
4. Gerät nur zum Dosieren von Flüssigkeiten und
nur im Rahmen der definierten Einsatzgrenzen
und -beschränkungen einsetzen.
Einsatzausschlüsse beachten (s. Seite 5)!
Bei Zweifel unbedingt an den Hersteller oder
Händler wenden.
5. Stets so arbeiten, dass weder der Anwender
noch andere Personen gefährdet werden.
Beim Dosieren Dosierkanüle nie auf sich oder
andere Personen richten. Spritzer vermeiden.
Nur geeignete Gefäße verwenden.
6. Kolben nie niederdrücken, solange die Dosierkanüle mit der Schraubkappe verschlossen ist.
7. Dosierkanüle oder SafetyPrime™ Rückdosierventil nie bei gefülltem Dosierzylinder entfernen.
8. In der Schraubkappe der Dosierkanüle kann
sich Reagenz ansammeln. Schraubkappe daher
regelmäßig reinigen.
11. Nie Gewalt anwenden. Kolben beim Dosieren
stets sanft hochziehen und niederdrücken.
12. Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile
verwenden. Keine technischen Veränderungen
vornehmen. Das Gerät nicht weiter zerlegen,
als in der Gebrauchsanweisung beschrieben
ist.
13. Vor Verwendung stets den ordnungsgemäßen
Zustand des Gerätes prüfen. Sollten sich
Störungen des Gerätes ankündigen (z. B.
schwergängiger Kolben, verklebte Ventile oder
undichte Stellen), sofort aufhören zu Dosieren
und das Kapitel 'Störung – was tun' befolgen
(Seite 23). Ggf. an den Hersteller wenden.
14. Die Verschraubung zwischen Ventilblock und
Dosierzylinder muss stets fest angezogen sein.
Funktion und Einsatzgrenzen
Der Flaschenaufsatz-Dispenser Dispensette® TA dient zum Dosieren von Flüssigkeiten direkt aus der Vorratsflasche. Die Geräte sind gemäß den Anforderungen der DIN EN ISO 8655-5 DE-M gekennzeichnet und
optional mit SafetyPrime™ Rückdosierventil ausgestattet.
Bei richtiger Handhabung kommt die dosierte Flüssigkeit nur mit folgenden chemisch resistenten Materialien in Kontakt: verschiedene Fluorkunststoffe (z.B. ETFE, FEP, PFA, PTFE), Al2O3-Saphir, Platin-Iridium
bzw. Tantal je nach Ausführung (siehe Kennzeichnung auf der Dosierkanüle und dem Rückdosierventil).
4
Einsatzgrenzen
Das Gerät dient zum Dosieren von Flüssigkeiten
unter Beachtung folgender physikalischer Grenzen:
– Einsatztemperatur von +15 °C bis +40 °C (von
59 °F bis 104 °F) von Gerät und Reagenz
– Dampfdruck bis max. 600 mbar. Oberhalb von
300 mbar langsam aufsaugen, um Sieden der
Flüssigkeit zu vermeiden.
– kinematische Viskosität bis 500 mm2/s
(dynamische Viskosität [mPas] =
kinematische Viskosität [mm2/s]
x Dichte [g/cm3])
– Dichte: bis 3,8 g/cm3
Einsatzbeschränkungen
Flüssigkeiten, die Ablagerungen bilden, können zu
einer beschleunigten Abnutzung der Kolbendichtung bzw. schwergängigem oder festsitzendem
Kolben führen (z. B. kristallisierende Lösungen
oder konzentrierte Laugen). Wenn der Kolben
schwergängig wird, muss das Gerät sofort gereinigt werden (Seite 17).
Deutsch
Funktion und Einsatzgrenzen
Die Dispensette® TA ist für allgemeine Laboranwendungen konzipiert und entspricht den Anforderungen der einschlägigen Normen, z. B. der
DIN EN ISO 8655. Der Einsatz des Gerätes für
besondere Anwendungsfälle (z.B. in der Spurenanalytik, im Lebensmittelbereich etc.) ist vom
Anwender selbst sorgfältig zu prüfen. Spezielle
Zulassungen für besondere Anwendungen z.B. zur
Produktion und Verabreichung von Lebensmitteln,
Pharmazeutika und Kosmetika liegen nicht vor.
Einsatzausschlüsse
Dispensette® TA niemals einsetzen für:
– Flüssigkeiten, die Al2O3-Saphir oder Fluorkunststoffe wie ETFE, FEP, PFA und PTFE angreifen
(z. B. gelöstes Natriumazid*)
– Flüssigkeiten, die sich an Platin-Iridium katalytisch zersetzen (z. B. H2O2) bzw. Tantal angreifen. Geräteausführung beachten.
– organische Lösungsmittel
– Trifluoressigsäure
– explosive Flüssigkeiten (z. B. Schwefelkohlenstoff)
– Suspensionen, da feste Teilchen das Gerät
verstopfen oder beschädigen können
(z. B. Aktivkohle)
* Natriumazidlösung ist bis zu einer Konzentration von max. 0,1% zulässig.
5
Funktion und Einsatzgrenzen
Lagerbedingungen
Gerät und Zubehör nur im gereinigten Zustand
kühl und trocken lagern.
Lagertemperatur: von -20 °C bis + 50 °C.
Empfohlener Anwendungsbereich
Ventile mit Ventilfedern aus Platin-Iridium bzw. Tantal je nach vorgesehener Verwendung wählen.
Das Gerät kann für folgende Dosiermedien eingesetzt werden:
Dosiermedium
Ventilfedern: Pt-Ir
Ventilfedern: Ta
Ammoniak-Lösung
+
+
Brom
+
+
Essigsäure
+
+
Flussäure*
+
-
Natronlauge, 30 %
+
-
Perchlorsäure
+
+
Phosphorsäure
+
+
Salpetersäure
+
+
Salzsäure
+
+
Schwefelsäure
+
+
Wasser
+
+
-
+
Wasserstoffperoxid
+ geeignet
- nicht geeignet
* Hinweis:
Flusssäure greift Saphir geringfügig an. Zur Reduzierung der leicht erhöhten Aluminiumwerte empfehlen wir, vor der Analyse 3-5 Dosierungen à 2 ml zu verwerfen.
Diese Tabelle ist sorgfältig geprüft und basiert auf dem derzeitigen Kenntnisstand. Stets die Gebrauchsanweisung des Gerätes sowie die Angaben der Reagenzienhersteller beachten. Sollten Sie Aussagen zu
Chemikalien benötigen, die nicht in der Liste genannt sind, können Sie sich gerne an BRAND wenden.
Stand: 0315/2
6
Kolbenlager
Deutsch
Bedienelemente
Dosiereinheit
mit Seriennummer
Volumeneinstellung
Sicherungsring
SafetyPrime™
Rückdosierventil (optional)
Dosierkanüle
Ventilblock
Überwurfmutter
Schraubkappe
Rückdosierrohr
(optional)
Teleskop-Ansaugrohr
Montageschlüssel
Ansaugrohr
Rückdosierrohr
Achtung:
Der Sicherungsring zwischen Ventilblock und Dosierzylinder muss
stets fest angezogen sein.
7
Erste Schritte
Ist alles in der Verpackung?
In der Verpackung befinden sich:
Flaschenaufsatz-Dispenser Dispensette® TA, Dosierkanüle, Teleskop-Ansaugrohr, SafetyPrime™ Rückdosierventil und Rückdosierrohr (optional), Montageschlüssel, drei Flaschenadapter, ein Qualitätszertifikat
und diese Gebrauchsanleitung.
Nennvolumen, ml
Adapter für
Flaschengewinde
Ansaugrohr
Länge, mm
GL 28/ S 28 (ETFE), GL 32 (ETFE),
S 40 (PTFE)
125-240
Dispensette® TA
10
Inbetriebnahme
Warnung!
Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen! Alle
Sicherheitsbestimmungen befolgen sowie Einsatzgrenzen und Einsatzbeschränkungen beachten (Seite 4-6).
1.
Sicherungsring
überprüfen
Prüfen, ob der Sicherungsring fest verschraubt ist (Abb. 1).
2.
Dichtung
überprüfen
Vor dem Montieren des SafetyPrime™
Rückdosierventils und der Dosierkanüle
stets prüfen, ob die Dichtung eingelegt
ist (Abb. 2).
3.
4.
SafetyPrime™
Rückdosierventil
montieren
(optional)
Dosierkanüle
montieren
Das SafetyPrime™ Rückdosierventil
auf die Dosierkanüle ca. 2 mm weit
aufschieben und die Überwurfmutter von
Hand fest verschrauben (Abb. 3).
Festen Sitz des SafetyPrime™ Rückdosierventils prüfen.
Die Dosierkanüle (optional mit
SafetyPrime™ Rückdosierventil) auf den
Ventilblock ca. 2 mm weit aufschieben
und die Überwurfmutter von Hand fest
verschrauben (Abb. 4).
Festen Sitz der Dosierkanüle prüfen.
Hinweis:
Rückdosierventil und Dosierkanüle müssen der Ausführung des Gerätes entsprechen. Überwurfmuttern nach zwei Tagen nachziehen.
Vor dem Einsatz in der Spurenanalytik muss das Gerät gründlich
gereinigt werden. Siehe 'Reinigung zur Spurenanalyse' (S. 20).
8
1
2
3
4
5.
Ansaug- und
Rückdosierrohr
montieren
Länge des Teleskop-Ansaugrohres
entsprechend der Flaschenhöhe einstellen und montieren. Wird ein
SafetyPrime™ Rückdosierventil (optional)
verwendet, so muss auch das Rückdosierrohr montiert werden. Dieses mit der
Öffnung nach außen einstecken (Abb. 5).
6.
Gerät auf die
Flasche montieren
und ausrichten
Gerät (Gewinde GL 45) auf die Reagenzflasche aufschrauben und die Dosierkanüle entsprechend dem Flaschenetikett
ausrichten. Dafür den Ventilblock drehen
(Abb. 6).
Um Kippen zu vermeiden, bei kleinen
Flaschen eine Flaschenhalterung verwenden.
5
Deutsch
Erste Schritte
6
Hinweis:
Für Flaschen mit abweichenden Gewindegrößen passenden Adapter
wählen. Im Lieferumfang sind Flaschenadapter aus ETFE und PTFE
enthalten.
7.
Gerät
transportieren
Auf Reagenzflasche montiertes Gerät
stets so tragen, wie in der Abbildung
gezeigt (Abb. 7)!
7
Warnung!
Gerät und Flasche nur mit Schutzhandschuhen anfassen, insbesondere wenn
gefährliche Medien eingesetzt werden
(z.B. HF).
9
Entlüften
Warnung!
1
Kolben nie niederdrücken, solange die Dosierkanüle mit der Schraubkappe verschlossen ist! Verspritzen von Reagenz vermeiden! Reagenz
kann aus Dosierkanüle und Schraubkappe heraustropfen.
!
Hinweis:
Vor dem ersten Gebrauch das Gerät gründlich spülen und die ersten
Dosierungen verwerfen. Spritzer vermeiden.
Je nach Anforderung Reinigung zur Spurenanalyse durchführen
(Seite 20).
2
Geräte mit SafetyPrime™ Rückdosierventil:
1.
Schraubkappe der Dosierkanüle öffnen (Abb. 1). Zur Sicherheit
die Öffnung der Dosierkanüle an die Innenseite eines geeigneten
Auffanggefäßes halten.
2.
3.
Ventil auf 'Rückdosieren' drehen (Abb. 2).
4.
5.
Ventil auf 'Dosieren' drehen (Abb. 4).
3
Zum Entlüften, den Kolben ca. 30 mm hochziehen und schnell
bis zum unteren Anschlag niederdrücken. Diesen Vorgang etwa 5
mal wiederholen (Abb. 3).
Um Spritzer zu vermeiden, die Öffnung der Dosierkanüle an die
Innenseite des geeigneten Auffanggefäßes halten und dosieren,
bis die Dosierkanüle blasenfrei entlüftet ist. Verbleibende Tropfen
von der Kanüle abstreifen (Abb. 5).
30 mm
4
5
Geräte ohne SafetyPrime™ Rückdosierventil:
10
1.
Schraubkappe der Dosierkanüle öffnen (siehe Gerät mit
SafetyPrime™ Rückdosierventil Abb. 1).
Um Spritzer zu vermeiden, die Öffnung der Dosierkanüle an die
Innenseite eines geeigneten Auffanggefäßes halten.
2.
Zum Entlüften den Kolben ca. 30 mm hochziehen und schnell bis
zum unteren Anschlag niederdrücken. Diesen Vorgang etwa
5 mal wiederholen bis die Dosierkanüle blasenfrei entlüftet ist
(Abb. 6).
6
1.
Volumen wählen
Volumeneinstellschraube mit einer halben Umdrehung lösen (1), den
Anzeigepfeil vertikal bis zum gewünschten Volumen verschieben (2)
und die Volumeneinstellschraube wieder festdrehen (3).
2.
1
2
3
Deutsch
Dosieren
Dosieren
a
Warnung!
Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen!
In der Schraubkappe können sich Medienreste ansammeln.
Langsam dosieren um Spritzer zu vermeiden. Alle Sicherheitsbestimmungen befolgen, sowie Einsatzausschlüsse und -beschränkungen
beachten (Seite 4-5).
a) Schraubkappe der Dosierkanüle abschrauben
(Abb. a).
!
d
b) Bei Geräten mit SafetyPrime™ Rückdosierventil auf
Dosieren drehen.
c) Die Öffnung der Dosierkanüle an die Innenseite
eines geeigneten Auffangefäßes halten.
d) Den Kolben sanft bis zum Anschlag hochziehen und
anschließend gleichmäßig und ohne starken Kraftaufwand wieder bis zum unteren Anschlag niederdrücken (Abb. d).
e) Dosierkanüle an der Gefäßinnenwand abstreifen.
f
f) Dosierkanüle mit der Schraubkappe verschließen
(Abb. f).
Achtung:
Nach Gebrauch den Kolben stets bis zum unteren Anschlag niedergedrückt lassen. Nur zur Reinigung für die Spurenanalytik bleibt das
Gerät in gefülltem Zustand stehen, d.h. Kolben am oberen Anschlag!
Warnung!
Der gefüllte Zustand des Gerätes während der Reinigung muss
besonders gekennzeichnet werden!
11
Zubehör
Für den Flaschenaufsatz-Dispenser Dispensette® TA ist
nachfolgendes original Zubehör optional erhältlich.
SafetyPrime™ Rückdosierventil
Das SafetyPrime™ Rückdosierventil (Zubehör, Seite 22) ermöglicht
das Entlüften ohne Medienverlust.
Stets das für die jeweilige Geräteausführung vorgesehene Rückdosierventil verwenden.
Zur Montage siehe Inbetriebnahme Seite 8.
Flexibler Dosierschlauch
a
Für die Seriendosierung, ausgenommen HF, kann der flexible Dosierschlauch eingesetzt werden (Zubehör Seite 21). Die für das Gerät
angegebenen Werte für Richtigkeit und Variationskoeffizient werden
nur dann erreicht, wenn Volumina > 2 ml dosiert werden und der
obere und untere Anschlag sanft und ruckfrei angefahren werden.
Die Dehnungslänge der Schlauchwendel beträgt max. 800 mm. Vor
Verwendung ist darauf zu achten, dass der Schlauch ordentlich in
Schlaufen liegt und nicht verdreht ist.
Zur Montage die Kanülenhalterung am Ventilblock verschrauben
(Abb. a) und das Auffangröhrchen montieren. Die Dosierkanüle mit
flexiblem Dosierschlauch auf den Ventilblock ca. 2 mm weit aufschieben und die Überwurfmutter von Hand fest verschrauben. Flaschenhalterung verwenden (Abb. b).
b
Warnung:
Der flexible Dosierschlauch darf nicht zum Dosieren von HF (Flusssäure) verwendet werden!
Der Schlauch darf keine Beschädigungen (z.B. Knickstellen und dgl.)
aufweisen. Dies ist vor jedem Einsatz sorgfältig zu prüfen. Sollen
aggressive Flüssigkeiten dosiert werden, empfehlen wir zusätzlich zu
den üblichen Sicherheitsvorkehrungen ein Schutzschild zu verwenden. Die Flasche ist mit einer Flaschenhalterung zu sichern. Um
Verspritzen von Reagenz zu vermeiden, den Dosierschlauch stets
festhalten und nach Gebrauch in die dafür vorgesehene Halterung
stecken. Zum Reinigen den Schlauch spülen. Nicht zerlegen!
12
Trockenrohr
a
Für feuchtigkeits- oder CO2-empfindliche Medien kann der Einsatz
eines mit geeignetem Absorbens (nicht im Lieferumfang enthalten)
gefüllten Trockenrohres erforderlich sein (Zubehör, Seite 22).
Zur Montage Belüftungsstopfen herausschrauben (Abb. a) und das
mit Absorbens gefüllte Trockenrohr einschrauben (Abb. b). PTFEDichtring auf das Flaschengewinde bzw. den aufgeschraubten Adapter legen (Abb. c) und das Gerät auf die Flasche schrauben.
Deutsch
Zubehör
b
Hinweis:
Bei Bedarf das Gewinde des Trockenrohrs, der Flasche und/oder des
Flaschenadapters ggf. mit PTFE-Band abdichten.
Dichtring – Ventilblock
Für leicht flüchtige Medien empfehlen, wir die Verbindung von Ventilblock zur Flasche mit dem PTFE Dichtring abzudichten (Zubehör,
Seite 22).
c
Zur Montage den PTFE-Dichtring auf das Flaschengewinde bzw.
den aufgeschraubten Flaschenadapter legen (Abb. c) und das Gerät
auf die Flasche schrauben.
Flaschenhalter
Für kleine Flaschen und bei Einsatz des flexiblen Dosierschlauchs
eine Flaschenhalterung verwenden, um Kippen zu vermeiden (Zubehör, Seite 22).
Zur Montage die Befestigungsplatte in entsprechender Höhe positionieren, das Gerät wie abgebildet fest in die Halterung einstecken bis
diese hörbar einrastet. Anschließend die Halterung mit der Schraube
arretieren.
13
Fehlergrenzen
Fehlergrenzen nach DIN EN ISO 8655-5 bezogen auf das auf dem Gerät
aufgedruckte Nennvolumen (= max. Volumen) bei gleicher Temperatur
(20 °C) von Gerät, Umgebung und H2O dest. Die Prüfung erfolgte gemäß
DIN EN ISO 8655-6 bei vollständig gefülltem Gerät und gleichmäßiger und
ruckfreier Dosierung.
Fehlergrenzen Dispensette® TA
R* ≤ ±
%
Nennvolumen
ml
10
0,5
µl
50
VK* ≤
%
0,1
!
20 °C
Ex
Type Digital • Easy
Calibration is manufactured under U.S. Patent
5,957,330.
µl
10
*R = Richtigkeit, VK = Variationskoeffizient
Teilvolumen
Die %-Angaben für R und VK sind auf das Nennvolumen (VN) bezogen und
müssen für Teilvolumina (VT) umgerechnet werden.
RT =
VN
VT
z.B.
· RN
Volumen
R* ≤ ±
%
µl
VK* ≤
%
µl
10,0
0,5
50
0,1
10
VT = 50% N
5,0
1,0
50
0,2
10
VT = 10% N
1,0
5,0
50
1,0
10
VN
*R = Richtigkeit, VK = Variationskoeffizient
Hinweis:
Die Fehlergrenzen der DIN EN ISO 8655-5 werden deutlich unterschritten. Aus der Summe der Fehlergrenzen FG = R + 2 VK lässt sich der maximale Gesamtfehler für eine Einzelmessung berechnen
(für die Größe 10 ml: 50 µl + 2 x 10 µl = 70 µl).
14
Wir empfehlen, je nach Einsatz, alle 3-12 Monate eine gravimetrische Volumenprüfung des Gerätes durchzuführen. Dieser Zyklus sollte entsprechend den individuellen Anforderungen angepasst werden. Die
ausführliche Prüfanweisung (SOP) steht unter www.brand.de zum Download bereit. Zusätzlich können Sie
auch in kürzeren Zeitabständen eine Funktionsprüfung durchführen, z. B. Dosieren des Nennvolumens in
einen Prüfmesskolben (Messkolben mit 3 Marken, DKD kalibriert).
Für die GLP- und ISO-gerechte Auswertung und Dokumentation empfehlen wir die Kalibriersoftware
EASYCAL™ von BRAND. Demoversion steht unter www.brand.de zum Download bereit.
Deutsch
Volumen kontrollieren (Kalibrieren)
Die gravimetrische Volumenprüfung nach DIN EN ISO 8655-6 (Messbedingungen siehe 'Fehlergrenzen'
Seite 14) erfolgt in folgenden Schritten:
1.
Gerät vorbereiten
2.
Volumen prüfen
Das Gerät reinigen (s. 'Reinigung', Seite 17), mit
destilliertem H2O füllen und sorgfältig entlüften.
a) 10 Dosierungen mit H2O dest. in 3 Volumenbereichen (100 %, 50 %, 10 %) werden
empfohlen.
b) Zum Füllen den Kolben sanft bis zum oberen
Anschlag des eingestellten Volumens hochziehen.
c) Zum Entleeren den Kolben gleichmäßig und
ruckfrei bis zum unteren Anschlag niederdrücken.
d) Dosierkanülenspitze abstreifen.
e) Dosierte Menge mit einer Analysenwaage
wiegen. Beachten Sie bitte die Gebrauchsanleitung des Waagenherstellers.
f) Das dosierte Volumen berechnen. Der Faktor
Z berücksichtigt Temperatur und Luftauftrieb.
3.
Berechnung
Mittleres Volumen
xi = Wäge-Ergebnisse
n = Anzahl der Wägungen
Mittelwert x =
Σ xi
n
Richtigkeit
R% =
V – V0
· 100
V0
Z = Korrekturfaktor
(z. B. 1,0029 ml/g bei 20 °C, 1013 hPa)
Mittleres Volumen V = x · Z
Standardabweichung
s=Z·
Σ (xi – x ) 2
n–1
Variationskoeffizient
VK% =
100 s
V
V0 = Nennvolumen
15
Justieren
Nach längerem Gebrauch kann eine Justierung erforderlich
werden.
■ Kalibrieren z.B bei Nennvolumen durchführen (s. Seite 15).
■ Mittleres Volumen (Ist-Wert) berechnen (s. Seite 15).
■ Gerät justieren (Ist-Wert einstellen).
1.
Den Stift des Montageschlüssels in die Justierabdeckung
(Abb. 1) stecken und diese durch eine Drehbewegung
abbrechen (Abb. 2).
2.
Den Stift des Montageschlüssels in die Justierschraube
(Abb. 3) stecken und nach links drehen um das Dosiervolumen zu erhöhen bzw. nach rechts drehen um das
Dosiervolumen zu verringern (z.B. Ist-Wert 9,96 ml ca. 1/2
Umdrehung nach links).
3.
Nach dem Justieren muss zur Kontrolle erneut kalibriert
werden. Die Änderung der Justierung wird durch die einen
roten Ring angezeigt (Abb. 4).
Justagebereich
Max ± 60 µl
Eine Umdrehung entspricht ~ 75 µl.
16
1
2
3
4
Damit eine einwandfreie Funktion gewährleistet ist, muss das Gerät in folgenden Fällen gereinigt werden:
■ vor dem ersten Einsatz
■ vor Ventiltausch
■ sofort wenn der Kolben schwergängig wird
■ regelmäßig bei Verwendung von Flüssigkeiten, die Ablagerungen bilden
(z. B. kristallisierende Lösungen)
■ vor Reagenzwechsel
■ vor längerer Lagerung
■ vor dem Zerlegen des Gerätes
Deutsch
Reinigung
■ regelmäßig, wenn sich Flüssigkeit in der
Schraubkappe angesammelt hat
Das Gerät darf nicht autoklaviert werden!
Warnung!
Zylinder, Ventile, Teleskop-Ansaugrohr und Dosierkanüle sind mit Reagenz gefüllt! Öffnungen von Ansaugrohr, Dosierkanüle und Ventilen niemals auf den Körper richten. Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen!
Standard-Reinigung
1.
Gerät auf eine leere Flasche schrauben und durch Dosieren
vollständig entleeren (Abb 1). Falls das Gerät mit SafetyPrime™
Rückdosierventil ausgestattet ist, muss in Dosier- und Rückdosierstellung entleert werden.
2.
Gerät auf eine mit geeignetem Reinigungsmittel (z. B. entionisiertes Wasser) gefüllte Flasche schrauben und zum Spülen
mehrmals vollständig füllen und entleeren.
3.
Falls das Gerät mit SafetyPrime™ Rückdosierventil ausgestattet
ist, muss nach dem Spülen des Gerätes auch in Rückdosierstellung gespült werden. Dazu das SafetyPrime™ Rückdosierventil
auf "Rückdosieren" stellen und Gerät mehrmals vollständig füllen
und entleeren (Abb. 3).
1
3
Hinweis:
Reinigung zur Spurenanalyse siehe S. 20.
17
Reinigung
Ventile reinigen / austauschen
Warnung!
1.
Zylinder, Ventile, Teleskop-Ansaugrohr und Dosierkanüle sind mit Reagenz gefüllt!
Daher vor dem Zerlegen grundsätzlich eine Standard-Reinigung durchführen!
Die Dosiereinheit darf nicht zerlegt werden! Sicherheitsbestimmungen befolgen
(s. Seite 4).
Ansaugventil
1
a) Rückdosierrohr und Teleskop-Ansaugrohr abziehen (Abb. 1).
b) Ansaugventil mit dem Montageschlüssel herausschrauben
(Abb. 2).
c) Falls Dichtung verschmutzt oder beschädigt, mit Hilfe einer
abgewinkelten Pinzette vorsichtig entfernen (Abb. 3).
d) Gereinigten bzw. neuen Dichtring einlegen.
e) Gereinigtes (z.B. im Ultraschallbad) bzw. neues Ansaugventil
erst von Hand einschrauben und dann mit Montageschlüssel
fest anziehen.
2.
Ausstoßventil/Dosierkanüle
Das Ausstoßventil ist in der Dosierkanüle integriert. Zur Reinigung siehe Seite 17. Falls erforderlich Dosierkanüle abmontieren und z.B. im Ultraschallbad reinigen. Gereinigte bzw. neue
Dosierkanüle montieren (siehe Seite 8).
3.
2
3
SafetyPrime™ Rückdosierventil
Zur Reinigung siehe Seite 17. Falls erforderlich das Rückdosierventil abmontieren und z.B. im Ultraschallbad reinigen.
Gereinigtes bzw. neues Rückdosierventil montieren (siehe
Seite 8).
Hinweis:
Lässt sich das Gerät nicht füllen und ist ein elastischer Widerstand
beim Hochziehen des Kolbens spürbar, dann sitzt evtl. nur die Ventilkugel fest.
In diesem Fall die Ventilkugel z. B. mit einer 200 µl Kunststoff-Pipettenspitze durch leichten Druck lösen (Abb. 4).
18
4
Warnung!
Zylinder, Ventile, Teleskop-Ansaugrohr, Dosierkanüle, ggf. Rückdosierventil und Rückdosierrohr sind mit Reagenz gefüllt! Daher vor dem Zerlegen grundsätzlich die StandardReinigung durchführen! Sicherheitsbestimmungen befolgen (s. Seite 4)!
Deutsch
Gerät demontieren
Hinweis:
Nach dem Zerlegen muss stets eine Funktionsprüfung erfolgen.
Dosiereinheit austauschen
a) Sicherungsring der Dosiereinheit von Hand vollständig abschrauben und
Dosiereinheit abnehmen.
b) Neue Dosiereinheit in den Ventilblock einsetzen und den Sicherungsring
von Hand fest verschrauben.
c) Funktionskontrolle auf Dichtheit durchführen.
Hinweis:
Die Dosiereinheit ist bereits werksseitig justiert. Daher kann nach dem
Austausch eine Kalibrierung entfallen.
Vor Gebrauch das Gerät gründlich spülen und die erste Dosierung verwerfen. Spritzer vermeiden.
Je nach Anforderung Reinigung zur Spurenanalyse durchführen (siehe
Seite 20).
Die Dosiereinheit darf nicht zerlegt werden!
19
Reinigung
Reinigung zur Spurenanalyse
Vor dem Einsatz in der Spurenanalytik muss das Gerät zunächst
gründlich gereinigt werden. Dazu Reagenzien der Reinheitsstufe "pro
Analysis" oder besser verwenden. Soll Kontamination des Flascheninhaltes vermieden werden, das Gerät ohne SafetyPrime™ Rückdosierventil einsetzen. Wird das Gerät mit SafetyPrime™ Rückdosierventil
eingesetzt, dann muss die Reinigung in Dosier- und Rückdosierfunktion erfolgen (Abb. 1 und 2).
Mit nachfolgend empfohlenen Reinigungsverfahren wurden in der
Praxis gute Ergebnisse erzielt. Bei Bedarf entsprechend modifizieren.
1.
Das Gerät auf eine mit Aceton gefüllte Flasche schrauben,
entlüften und bis zum Maximum füllen.
Den Kolben am oberen Anschlag belassen und die Dosierkanüle
mit der Schraubkappe schließen.
Nach ca. 24 Stunden Einwirkzeit zweimal dosieren, dann das
Gerät vollständig entleeren und 5 mal mit reinem Wasser spülen.
2.
Das Gerät auf eine mit ca. 20%iger Salzsäure gefüllten
Flasche schrauben, entlüften und bis zum Maximum füllen. Den
Kolben am oberen Anschlag belassen und die Dosierkanüle mit
der Schraubkappe verschließen.
3.
Nach ca. 24 Stunden Einwirkzeit zweimal dosieren und erneut bis
zum Maximum füllen.
4.
Den Schritt 3 noch zweimal wiederholen.
Nach weiteren 24 Stunden Einwirkzeit das Gerät vollständig
entleeren und 5 mal mit reinem Wasser spülen.
5.
Die Schritte 2 bis 4 mit einer ca. 30%igen Salpetersäure
wiederholen.
6.
Das Gerät auf die mit dem gewünschten Dosiermedium gefüllte
Flasche schrauben, entlüften und bis zum Maximum füllen. Den
Kolben am oberen Anschlag belassen und die Dosierkanüle mit
der Schraubkappe verschließen.
7.
Nach ca. 24 Stunden Einwirkzeit zweimal dosieren und erneut bis
zum Maximum füllen.
8.
Den Schritt 7 noch zweimal wiederholen. Nach weiteren
24 Stunden Einwirkzeit zweimal dosieren und den Kolben am
unteren Anschlag belassen.
Hinweis:
Sollte die Reinigung nicht ausreichend sein, das Reinigungsverfahren
wiederholen.
20
1
2
Bestelldaten
Volumen
ml
Ventilfeder
ohne SafetyPrime™
Rückdosierventil
Best.-Nr.
mit SafetyPrime™
Rückdosierventil
Best.-Nr.
10
Platin-Iridium
4740 040
4740 041
10
Tantal
4740 240
4740 241
Deutsch
Dispensette® TA, Analog
Hinweis:
Lieferumfang siehe Seite 8.
Zubehör · Ersatzteile
Flaschenadapter ETFE/PTFE.
Außengewinde
für Flaschengewinde
Material
Best.-Nr.
GL 32
GL 25
ETFE
7043 75
GL 32
GL 28/ S* 28
ETFE
7043 78
GL 32
GL 30
ETFE
7043 80
GL 32
GL 45
ETFE
7043 95
GL 45
GL 32
ETFE
7043 98
GL 45
GL 38
ETFE
7043 99
GL 45
S* 40
PTFE
7043 91
* Sägezahngewinde
Dosierkanülen mit integriertem Ausstoßventil
Kanülenverschlusskappe PTFE, Verpackungseinheit 1 Stück.
Beschreibung
Nennvolumen
ml
Ventilfeder
für Dispensette® TA
10
10
Dosiereinheit mit
Sicherungsring,
Nennvolumen
10 ml, justiert inklusive
Qualitätszertifikat.
Verp.-Einh. 1 Stück
Best.-Nr.
7075 42
Länge
mm
Best.-Nr.
Pt-Ir
90
7079 55
Ta
90
7079 56
Flexibler Dosierschlauch PTFE,
gewendelt, ca. 800 mm
lang, mit Sicherheitshandgriff. Ventilfeder
Nicht verwendbar mit HF.
Verpackungseinheit 1 St.
Nennvolumen
Ventilfeder
Best.-Nr.
10
ml
Platin-Iridium
7079 45
10
Tantal
7079 46
21
Zubehör · Ersatzteile
Teleskop-Ansaugrohre FEP. Individuell
einstellbare Länge.
Verp.-Einh. 1 Stück.
SafetyPrime™
Rückdosierventile
Verp.-Einh. 1 Stück.
Beschreibung
Ventilfeder
Best.-Nr.
für Dispensette TA
Platin-Iridium
7060 86
für Dispensette® TA
Tantal
7060 87
®
Dichtungen
PTFE. Ersatzdichtungen
für Dosierkanüle und
SafetyPrime™ sowie
Ansaugventil.
Je 5 Stück im Set.
Best.-Nr.
6696
Nennvolumen
ml
Außen-Ø
mm
10
6
Belüftungsstopfen
für Mikrofilter mit
Luer-Konus
PP. Belüftungsstopfen
und PTFE-Dichtring.
Verp.-Einh. 1 Stück.
Best.-Nr.
Trockenrohr
(ohne Granulat).
Verp.-Einh. 1 Stück.
Best.-Nr.
7079 30
Ansaugventil mit
Dichtung
Verp.-Einh. 1 Stück
Best.-Nr.
6622
Rückdosierrohr
Verp.-Einh. 1 Stück
Best.-Nr.
22
Dichtring – Ventilblock
PTFE, für leicht flüchtige
Medien.
Verp.-Einh. 1 Stück.
Best.-Nr.
7044 86
Schraubkappe
mit Lasche
PTFE f. Dispensette® TA,
Verp.-Einh. 1 Stück.
Best.-Nr.
7060 16
8317
Justier-, Montageschlüssel
Verp.-Einh. 1 Stück.
Best.- Nr.
7044 95
6687
Flaschenhalter
PP. Stativstab 325 mm,
Grundplatte 220 x
160 mm.
Verp.-Einh. 1 Stück
Best.-Nr.
7042 75
Länge
mm
Best.-Nr.
70-140
7042 02
125-240
7042 03
195-350
7042 08
250-480
7042 01
Störung
Mögliche Ursache
Flüssigkeit steht oberhalb des Kolbens
Kolben undicht
Standard-Reinigung durchführen, Dosiereinheit
austauschen (s. Seite17-19).
Kolben schwergängig
Kristallablagerungen,
Verunreinigungen
Sofort aufhören zu dosieren. Standard-Reinigung durchführen (Seite 17-19).
Füllen nicht möglich
Volumeneinstellung am
unteren Anschlag
Gewünschtes Volumen einstellen
(Seite 11).
Ansaugventil verklebt
Ansaugventil reinigen, evtl. festsitzende Ventilkugel mit einer 200 µl Kunststoffspitze lösen
(Seite 18), ggf. Ansaugventil mit Dichtung
austauschen.
Dosieren nicht möglich Ausstoßventil verklebt
Ausstoßventil reinigen, ggf. Dosierkanüle austauschen (Seite 18).
Luftblasen werden
angesaugt
Reagenz mit hohem Dampfdruck zu schnell aufgezogen
Reagenz langsam aufziehen.
Dichtung nicht eingelegt,
Verschraubungen locker
Überprüfung ob Dichtung eingelegt ist und
die Überwurfmuttern von Dosierkanüle und
SafetyPrime™ Rückdosierventil von Hand fest
verschrauben.
Gerät nicht entlüftet
Gerät entlüften (Seite 10).
Ansaugrohr locker
oder beschädigt
Ansaugrohr fest einschieben, ggf. ca. 1 cm am
oberen Rohrende abschneiden bzw. Ansaugrohr
austauschen.
Ventile verschmutzt,
locker oder beschädigt
Reinigung durchführen (Seite 18). Ansaugventil
mit Montageschlüssel festziehen, Dosierkanüle
festziehen, ggf. Ansaugventil/Dosierkanüle mit
jeweiliger Dichtung austauschen.
Rückdosierrohr nicht montiert
Rückdosierrohr montieren (S. 9, Abb. 5).
Dosierkanüle locker
Dosierkanüle richtig montieren und Überwurfmuttern von Hand fest verschrauben.
Ansaugrohr locker
oder beschädigt
Reinigung durchführen (Seite 17-18). Ansaugrohr fest einschieben, ggf ca. 1 cm am oberen
Rohrende abschneiden, bzw. Ansaugrohr
austauschen (Seite 18).
Ansaugventil verschmutzt,
locker oder beschädigt
Reinigung durchführen (Seite 17-18). Ansaugventil mit Monageschlüssel festziehen, ggf.
Ansaugventil mit Dichtung austauschen.
Flüssigkeitsaustritt
am Sicherungsring
Dosiereinheit locker oder
Kolbendichtung beschädigt
Sicherungsring festziehen, ggf. Dosiereinheit
austauschen
Flüssigkeitsaustritt
zwischen Gerät und
Flasche
Rückdosierrohr nicht montiert
Rückdosierrohr montieren (Seite 9, Abb.5).
Dosiertes Volumen
zu niedrig
Was tun?
Deutsch
Störung – was tun?
leicht flüchtiges Reagenz ohne Dichtring montieren
Dichtring dosiert
23
Reparatur, Mängelhaftung und Entsorgung
Sollte eine evtl. Funktionsstörung nicht im eigenen Labor durch einfachen Austausch von Ersatzteilen zu beheben sein, muss das Gerät zur Reparatur eingesandt werden.
Dabei ist zu beachten, dass aus Sicherheitsgründen nur saubere und
dekontaminierte Geräte geprüft und repariert werden können!
Zur Reparatur einsenden
a) Gerät gründlich reinigen und dekontaminieren.
b) Formular 'Erklärungen zur gesundheitlichen Unbedenklichkeit' ausfüllen (Vordrucke können beim Händler oder Hersteller angefordert werden
bzw. stehen unter www.brand.de zum Download bereit).
c) Ausgefülltes Formular gemeinsam mit dem Gerät an den Hersteller bzw.
Händler senden mit genauer Beschreibung der Art der Störung und der verwendeten Medien.
Der Rücktransport geschieht auf Gefahr und Kosten des Einsenders.
Kalibrierservice
Die ISO 9001 und GLP-Richtlinien fordern die regelmäßige Überprüfung Ihrer
Volumenmessgeräte. Wir empfehlen, alle 3-12 Monate eine Volumenkontrolle
vorzunehmen. Der Zyklus ist abhängig von den individuellen Anforderungen an
das Gerät. Bei hoher Gebrauchshäufigkeit oder aggressiven Medien sollte häufiger geprüft werden. Die ausführliche Prüfanweisung steht unter
www.brand.de zum Download bereit (s. Technische Unterlagen).
BRAND bietet Ihnen darüber hinaus die Möglichkeit, Ihre Geräte durch unseren
Werks-Kalibrierservice oder durch das BRAND-DAkkS-Labor kalibrieren zu
lassen. Schicken Sie uns einfach die zu kalibrierenden Geräte mit der Angabe,
welche Art der Kalibrierung Sie wünschen. Sie erhalten die Geräte nach wenigen Tagen zusammen mit einem Prüfbericht (Werkskalibrierung) bzw. mit einem
DAkkS-Kalibrierschein zurück. Nähere Informationen erhalten Sie von Ihrem
Fachhändler oder direkt von BRAND. Die Bestellunterlage steht unter
www.brand.de zum Download bereit (s. Technische Unterlagen).
Mängelhaftung
Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung, Wartung,
Bedienung oder nicht autorisierter Reparatur des Gerätes oder für Folgen normaler Abnutzung, insbesondere von Verschleißteilen wie z. B. Kolben, Dichtungen,
Ventilen sowie bei Glasbruch. Gleiches gilt für die Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung. Insbesondere übernehmen wir keine Haftung für entstandene
Schäden, wenn das Gerät weiter zerlegt wurde als in der Gebrauchsanleitung
beschrieben oder wenn fremde Zubehör- bzw. Ersatzteile eingebaut wurden.
Entsorgung
Zur Entsorgung der Geräte bitte die entsprechenden nationalen Entsorgungsvorschriften beachten.
Technische Änderungen, Irrtum und Druckfehler vorbehalten.
24
Page
Safety Instructions
26
Functions and Limitations of Use
27
Recommended Application Range
28
Operating Elements
29
First Steps
30
Assembly
30
Priming
32
Dispensing
33
Accessories
34
Error Limits
36
Checking the Volume (Calibration)
37
Adjustment
38
Cleaning
39
Standard cleaning
39
Cleaning/Replacing Valves
40
Dismantling the instrument
Replacing the dispensing cartridge
41
41
Cleaning for trace analysis
42
Ordering Information
43
Accessories · Spare Parts
English
Table of Contents
43
Troubleshooting
45
Repairs and Warranty Information
46
Disposal
46
25
Safety Instructions
This instrument may sometimes be used with hazardous materials, operations, and equipment. It is beyond
the scope of this manual to address all of the potential safety risks associated with its use in such applications. It is the responsibility of the user of this instrument to consult and establish appropriate safety and
health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.
! Please read the following carefully!
1. Every user must read and understand this
operating manual before operation.
2. Follow general instructions for hazard prevention and safety instructions; e.g., wear protective clothing, eye protection and gloves.
3. Observe all specifications provided by reagent
manufacturers.
4. Use the instrument only for dispensing liquids,
with strict regard to the defined limitations of
use and operating limitations. Observe operating exclusions (see page 27)! If in doubt,
contact the manufacturer or supplier.
5. Always use the instrument in such a way that
neither the user nor any other person is
endangered. When dispensing, the discharge
tube must always point away from you or any
other person. Avoid splashes. Only use suitable
vessels.
6. Never press down the piston when the discharge tube closure is attached.
7. Never remove the discharge tube or the
SafetyPrime™ recirculation valve while the
dispensing cylinder is filled.
9. For small bottles, and when using the flexible
discharge tube, use a bottle stand to prevent
tipping over.
10. Never carry the mounted instrument by the
cylinder sleeve or the valve block. Breakage or
loosening of the cylinder may lead to personal
injury from chemicals (see page 31, Fig. 6).
11. Never use force on the instrument. Use
smooth gentle movements to operate the
piston upwards and downwards.
12. Use only original manufacturer's accessories
and spare parts. Do not attempt to make any
technical alterations. Do not dismantle the
instrument any further than described in the
operating manual!
13. Always check the instrument for visible damage before use. If there is a sign of a potential
malfunction (e.g., piston difficult to move,
sticking valves or leakage), immediately stop
dispensing. Consult the 'Troubleshooting' section of this manual (see page 45), and contact
the manufacturer if needed.
8. Reagents can accumulate in the screw cap of
the discharge tube. Thus, it should be cleaned
regularly.
Functions and Limitations of Use
The bottle-top dispenser Dispensette® TA is designed for dispensing liquids directly from the reservoir
bottle. The instruments are, according to the requirements of the DIN EN ISO 8655-5, DE-M marking and
optionally equipped with SafetyPrime™ recirculation valve.
When the instrument is properly handled, dispensed liquid will only come into contact with the following
chemically resistant materials: various fluoroplastics (ETFE, FEP, PFA, PTFE), Al2O3 sapphire and platinumiridium or tantalum, depending on the design (see label on the dispensing tube and recirculation valve).
26
Limitations of Use
This instrument is designed for dispensing liquids,
observing the following physical limits:
– use temperature from +15 °C to +40 °C (from
59 °F to 104 °F) of instrument and reagent
– vapor pressure up to max. 600 mbar. Aspirate
slowly above 300 mbar, in order to prevent the
liquid from boiling.
– kinematic viscosity up to 500 mm2/s
(dynamic viscosity [mPas] =
kinematic viscosity [mm²/s] x density [g/cm³])
– Density: up to 3.8 g/cm3
Operating Limitations
Liquids, which form deposits may accelerate wear
on the piston seal, and make the piston difficult
to move or may cause jamming (e.g., crystallizing
solutions or concentrated alkaline solutions). If the
piston becomes difficult to move, the instrument
should be cleaned immediately (page 39).
English
Functions and Limitations of Use
The Dispensette® TA is designed for general laboratory applications and complies with the relevant
standards, e.g. DIN EN ISO 8655. Compatibility of
the instrument for a specific application (e.g., trace
material analysis, food sector etc.) must be checked
by the user. Approvals for specific applications, e.g.
for production and administration of food, pharmaceuticals and cosmetics are not available.
Operating Exclusions
Dispensette® TA must never be used with:
– liquids attacking Al2O3 sapphire or fluoroplastics
like ETFE, FEP, PFA
and PTFE (e.g., dissolved sodium azide*)
– liquids which are decomposed catalytically
by platinum-iridium (e.g., H2O2) or tantalum.
Depending on the construction of the instrument.
– organic solvents
– trifluoroacetic acid
– explosive liquids (e.g., carbon disulfide)
– suspensions (e.g., of charcoal) as solid particles
may clog or damage the instrument
* Dissolved sodium azide permitted up to a
concentration of max. 0.1%.
27
Functions and Limitations of Use
Storage Conditions
Store the instrument and accessories only in
cleaned condition in a cool and dry place.
Storage temperature: from -20 °C to +50 °C.
Recommended Application Range
Select valves with platinum-iridium or tantalum valve springs, based on the intended application.
The instrument can be used for the following dispensing media:
Dispensing medium
Valve springs: Pt-Ir
Valve springs: Ta
Acetic acid
+
+
Ammonia solution
+
+
Bromine
+
+
Hydrochloric acid
+
+
Hydrofluoric acid*
+
-
Hydrogen peroxide
-
+
Nitric acid
+
+
Perchloric acid
+
+
Phosphoric acid
+
+
Sodium hydroxide, 30 %
+
-
Sulfuric acid
+
+
Water
+
+
+ suitable
- not suitable
* Note:
Hydrofluoric acid reacts slightly with sapphire resulting in mildly elevated aluminum values. To reduce
these values we recommend discarding 3-5 dispensings of 2 ml each before performing the analysis.
The above recommendations reflect testing completed prior to publication. Always follow instructions in the
operating manual of the instrument as well as the reagent manufacturer‘s specifications. Should you require
information on chemicals not listed, please feel free to contact BRAND. Status as of: 0315/2
28
Piston seat
English
Operating Elements
Replaceable dispensing
cartridge supplied
with certificate
Volume adjustment
Safety ring
Discharge
tube
SafetyPrime™
recirculation valve
(optional)
Valve block
Screw cap
Locking nut
Recirculation tube
(optional)
Telescoping filling tube
Mounting tool
Filling tube
Recirculation tube
Attention
The safety ring between the valve block and the dispensing cylinder
must always be firmly tightened.
29
First Steps
Is everything in the package?
Confirm that your package includes:
Bottle-top dispenser Dispensette® TA, discharge tube, telescoping filling tube, SafetyPrime™ recirculation
valve and recirculation tube (optional), mounting tool, three bottle adapters, a performance certificate and
this operating manual.
Nominal volume, ml
Adapters for
bottle thread
Filling tube
Length, mm
GL 28/ S 28 (ETFE), GL 32 (ETFE),
S 40 (PTFE)
125-240
Dispensette® TA
10
Assembly
Warning:
Wear protective clothing, eye protection and gloves! Follow all safety
instructions and observe limitations of use and operating limitations
(page 26-28).
1.
Check safety ring
Make sure that the safety ring is firmly
tightened (Fig. 1).
2.
Check sealing
washer(s)
Before mounting the SafetyPrime™ recirculation valve or the discharge tube make
sure that the sealing washer is always
inserted (Fig. 2).
3.
Mounting the
SafetyPrime™
recirculation valve
(optional)
1
2
Push the SafetyPrime™ recirculation
valve approx. 2 mm into the discharge
tube and firmly finger-tighten the locking
nut (Fig. 3). Check the SafetyPrime™
recirculation valve for a tight fit.
3
4.
Mounting the
Discharge tube
Push the discharge tube (optional with
SafetyPrime™ recirculation valve) approx.
2 mm into the valve block and and firmly
finger-tighten the locking nut
(Fig. 4). Check the discharge tube for a
tight fit.
Note:
Recirculation valve and discharge tube must be correspondent to the
model. After two days tighten the locking nut.
Before use in trace analysis, the instrument must be thoroughly cleaned first. See 'Cleaning for trace analysis' (page 42).
30
4
5.
Mounting the
filling tube and
recirculation tube
Adjust the length of the telescoping filling tube to the bottle height and attach
it. If a SafetyPrime™ recirculation valve
(optional) is used, the recirculation tube
must also be mounted. Insert the recirculation tube with the opening pointing
outward (Fig. 5).
6.
Mounting and
aligning the instrument on a bottle
Screw the instrument (GL 45 thread)
onto the reagent bottle and then align
the discharge tube with the bottle label
by turning the valve block (Fig. 6). To
prevent tipping over use a bottle stand
for small bottles.
5
English
First Steps
6
Note:
For bottles with other thread sizes, select a suitable adapter. The
adapters supplied with the instrument are made of ETFE and PTFE.
7.
Transporting the
instrument
When mounted to a reagent bottle,
always carry the instrument as shown in
the figure (Fig. 7)!
7
Warning:
Always wear protective gloves when
touching the instrument or the bottle,
especially when using dangerous liquids
(e.g. HF).
31
Priming
Warning:
1
Never press down the piston when the screw cap is screwed on!
Avoid splashing the reagent! The reagent can drip out from the discharge tube and screw cap.
!
Note:
Before using the instrument for the first time, ensure it is rinsed
carefully and discard the first few samples dispensed. Avoid splashes.
Depending on application requirements, cleaning for trace analysis
should be carried out (page 42).
2
Instruments with SafetyPrime™ recirculation valve:
1.
Open the screw cap of the dispensing tube (Fig. 1). For safety,
hold the discharge tube orifice on the inner wall of a suitable
receiving vessel.
2.
3.
Set valve to 'Recirculate' (Fig. 2).
4.
5.
Turn valve to 'Dispense' (Fig. 4).
3
For priming gently pull up the piston approx. 30 mm and push it
down rapidly until the lower stop. Repeat this procedure 5 times
(Fig. 3).
To avoid splashes when priming hold the discharge tube on the
inner wall of a suitable receiving vessel and dispense liquid to
prime the discharge tube until it is bubble-free. Wipe away any
remaining drops from the discharge tube (Fig. 5).
30 mm
4
5
Instruments without SafetyPrime™ recirculation valve:
1.
2.
32
Open the screw cap of the discharge tube (see instrument with
SafetyPrime™ recirculation valve Fig. 1).
To avoid splashes, hold discharge tube orifice on the inner wall of
a suitable receiving vessel.
For priming pull up the piston approx. 30 mm and push it down
rapidly until the lower stop.
Repeat this procedure approximately 5 times until the discharge
tube is bubble-free (Fig. 6).
6
1.
Setting the volume
Loosen the volume selector thumb screw one-half turn (1), set the
pointer to the desired volume (2) and then retighten the volume
thumb screw (3).
2.
1
2
3
English
Dispensing
Dispensing
a
Warning!
Wear protective clothing, eye protection and gloves! Liquid may accumulate in the screw cap. To avoid splashes dispense slowly. Follow
all safety instructions and observe limitations of use and operating
limitations (page 26-27).
a) Remove screw cap from the discharge tube
(Fig. a).
!
d
b) When using instruments equipped with the
SafetyPrime™ recirculation valve, turn the valve to
“Dispensing”.
c) Hold the discharge tube orifice on the inner wall of
a suitable receiving vessel.
d) Gently lift the piston until the upper stop and then
depress piston slowly and steadily with minimal
force until the lower stop (Fig. d).
e) Wipe off the discharge tube against the inner wall
of the receiving vessel.
f
f) Reattach screw cap to discharge tube (Fig. f).
Attention:
After use, always leave the piston in the down position. Only when
cleaning for trace analysis should the instrument be left in the filled
state, i.e. with the piston at the upper stop.
Warning!
The instrument must be clearly labeled when leaving the cylinder in a
filled state.
33
Accessories
The following optional original accessories are available for the bottletop dispenser Dispensette® TA:
SafetyPrime™ recirculation valve
The SafetyPrime™ recirculation valve (see accessories, page 44)
enables priming of the instrument without loss of medium.
Always use the designated recirculation valve that corresponds to the
instrument model.
For assembly, see “Assembly” on page 30.
Flexible discharge tube
For serial dispensing, except for HF, the flexible discharge tube can
be used (Accessories page 43). The specified accuracy and coefficient of variation of the instrument are only obtained for volumes
> 2 ml and by gently approaching the upper and lower stops.
The coil of the tubing can be stretched to a length of the 800 mm
max. Before use ensure, that the entire coil lies in regular loops and
is not twisted.
a
For mounting, attach the tube holder onto the valve block
(Fig. a) and mount the receiver tube. Slide the dispensing tube with
the flexible discharge tube approx. 2 mm further on the valve block,
and tighten the lock nut hand-tight. Use a bottle stand (Fig. b).
b
Warning:
The flexible discharge tubing must not be used with HF (hydrofluoric
acid).
There should be no visible damage to the discharge tube (e.g. kinks
or the like). Each time you are going to use the tubing, examine it
carefully! To dispense aggressive liquids, you should take safety
measures in addition to the normal precautions. We recommend use
of a protective shield. The bottle must be supported using a bottle
stand. To help avoid reagent splashing from the tube, always grip the
tube firmly by the handle and replace into the holder after use. For
cleaning rinse the tube carefully. Do not dismantle!
34
Drying tube
Use of a drying tube, filled with a suitable absorbent (purchased
separately), might be necessary for moisture- and CO2- sensitive
media ('Accessories', page 44).
For mounting, unscrew the air vent cap (Fig. a) and screw the drying tube filled with absorbent in (Fig. b). Place the PTFE sealing ring
on the bottle thread or the screwed-on adapter (Fig. c) and screw the
instrument onto the bottle.
a
English
Accessories
b
Note:
If necessary, seal the threads of the drying tube, the bottle and/or
the bottle adapter with PTFE tape.
Sealing ring – valve block
For highly volatile media we recommend to seal the connection from
valve bloc to bottle with the PTFE sealing ring (see accessories,
page 44).
c
For mounting, place the PTFE sealing ring on the bottle thread or
the screwed-on adapter (Fig. c) and screw the instrument onto the
bottle.
Bottle stand
For small bottles, and when using the flexible discharge tube, use a
bottle stand to prevent tipping over (see accessories, page 44).
For mounting, position the mounting plate at the corresponding
height, then firmly secure the device in the holder as shown until it
clicks audibly. Then lock the holder into place with the screw.
35
Error limits
Error limits according DIN EN ISO 8655-5 related to the nominal capacity
(= maximum volume) indicated on the instrument, obtained when instrument and
distilled water are equilibrated at ambient temperature (20 °C/68 °F). Testing
takes place according DIN EN ISO 8655-6 with a completely filled instrument
and with uniform and smooth dispensing.
Error limits Dispensette® TA
A* ≤ ±
%
Nominal volume
ml
10
0.5
µl
50
CV* ≤
%
0.1
!
20 °C
Ex
Type Digital • Easy
Calibration is manufactured under U.S. Patent
5,957,330.
µl
10
* A = Accuracy, CV = Coefficient of Variation
Partial volume
The percentage values for A and CV are relative to the nominal volume (VN)
and must be converted for partial volumes (VT).
AT =
VN
VT
e.g.
· AN
volume
A* ≤ ±
%
µl
CV* ≤
%
µl
10.0
0.5
50
0.1
10
VT = 50% N
5.0
1.0
50
0.2
10
VT = 10% N
1.0
5.0
50
1.0
10
VN
* A = Accuracy, CV = Coefficient of Variation
Note:
The error limits are well within the limits of DIN EN ISO 8655-5. The maximum error limit for a single
measurement can be calculated EL = A + 2 CV (for volume 10 ml: 50 µl + 2 x 10 µl = 70 µl).
36
Depending on use, we recommend that gravimetric testing of the instrument be carried out every 3-12
months. This time frame should be adjusted to correspond with individual requirements. The complete
testing procedure (SOP) can be downloaded at www.brand.de. In addition, you can also carry out function
checks at shorter intervals, e.g. dispensing the nominal volume into a volumetric test flask (volumetric
flask with 3 marks, DKD calibrated). For GLP- and ISO-compliant evaluations and documentation, we
recommend the EASYCAL™ calibration software from BRAND. A demo version can be downloaded from
www.brand.de.
English
Checking the Volume (Calibration)
Gravimetric volume testing according to DIN EN ISO 8655-6 (for measurement conditions, see 'Error
Limits', page 36) is performed as follows:
1.
Preparation of the instrument
Clean the instrument ('Cleaning', page 39), fill it
with distilled H2O and then prime it carefully.
2.
Check the volume
a) 10 dispensing operations with distilled H2O in
3 Volume ranges (100 %, 50 %, 10 %) are
recommended.
b) For filling pull up the piston gently until the
upper stop of the volume set.
c) For discharge depress piston slowly and
steadily without force until the lower stop.
d) Wipe off the tip of discharge tube.
e) Weigh the dispensed quantity on an analytical
balance. Please follow the operating manual
of the balance manufacturer.
3.
f) Calculate the dispensed volume. The Z factor
takes account of the temperature and air
buoyancy.
Calculations
Mean volume
xi
n
= results of weighings
= number of weighings
Mean value x =
Σ xi
n
Accuracy
A% =
V – V0
· 100
V0
Z
= correction factor
(e. g., 1.0029 µl/mg at 20 °C, 1013 hPa)
Mean volume V = x · Z
Standard deviation
s=Z·
Σ (xi – x ) 2
n–1
Coefficient of variation
CV% =
100 s
V
V0 = nominal volume
37
Adjustment
After a long period of use an adjustment of the instrument might
be necessary.
■ Calibrate for example at nominal volume (see page 37).
■ Calculate mean volume (result of weighing) (see page 37).
■ Adjust the instrument (to the calculated mean volume).
1.
Insert the pin of the mounting tool into the cover plate
(Fig. 1), and break it off with a rotating motion (Fig. 2).
2.
Insert the pin of the mounting tool into the adjustment
screw (Fig. 3) and rotate to the left in order to increase
the dispensing volume, or rotate to the right to decrease
the dispensing volume (e.g. for an actual value of 9.96 ml,
rotate approx. 1/2 turn to the left).
3.
After the adjustment, gravimetric testing must be performed
to confirm appropriate adjustment. The change in the adjustment is indicated by an exposed red ring (Fig. 4).
Adjustment range
Max ± 60 µl
One rotation corresponds to ~ 75 µl.
38
1
2
3
4
The instrument must be cleaned in the following situations to assure correct operation:
■ before the first use
■ prior to changing the valves
■ immediately when the piston
is difficult to move
■ regularly when using liquids which form
deposits (e.g., crystallizing liquids)
■ before changing the reagent
■ regularly when liquids accumulate in the
screw cap
■ prior to long term storage
English
Cleaning
■ prior to dismantling the instrument
The instrument should not be autoclaved!
Warning!
Cylinder, valves, telescoping filling tube and discharge tube contain reagent. Point the
valves and tube openings away from your body. Wear protective clothing, eye protection
and appropriate hand protection.
Standard Cleaning
1.
Screw the instrument onto an empty bottle and empty it completely by dispensing (Fig. 1). If the instrument is equipped with
SafetyPrime™ recirculation valve, it must be emptied in both the
"dispensing" and “recirculating” settings.
2.
Screw the instrument onto a bottle filled with a suitable cleaning
agent (e.g. deionized water) and rinse the instrument several
times by completely filling and emptying it.
3.
If the instrument is equipped with a SafetyPrime™ recirculation
valve, after rinsing the instrument, it must also be rinsed in the
“recirculating” setting (Fig. 3).
1
3
Note:
Cleaning for trace analysis see page 42.
39
Cleaning
Cleaning/replacing the valves
Warning!
1.
The cylinder, valve, telescoping filling tube and dispensing tube are full of reagent! For this
reason, always perform a standard cleaning before dismantling the instrument. The dispensing unit must not be disassembled! Follow the safety instructions (see page 26)!
Filling valve
a) Pull out the recirculation tube and the telescoping filling tube
(Fig. 1).
1
b) Use the mounting tool to unscrew the filling valve
(Fig. 2).
c) If the sealing ring is contaminated or damaged, carefully
remove it with a pair of curved forceps (Fig. 3).
d) Insert cleaned or new sealing ring.
2
e) Screw in the cleaned (e.g., in an ultrasonic bath) or new
filling valve first by hand and then tighten it with the
mounting tool.
2.
Discharge valve
The discharge valve is incorporated in the discharge tube. For
celaning see page 39. If necessary dismantle discharge tube and
clean it e.g. in an ultrasonic bath. Mount cleaned or new discharge tube (see page 30).
3.
3
SafetyPrime™ recirculation valve
For celaning see page 39. If necessary dismantle recirculation
volve and clean it e.g. in an ultrasonic bath. Mount cleaned or
new recirculation valve (see page 30).
Note:
If the instrument does not fill up, and if some elastic resistance is
evident when the piston is pulled upward, then it is possible that the
ball valve is merely stuck.
In this case, loosen the ball valve using light pressure, for example,
with a 200 µl plastic pipette tip (Fig. 4).
40
4
Warning!
The cylinder, valve, telescoping filling tube, dispensing tube, and recirculation valve and
recirculation tube if present, are full of reagent! For this reason, always perform a standard
cleaning before dismantling the instrument. Follow the safety instructions (see page 26)!
English
Dismantling instrument
Note:
A function test must always be carried out after dismantling.
Replacing the dispensing cartridge
a) Completely unscrew the safety ring of the dispensing cartridge by hand
and remove the dispensing cartridge.
b) Screw the new dispensing cartridge into the valve block and tighten the
safety ring by hand.
c) Carry out a function check for leaks.
Note:
The dispensing cartridge has been calibrated at the factory. Thus,
calibration after replacement can be omitted.
Rinse the instrument thoroughly before use, and discard the first sample
dispensed. Avoid splashes.
Depending on the application requirements, cleaning for trace analysis is
to be carried out (see page 42).
The dispensing unit must not be disassembled!
41
Cleaning
Cleaning for trace analysis
Before use in trace analysis, the instrument must first be thoroughly
cleaned. Pure chemicals used for analytical purposes are used for
this cleaning procedure. If contamination of the bottle contents must
be avoided, use the instrument without the SafetyPrime™ recirculation valve. If the instrument is used with the SafetyPrime™ recirculation valve, it must be cleaned in both dispensing and recirculation
modes (Fig. 1 and 2).
Good results have been obtained in practice with the following
recommended cleaning procedures. They can be modified according
to need.
1.
Screw the instrument onto a bottle filled with Acetone, prime it
and then fill it completely.
Leave the piston at the upper stop and close the dispensing tube
with the screw cap.
After approx. 24 hours contact time, dispense twice, then
completely empty the instrument and rinse it five times with pure
water.
2.
Screw the instrument onto a bottle filled with 20% hydrochloric
acid, prime it and then fill it completely. Leave the piston at the
upper stop and close the dispensing tube with the screw cap.
3.
After approx. 24 hours contact time, dispense twice, and then fill
it up again completely.
4.
Repeat step 3 twice more.
After another approx. 24 hours contact time, completely empty
the instrument and rinse it five times with pure water.
5.
6.
Repeat steps 2 to 4 with 30% nitric acid.
7.
After approx. 24 hours contact time, dispense twice, and then fill
it up again completely.
8.
Repeat step 7 twice more. After another approx. 24 hours
contact time, dispense twice and then leave the piston at the
lower stop.
Screw the instrument onto a bottle filled with the desired dispensing medium, prime it, and then fill it completely. Leave the
piston at the upper stop and close the dispensing tube with the
screw cap.
Note:
If the cleaning is not sufficient, repeat the cleaning procedure.
42
1
2
Ordering Information
Capacity
ml
Valve spring
without SafetyPrime™
recirculation valve
Cat. No.
with SafetyPrime™
recirculation valve
Cat. No.
10
Platinum-iridium
4740 040
4740 041
10
Tantalum
4740 240
4740 241
English
Dispensette® TA, Analog-adjustable
Note:
Items supplied see page 30.
Accessories · Spare Parts
Bottle adapters ETFE/PTFE.
Outer
thread
for bottle thread
Material
Cat. No.
GL 32
GL 25
ETFE
7043 75
GL 32
GL 28/ S* 28
ETFE
7043 78
GL 32
GL 30
ETFE
7043 80
GL 32
GL 45
ETFE
7043 95
GL 45
GL 32
ETFE
7043 98
GL 45
GL 38
ETFE
7043 99
GL 45
S* 40
PTFE
7043 91
* Buttress Thread
Discharge tubes with integrated valve
Tube closure cap, PTFE, Pack of 1.
Description
Nominal volume Valve spring
ml
for Dispensette® TA
10
Pt-Ir
90
7079 55
10
Ta
90
7079 56
Dispensing cartridge
with safety ring
nominal volume 10 ml,
calibrated, incl. quality
certificate.
Pack of 1.
Cat.No.
7075 42
Length
mm
Cat. No.
Flexible discharge
tubing PTFE, coiled,
length 800 mm, with
safety handle. Must not
be used for HF.
Pack of 1.
Nominal volume
10
10
ml Valve spring
Platinum-iridium
Tantalum
Cat. No.
7079 45
7079 46
43
Accessories · Spare Parts
SafetyPrime™
recirculation valves
Pack of 1.
Description
Telescoping filling tubes
FEP. Adjusts to various
bottle heights. Pack of 1.
Valve spring
Cat. No.
for Dispensette TA
Platinum-iridium
7060 86
for Dispensette® TA
Tantalum
7060 87
®
Seals
PTFE. Spare seals for
discharge tube,
SafetyPrime™ and
filling valve.
Pack of 5 each type
Cat. No.
6696
Drying tube
Drying tube and seal,
without drying agent.
Pack of 1.
Cat. No.
7079 30
6622
Recirculation tube
Pack of 1.
Cat. No.
44
6
Cat. No.
7044 95
Sealing ring – valve
block
PTFE, for highly volatile
reagents.
Pack of 1.
7044 86
Screw cap with
fastener
PTFE f. Dispensette® TA,
Pack of 1.
Cat. No.
7060 16
8317
Calibrating-, mounting-tool
Pack of 1.
Cat. No.
Outer Ø
mm
Air vent cap for micro
filter with Luer-cone
PP. Air vent cap and
PTFE-sealing ring.
Pack of 1 each.
Cat. No.
Filling valve with
sealing washer
Pack of 1.
Cat. No.
Nominal
volume
ml
10
6687
Bottle Stand
PP. Support rod 325
mm, Base plate 220 x
160 mm.
Pack of 1
Cat. No.
7042 75
Length
mm
Cat. No.
70-140
7042 02
125-240
7042 03
195-350
7042 08
250-480
7042 01
Problem
Possible cause
Corrective action
Liquid is above the
piston
Piston is leaking.
Perform a standard cleaning, replace the piston/
cylinder assembly (see page 39-41).
Piston difficult
to move
Formation of crystals, dirty
Stop dispensing immediately. Follow all cleaning
instructions (page 39-41).
Filling
not possible
Volume adjusted to
minimum setting
Set to required volume (see page 33).
Filling valve stuck
Clean the filling valve.If the valve is stuck use a
200 µl pipette tip to loosen it (see page 40). If
necessary, replace the filling valve and sealing
washer.
Dispensing
not possible
Discharge valve stuck
Clean discharge valve. If necessary replace discharge tube (see page 40).
Air bubbles in
the instrument
Reagent with high vapor
Draw in reagent slowly.
pressure has been drawn in too
quickly
Dispensed volume
is too low
Seal not inserted, knurled
locking nuts not firmly
connected
Confirm that the seal is in place, and that the
knurled locking nuts at the discharge tube and the
SafetyPrime™ recirculation valve are firmly seated
and finger tight.
The instrument has not
been primed
Prime the instrument (see page 32).
Filling tube is loose or
damaged
Push the filling tube on firmly. If necessary, cut
off approx. 1 cm of tube at the upper end and reconnect it or replace filling tube.
Valves not firmly connected
or damaged
Follow cleaning procedure (see page 39, 42).
Tighten the valves using the mounting tool. If necessary, replace the valves and sealing washers.
Recirculation tube not
connected
Connect recirculation tube (see page 31, Fig. 5).
Discharge tube is loose
Push the discharge tube on firmly and finger
thighten locking nuts.
Filling tube is loose
or damaged
Cleaning procedure (see page 39-40). Push the
filling tube on firmly. If necessary, cut off approx.
1 cm of the tube at the upper end and re-connect
it or replace filling tube (see page 40).
Filling valve is loose, contaminated, or damaged
Cleaning procedure (see page 39-40). Tighten
the valves using the mounting tool. If necessary,
replace filling valves and sealing washers.
Liquid leaking at the
safety ring
Dispensing cartridge is loose, Tighten the safety ring, and if necessary replace
or the piston seal is damaged the dispensing cartridge
Leaking liquid
between instrument
and bottle
Recirculation tube not connected
Volatile reagent dispensed
without sealing ring
English
Troubleshooting
Connect recirculation tube (see page 31, Fig. 5).
Mount sealing ring.
45
Repairs, Warranty and Disposal
If a problem cannot be fixed by following the troubleshooting guide, or by replacing spare parts, then the instrument must be sent in for repair.
For safety reasons, instruments returned for checks and repairs must be
clean and decontaminated!
Return for Repair
a) Clean and decontaminate the instrument carefully.
b) Complete the 'Declaration on Absence of Health Hazards' (ask your
supplier or manufacturer for the form. The form can also be downloaded
from www.brand.de).
c) Send the completed form along with the instrument to the manufacturer or to
the dealer with an exact description of the type of malfunction and the media
used.
The return transport of the instrument is at risk and cost of the sender.
Calibration Service
ISO 9001 and GLP guidelines require regular examinations of your volumetric instruments. We recommend checking the volume every 3-12 months. The
interval depends on the specific requirements on the instrument. For instruments
frequently used or in use with aggressive media, the interval should be shorter.
The detailed testing instruction can be downloaded on www.brand.de.
BRAND also offers you the possibility to have your instruments calibrated by the
BRAND Calibration Service or the BRAND-owned DAkkS Calibration Service.
Just send in the instruments to be calibrated, accompanied by an indication of
which kind of calibration you wish. Your instruments will be returned within a few
days together with a test report (BRAND Calibration Service) or with a
DAkkS Calibration Certificate. For further information, please contact your dealer
or BRAND. Complete ordering information is available for download at
www.brand.de (see Technical Documentation).
Warranty
We shall not be liable for the consequences of improper handling, use, servicing, operation or unauthorized repairs of the instrument or the consequences of
normal wear and tear especially of wearing parts such as pistons, seals, valves
and the breakage of glass as well as the failure to follow the instructions of the
operating manual. We are not liable for damage resulting from any actions not
described in the operating manual or if non-original spare parts or components
have been used.
Disposal
For the disposal of instruments, please observe the relevant national disposal
regulations.
Subject to technical modification without notice. Errors excepted.
46
Page
Règles de sécutité
48
Fonction et limites d'emploi
49
Table de résistance
50
Eléments de commande
51
Premiers Pas
52
Mise en service
52
Purge de l'appareil
54
Distribution
55
Accessoires
56
Limites d'erreur
58
Contrôle des volumes (Calibrage)
59
Ajustage
60
Nettoyage
61
Nettoyage standard
61
Nettoyage/remplacement des soupapes
62
Démonter l'appareil
Français
Table des matières
63
Remplacer l'unité de distribution
63
Nettoyage en vue de l'analyse de traces
64
Données de commande
65
Accessoires · Pièces de rechange
65
Dérangement – que faire
67
Réparation et garantie
68
Destruction
68
47
Règles de sécurité
Cet appareil peut être utilisé avec des matériaux dangereux ou en relation avec des appareillages ou procédés dangereux. Le livret mode d'emploi n'a pas pour but d'exposer tous les problèmes de sécurité pouvant
en résulter. Ce sera donc de la responsabilité de l'utilisateur d'être sûr que les consignes de sécurité et
de santé seront respectées. C'est à lui de déterminer les restrictions correspondantes avant l'emploi de
l'appareil.
! A lire attentivement
1. Chaque utilisateur doit avoir lu et compris le
mode d'emploi avant d'employer l'appareil.
2. Tenir compte des avertissements de danger et
suivre les règles de sécurité générales, comme
par ex. en portant des vêtements de protection, protection des yeux et des mains.
3. Observer les données des fabricants de
réactifs.
4. N'utiliser l'appareil que pour distribuer des
liquides en respectant strictement les limites
et restrictions d'emploi définies. Observer les
interdictions d'emploi (voir page 49). En cas de
doute, se renseigner auprès du fabricant et/ou
du fournisseur.
5. Toujours travailler de façon à ne mettre en
danger ni vous-même ni autrui. Ne jamais diriger la canule de distribution vers vous ou une
autre personne lors de la distribution. Eviter
les éclaboussures. Utiliser uniquement des
récipients appropiés.
6. Ne jamais appuyer sur le piston tant que la
canule de distribution est fermée avec le capuchon à vis.
7. Ne jamais dévisser la canule de distribution ou
la soupape SafetyPrime™ tant que le cylindre
de distribution est rempli.
8. Du réactif risque de s’accumuler dans le capuchon à vis de la canule de distribution. Pour
cela, nettoyer régulièrement.
9. Pour empêcher les petits flacons de basculer
et pour travailler avec le tuyau de distribution
flexible: utiliser un support de flacon.
10. Quand l‘appareil est monté sur le flacon, ne
jamais le porter en le tenant par la douille du
cylindre ou le bloque soupapes. Si l’appareil se
casse ou se détache du flacon, il y a risque de
blessures (p. 53, Fig. 6).
11. Ne jamais employer la force. Toujours tirer et
appuyer doucement sur le piston.
12. Employer uniquement les accessoires et pièces
de rechange originaux. Ne pas effectuer de
modifications techniques. Ne pas démonter
l'appareil plus que ce qui est indiqué dans le
mode d'emploi.
13. Avant l'utilisation vérifier l'état correct de l'instrument. Si des dérangements se manifestent
(par ex. piston grippé, soupapes collées, ou
non-étanchéité), arrêter immédiatement la
distribution et consulter le chapitre 'Dérangement, que faire?' (voir page 67). Si besoin est,
contacter le fabricant.
Fonction et limites d'emploi
Le distributeur adaptable sur flacon Dispensette® TA sert à distribuer les liquides directement à partir du
flacon de réserve. Les appareils sont marquage DE-M aux dispositions de DIN EN ISO 8655-5 et sont
équipés en option d’une soupape de purge SafetyPrime™.
Lorsque l'appareil est utilisé correctement, le liquide distribuè ne vient en contact qu'avec les matériaux
suivants présentant une résistance chimique: différentes matières plastiques fluorées (ETFE, FEP, PFA,
PTFE), Al2O3 saphir, platine iridié ou tantale selon l'exécution (voir désignation sur la canule de distribution
et la soupape de purge).
48
Restrictions d'emploi
L'appareil sert à le distribution de liquides compte
tenu des limites physiques suivantes:
– température de emploi de +15 °C à +40 °C
(de 59 °F à 104 °F) de l'appareil et du réactif
– tension de vapeur jusqu'à max. 600 mbar.
Au-dessus d’une pression de 300 mbar, aspirer
lentement pour éviter l’ébullition du liquide.
– viscosité cinématique jusqu'à 500 mm2/s
(viscosité dynamique [mPas] =
viscosité cinématique [mm²/s] x densité [g/cm³]
– densité: jusqu'à 3,8 g/cm3
Limites d'emploi
Les liquides qui produisent des dépôts peuvent
causer une usure accélérée du joint d'étanchéité
du piston, gripper ou bloquer le piston (par ex. des
solutions cristallisantes ou des solutions alcalines
concentrées). Si le coulissement du piston devient
difficile, il faut immédiatement nettoyer l'appareil
(page 61).
Français
Fonction et limites d'emploi
La Dispensette® TA est conçue pour des applications générales de laboratoire et elle est conforme
aux dispositions des normes applicables, par ex.
DIN EN ISO 8655. L'utilisateur doit vérifier si
l'instrument est apte pour son applications (par ex.
pour l'analyse de traces, au secteur agro-alimentaire
etc.). Il n’existe pas d’homologations spéciales
pour des applications particulières par ex. pour la
production et l’administration de produits alimentaires, pharmaceutiques et cosmétiques.
Interdictions d'emploi
Dispensette® TA ne jamais utiliser pour:
– les liquides Al2O3 saphir ou plastiques fluorés tel
que ETFE, FEP, PFA et PTFE (par ex. acide de
sodium dissous*)
– les liquides se décomposant au platine iridié
(par ex. H2O2) ou bien tantale. Observer
l'exécution de l'appareil.
– solvants organiques
– l’acide trifluoracétique
– liquides explosifs (par ex. sulfure de carbone)
– les suspensions (par ex. de carbone actif) parce
que les particules solides risquent de boucher
l’appareil ou de l’abîmer
* La solution d’azoture de sodium est
admissible jusqu’à une concentration
maximale de 0,1 %.
49
Fonction et limites d'emploi
Conditions de stockage
Stocker l'appareil et les accessoires seulement une
fois nettoyér dans un endroit sec et frais. Température de stockage : de -20 °C à +50 °C.
Table de résistance
Sélectionner selon le domaine d'utilisation, des soupapes avec des ressorts de soupape platine iridié ou
tantale sont disponibles. L'appareil peut être utilisé pour les fluides de distribution suivants :
Fluide de distribution
Ressorts de soupape:
Pt-Ir
Ressorts de soupape:
Ta
Acide acétique
+
+
Acide chlorhydrique
+
+
Acide fluorhydrique*
+
-
Acide nitrique
+
+
Acide perchlorique
+
+
Acide phosphorique
+
+
Acide sulfurique
+
+
Brome
+
+
Eau
+
+
Lessive de soude, 30 %
+
-
Peroxyde d'hydrogène
-
+
Solution d'ammoniaque
+
+
+ approprié
- non approprié
* Remarque:
L’acide fluorhydrique agresse légèrement le saphir. Pour diminuer les valeurs d’aluminium légèrement trop
élevées, nous recommandons d’annuler avant l’analyse 3-5 dosages à 2 ml.
Cette table a été élaborée et vérifiée avec les plus grands soins et est basée sur les connaissances
actuelles. Toujours observer le mode d’emploi de l’appareil ainsi que les données des fabricants de réactifs.
Si vous désirez des informations sur les produits chimiques non mentionnés sur cette liste, n’hésitez pas à
contacter BRAND. Edition: 0315/2
50
Logement
du piston
Français
Fonction et limites d'emploi
Unité de distribution
avec numéro de série
Réglage du volume
Circlip
Soupape de purge
SafetyPrime™ (optionnel)
Canule de
distribution
Bloc del soupapes
Écrou-raccord
Capouchon
a vis
Tube pour distribution
inversé (optionnel)
Tube d'aspiration
télescopique
Clé de montage
Tube d'aspiration
Tube de purge
Attention:
Le circlip entre le bloc de soupapes et le cylindre de distribution doit
toujours être serré solidement.
51
Premiers pas
Tout est-il dans l'emballage?
L'emballage contient:
Distributeur adaptable sur flacon Dispensette® TA, canule de distribution, tube d'aspiration télescopique,
soupape de purge SafetyPrime™ et tube pour distribution inversée (en option), clé de montage, trois
adaptateurs de flacon, ainsi qu' un certificat de qualité et le mode d'emploi.
Capacité nominal, ml
Adaptateur pour
filetage de flacon
Tube d'aspiration
longueur, mm
GL 28/ S 28 (ETFE), GL 32 (ETFE),
S 40 (PTFE)
125-240
Dispensette® TA
10
Mise en service
Avertissement
Porter des vêtements de protection, protection des yeux et des
mains. Suivre toutes les règles de sécurité et tenir compte des limites
d'emploi et restrictions d'emploi (voir page 48-50).
1.
Vérification du
circlip
Vérifier si le circlip est serré solidement
(Fig. 1).
2.
Vérification du
joint
Avant le montage de la soupape de
purge SafetyPrime™ et de la canule de
distribution, vérifier si le joint est en place
(Fig. 2).
3.
Montage de la
soupape de purge
SafetyPrime™
(en option)
Pousser la soupape de purge SafetyPrime™ d’environ 2 mm sur la canule de
distribution et bien serrer l’écrou-raccord
à la main (Fig. 3). Vérifier la bonne tenue
de la soupape de purge SafetyPrime™.
4.
Montage de la
canule de
distribution
Pousser la canule de distribution
(en option avec soupape de purge
SafetyPrime™) d’environ 2 mm sur le bloc
de soupapes et bien serrer l’écrou-raccord à la main (Fig. 4). Vérifier la bonne
tenue de la canule de distribution.
1
2
3
4
Note:
La soupape de purge et la canule de distribution doivent correspondre
à la version de l‘appareil. Resserrer l’écrou-raccord après deux jours.
Avant l'utilisation dans l'analyse de traces l'appareil doit être nettoyé
minutieusement. Voir à 'Nettoyage en vue de l'analyse de traces'
(page 62).
52
5.
Montage du tube
d'aspiration et du
tube pour distribution inversé
Régler la longueur du tube d'aspiration
télescopique en fonction de la hauteur du
flacon et le monter. En cas d’utilisation
d’une soupape de purge SafetyPrime™
(en option), il convient de monter également le tube pour distribution inversée.
Introduire le tube pour distribution inversée avec l'orifice orienté vers l'extérieur
(Fig. 5).
6.
Montage et
orientation de
l'appareil sur le
flacon
Visser l'appareil (filetage GL 45) sur le
flacon de réactif et orienter la canule de
distribution en fonction de l'étiquette du
flacon. Pour cela, tourner le bloc de soupapes (Fig. 6). Pour empêcher les petits
flacons de basculer: utiliser un support de
flacon.
5
Français
Premiers pas
6
Remarque:
Pour les flacon avec des filetages de taille différente choisir l'adaptateur approprié. Les adaptateurs inclus dans l'emballage standard sont
en ETFE et PTFE.
7.
Transport de
l'appareil
Ne transporter l'appareil monté sur le
flacon de réactif que de la façon indiquée
sur la figure (Fig. 7)!
7
Avertissement
Ne jamais manipuler ni l'instrument ni le
flacon sans gants protecteurs, spècialement pour liquides dangereux (par. ex.
HF).
53
Purge de l'appareil
Avertissement
1
Ne jamais appuyer sur le piston tant que le capuchon à vis est monté.
Eviter les éclaboussures de réactif. Du réactif pourrait sortir par le
capuchon et la canule de distribution.
!
Remarque:
Avant le premier emploi de l'appareil rincer l'appareil soigneusement et
jeter les premiers volumes distrubués. Eviter les éclaboussures.
Selon les besoins, effectuer le nettoyage pour l'analyse de traces
(page 64).
2
Appareil avec soupape SafetyPrime™:
1.
Ouvrir le capuchon à vis de la canule de distribution (Fig. 1).
Pour assurer la sécurité, tenir l'orifice de la canule de distribution
contre la face intérieure d'un appareil de collecte approprié.
2.
3.
Régler la soupape sur 'distribution inversé' (Fig 2).
4.
5.
3
30 mm
Pour purger, tirer le piston d’environ 30 mm vers le haut, puis
le pousser rapidement vers le bas jusqu’à la butée inférieure.
Répéter l'opération environ 5 fois (Fig. 3).
Tourner la soupape sur 'distribuer' (Fig. 4).
Pour éviter les éclaboussures, tenir l’ouverture de la canule de
distribution contre la paroi d’un récipient approprié et distribuer
jusqu‘à ce que la canule de distribution ne contienne plus de
bulles. Enlever les gouttes résiduelles de la canule (Fig. 5).
4
5
Appareil sans soupape SafetyPrime™:
1.
2.
54
Ouvrir le capuchon à vis de la canule de distribution (voir appareil
avec soupape SafetyPrime™ Fig. 1). Pour éviter les éclaboussures, tenir l’ouverture de la canule de distribution contre la paroi
d’un récipient approprié.
Pour purger, tirer le piston d’environ 30 mm vers le haut, puis
le pousser rapidement vers le bas jusqu’à la butée inférieure.
Répéter l'opération environ 5 fois jusqu‘à ce que la canule de
distribution ne contienne plus de bulles (Fig. 6).
6
1.
Réglage du volume
Desserrer la vis de réglage du volume d’un demi-tour (1), déplacer
la flèche indicatrice verticalement jusqu’au volume souhaité (2) et
resserrer la vis de réglage du volume (3).
2.
1
2
3
Français
Distribution
Distribution
Avertissement
a
Porter des vêtements de protection, protection des yeux et des
gants protecteurs. Des restes de fluide peuvent s’accumuler dans le
capuchon à vis. Distribuer lentement, pour éviter les éclaboussures.
Suivre toutes les règles de sécurité et tenir compte des interdictions
(page 48-49).
a) Dévisser le capuchon à vis de la canule de
distribution (Fig. a).
!
d
b) Dans le cas d’appareils avec soupape de purge
SafetyPrime™, tourner la soupape sur distribution.
c) Tenir l’ouverture de la canule de distribution contre
la paroi d’un récipient approprié.
d) Tirer le piston doucement vers le haut jusqu’en
butée, puis le pousser vers le bas uniformément et
sans forcer jusqu’à la butée inférieure (Fig. d).
e) Essuyer la canule de distribution sur la paroi intérieure du récipient.
f
f) Fermer la canule de distribution avec le capuchon à
vis (Fig. f).
Attention:
Après l’emploi, toujours laisser le piston en position basse. L'appareil
reste rempli uniquement pour le nettoyage destiné à l'analyse de
traces, c'est-à-dire piston contre la butée supérieure.
Avertissement
Etre trís vigilant pendant le nettoyage avec le proctruit contenu dans
l'appareil.
55
Accessoires
Pour le distributeur adaptable sur flacon Dispensette® TA, les accessoires originaux suivants sont disponibles en option.
Soupape de purge SafetyPrime™
La soupape de purge SafetyPrime™ (voir Accessoires, page 66)
permet d’effectuer une purge sans perte de fluide. Toujours utiliser
la soupape prévue pour la version d’appareil correspondante. Pour le
montage, voir la section Mise en service, page 52.
Tuyaux de distribution flexible
Pour la distribution en série, sauf HF, il est possible d’utiliser le tuyau
flexible de distribution (voir Accessoires, page 65). Les valeurs de
l’exactitude et du coefficient de variation indiquées de l'appareil ne
sont obtenues que pour la distribution de volumes > 2 ml, l’opération vers les butées supérieure et inférieure étant régulière et sans
à-coups.
La longueur maximum du tuyau flexible étiré est de max. 800 mm.
Avant chaque utilisation verifier, que le tuyau flexible est parfaitement
enroulé en spires régulières et non pas plié.
a
Pour le montage, visser le support de la canule sur le bloc de
soupapes (Fig. a) et monter le tube collecteur. Pousser la canule de
distribution avec le tuyau flexible de distribution d’environ 2 mm sur le
bloc de soupapes et bien serrer l’écrou-raccord à la main. Utiliser le
support de flacon (Fig. b).
b
Avertissement!
Le tuyau de distribution flexible n‘est pas autorisé pour HF (acide
fluorhydrique).
Le tuyau flexible ne doit pas avoir de dommages (pliures ou similaires). Cela doit être vérifié avant chaque utilisation. En cas de
distribution prévu de liquides corrosifs, tels que les acides ou lessives
concentrés, nous recommandons – en outre de l’application des
mesures de sécurité usuelles d’utiliser une vitre protectrice. Le flacon
doit être fixé avec un support de flacon. Pour éviter des éclaboussures de réactif, garder le tuyau et toujours le remettre dans la
manette prevue après l’emploi. Pour nettoyer: rincer le tuyau flexible.
Ne pas désassembler.
56
Tube de séchage
Dans le cas de milieux sensibles à l'humidité et à CO2, l'utilisation
d'un tube de séchage d'un absorbant approprié (non inclus dans
l'emballage standard) peut être nécessaire (voir 'Accessoires',
page 66).
Pour le montage, dévisser le bouchon d’aération (Fig. a) et visser
le tube de séchage rempli avec absorbant (Fig. b). Poser le joint en
PTFE sur le filetage du flacon ou l'adaptateur du flacon vissé (Fig. c)
et visser l’appareil sur le flacon.
a
Français
Accessoires
b
Note:
En cas de besoin, etouper le filetage du tube de séchage, le
filetage du flacon et/ou celui de l’adaptateur à vis à l’aide d’un
ruban en PTFE.
Joint – bloc de soupapes
Pour millieux très volatils nous recommandons d'etouper la connexion du bloc de soupape vers le flacon à l'aide du joint en PTFE (voir
accessoires, page 66).
c
Pour le montage, poser le joint en PTFE sur le filetage du flacon ou
l'adaptateur du flacon vissé (fig. c) et visser l’appareil sur le flacon.
Support de flacon
Pour empêcher les petits flacons de basculer et pour travailler avec
le tuyau de distribution flexible: utiliser un support de flacon (voir
accessoires, page 66).
Pour le montage, positionner la plaque de fixation à la hauteur
correspondante, insérer fermement l'appareil dans le support comme
représenté jusqu'à ce que ce dernier s'enclenche de manière audible.
Puis bloquer le support avec la vis.
57
Limites d'erreur
Les limites d'erreur selon DIN EN ISO 8655-5 se réfèrent au volume nominal
(= volume max.) imprimé sur l’appareil, la température de l’appareil, la température ambiante et celle de l'eau dist. étant les mêmes (20 °C). L'essai a
été effectué conformément à la norme DIN EN ISO 8655-6 avec l'appareil
complètement rempli et une distribution régulière et sans à-coups.
Limites d'erreur Dispensette® TA
E* ≤ ±
%
Capacité
ml
10
0,5
µl
50
CV* ≤
%
0,1
!
20 °C
Ex
Type Digital • Easy
Calibration is manufactured under U.S. Patent
5,957,330.
µl
10
* E = Exactitude, CV = Coefficient de variation
Volume partiel
Les indications pour E et CV se rapportent au volume nominal (VN) et doivent
être converties pour les volumes partiels (VT).
ET =
VN
VT
· EN
par ex.
Capacité
E* ≤ ±
%
µl
CV* ≤
%
µl
10,0
0,5
50
0,1
10
VT = 50% N
5,0
1,0
50
0,2
10
VT = 10% N
1,0
5,0
50
1,0
10
VN
* E = Exactitude, CV = Coefficient de variation
Remarque:
Les limites d’erreur sont sensiblement inférieures à celles de la norme DIN EN ISO 8655-5. La somme
des limites d'erreur LE = E + 2 CV permet de calculer l'erreur totale maximale pour une mesure individuelle (pour un volume de 10 ml: 50 µl + 2 x 10 µl = 70 µl).
58
Selon l'utilisation, nous recommandons l'exécution d'un contrôle gravimétrique du volume de l'appareil tous
les 3-12 mois. Ce cycle doit être adapté en fonction des exigences individuelles. Les instructions d'essai
détaillées (SOP) peuvent être téléchargées sur www.brand.de. En plus de cela, vous pouvez également
effectuer un essai de fonctionnement à des intervalles plus courts, par ex. en distribuant le volume nominal
dans une fiole jaugée d’essai (fiole jaugée avec 3 traits, étalonnée DKD). Pour l'exploitation et la documentation conformément aux BPL et ISO, nous recommandons le logiciel de calibrage EASYCAL™ de BRAND.
Une version de démonstration peur être téléchargée sur le site www.brand.de.
Français
Contrôle du volume (Calibrage)
Le contrôle gravimétrique du volume selon DIN EN ISO 8655-6 (pour les conditions de mesure, voir 'Limites
d'erreur' page 58) se déroule selon les étapes suivantes:
1.
Préparation de l'appareil
Nettoyer le distributeur adaptable sur flacon (voir
'Nettoyage', page 61), la remplir avec de H2O
distillée et le purger soigneusement.
2.
Contrôle du volume
a) 10 distributions avec de H2O distillée sur 3
plages de volume (100%, 50%, 10%) sont
conseillées.
b) Pour le remplissage, tirer le piston doucement
vers la butée supérieure du volume réglé.
c) Pour la vidange, pousser le piston uniformément et sans à-coups jusqu’à la butée
inférieure.
d) Nettoyer la pointe de la canule de distribution.
e) Peser la quantité distribuée avec une balance
d'analyse. Respecter également le mode
d'emploi du fabricant de la balance.
f) Calculer le volume distribué. Le facteur Z tient
compte de la température et de la poussée
aérostatique.
3. Calcul
Volume moyen
xi = résultats des pesages
n = nombre de pesages
Valeur moyenne x =
Σ xi
n
Exactitude
E% =
V – V0
· 100
V0
Z = facteur de correction
(par ex. 1,0029 µl/mg à 20 °C, 1013 hPa)
Volume moyen V = x · Z
Déviation standard
s=Z·
Σ (xi – x ) 2
n–1
Coefficient de variation
CV% =
100 s
V
V0 = volume nominal
59
Ajustage
Après l'usage prolongé l'ajustage est necessaire.
■ Calibrer p. ex. au volume nominal (voir page 59).
■ Calculer le volume moyen (valeur réelle) (voir page 59).
■ Ajuster l’appareil (régler sur la valeur réelle).
1.
Introduire la tige de la clé de montage dans le couvercle
d’ajustement (Fig. 1) et rompre ce dernier par un mouvement de rotation (Fig. 2).
2.
Introduire la tige de la clé de montage dans la vis d’ajustage
rouge (Fig. 3) et la tourner vers la gauche pour augmenter
le volume de distribution ou vers la droite pour réduire le
volume de distribution (par ex. pour la valeur réelle de 9,96
ml, tourner d’environ 1/2 de tour vers la gauche).
3.
Après l'ajustage un deuxième calibrage est indispensable
pour le contrôle. Le changement de l’ajustement est indiqué par un anneau rouge (Fig. 4).
Gamme l'ajustage
Max ± 60 µl
un tour correspond ~ 75 µl.
60
1
2
3
4
Pour assurer le fonctionnement correct de l’appareil le nettoyer:
■ avant la première utilisation
■ avant de remplacer les soupapes
■ immédiatement quand le piston est grippé
■ régulièrement, en cas d'utilisation de
liquides qui forme des dépôts (p. ex. des
milieux cristallisants)
■ avant de changer de réactif
■ avant un stockage prolongé
■ avant le démontage de l'appareil
Français
Nettoyage
■ régulièrement, quand du liquide est
accumulé dans le capouchon a vis
L'appareil ne doit pas être passé à l'autoclave!
Avertissement
Le cylindre, les soupapes, le tube d’aspiration télescopique et la canule de distribution sont remplis de réactif. Ne jamais diriger les orifices du tube d'aspiration, de
la canule de distribution et des soupapes vers le corps. Porter des vêtements de
protection, protection des yeux et une protection des mains adéquate.
Nettoyage standard
1.
Visser l'appareil sur un flacon vide et vider complètement
l'appareil par distribution (Fig. 1). Si l’appareil est équipé d‘une
soupape de purge SafetyPrime™, il se vide également en position
de distribution et de purge.
2.
Visser l'appareil sur un flacon rempli avec un produit de nettoyage approprié (p. ex. d'eau déionisée) et vider entièrement
l'appareil plusieurs fois pour le rincer.
3.
Si l’appareil est équipé de la soupape de purge SafetyPrime™,
il faut rincer également en position de purge après le rinçage de
l’appareil. Régler la soupape SafetyPrime™ sur 'purge' et vider
entièrement l'appareil plusieurs fois pour le rincer (Fig. 3).
1
3
Remarque:
Nettoyage en vue de l'analyse de traces voir page 64.
61
Nettoyage
Nettoyage/remplacement des soupapes
Avertissement
1.
Le cylindre, les soupapes, le tube d'aspiration télescopique et la canule de distribution sont remplis de réactif! Pour cette raison il faut systématiquement effectuer
un nettoyage standard avant le démontage! L'unité de distribution ne doit pas être
démontée! Respecter les règles de sécurité (voir page 48)!
Soupape d'aspiration
a) Extraire le tube d'aspiration télescopique et le tube pour
distribution inversé (Fig. 1).
1
b) Dévisser la soupape d'aspiration à l'aide de la clé de
montage (Fig. 2).
c) Si le joint est encrassé ou endommagé, l'enlever prudemment à
l'aide d'une pince coudée (Fig. 3).
d) Le cas échéant, insérer le joint nettoyé ou un joint neuf.
2
e) Visser la soupape d'aspiration nettoyée ( p. ex. bain à
ultrasons) ou neuve d'abord à la main, puis la serrer à l'aide
de la clé de montage.
2.
Soupape de aspiration
La soupape de aspiration est intégrée dans la canule de distribution. Pour nettoyage voir page 61. Si besoin est démonter la
canule de distribution el la nettoyer au bain à ultrasons. Monter
la canule de distribution nettoyée ou une canule neuve (voir page
52).
3.
3
Soupape de purge SafetyPrime™
Pour nettoyage voir page 61. Si besoin est démonter la soupape
de purge el la nettoyer au bain à ultrasons. Monter
la soupape de purge nettoyée ou une soupape neuve )voir
page 52).
Remarque:
Si l'appareil ne peut pas être rempli et qu'une résistance élastique
se fait sentir pendant la montée du piston, il se peut que la bille de la
soupape soit bloquée.
Dans ce cas, débloquer la bille de la soupape, par ex. par une légère
pression à l'aide d'une pointe de pipette jaune en matière plastique
(200 µl) (Fig. 4).
62
4
Avertissement
Le cylindre, les soupapes, le tube d'aspiration télescopique, la canule de distribution
et, le cas échéant, la soupape de purge et le tube de purge sont remplis de réactif!
Pour cette raison il faut systématiquement effectuer un nettoyage standard avant le
démontage! Respecter les règles de sécurité (voir page 48)!
Français
Démonter l'appareil
Note:
Après le démontage il convient de toujours effectuer un essai de fonctionnement.
Remplacer l'unité de distribution
a) Dévisser complètement à la main le circlip de l'unité de distribution et
enlever cette dernière.
b) Insérrer une unité de distribution neuve dans le bloc de soupapes et visser
le circlip à la main.
c) Effectuer un contrôle de fonctionnement au niveau de l'étanchéité.
Note:
L'unité de distribution a déjà été calibrée en usine. Pour cette raison, le
calibrage peut être omis après le remplacement.
Avant l'utilisation, rincer l'appareil minutieusement et éliminer la première
distribution. Éviter les éclaboussures.
Selon les besoins, effectuer le nettoyage pour l'analyse de traces
(voir page 64).
L'unité de distribution ne doit pas être démontée!
63
Nettoyage
Nettoyage en vue de l'analyse de traces
Avant l'utilisation dans l'analyse de traces l'appareil doit être nettoyé
minutieusement. Pour cela, utiliser des réactifs du niveau de pureté
« pro Analysis » ou supérieur. S'il s'agit d'éviter la contamination
du contenu du flacon, utiliser l'appareil sans soupape de purge
SafetyPrime™. Si l'appareil est utilisé avec une soupape de purge
SafetyPrime™, le nettoyage doit être effectué avec la fonction de
distribution et de purge (Fig. 1 et 2).
Le procédé de nettoyage recommandé ci-après a fourni de bons
résultats dans la pratique. Si nécessaire, modifier selon besoin.
1.
Visser l'appareil sur un flacon rempli d'acétone, purger et remplir jusqu'au niveau maximal.
Laisser le piston sur la butée supérieure et fermer la canule de
distribution avec le capuchon à vis.
Après un temps de contact d'environ 24 heures, distribuer deux
fois, ensuite vider complètement l'appareil et rincer 5 fois avec
de l'eau pure.
2.
Visser l'appareil sur un flacon rempli d'acide chlorhydrique
à environ 20 %, purger et remplir jusqu'au niveau maximal.
Laisser le piston sur la butée supérieure et fermer la canule de
distribution avec le capuchon à vis.
3.
Après un temps de contact d'environ 24 heures, distribuer deux
fois et remplir de nouveau jusqu'au niveau maximal.
4.
Répéter encore deux fois l'opération 3.
Après un nouveau temps de contact 24 heures, vider complètement l'appareil et rincer 5 fois avec de l'eau pure.
5.
6.
Répéter les opérations 2 à 4 avec de l'acide nitrique à 30 %.
7.
Après un temps de contact d'environ 24 heures, distribuer deux
fois et remplir de nouveau jusqu'au niveau maximal.
8.
Répéter encore deux fois l'opération 7. Après un nouveau temps
de contact de 24 heures, distribuer deux fois et laisser le piston
sur la butée inférieure.
Visser l'appareil sur un flacon rempli du fluide de distribution
souhaité, purger et remplir jusqu'au niveau maximal. Laisser le
piston sur la butée supérieure et fermer la canule de distribution
avec le capuchon à vis.
Note:
Si le nettoyage s'avère insuffisant, répéter a procéture de nettoyage.
64
1
2
Français
Données de commande
Dispensette® TA, Analogique
Capacité
ml
Ressorts de
soupape
sans soupape de
purge SafetyPrime™
Réf.
avec soupape de
purge SafetyPrime™
Réf.
10
Platine iridiée
4740 040
4740 041
10
Tantale
4740 240
4740 241
Remarque:
Emballage standard voir page 52.
Accessoires · Pièces de rechange
Adaptateurs pour flacon ETFE/PTFE.
Filetage ext.
Pour filetage de flacon
Matériau
Réf.
GL 32
GL 25
ETFE
7043 75
GL 32
GL 28/ S* 28
ETFE
7043 78
GL 32
GL 30
ETFE
7043 80
GL 32
GL 45
ETFE
7043 95
GL 45
GL 32
ETFE
7043 98
GL 45
GL 38
ETFE
7043 99
GL 45
S* 40
PTFE
7043 91
* filet en dent de scie
Canules de distribution avec soupape d'éjection incorporée
Capuchon de la canule PTFE, Emballage standard 1 unité.
Description
Capacité
nominal, ml
Ressorts de
soupape
pour Dispensette® TA
10
Pt-Ir
90
7079 55
10
Ta
90
7079 56
Unité de distribution
avec circlip, volume
nominal 10 ml,
calibrée, certificat de
qualité inclus.
emballage st. 1 unité.
Réf.
7075 42
Long.
mm
Réf.
Tuyau de distribution
flexible PTFE, spiralé,
env. 800 mm de long,
avec manette de sécurité.
Non autorisé pour HF.
Emballage standard 1
unité.
Capacité
ml Ressorts de soupape Réf.
10
Platine iridiée
7079 45
10
Tantale
7079 46
65
Accessoires · Pièces de rechange
Tubes d'aspiration
télescopiques
FEP. Longueur réglable
de façon individuelle.
Emb. standard 1 unité.
Soupapes de purge
SafetyPrime™
Emb. standard 1 unité.
Description
Ressorts de
soupape
Réf.
pour Dispensette® TA
Platine iridiée
7060 86
pour Dispensette® TA
Tantale
7060 87
Joints
PTFE. Joints de rechange pour canule de distribution, SafetyPrime™
et soupape d'aspiration.
Emballage standard
1 jeu de 5.
Réf.
6696
Tube de séchage
Tube de séchage et
joint, sans granulé.
Emballage standard 1.
Réf.
7079 30
Soupapes d'aspiration avec joint
Emb. standard 1 unité.
Réf
6622
Tube pour distrubution inversé
Emballage standard 1.
Réf.
66
Ø ext.
mm
6
Bouchon d'aération
pour filtre microporeux avec cône Luer
PP. Bouchon d'aération
et joint, PTFE.
Emballage standard 1.
Réf.
7044 95
Joint – bloc de soupapes
PTFE, pour milieux très
volatils.
Emballage standard 1.
Réf.
7044 86
Capuchon à vis
avec fixation
PTFE p.
Dispensette® TA,
Emballage standard 1..
Réf.
7060 16
8317
Clé d'ajustage,
montage
Emballage standard 1.
Réf.
Capacité
nominal
ml
10
6687
Support de flacon
PP. Tige de statif 325
mm, Socle 220 x
160 mm.
Emb. standard 1 unité
Rèf.
7042 75
Longueur Réf.
mm
70-140
7042 02
125-240
7042 03
195-350
7042 08
250-480
7042 01
Dérangement
Cause possible
Que faire?
Liquide au-dessus
du piston
Piston perméable.
Effectuer le nettoyage standard, remplacer l'unité
de distribution (voir page 61-63).
Piston grippé
Formation de cristaux,
salissures
Arrêter immédiatament le distribution. Procéder à un
nettoyage (voir p. 61-63).
Remplissage
impossible
Bouton de réglage du volume Régler sur le volume souhaité
à la butée inférieure
(voir p. 55).
Soupape d'aspiration collée
Français
Dérangement – que faire?
Nettoyer la soupape d'aspiration. Si la bille de la soupape est collée, decoller à l'aide d'une 200 µl pointe
de pipette en matière plastique (voir p. 62). Si besoin
est, remplacer la soupape d'aspiration avec son joint.
Nettoyer la soupape d‘éjection. Si besoin est, remplacer la canule de distribution (voir p. 63).
Distribution
impossible
Soupape d'éjection collée
L'appareil tire
de l'air
Réactif d‘une haute pression
de vapeur a été aspiré trop
rapidement
Aspirer le réactif lentement.
Joint n‘est pas positionné,
vissages mal serrées
Vérifier si le joint a été mis et les vissages de la
canule de distribution et de la soupape
SafetyPrime™ ont été bien serrés à la main.
L'appareil n'est pas purgé
Purger l'appareil (voir p. 54).
Tube d'aspiration desserré ou endommagé
Enfoncer le tube d‘aspiration bien fermement.
Si besoin est, couper env. 1 cm au haut du tube, ou
remplacer le tube d‘aspiration.
Soupapes souillées, mal
serrées ou détériorées
Procéder à un nettoyage (voir p. 61). Visser bien
fermement la soupape d‘aspiration à l‘aide de la clé
de montage serrer la canule de distribution; si besoin
est, remplacer la soupape d‘aspiration/ la canule de
distribution avec leur joint respectif.
Tube pour distribution inversé Monter le tube pour distribution inversé
n‘est pas monté
(voir p. 53, fig. 5).
Volume distribué
trop réduit
Canule de distribution
desserré
Monter correctement la canule de distribution et bien
serrer l’écrou-raccord à la main.
Tube d'aspiration
desserré ou endommagé
Procéder à un nettoyage (voir p. 61, 62).Enfoncer
le tube d‘aspiration bien fermement. Si besoin est,
couper env. 1 cm au haut du tube, ou remplacer le
tube d‘aspration (voir p. 62).
Soupape d'aspiration
crasseux, desserré ou
endommagé
Procéder à un nettoyage (voir p. 61, 62). Visser
bien fermement la soupape d‘aspiration à l‘aide de la
clé de montage; si besoin est, remplacer la soupape
d‘aspiration avec son joint respectif.
Sortie du liquide au
niveau du circlip
Unité de distribution desserrée Serrer le circlip, si besoin est remplacer l'unité de
ou joint d'étanchéité du piston distribution
endommagé
Sortie de liquide
entre appareil et
flacon
Tube pour distribution inversé Monter le tube pour distribution inversée
n‘est pas monté
(voir p. 53, fig. 5).
Réactif très volatil distribué
sans joint
Monter le joint.
67
Réparation, garantie et destruction
L'appareil doit être envoyé en réparation dans la mesure ou il n'est pas possible de remédier à une panne dans le laboratoire en remplaçant simplement les
pièces.
Veuillez observer que, pour des raisons de sécurité, seuls les appareils
propres et décontaminés seront contrôlés et réparés!
Envoyer en réparation
a) Nettoyer et décontaminer soigneusement l’appareil.
b) Remplir le formulaire 'Attestation de Décontamination' (les imprimés peuvent
être demandés auprès du distributeur ou du fabricant et peuvent également
être téléchargés sur www.brand.de).
c) Envoyer l’appareil accompagné du formulaire dûment complété au fabricant ou
au distributeur avec une description précise du type de panne et des fluides
utilisés.
Le renvoi est effectué aux dépends et risques de l’expéditeur.
Service de calibration
Les normes ISO 9001 et les directives BPL exigent des contrôles réguliers
de vos appareils de volumétrie. Nous recommandons de contrôler les volumes
régulièrement tous les 3-12 mois. Les intervalles dépendent des exigences individuelles de l’appareil. Plus l’appareil est utilisé et plus les produits sont agressifs,
plus les contrôles doivent être fréquents. Les instructions de contrôle détaillés
sont disponibles en téléchargement gratuit sur www.brand.de.
BRAND vous offre également la possibilité de faire calibrer vos instruments par
notre service de calibration ou par le laboratoire de calibration DAkkS de BRAND.
Envoyer simplement les appareils à calibrer et indiquer, quelle sorte de calibration
vous désirez. Vous recevrez vos appareils avec un rapport de calibration (service
de calibration BRAND) resp. avec une attestation de calibration DAkkS. Pour
des informations détaillés, veuillez vous renseigner auprès de votre fournisseur
ou directement chez BRAND. Le document de commande est disponible pour le
téléchargement sur www.brand.de (voir 'Documents Techniques').
Garantie
Nous déclinons toute responsabilité en cas de conséquences d'un traitement,
d'une utilisation, d'un entretien et d'une manipulation incorrecte, d'une réparation non-autorisée de l'appareil ou d'une usure normale, notamment des pièces
d'usure, telles que les pistons, les joints d'étanchéité, les soupapes et de rupture
de pièces en verre. Ceci vaut pour l'inobservation du mode d'emploi. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages résultant d'actions non décrites
dans le mode d'emploi ou si des pièces de rechange ou accessoires qui ne sont
pas d'origine, ont été utilisés.
Destruction
Respecter les prescriptions nationales d‘élimination correspondant à
l‘élimination des appareils.
Sous réserve de modifications techniques, d’erreurs ou errata.
68
Página
Normas de seguridad
70
Función y limitaciones de empleo
71
Campos de aplicación recomendados
72
Elementos de manejo
73
Primeros pasos
74
Puesta en marcha
74
Purgar el aire
76
Dosificación
77
Accesorios
78
Límites de errores
80
Controlar el volumen (Calibrar)
81
Ajustar
82
Limpieza
83
Limpieza estándar
83
Limpieza/cambio de las válvulas
84
Desmontaje del aparato
Cambio de la unidad de dosificación
Español
Contenido
85
85
Limpieza para análisis de trazas
86
Referencias
87
Accesorios · Recambios
87
¿Qué hacer en caso de avería?
89
Reparación y garantía
90
Eliminación
90
69
Normas de seguridad
Este aparato puede entrar en contacto con instalaciones, aplicaciones o materiales peligrosos. Estas instrucciones de manejo no tienen por objeto enumerar todas las limitaciones de seguridad que pueden presentarse
durante el uso. El usuario del aparato tiene responsabilidad de tomar las medidas suficientes para su seguridad
y su salud, así como determinar las limitaciones de uso correspondientes antes de su utilización.
! ¡Rogamos lea este documento cuidadosamente!
1. Todo usuario debe haber leído estas instrucciones de manejo antes de utilizar el aparato y
debe seguirlas.
8. En la caperuza a rosca de la cánula de dosificación puede acumularse reactivo. Por lo
tanto, límpiela periódicamente.
2. Observar las advertencias de peligro y las reglas de seguridad generales, como por ejemplo
utilizar vestimenta, protección de los ojos y
guantes de protección.
9. Para frascos pequeños y en el caso de uso del
tubo de dosificación flexible, utilizar el soporte,
con objeto de evitar que se vuelque el frasco.
3. Observar las indicaciones del fabricante de los
reactivos.
4. Utilizar el aparato únicamente para dosificar líquidos observando estrictamente las
limitaciones de empleo y de uso. Observar las
excepciones de uso (véase pág. 71). En caso
de duda, dirigirse sin falta al fabricante o al
distribuidor.
5. Trabajar siempre de tal manera que no corran
peligro ni el operador ni otras personas. No
dirigir nunca la cánula de dosificación hacia
usted ni hacia otras personas al dosificar. Evitar salpicaduras. Utilizar solamente recipientes
adecuados.
6. No desplazar nunca el émbolo hacia abajo la
cánula de dosificación estando colocada con la
caperuza a rosca.
7. No desenroscar nunca la cánula de dosificación o la válvula SafetyPrime™, si está lleno el
cilindro dosificador.
10. No transportar nunca el aparato montado sujetándolo por la camisa del cilindro o el bloque
de válvulas. La rotura o el desprendimiento del
cilindro puede causar lesiones debidas a los
productos químicos (véase pág. 75, fig. 6).
11. No emplear nunca la fuerza. Siempre desplazar
el émbolo suavemente hacia arriba y hacia
abajo.
12. Utilizar sólo accesorios y recambios originales.
No efectúe ninguna modificación técnica. ¡No
desmonte el aparato más allá de lo descrito en
las instrucciones de manejo!
13. Antes de cada uso, comprobar el estado
correcto de aparato. En el caso de que se produzcan averías en el aparato (por ej. desplazamiento difícil del émbolo, válvulas adheridas,
falta de hermeticidad), inmediatamente dejar
de dosificar, limpiar y seguir las instrucciones
del capítulo '¿Qué hacer en caso de avería?'
(véase pág. 89). En caso necesario dirigirse
al fabricante.
Función y limitaciones de empleo
El dosificador acoplable a frasco Dispensette® TA se emplea para la dosificación de líquidos directamente
desde el frasco de reserva.Los aparatos disponen de marcaje DE-M según los requisitos de la norma DIN
EN ISO 8655-5 y, opcionalmente, pueden equiparse con una válvula de purga SafetyPrime™. Cuando el
aparato es correctamente manipulado, el líquido dosificado entra solamente en contacto con los siguientes materiales químicamente resistentes: diversos fluoroplásticos (ETFE, FEP, PFA, PTFE), zafiro Al2O3,
platino-iridio o tantalio, dependiendo del modelo (véase la identificación en la cánula de dosificación y en
la válvula de purga).
70
Limitaciones de empleo
El aparato se emplea para dosificación de medios
teniendo en cuenta los siguientes límites físicos:
– Temperatura de empleo de +15 °C a +40 °C
(de 59 °F a 104 °F) del aparato y del reactivo
– presión de vapor hasta max. 600 mbar. Por
encima de 300 mbares aspire lentamente para
evitar la ebullición del líquido.
– viscosidad cinemática hasta 500 mm2/s
(viscosidad dinámica [mPas] =
viscosidad cinemática [mm²/s]
x densidad [g/cm³])
– densidad: hasta 3,8 g/cm3
Limitaciones de uso
Los líquidos que hacen sedimentos pueden
provocan un desgaste en las juntas de émbolo o
pueden dificultar el movimiento del mismo, e incluso bloquearlo (por ej. soluciones cristalizantes o
soluciones alcalinas concentradas). Si el émbolo se
moviera con dificultad, el aparato deberá limpiarse
de inmediato (página 83).
Español
Función y limitaciones de empleo
El Dispensette® TA está concebido para aplicaciones generales de laboratorio y cumple con los
requisitos de las normas correspondientes, p. ej.
de la norma DIN EN ISO 8655. El usuario mismo
tiene que comprobar la idoneidad del aparato para
su caso concreto de aplicaciones (por ej. análisis
de trazas, en el sector de alimentación etc.). No
existen permisos para aplicaciones especiales por
ej. para la produción y administración de alimentos,
de productos farmaceuticos y cosméticos.
Excepciones de uso
Dispensette® TA no utilizar con:
– líquidos que atacan zafiro Al2O3 o fluoroplásticos
como ETFE, FEP, PFA y PTFE (por ej. Ácido de
sodio disuelto*)
– líquidos que se descomponen al contacto con
platino-iridio o tantalio a través de un proceso
catalítico (por ej. H2O2). Atender al modelo de
aparato.
– solventes orgánicos
– tetrahidrofurano
– ácido trifluoroacético
– líquidos explosivos (por ej. sulfuro de carbono)
– suspensiones (por ej. de carbón activo) porque
las partículas sólidas pueden obstruir o dañar el
aparato
* Las soluciones de azida sódica son permisibles sólo hasta un máximo de 0,1%.
71
Función y limitaciones de empleo
Condiciones de almacenamiento
Almacene el aparato y los accesorios solamente en
lugares frescos y secos.
Temperatura de almacenamiento: de -20 °C a +50 °C
Campos de aplicación recomendados
Elegir válvulas con resortes de platino-iridio o tantalio dependiendo del campo de aplicación.
El aparato puede utilizarse para dosificar los medios siguientes:
Medio a dosificar
Resortes de válvulas:
Pt-Ir
Resortes de válvulas:
Ta
Ácido acético
+
+
Ácido clorhídrico
+
+
Ácido fluorhídrico*
+
-
Ácido fosfórico
+
+
Ácido nítrico
+
+
Ácido perclórico
+
+
Ácido sulfúrico
+
+
Agua
+
+
Bromo
+
+
Hidróxido de sodio,
30 %
+
-
Peróxido de hidrógeno
-
+
Solución amoniacal
+
+
+ apropiado
- no apropiado
* Indicaciòn:
El ácido fluorhídrico ataca ligeramente al zafiro. Para reducir los valores de aluminio levemente elevados
recomendamos desechar antes del análisis 3-5 dosificaciones de 2 ml cada una.
Esta tabla ha sido comprobada cuidadosamente y se basa en los conocimientos actuales. Observar siempre
las instrucciones de manejo del aparato y las indicaciones del fabricante de los reactivos.Si Ud. necesita
informaciones sobre productos químicos no mencionados en esta lista, puede comunicarse con BRAND.
Edición: 0315/2
72
Cabeza del
émbolo
Español
Función y limitaciones de empleo
Unidad de dosificación
con número de serie
Ajuste del volumen
Anillo de retención
Válvula de purga
SafetyPrime™ (opcional)
Cánula de
dosificación
Bloque de válvulas
Tuerca de racor
Caperuza a
rosca
Tubo p. dosificación
inversa (opcional)
Tubo de aspiración
telescópico
Llave de montaje
Tubo de aspiración
Tubo de
dosificación inversa
¡Atención!
El anillo de retención entre el bloque de la válvula y el cilindro dosificador debe estar siempre apretado firmemente.
73
Primeros pasos
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
Dosificador acoplable a frasco Dispensette® TA, cánula de dosificación, tubo de aspiración telescópico,
válvula de purga SafetyPrime™ y tubo para dosificación inversa (optativa), llave de montaje, tres adaptadores para frasco, un certificado de calidad y estas instrucciones de manejo.
Volumen nominal, ml
adaptadores para
rosca de frasco
tubo de aspiración
longitud, mm
GL 28/ S 28 (ETFE), GL 32 (ETFE),
S 40 (PTFE)
125-240
Dispensette® TA
10
Puesta en marcha
¡Advertencia!
Utilizar protección para los ojos, vestimenta y guantes de protección.
Observar todas las reglas de seguridad así como las limitaciones de
empleo y limitaciones de uso (véase pág. 70-72).
1.
Verifique el anillo
de retención
Compruebe que el anillo de retención
esté apretado firmemente (fig. 1).
2.
Verifique la junta
Antes de efectuar el montaje de la válvula de purga SafetyPrime™ y de la cánula
de dosificación, compruebe que la junta
esté colocada (fig. 2).
3.
4.
Montaje de la
válvula de purga
SafetyPrime™
(optativa)
Montaje de la
cánula de
dosificación
Nota:
Introduzca la válvula de purga SafetyPrime™ aproximadamente 2 mm en la cánula
de dosificación y enrosque manualmente
la tuerca de racor (fig. 3). Verifique que
la válvula de purga SafetyPrime™ esté
ajustada con firmeza.
Introduzca la cánula de dosificación
(opcionalmente con válvula de purga
SafetyPrime™) aproximadamente 2 mm
en el bloque de válvulas y enrosque
manualmente la tuerca de racor (fig. 4).
Verifique que la cánula de dosificación
esté ajustada con firmeza.
La válvula de purga y la cánula de dosificación deben corresponder al
modelo del aparato. Después de dos días vuelva a apretar la tuerca
de racor. Antes de utilizarlo para análisis de trazas, el aparato debe
limpiarse cuidadosamente. Véase 'Limpieza para análisis de trazas'
(página 86).
74
1
2
3
4
5.
Montaje del tubo
de aspiración y del
tubo de dosificación inversa
Monte y ajuste la longitud del tubo de
aspiración telescópico de acuerdo con
la altura del frasco. Si se utilizara una
válvula de purga SafetyPrime™ (optativa),
deberá también montarse un tubo de
dosificación inversa. Inserte el tubo de
dosificación inversa con la abertura hacia
afuera (fig. 5).
6.
Montaje y alineación del aparato
en el frasco
Enrosque el aparato (rosca GL 45) en el
frasco del reactivo y alinee la cánula de
dosificación de acuerdo con la etiqueta
del frasco. Para ello, gire el bloque de
válvulas (fig. 6). Para frascos pequeños
utilizar el soporte con objeto de evitar que
se vuelque el frasco.
5
Español
Primeros pasos
6
Nota:
Para frascos con tamaños de rosca diferente, utlice un adaptador
apropiado. Los adaptadores suministrados con el aparato son de
ETFE y PTFE.
7.
Transporte del
aparato
¡Transporte el aparato montado sobre el
frasco de reactivo únicamente de la forma
indicada en la ilustración (fig. 7)!
7
¡Advertencia!
Utilizar el instrumento solamente con
guantes de protección especialmente en
el caso de uso de medios peligrosos (por
ej. HF).
75
Purgar el aire
¡Advertencia!
1
No desplazar nunca el émbolo hacia abajo estando colocada la caperuza a rosca! Evitar salpicaduras de reactivo! Puede gotear reactivo de la
cánula de dosificación y de la caperuza a rosca.
!
Nota:
Antes del primer uso enjuagar cuidadosamente el aparato y desechar
las primeras dosificaciones. Evitar salpicaduras.
Según necesidades, para análisis de trazas efectuar una limpieza
(véase página 86).
2
Aparato con válvula SafetyPrime™:
1.
Abra la caperuza a rosca de la cánula de dosificación (fig. 1).
Para seguridad, al abrir la cánula de dosificación mantenerla
dentro de un recipiente colector adecuado.
2.
3.
Gire la válvula hasta la posición de dosificación inversa (fig. 2).
4.
5.
3
30 mm
Para purgar, levante el émbolo aproximadamente 30 mm y
empújelo rápidamente hacia abajo hasta el tope inferior. Repita el
proceso 5 veces (fig. 3).
Gire la válvula a la posición 'dosificar' (fig. 4).
Para purgar, colocar el extremo de la cánula de dosificación contra
la pared inversa de un recipiente adecuado y dosificar hasta que
la cánula no contenga más burbujas de aire. Quite las gotas
restantes en la cánula (fig. 5).
4
5
Aparato sin válvula SafetyPrime™:
1.
2.
76
Abra la caperuza a rosca de la cánula de dosificación (véase
aparato con válvula SafetyPrime™ fig. 1). Para evitar salpicaduras, colocar el extremo de la cánula de dosificación contra la pared
inversa de un recipiente adecuado.
Para purgar, levante el émbolo aproximadamente 30 mm y
empújelo rápidamente hacia abajo hasta el tope inferior. Repita el
proceso 5 veces, hasta que la cánula no contenga más burbujas
de aire (fig. 6).
6
1.
Ajustar el volumen
Mediante medio giro suelte el tornillo de regulación de volumen (1),
desplace la flecha indicadora verticalmente hasta el volumen deseado
(2) y vuelva a apretar el selector de volumen (3).
2.
1
2
3
Español
Dosificación
Dosificación
¡Advertencia!
a
Utilizar protección para los ojos, vestimenta y guantes de protección. En la caperuza a rosca pueden acumularse restos de medios.
¡Dosificar despacio para evitar salpicaduras! Observar todas las reglas
de seguridad así como las excepciones y limitaciones de uso (pág.
70-71).
a) Desenrosque la caperuza a rosca de la cánula de
dosificación (fig. a).
!
d
b) En los aparatos con válvula de purga SafetyPrime™
gire la válvula a la posición de dosificar.
c) Colocar el extremo de la cánula de dosificación
contra la pared inversa de un recipiente adecuado.
d) Suba el émbolo suavemente hasta el tope y después bájelo uniformemente hasta el tope inferior
sin ejercer mucha presión (fig. d).
e) Quite las gotas de la cánula de dosificación apoyándola en la pared interior del recipiente.
f
f) Cierre la cánula de dosificación con la caperuza a
rosca (fig. f).
¡Atención!
Al acabar las dosificaciones, mantener el émbolo siempre en posición inferior. El aparato permanece lleno únicamente para la limpieza
destinada a análisis de trazas, o sea, con el émbolo en el tope
superior.
¡Advertencia!
En caso de dejar (por ejemplo durante la limpieza) el émbolo en el
tope esto debe de ser señalado claramente.
77
Accesorios
Para los dosificadores acoplables a frascos Dispensette® TA y de forma opcional, están disponibles los siguientes accesorios originales.
Válvula de purga SafetyPrime™
La válvula de purga SafetyPrime™ (véase Accesorios, pág. 88) permite efectuar una purga sin pérdida de medios.
Siempre utilice la válvula prevista para el correspondiente modelo de
aparato.
Para el montaje, véase Puesta en marcha pág. 74.
Tubo de dosificación
Para la dosificación en serie, con excepción de HF, puede utilizarse
el tubo de dosificación flexible (véase Accesorios, pág. 87). Los valores de exactitud y coeficiente de variación indicados del aparato sólo
se alcanzan en caso de una dosificación de volúmenes > 2 ml y con
un manejo regular hacia el tope superior e inferior, sin sacudidas.
La longitud máxima del tubo flexible extendido es de max. 800 mm.
Antes de uso asegurar que, el tubo flexible está perfectamente colocado en espirales regulares y no está retorcido.
a
Para efectuar el montaje enrosque el soporte de la cánula en el
bloque de válvulas (fig. a) y monte el tubito de recogida. Introduzca la
cánula de dosificación con el tubo de dosificación flexible aproximadamente 2 mm en el bloque de válvulas y enrosque manualmente la
tuerca de racor. Utilice el soporte de frasco (fig. b).
b
¡Advertencia!
El tubo de dosificación flexible no debe utilizarse para dosificar HF
(ácido fluorhídrico).
El tubo flexible no debe estar daños (dobleces y pliegues o similares).
Esto debe verificarse antes de cada uso. Si se desea efectuar la dosificación de líquidos corrosivos recomendamos, además de las medidas de seguridad habituales, usar un cristal protector. El frasco debe
asegurarse mediante un soporte de frasco. Para evitar salpicaduras
de reactivo por el extretos de la cánula, siempre mantener soporte
el tubo de dosificación y, después de su utilización, colocarlo en el
sujetador previsto. Para limpiar, enjuagar el tubo. No desmontar!
78
Tubo de secado
Con medios sensibles a la humedad y al CO2 puede ser necesario
utilizar un tubo de secado con un medio absorbente adecuado (no
incluido en el suministro) (véase 'Accesorios', pág. 88).
Para efectuar el montaje desenrosque el tapón de aireación o en
el adaptador atórnillado (fig. a) y enrosque el tubo de secado lleno
de medio absorbente (fig. b). Coloque la junta anular de PTFE en la
rosca del frasco (fig. c) y enrosque el aparato sobre el frasco.
a
Español
Accesorios
b
Nota:
Si fuera necesario, cerrar herméticamente la rosca del tubo de
secado, la rosca del frasco y/o la del adaptador a rosca con una
cinta de PTFE.
Junta anular – bloque de válvulas
Para medios altamente volátiles recomendamos cerrar la conexión de
bloque de válvulas al frasco con la junta de anular de PTFE (véase
accesorios, pág. 88).
c
Para efectuar el montaje, coloque la junta anular de PTFE en la
rosca del frasco o en el adaptador atórnillado (fig. c) y enrosque el
aparato sobre el frasco.
Soporto frascos
Para frascos pequeños y en el caso de uso del tubo de dosificación
flexible, utilizar el soporte, con objeto de evitar que se vuelque el
frasco (véase accesorios, pág. 88).
Para efecturar el montaje, posicione la placa de fijación a la altura
correspondiente, introduzca el aparato con firmeza en el soporte
hasta que encaje de forma audible tal como se muestra en la figura.
Después bloquear la figura con el tornillo.
79
Límites de errores
Límites de errores según DIN EN ISO 8655-5 admisibles referidos al volumen
nominal impreso en el aparato (= volumen máx.) a igual temperatura (20 °C)
del aparato, del ambiente, y del agua destilada. La prueba se realizó según DIN
EN ISO 8655-6 con el aparato completamente lleno y dosificación uniforme
y sin sacudidas.
Límites de errores Dispensette® TA
E* ≤ ±
%
Volumen nominal
ml
10
0,5
µl
50
CV* ≤
%
0,1
!
20 °C
Ex
Type Digital • Easy
Calibration is manufactured under U.S. Patent
5,957,330.
µl
10
* E = exactitud, CV = coeficiente de variación
Volumen parcial
Los datos en % de E y CV están referidos al volumen nominal (VN) y deberán
convertirse para el volumen parcial (VT).
ET =
VN
VT
p.ej.
· EN
Volumen
nominal
E* ≤ ±
%
µl
CV* ≤
%
µl
10,0
0,5
50
0,1
10
VT = 50% N
5,0
1,0
50
0,2
10
VT = 10% N
1,0
5,0
50
1,0
10
VN
* E = exactitud, CV = coeficiente de variación
Nota:
Los límites de error quedan claramente por debajo de los límites de la norma DIN EN ISO 8655-5.
Sumando los límites de error LE = E + 2 CV puede calcularse el error total máximo para una medición
individual (para el valor de 10 ml: 50 µl + 2 x 10 µl = 70 µl).
80
Dependiendo de la aplicación, recomendamos realizar un control gravimétrico de volumen del aparato cada
3 a 12 meses. La periodicidad debe adaptarse a los requisitos individuales. Las instrucciones detalladas de
calibración (SOP) pueden descargase en www.brand.de. Adicionalmente puede efectuarse un control de
funcionamiento en períodos de tiempo cortos, p. ej. dosificando el volumen nominal en un matraz aforado de
prueba (matraz aforado con 3 marcas y con calibración DKD). En relación con las evaluaciones adecuadas
según BPL e ISO y la documentación correspondiente, recomendamos utilizar el software de calibración
EASYCAL™ de BRAND. Bajo www.brand.de se encuentran una versión del programa.
Español
Controlar el volumen (Calibrar)
El control gravimétrico de volumen según DIN EN ISO 8655-6 (véase 'Límites de errores' en la pág. 80
referente a las condiciones de medición), se realiza en tres pasos:
1.
Preparación del aparato
Limpie el dosificador (véase 'Limpieza', pág. 83),
llénelo con H2O destilada y púrguelo cuidadosamente.
2.
Prueba de volumen
a) Se recomiendan 10 dosificaciones con H2O
destilada en 3 rangos de volumen (100%, 50%,
10%).
b) Para llenar, suba el émbolo suavemente hasta el
tope superior del volumen ajustado.
c) Para vaciar, baje el émbolo hasta el tope inferior
de forma uniforme y sin sacudidas.
d) Quite el líquido restante en la punta de la cánula
de dosificación.
e) Pese el volumen dosificado con una balanza
analítica. Tenga en cuenta las instrucciones de
manejo del fabricante de la balanza.
3.
f) Calcule el volumen dosificado. El factor Z considera la temperatura y la presión.
Cálculo
Volumen medio
xi = resultados de las pesadas
n = número de pesadas
Valor medio x =
Σ xi
n
Exactitud
E% =
V – V0
· 100
V0
Z = factor de corrección
(por ej. 1,0029 µl/mg a una temperatura de 20 °C, 1013 hPa)
Volumen medio V = x · Z
Desviación standard
s=Z·
Σ (xi – x ) 2
n–1
Coeficiente de variación
CV% =
100 s
V
V0 = volumen nominal
81
Ajustar
Después de un uso prolongado puede ser necesario un ajuste.
■ Calibrar p. ej. después del ajuste del volumen nominal (pág. 81).
■ Calcular el volumen medio (valor real) (pág. 81).
■ Ajustar el aparato (ajustar el valor real).
1.
Insertar el vástago de la llave de montaje en la tapa del
dispositivo de ajuste (fig. 1) y quiébrela mediante un movimiento giratorio (fig. 2).
2.
Insertar el vástago de la llave de montaje en el tornillo de
ajuste rojo (fig. 3) y gírelo hacia la izquierda para aumentar
el volumen a dosificar o hacia la derecha para disminuirlo
(p. ej., para un valor real de 9,96 ml, gire aproximadamente
1/2 de giro hacia la izquierda).
3.
¡Después del ajuste es necesario calibrar para control! La
modificación del ajuste se visualiza mediante un anillo rojo
(fig. 4).
Gama del ajuste
Max ± 60 µl
Un giro corresponde a ~75 µl.
82
1
2
3
4
Para garantizar el funcionamiento correcto del aparato, debe limpiarse en los casos siguientes:
■ antes del primer uso
■ antes de cambiar una válvula
■ inmediatamente si el émbolo se mueve con
dificultad
■ periódicamente si se utilizan fluidos que
forman depósitos (p. ej. medios cristalizantes)
■ antes de cambiar el reactivo
■ antes de un almacenaje prolongado
■ antes de desmontar el aparato
Español
Limpieza
■ periódicamente, si se acumulan fluidos en
la caperuza a rosca
¡El aparato no debe esterilizarse en autoclave!
¡Advertencia!
El cilindro, las válvulas, el tubo de aspiración telescopico y la cánula de dosificación
contienen reactivo. No dirigir nunca los orificios del tubo de aspiración, de la cánula de
dosificación y de las válvulas hacia el cuerpo. Utilizar protección de los ojos, vestimenta además una protección suficiente para las manos.
Limpieza estándar
1.
Enrosque el aparato en un frasco vacío, llene y vacíe para dosificación (fig. 1). En el caso de que el aparato esté equipado con
válvula de purga SafetyPrime™, debe vaciarse en la posición de
dosificación y de dosificación inversa.
2.
Enrosque el aparato sobre un frasco lleno con un producto de
limpieza adecuado (p. ej. agua desionizada), llene y vacíe el
aparato varias veces para enjuagarlo.
3.
En el caso de que el aparato esté equipado con una válvula de
purga SafetyPrime™, después de enjuagar el aparato también
debe enjuagarse en la posición de dosificación inversa. Coloque
la válvula SafetyPrime™ en la posición 'dosificación inversa',
llene y vacíe el aparato varias veces para enjuagarlo (fig. 3).
1
3
Nota:
Limpieza para análisis de trazas véase página 86.
83
Limpieza
Limpiar/cambiar las válvulas
¡Advertencia!
1.
El cilindro, las válvulas, el tubo de aspiración telescópico y la cánula de dosificaciónestán llenos de reactivo. Por lo tanto, antes de proceder con el desmontaje, ¡realice
siempre una limpieza estándar! ¡La unidad de dosificación no debe desmontarse!
¡Cumpla con las disposiciones de seguridad! (véase pág. 70)
Válvula de aspiración
a) Retire el tubo de aspiración telescópico y el tubo de dosificación inversa (fig. 1).
1
b) Desatornille la válvula de aspiración con la llave de montaje
(fig. 2).
c) En el caso de que el anillo de junta estuviera sucio o dañado, retírelo cuidadosamente ayudándose con una pinza
acodada (fig. 3).
d) Si es necesario coloque un anillo de junta limpio o nuevo.
2
e) Atornille la válvula de aspiración limpio (p. ej. baño
ultrasonidas) o nueva inicialmente de forma manual y
después apriétela con la llave de montaje.
2.
Válvula de expulsión
La válvula de expulsión es integrado en la canula de dosificación.
Para limpieza véase página 83. En caso de necesidad desmontar
la cánula de dosificación y limpiarla p. ej. en un baño ultrasonidos. Montaje de la limpia o nueva cánula de dosificación (véase
página 74).
3.
3
Válvula de purga SafetyPrime™
Para limpieza véase página 83. En caso de necesidad desmontar
la válvula de purga y limpiarla p. ej. en un baño ultrasonidos.
Montaje de la limpia o nueva válvula de purga (véase página 74).
Nota:
En el caso de que no pueda llenarse el aparato y de que al subir el
émbolo se sienta una resistencia elástica, es posible que la bola de la
válvula esté atascada.
En tal caso, libere la bola de la válvula con la punta de una pipeta de
plástico amarilla (200 µl) presionando suavemente (fig. 4).
84
4
¡Advertencia!
El cilindro, las válvulas, el tubo de aspiración telescópico, la cánula de dosificación,
y eventualmente la válvula de purga y el tubo de dosificación inversa están llenos de
reactivo. Por lo tanto, antes de proceder con el desmontaje, ¡realice siempre una
limpieza estándar! ¡Cumpla con las disposiciones de seguridad! (véase pág. 70)
Español
Desmontaje del aparato
Nota:
Después del desmontaje siempre debe verificarse el funcionamiento.
Cambio de la unidad de dosificación
a) Desenroscar completamente el anillo de retención de forma manual, y
retirar la unidad de dosificación.
b) Enroscar una nueva unidad de dosificación en el bloque de la válvula y
atornillar el anillo de retención de forma manual.
c) Controlar la estanqueidad del instrumento.
Nota:
La unidad de dosificación ya viene ajustada de fábrica. Por esta razón,
no es necesario realizar una calibración después del cambio.
Antes de utilizarla, enjuagar el aparato cuidadosamente, y desechar la
primera dosificación. Evitar salpicaduras.
Según necesidades, para análisis de trazas efectuar una limpieza (véase
página 86).
¡La unidad de dosificación no debe desmontarse!
85
Limpieza
Limpieza para análisis de trazas
Antes de utilizarlo para análisis de trazas, el aparato debe limpiarse
cuidadosamente. Para ello, utilizar reactivos de grado de pureza "pro
análisis", o superior. Para evitar una contaminación del contenido del
frasco, utilizar el aparato sin la válvula de purga SafetyPrime™. En el
caso de que el aparato se utilizara con la válvula de purga SafetyPrime™, la limpieza deberá realizarse en las funciones de dosificación y
de purga (fig. 1 y 2).
Con el método de limpieza recomendado a continuación, en la práctica se obtuvieron buenos resultados. Si fuera necesario, puede ser
modificado.
1.
Enroscar el aparato en un frasco lleno con acetona, purgar y
llenar hasta el máximo.
Dejar el émbolo en el tope superior y cerrar la cánula de dosificación con la caperuza a rosca.
Después de aprox. 24 horas de tiempo de acción, dosificar dos
veces; tras ello vaciar completamente el aparato y enjuagar 5
veces con agua limpia.
2.
Enroscar el aparato en un frasco lleno con ácido clorhídrico
al 20% purgar y llenar hasta el máximo. Dejar el émbolo en el
tope superior y cerrar la cánula de dosificación con la caperuza a
rosca.
3.
Después de aprox. 24 horas de tiempo de acción, dosificar dos
veces y volver a llenar hasta el máximo.
4.
Repetir el paso 3 dos veces más.
Después de aprox. 24 horas de tiempo de acción, vaciar completamente el aparato y enjuagar 5 veces con agua limpia.
5.
Repetir los pasos 2 a 4 con una solución de ácido nítrico al
30% aproximadamente.
6.
Enroscar el aparato en un frasco lleno con el medio a dosificar,
purgar y llenar hasta el máximo. Dejar el émbolo en el tope superior y cerrar la cánula de dosificación con la caperuza a rosca.
7.
Después de aprox. 24 horas de tiempo de acción, dosificar dos
veces y volver a llenar hasta el máximo.
8.
Repetir el paso 7 dos veces más. Después de otras 24 horas
de tiempo de acción, dosificar dos veces y dejar el émbolo en el
tope inferior.
Nota:
En el caso de que la limpieza sea insuficiente, repetir el proceso
nuevamente.
86
1
2
Referencias
volumen
ml
Resortes de
válvulas
sin válvula de
purga SafetyPrime™
ref.
Español
Dispensette® TA, Analógico
con válvula de
purga SafetyPrime™
ref.
10
Platino-iridio
4740 040
4740 041
10
Tantalio
4740 240
4740 241
Nota:
Alcance del suministro véase página 74.
Accesorios · Recambios
Adaptadores para frasco ETFE/PTFE.
rosca
exterior
para rosca de frasco
material
ref.
GL 32
GL 25
ETFE
7043 75
GL 32
GL 28/ S* 28
ETFE
7043 78
GL 32
GL 30
ETFE
7043 80
GL 32
GL 45
ETFE
7043 95
GL 45
GL 32
ETFE
7043 98
GL 45
GL 38
ETFE
7043 99
GL 45
S* 40
PTFE
7043 91
* rosca dentada
Cánulas de dosificación con válvula de expulsión integrada
Tapa a rosca de cánula de dosificación de PTFE, 1 unidad por embalaje.
descripción
volumen
nominal, ml
Resortes de
válvulas
para Dispensette® TA
10
Pt-Ir
90
7079 55
10
Ta
90
7079 56
Unidad de dosificación con anillo
de retención,
volumen nominal 10
ml, ajustado, con
certificado de calidad.
Emb. con 1 un.
ref.
7075 42
long.
mm
ref.
Tubo de dosificación
flexible PTFE, en espiral,
longitud aprox. 800 mm,
con pieza de sujeción
de seguridad. No homologado para HF.
1 unidad por embalaje.
volumen
ml
Resortes de válvulas ref.
10
Platino-iridio
7079 45
10
Tantalio
7079 46
87
Accesorios · Recambios
Tubos de aspiración
telescópicos
FEP. Longitud ajustable
de manera individual.
1 unidad por embalaje.
Válvulas de purga
SafetyPrime™
1 unidad por embalaje.
descripción
Resortes de
válvulas
ref.
para Dispensette® TA
Platino-iridio
7060 86
para Dispensette® TA
Tantalio
7060 87
Juntas
PTFE. Juntas de recambio para válvulas de
aspiración, de expulsión
y válvula SafetyPrime™.
5 pzs./set respectivamente
ref.
6696
Tubo de secado
Tubo de secado y
junta, sin granulado.
1 unidad por embalaje.
ref.
7079 30
Válvula de aspiración
con junta
1 unidad por embalaje.
ref.
6622
Tubo para dosificación inversa
1 unidad por embalaje.
ref.
88
Ø exterior longitud
mm
mm
ref.
6
Tapón de aireación
para microfiltro con
cono Luer
PP. Tapón de aireación
y anillo de junta en
PTFE.
1 unidad por embalaje.
ref.
7044 95
Junta anular – bloque
de válvulas
PTFE, para medios altamente volátiles.
1 unidad por embalaje.
ref.
7044 86
Caperuza a rosca
con fijación
PTFE para
Dispensette® TA,
1 unidad por embalaje.
ref.
7060 16
8317
Llave de ajuste,
montaje
1 unidad por embalaje.
ref.
volumen
nominal
ml
10
6687
Soporto frascos
PP. Varilla soporte
325 mm, Place base
220 x 160 mm.
1 unidad por embalaje.
Ref.
7042 75
70-140
7042 02
125-240
7042 03
195-350
7042 08
250-480
7042 01
Avería
Causa probable
¿Qué hacer?
Líquido está encima
del émbolo
Émbolo no hermético.
Efectúe una limpieza estándar, cambie la unidad
dosificadora (véase pág. 83-85).
Desplazamiento
difícil del émbolo
Imposible aspirar
líquido
Formación de cristales,
suciedad
Botón de ajuste del volumen
en posición inferior
Válvula de aspiración
adherida
Inmediatamente abstenerse de dosificar. Proceder a
una limpieza (pág. 83-85).
Ajustar el volumen deseado (pág. 77).
Válvula de expulsión pegada
Limpiar la válvula de expulsión. Si es necesario,
reemplazar la cánula de dosificación (pág. 84).
Aspirar el reactivo lentamente.
Imposible dosificar
líquido
Se aspiran burbujas
de aire
Volumen dosificado
demasiado bajo
Se ha aspirado demasiado
rápido reactivo de alta
presión de vapor
Español
¿Qué hacer en caso de avería?
Limpiar la válvula de aspiración. Si la bola de la válvula está pegada, movilizarla con la ayuda de una
punta de 200 µl de pipeta de plástico (pág. 84). Si
es necesario, reemplazar la válvula de aspiración con
su junta.
Junta no colocada
conexiones, aflojadas
Controlar, si la junta está posicionada correctamente
y enroscar a mano lo mejor posible la conexión de la
cánula de dosificación y de la válvula SafetyPrime™.
Aparato purgado
insuficientemente
Tubo de aspiración flojo
o dañado
Purgue el aparato (pág. 76).
Las válvulas están sucias,
dañadas o no
correctamente colocadas
Limpieza (pág. 83). Apretar la válvula de aspiración con la llave de montaje, apretar la cánula de
dosificación, en caso necesario cambiar la válvula
de aspiración/la cánula de dosificación su junta
correspondiente.
Montar mejor el tubo de aspiración. Si es necesario,
cortar aprox. 1 cm del extremo superior del tubo, o
cambiarlo.
El tubo para dosificación
Montar el tubo para dosificación inversa
inversa no montado
(pág. 75, fig. 5).
La cánula de dosificación flojo Montar la cánula de dosificación correctamente y
enrosque manualmente la tuerca de racor.
Tubo de aspiración flojo o
dañado
Limpieza (pág.83, 84). Montar mejor el tubo de
aspiración, si es necesario cortar aprox. 1 cm del
extremo superior del tubo, o cambiarlo (pág. 84).
Válvula de aspiración
floja, sucia o dañada
Limpieza (pág. 83, 84). Apretar la válvula de aspiración con la llave de montaje, en caso necesario
cambiar la válvula de aspiración con su junta.
Salida de líquido en La unidad de dosificación
el anillo de retención está floja, o la junta del
émbolo está dañada
Apretar el anillo de retención, si es necesario
cambiar la unidad de dosificación.
Salida de fluido entre El tubo para dosificación
el aparato y el frasco inversa no montado
Reactivo altamente volátil
dosificado sin la junta anular
Montar el tubo para dosificación inversa (pág. 75,
fig. 5).
Montar la junta anular.
89
Reparación, Garantía y Eliminación
En caso de que no sea posible solucionar una avería en el laboratorio mediante la
sustitución de piezas de repuesto, deberá enviarse el aparato a reparación.
Rogamos tenga en cuenta que, por motivos de seguridad, sólo podrán
comprobarse y repararse los aparatos limpios y descontaminados.
Envíos para reparación
a) Limpiar y descontaminar el aparato con cuidado.
b) Rellenar el formulario 'Declaración sobre la ausencia de riesgos para la salud'
(podrá solicitar los formularios al comerciante o fabricante, y también están a
su disposición listos para ser descargados en www.brand.de).
c) Enviar el formulario cumplimentado junto con el aparato al fabricante o al distribuidor, adjuntando una descripción detallada del tipo de avería y de los medios
utilizados.
El remitente será quien corra con la responsabilidad y los costes del envío de vuelta.
Servicio de calibración
Las normas ISO 9001 y las directivas BPL exigen el control regular de sus
aparatos volumétricos. Nosotros recomendamos un control cada 3-12 meses.
El intervalo depende de las exigencias individuales al instrumento. En el caso de
uso frecuente o del uso de medios agresivos, se debe de controlar en intervalos
más cortos. Las instrucciones de calibrado detalladas se pueden descargar de la
página www.brand.de (véase 'Documentos técnicos').
Además, BRAND le ofrece la posibilidad de calibrar sus instrumentos por medio
del servicio de calibrado de BRAND o por el laboratorio de calibrado DAkkS.Mándenos sencillamente los instrumentos a calibrar con la información qué tipo de
calibrado desea. Recibirá los instrumentos con un certificado de fábrica o con un
certificado de calibrado DAkkS después de pocos días. Puede obtener informaciones detalladas de su proveedor o directamente de BRAND. En la página
www.brand.de encontrará para descargar, los documentos de pedido (véase
'Documentos técnicos').
Garantía
No seremos responsables de las consecuencias derivadas del trato, manejo,
mantenimiento, uso incorrecto o reparación no autorizada del aparato, ni de las
consecuencias derivadas del desgaste normal, en especial de partes susceptibles
de abrasión, tales como émbolos, juntas herméticas, válvulas, ni de la rotura de
partes de vidrio o del incumplimiento de las instrucciones de manejo. Tampoco
seremos provocados de los daños resultados de acciones no descritas en las
instrucciones de manejo o por el uso piezas de repuesto o componentes no
originales.
Eliminación
Respetar las correspondientes normas nacionales de eliminación al eliminar los
aparatos.
Salvo cambios técnicos, errores y errores de impresión.
90
Pagina
Norme di sicurezza
92
Funzioni e limiti all'uso
93
Campo di applicazione raccamandato
94
Elementi funzionali
95
I primi passi
96
Messa in funzione
96
Spurgo dell'aria
98
Dosaggio
99
Accessori
100
Limite di errore
102
Verifica del volume (Calibrazione)
103
Calibrazione
104
Pulizia
105
Pulizia Standard
105
Pulizia/sostituzione delle valvole
106
Smontaggio dello strumento
Sostituire l'unità di dosaggio
Italiano
Indice dei contenuti
107
107
Pulizia per l'analisis di tracce
108
Dati per l'ordinazione
109
Accessori · Parti di ricambio
109
Individuazione e soluzione dei problemi
111
Riparazione e garanzia
112
Smaltimento
112
91
Norme di sicurezza
Questo strumento può essere utilizzato con materiali, procedure e apparecchiature pericolosi. Le istruzioni
per l'uso non possono però coprire tutte le eventuali problematiche di sicurezza che possono presentarsi.
È responsabilità dell'utilizzatore osservare adeguate prescrizioni per la sicurezza e la salute e definire prima
dell'uso le opportune limitazioni.
! Leggere attentamente prima dell'uso!
1. Prima di utilizzare lo strumento, ogni utilizzatore
deve leggere ed osservare queste istruzioni per
l'uso.
2. Osservare le avvertenze generali di pericolo e
le norme di sicurezza. Ad esempio indossare
indumenti, protezione per gli occhi e guanti
protettivi.
3. Rispettare le indicazioni del produttore dei
reagenti.
4. Utilizzare lo strumento esclusivamente per il
dosaggio di liquidi e tenere conto dei limiti d'uso definiti e delle limitazioni all'uso.
Osservare gli usi non previsti (pagina 93). Nel
dubbio, rivolgersi al produttore o al distributore.
5. Procedere sempre in modo che né l'utilizzatore
né altre persone siano esposte a pericoli. Durante il dosaggio non dirigere mai il tubo di espulsione verso se stessi o verso altre persone. Evitare
spruzzi e utilizzare esclusivamente conteniori
adatti.
6. Non premere il pistone finché il tubo di espulsione è chiuso con il tappo a vite.
7. Non svitare mai il tubicino di dosaggio o la
valvola SafetyPrime™ se il cilindro di dosaggio
è pieno.
9. Utilizzare un supporto per le bottiglie piccole e
l'uso del tubo di espulsione flessibile per evitare
ribaltamenti.
10. Non trasportare lo strumento montato sulla
bottiglia del reagente tenendolo per la parte
superiore. La rottura o il distacco dello strumento dalla bottiglia del reagente può provocare lesioni (pagina 97, fig. 6).
11. Non forzare mai lo strumento. Durante il dosaggio tirare e premere il pistone sempre con
delicatezza.
12. Utilizzare solo accessori e parti di ricambio
originali. Non apportare modifiche tecniche.
Non smontare ulteriormente lo strumento, al di
là di quanto previsto nelle istruzioni per l'uso!
13. Prima dell'uso controllare sempre che lo
stato dello strumento sia regolare. In caso di
anomalie dello strumento (ad esempio pistone
poco scorrevole, valvole inceppate o mancanza
di tenuta), In caso di anomalie, interrompere
immediatamente il dosaggio e vedere il capitolo
'Individuazione e soluzione dei problemi'
(pagina 111). Eventualmente rivolgersi al
produttore.
8. Nel tappo a vite del tubo di espulsione può
rimanere del reagente. Perciò va pulito regolarmente.
Funzioni e limiti all'uso
Il dosatore per bottiglia Dispensette® TA può essere utilizzato per il dosaggio di liquidi direttamente dalla
bottiglia. Gli apparecchi sono DE-M identificazione della norma DIN EN ISO 8655-5 e sono inoltre dotati
della valvola di riciclo opzionale SafetyPrime™.
Se utilizzato correttamente, il liquido dosato viene a contatto solo con i seguenti materiali resistenti all'attacco chimico: varie resine fluorurate (ETFE, FEP, PFA, PTFE), Al2O3 (zaffiro), platino-iridio o tantalio a
seconda della versione (vedere marcatura sulla cannula di dosaggio e la valvola di riciclo).
92
Limitazioni all'uso
Lo strumento può essere utilizzato per il dosaggio
di fluidi con le seguenti limitazioni:
– Temperatura di uso da +15 °C a +40 °C (da
59 °F a 104 °F) per lo strumento e il reagente
– tensione di vapore fino a max. 600 mbar. Sopra
i 300 mbar aspirare lentamente, per evitare
l‘ebollizione del liquido.
– viscosità cinematica fino a 500 mm2/s
(viscosità dinamica [mPas] =
viscosità cinematica [mm²/s] x densità [g/cm³])
– densitá: fino a 3,8 g/cm3
Limiti all'uso
Liquidi che creano depositi possono causare un'usura precoce della guarnizione del pistone, compromettere la fluidità di movimiento di quest'ultimo
o provocarne l'inceppamento (ad esempio soluzioni
cristalline o alcali concentrati). Se il pistone non
scorre più agevolmente, pulire immediatamente
l'apparecchio (pagina 105).
Italiano
Funzioni e limiti all'uso
Il Dispensette® TA è progettato per applicazioni di
laboratorio generiche e risponde ai requisiti delle
norme pertinenti, ad es. la norma DIN EN ISO
8655. È responsabilità dell'utilizzatore verificare che
lo strumento sia utilizzato in conformità all'uso previsto (ad esempio analisi di tracce, campo alimentare
etc.). No sono previste autorizzazioni speciali per
utilizzo ad esempio per la produzione e la somministrazione di alimenti, prodotti farmaceutici e
cosmetici.
Usi non previsti
Dispensette® TA non usare per:
– liquidi che attaccano Al2O3 (zaffiro) o plastico
pregiato al fluoro come ETFE, FEP, PFA e PTFE
(ad esempio sodio azide in soluzione*)
– liquidi che corrodono il platino-iridio
per reazione catalitica (ad esempio H2O2) resp.
tantalio. Notare versione del strumento.
– solventi organici
– tetraidrofurano
– liquidi esplosivi (ad esempio solfuro di carbonio)
– sospensioni, infatti particelle solide possono
intasare o danneggiare lo strumento (ad esempio
soluzioni di carbone attivo)
* Sodio azide in soluzione ammesso fino a
una concentrazione max. di 0,1%.
93
Funzioni e limiti all'uso
Condizioni per l'immagazzinamento
Conservare l'apparecchio e gli accessori perfettamente puliti in un luogo fresco e asciutto.
Temperatura di immagazzinamento:
da -20 °C a +50 °C
Campo di applicazione raccamandato
Scegliere disponibili valvole con molle in platino, iridio o tantalio a seconda del settore di impiego.
Lo strumento può essere impiegato per i seguenti fluidi da dosare:
Molle valvola: Pt-Ir
Molle valvola: Ta
Acido acetico
Fluido da dosare
+
+
Acido cloridrico
+
+
Acido fluoridrico*
+
-
Acido fosforico
+
+
Acido nitrico
+
+
Acido perclorico
+
+
Acido solforico
+
+
Acqua
+
+
Bromo
+
+
Soda caustica, 30 %
+
-
Perossido d'idrogeno
-
+
Soluzione ammoniacale
+
+
+ adatto
- non adatto
* Avvertenza:
L’acido fluoridrico attacca lo zaffiro in misura minima. Per ridurre i valori di alluminio leggermente aumentati si
consiglia di buttare via 3-5 dosaggi da 2 ml prima dell’analisi.
Questa tabella è stata verificata accuratamente e si basa sulle attuali conoscenze. Rispettare sempre le
istruzioni per l’uso dell’apparecchio e le indicazioni del produttore dei reagenti.Se dovessero servire dichiarazioni su sostanze che non sono incluse in questo elenco, siete invitati a rivolgervi a BRAND.
Revisione: 0315/2
94
Supporto
del pistone
Italiano
Elementi funzionali
Unità di dosaggio
con numero di serie
Regolazione del volume
Anello di fermo
Tubo di
espulsione
Valvola riciclo
SafetyPrime™ (optional)
Blocco delle valvole
Tappo a vite
Dado per raccordi
Tubo per il riciclo
(optional)
Tubo di riempimento
telescopico
Chiave per il montaggio
Tubi di aspirazione
Tubi di riciclo
Attenzione
Il anello di fermo tra il blocco delle valvole e il cilindro di dosaggio
deve essere sempre avvitato a fondo.
95
Primi passi
C'è tutto nella confezione?
Nella confezione sono contenuti:
Dosatore per bottiglia Dispensette® TA, tubo di espulsione, tubo di riempimento telescopico, SafetyPrime™ valvola riciclo e tubo per il riciclo (opzionale), utensile per il montaggio, tre adattatori per bottiglia,
O-Ring FKM (per trattamento in autoclave), un certificato delle prestazioni e questi istruzioni per l'uso.
Volume, ml
Adattori per
bottiglie filettate
Tubo di riempimento lunghezza, mm
GL 28/ S 28 (ETFE), GL 32 (ETFE),
S 40 (PTFE)
125-240
Dispensette® TA
10
Messa in funzione
Attenzione!
Indossare indumenti, occhiali e guanti protettivi. Seguire tutte le
norme di sicurezza e tenere conto dei limiti all'uso e delle limitazioni
all'uso (vedere pagina 92-94).
1.
Verifica anello di
fermo
Verificare se l'anello di fermo è avvitato a
fondo (fig. 1).
2.
Verifica
guarnizione
Prima di montare la valvola di riciclo
SafetyPrime™ e il tubo di espulsione,
verificare se la guarnizione è inserita
(fig. 1).
3.
Montaggio della
valvola di riciclo
SafetyPrime™
(opzionale)
4. Montaggio del
tubo di espulsione
1
2
Spostare la valvola di riciclo
SafetyPrime™ di circa 2 mm sul tubo
di espulsione e avvitare a mano il dado
autobloccante (fig. 3). Verificare che la
valvola SafetyPrime™ sia ben inserita in
posizione.
Spostare il tubo di espulsione (opzionalmente con la valvola di riciclo
SafetyPrime™) di circa 2 mm sul blocco
delle valvole e serrare a mano il dado
autobloccante (fig.4). Verificare che il tubo
di espulsione sia ben inserita in posizione.
3
4
Nota:
La valvola di riciclo e el tubo di espulsione devono corrispondere al
modello dell‘apparecchio. Prestare attenzione al codice colore. Dopo
due giorni, serrare ulteriormente il dado autobloccante. Pulire a fondo
lo strumento prima di utilizzarlo per l'analisi di tracce. Vedi a l 'Pulizia
per l'analisi di tracce' (pagina 108).
96
5.
Montare il tubo di
riempimento e il
tubo per il riciclo
Montare il tubo di riempimento telescopico e regolare la sua lunghezza in
relazione all'altezza della bottiglia. Se si
utilizza una valvola di riciclo SafetyPrime™
(opzionale), montare anche il tubo per il
riciclo. Inserire il tubo per il riciclo con
l'apertura verso l'esterno (fig. 5).
6.
Montare lo strumento sulla bottiglia e allinearlo
Avvitare lo strumento (filettatura GL 45)
sulla bottiglia del reagente e allineare
le tubo di espulsione in corrispondenza
dell'etichetta della bottiglia. A tal fine,
girare il blocco valvola (fig. 6). Utilizzare
un supporto per le bottiglie piccole per
evitare ribaltamenti.
5
Italiano
Primi passi
6
Nota:
Per bottiglie con filettatura diversa scegliere un adattatore adeguato.
Gli adattatori compresi nel materiale fornito sono in ETFE e PTFE.
7.
Trasporto dello
strumento
Trasportare sempre lo strumento montato
sulla bottiglia del reagente come mostrato nella figura (fig. 7)!
7
Attenzione!
Maneggiare sempre lo strumento e la
bottiglia con guanti protettivi, specialmente quando contengono fluidi pericolosi (ad
esempio HF).
97
Spurgo dell'aria
Attenzione!
1
Non premere il pistone finché il tubo di espulsione è chiuso con
il tappo a vite! Evitare spruzzi di reagente! Dal tubicino di dosaggio e
dal tappo a vite può gocciolare del reagente.
!
Nota:
Prima del primo utilizzo, sciacquare accuratamente lo strumento e
eliminare i primi dosaggi erogati. Evitare spruzzi.
A seconda delle esigenze, eseguire una pulizia per l'analisi di tracce
(pagina 108).
2
Strumento con valvola SafetyPrime™:
1.
Aprire il tappo a vite del tubo di espulsione (fig. 1). Per sicurezza
tenere l'apertura del tubo di espulsione all'interno di un recipiente
di raccolta adatto.
2.
3.
Ruotare la valvola sul riciclo (fig. 2).
4.
5.
3
30 mm
Tirare il pistone verso l‘alto di circa 30 mm per consentire lo
sfiato dell‘aria e premere rapidamente fino all’arresto inferiore.
Ripetere la procedura almeno 5 volte (fig. 3).
Girare la valvola su 'dosare' (fig.4).
Per evitare spruzzi, dirigere l‘apertura del tubo di espulsione verso
la parete interna del recipiente di raccolta adatto e dosare finché
il tubo de espulsione risulto sfiatato e senza bolle. Pulire le gocce
residue dalla cannula (fig. 5).
4
5
Strumento senza valvola SafetyPrime™:
1.
2.
98
Aprire il tappo a vite del tubo di espulsione (vedere strumento con
valvola SafetyPrime™ fig. 1). Per evitare spruzzi, dirigere l'apertura del tubo di espulsione verso la parete interna di un recipiente di
raccolta adatto.
Tirare il pistone verso l‘alto di circa 30 mm per consentire lo
sfiato dell‘aria e premere rapidamente fino all’arresto inferiore.
Ripetere la procedura almeno 5 volte, finché il tubo de espulsione
risulto sfiatato e senza bolle (fig. 6).
6
1.
Regolazione del volume
Allentare la vite di regolazione del volume di mezzo giro (1), spostare
la freccia indicatrice sino al volume desiderato (2) e serrare nuovamente la vite di regolazione del volume (3).
2.
1
2
3
Italiano
Dosaggio
Dosaggio
a
Avvertenza!
Indossare indumenti, occhiali e guanti protettivi. Nel tappo a vite
possono accumularsi residui di fluidi. Per evitare spruzzi dosare lentamente. Seguire tutte le norme di sicurezza e tenere conto degli usi
non previsti e delle limitazioni all'uso (pagina 92-93).
a) Svitare il tappo a vite del tubo di espulsione (fig. a).
b) Per gli apparecchi con la valvola di riciclo
SafetyPrime™ ruotare la valvola su “dosaggio”.
!
d
c) Dirigere l'apertura del tubo di espulsione verso la
parete interna di un recipiente di raccolta adatto.
d) Sollevare delicatamente il pistone fino all’arresto
e poi premere in modo uniforme fino all’arresto
inferiore senza forzare (fig. d).
e) Pulire il tubo di espulsione contro la parete interna
del recipiente.
f
f) Chiudere il tappo a vite del tubo di espulsione
(fig. f).
Attenzione!
Dopo l'uso lasciare sempre il pistone premuto. Lo strumento rimane
fermo da pieno solo per la pulizia per l'analisi di tracce, ovvero pistone dall'arresto superiore!
Avvertenza!
La condizione riempita dello strumento durante la pulizia deve essere
marcato in modo particolare!
99
Accessori
Per il dosatore per bottiglia Dispensette® TA sono disponibili i seguenti accessori originali opzionali.
SafetyPrime™ valvola di riciclo
La valvola di riciclo SafetyPrime™ (v. Accessori, pagina 110) consente di sfiatare senza perdita di liquido.
Utilizzare sempre la valvola apposita per il modello dell‘apparecchio.
Per il montaggio, vedi messa in funzione a pagina 96.
Tubo di espulsione flessibile
Per il dosaggio in serie, acido fluoridrico escluso, è possibile impiegare il tubo di espulsion flessibile (v. Accessori, pagina 109). I valori di
accuratezza e coefficiente di variazione forniti nelle istruzioni per l'uso
sono ottenibili del strumenti solo se vengono dosati volumi > 2 ml e
se i fermi superiore e inferiore vengono toccati con manovra delicata
e senza scosse.
La massima estensione del tubo flessibile è di mas. 800 mm. Il tubo
flessibile deve formare spire regolari e non deve essere attorcigliata.
Per il montaggio: avvitare il supporto della cannula al blocco delle
valvole (fig. a) e montare il tubicino di raccolta. Spostare tubo di
espulsion con tubo flessibile di circa 2 mm sul blocco delle valvole
e serrare a mano il dado autobloccante. Utilizzare il supporto per
bottiglie (fig. b).
Attenzione!
Non utilizzare il tubo di espulsione flessibile per dosare con HF (acido
fluoridrico)!
Prima dell'uso controllare che il tubo flessibile non sia danneggiata
(per strozzature e simili). Eseguire sempre questo controllo prima
dell‘uso. In caso di dosaggio di liquidi aggressivi, come ad esempio acidi o alcali concentrati, si raccomanda di usare uno schermo
protettivo, in aggiunta alle usuali precauzioni di sicurezza. La bottiglia
deve essere fissata con un apposito supporto. Per evitare spruzzi di
reagente, tenerla sempre ferma e dopo l'uso sistemarla nell'apposito
supporto. Sciacquare il tubo per pulirlo. Non va smontato!
100
a
b
Tubo di essiccamento
Per liquidi sensibili all'umidità e alla CO2 può essere necessario
l'impiego di un tubo di essiccazione con un adsorbente adatto (non
compreso nel materiale fornito) (vedi 'Accessori', pagina 110).
Per il montaggio, svitare il tappo di sfiato nell’adattatore per bottiglia avvitato (fig. a) e avvitare il tubo di essiccamento pieno con un
adsorbente (fig. b). Inserire l‘anello di tenuta in PTFE nella filettatura
della bottiglia (fig. c) e avvitare l‘apparecchio sulla bottiglia.
a
Italiano
Accessori
b
Nota:
In caso di necessità, sigillare le filettature del tubo di essiccazione, della bottiglia e/o dell'adattatore con nastro in PTFE.
Anello di tenuta – blocco delle valvole
Per fluidi leggermente volatili consigliamo di sigillare il collegamento
tra blocco valvola e bottiglia con l’anello di tenuta in PTFE (v. Accessori, pagina 110).
c
Per il montaggio, inserire l‘anello di tenuta in PTFE nella filettatura
della bottiglia nell’adattatore per bottiglia avvitato (fig. c) e avvitare
l‘apparecchio alla bottiglia.
Supporto bottiglie
Utilizzare un supporto per le bottiglie piccole e l'uso del tubo di espulsione flessibile per evitare ribaltamenti (v. Accessori, pagina 110).
Per il montaggio, posizionare la piastra di fissaggio alla giusta altezza, inserire saldamente lo strumento nel supporto finché si avverte
uno scatto e bloccare con la vite.
101
Limite di errore
I limiti di errore per DIN EN ISO 8655-5 sono riferiti al volume nominale impresso sull'apparecchio (= volume massimo) con apparecchio, ambiente e acqua
distillata alla stessa temperatura (20 °C). La verifica è stata eseguita secondo la
norma DIN EN ISO 8655-6 con strumento completamente riempito e manovra
di dosaggio uniforme e senza scosse.
Limiti di errore Dispensette® TA
A* ≤ ±
%
Capacitá
ml
10
0,5
µl
50
CV* ≤
%
0,1
!
20 °C
Ex
Type Digital • Easy
Calibration is manufactured under U.S. Patent
5,957,330.
µl
10
* A = Accuratezza, CV = Coefficiente di variazione
Volume parziale
I dati in % per A e CV sono riferiti al volume nominale (VN) e devono essere
ricalcolati per volumi parziali (VT).
AT =
VN
VT
ad esempio
· AN
Capacitá
A* ≤ ±
%
µl
CV* ≤
%
µl
10,0
0,5
50
0,1
10
VT = 50% N
5,0
1,0
50
0,2
10
VT = 10% N
1,0
5,0
50
1,0
10
VN
* A = Accuratezza, CV = Coefficiente di variazione
Nota:
I limiti di errore sono nettamente inferiori a quelli previsti dalla norma DIN EN ISO 8655-5. Dalla somma
del limite di errore LE = A + 2 CV si ricava l'errore totale massimo per una singola misura (per apparecchi
da 10 ml: 50 µl +2 x 10 µl = 70 µl).
102
Si consiglia, in base al tipo di impiego, una verifica gravimetrica del volume dello strumento ogni 3-12 mesi.
Questo intervallo dovrebbe comunque essere adattato alle prestazioni richieste allo strumento. Le istruzioni
dettagliate per la verifica (SOP) possono essere scaricate dal sito www.brand.de. Inoltre è possibile eseguire una verifica del funzionamento a intervalli di tempo più brevi, ad es. dosando il volume nominale in un
matraccio campione (matracci tarati con 3 segni di graduazione, tarati DKD). Per la valutazione e documentazione secondo GLP e ISO si raccomanda l'uso del software di calibrazione EASYCAL™ della BRAND. Una
versione demo possono essere scaricate da www.brand.de.
Italiano
Verifica del volume (Calibrazione)
La verifica gravimetrica del volume va eseguita secondo la norma DIN EN ISO 8655-6 (per le condizioni
di misura vedere 'Limiti di errore' a pag. 102), secondo la seguente procedura:
1.
Preparare lo strumento
Pulire il dosatore per bottiglia (vedere 'Pulizia',
pag. 105), riempirla con H2O distillata e spurgare
l'aria accuratamente.
2.
Controllare il volume
a) Si raccomanda di eseguire 10 misure con H2O
distillata in 3 range di volume (100%, 50%,
10%).
b) Per il riempimento, sollevare delicatamente il
pistone fino all’arresto superiore del volume
impostato.
c) Per lo svuotamento, premere il pistone fino
all’arresto inferiore in modo uniforme e senza
scosse.
d) Pulire la punta del tubo di espulsione.
e) Pesare il campione dosato con una bilancia
analitica. Rispettare le istruzioni per l'uso del
produttore della bilancia.
f) Calcolare il volume erogato. Il fattore Z tiene
conto della temperatura e della spinta dell'aria.
3.
Calcolo
Volume médio
xi = risultato della pesata
n = numero delle pesate
Valor médio x =
Σ xi
n
Accuratezza
A% =
V – V0
· 100
V0
Z = fattore di correzione
(es. 1,0029 µl/mg a 20 °C, 1013 hPa)
Volume médio V = x · Z
Deviazione standard
s=Z·
Σ (xi – x ) 2
n–1
Coefficiente di variazione
CV% =
100 s
V
V0 = volume nominale
103
Calibrazione
Dopo un uso prolungato può essere necessaria una calibrazione.
■
Calibrare per esempio al volume nominale (vedere pagina 103).
■
Calcolare il volume medio (valore reale) (vedere pagina 103).
■
Calibrare lo strumento (Impostare il valore reale).
1.
Inserire il perno della chiave per il montaggio nella copertura
di regolazione (fig. 1) e romperla ruotandola (fig. 2).
2.
Inserire il perno della chiave di montaggio nella vite di calibrazione rossa (fig. 3) e ruotare verso sinistra per aumentare il volume di dosaggio oppure verso destra per ridurlo (ad
es. per un valore effettivo di 9,96 ml ruotare di circa 1/2 di
giro verso sinistra).
3.
Dopo la calibrazione è necessaria calibrare per controllo! La
modifica del volume viene evidenzi da un anello di colore
rosso (fig. 4).
Campo di calibrazione
Max ± 60 µl
corrisponde a un giro ~ 75 µl.
104
1
2
3
4
Per assicurare un funzionamento perfetto, lo strumento deve essere pulito nei casi seguenti:
■ prima del primo utilizzo
■ prima di sostituire la valvola
■ immediatamente, se il pistone è poco scorrevole
■ regolarmente in caso di impiego di liquidi
che creano depositi (ad es. soluzioni
cristallizzanti)
■ se si cambia reagente
■ prima di riporlo per un periodo
prolungato
Italiano
Pulizia
■ regolarmente, se si è accumulato liquido
nel tappo a vite
■ prima dello smontaggio dello strumento
Lo strumento non deve essere sterilizzato in autoclave!
Attenzione!
Il cilindro, le valvole, il tubodi riempimento e il tubo di espulsione sono pieni di reagente!
Non dirigere mai verso la persona le aperture del tubo di riempimento, del tubi di espulsione e delle valvole. Indossare indumenti, occhiali e guanti protettivi adeguati.
Pulizia Standard
1.
Avvitare lo strumento su una bottiglia vuota e svuotare completamente il cilindro per dosaggio. Se l‘apparecchio è dotato di
valvola SafetyPrime™, svuotare anche la posizione di dosaggio e
di riciclo.
2.
Avvitare lo strumento su una bottiglia riempita con un detergente
adatto (ad es. acqua deionizzata), riempire e svuotare completamente più volte lo strumento per risciacquarlo.
3.
Se l‘apparecchio è dotato di valvola di riciclo SafetyPrime™, dopo
aver lavato l’apparecchio pulire anche la posizione di riciclo. Posizionare la SafetyPrime™ valvola su 'Riciclo' e riempire e svuotare
completamente più volte lo strumento per risciacquarlo (fig. 3).
1
3
Nota:
Pulizia per l'analisis di tracce vedere pagina 108.
105
Pulizia
Pulizia/sostituzione della valvola
Attenzione!
1.
Il cilindro, le valvole, il tubo di riempimento telescopico e il tubo di espulsione sono pieni
di reagente! Perciò eseguire la pulizia standard prima dello smontaggio! Non smontare
l'unità di dosaggio! Osservare le norme di sicurezza (vedere pag. 92)!
Valvola di aspirazione
a) Rimuovere il tubo telescopico di riempimento e il tubo per il
riciclo (fig. 1).
1
b) Svitare con la chiave per il montaggio la valvola di aspirazione (fig. 2).
c) Se l'anello di tenuta è sporco o danneggiato, rimuoverlo con
cautela usando una pinzetta ad angolo (fig. 3).
d) Se necessario inserire un anello di tenuta pulito oppure
nuovo.
2
e) Avvitare la valvola di aspirazione pulita (p.e. nel bagno a
ultrasuoni) oppure nuova prima a mano e poi serrare con
la chiave di montaggio.
2.
Valvola di scarico
La valvola di scarico è intergrato nel tubo di espulsione. Per
pulizia vedere pag. 105. Se necessario smontare il tubo di
espulsione e pulirlo p.e. nel naguo a ultrasuoni. Montare tubo di
espulsione pulito oppure nuovo (vedere pag. 97).
3.
3
Valvola riciclo SafetyPrime™
Per pulizia vedere pag. 105. Se necessario smontare la valvola
riciclo e pulirla p.e. nel naguo a ultrasuoni. Montare valvola riciclo
pulita oppure nuova (vedere pag. 97).
Nota:
Se lo strumento non si riempie e si avverte una resistenza elastica
quando si solleva il pistone, potrebbe solo essere bloccata la sfera
della valvola.
In questo caso liberare la sfera della valvola ad esempio mediante
una leggera pressione con un puntale per pipetta giallo (200 µl) in
plastica (fig. 4).
106
4
Attenzione!
Il cilindro, le valvole, il tubo di riempimento telescopico, il tubo di espulsione ed ev. la
valvola e il tubo per il riciclo sono pieni di reagente! Perciò eseguire la pulizia standard
prima dello smontaggio! Osservare le norme di sicurezza (vedere pag. 92)!
Italiano
Smotaggio dello strumento
Nota:
Dopo aver smontato lo strumento, eseguire sempre una prova di funzionamento.
Sostituire l'unità di dosaggio
a) Svitare completamente a mano l'anello di fermo dall'unità di dosaggio e
rimuoverla.
b) Avvitare la nuova unità di dosaggio nel blocco delle valvole e serrare a
mano l'anello di fermo.
c) Eseguire una prova di tenuta in funzionamento.
Nota:
L'unità di dosaggio è già calibrata di fabbrica. Quando la si sostituisce, la
calibrazione può venire meno.
Prima di utilizzare lo strumento, sciacquarlo accuratamente ed eliminare il
primo dosaggio. Evitare spruzzi.
A seconda delle esigenze, eseguire una pulizia per l'analisi di tracce
(vedere pagina 108).
Non smontare l'unità di dosaggio!
107
Pulizia
Pulizia per l'analisi di tracce
Pulire a fondo lo strumento prima di utilizzarlo per l'analisi di tracce.
A tale scopo, utilizzare reagenti di grado di purezza "per analisi" o
superiore. Se si vuole evitare la contaminazione del contenuto
della bottiglia, utilizzare lo strumento senza la valvola di riciclo
SafetyPrime™. Se si utilizza lo strumento con la valvola di riciclo
SafetyPrime™, effettuare la pulizia nella funzione di dosaggio e riciclo
(fig. 1 e 2).
I metodi di pulizia consigliati qui di seguito hanno dato buoni risultati
nella pratica. Se necessario, modificarli in modo opportuno.
1.
Avvitare lo strumento ad una bottiglia piena di acetone, sfiatarlo
e riempirlo al massimo.
Lasciare il pistone all'arresto superiore e chiudere la cannula di
dosaggio con il tappo a vite.
Dopo un tempo di trattamento di circa 24 ore, eseguire due
volte il dosaggio, quindi svuotare completamente lo strumento e
sciacquare cinque volte con acqua pulita.
2.
Avvitare lo strumento ad una bottiglia piena di acido cloridrico
al 20%, sfiatarlo e riempirlo al massimo. Lasciare il pistone
all'arresto superiore e chiudere la cannula di dosaggio con il
tappo a vite.
3.
Dopo un tempo di trattamento di circa 24 ore, eseguire due volte
il dosaggio e riempire di nuovo fino al massimo.
4.
Ripetere il punto 3 altre due volte.
Dopo ulteriori 24 ore di tempo di trattamento, svuotare completamente lo strumento e sciacquare cinque volte con acqua pulita.
5.
6.
Ripetere i punti da 2 a 4 con acido nitrico al 30% circa.
7.
Dopo un tempo di trattamento di circa 24 ore, eseguire due volte
il dosaggio e riempire di nuovo fino al massimo.
8.
Ripetere il punto 7 altre due volte. Dopo ulteriori 24 ore di tempo
di trattamento, eseguire due volte il dosaggio e lasciare il pistone
all'arresto inferiore.
Avvitare lo strumento alla bottiglia piena del fluido che si vuole
dosare, sfiatarlo e riempirlo al massimo. Lasciare il pistone
all'arresto superiore e chiudere la cannula di dosaggio con il
tappo a vite.
Note:
Se la pulizia non dovesse essere sufficiente, ripetere l'intero procedimento di pulizia.
108
1
2
Dati per l'ordinazione
Capacità
ml
Molle valvola
senza SafetyPrime™
valvola riciclo
Codice
con SafetyPrime™
valvola riciclo
Codice
10
Platino-Iridio
4740 040
4740 041
10
Tantalio
4740 240
4740 241
Italiano
Dispensette® TA, regolazione analogica
Nota:
Articoli forniti verdere a pagina 96.
Accessori · Parti di ricambio
Adattatori per bottiglia ETFE/PTFE.
Filettatura
esterna
Per bottiglie filettatura
Materiale
Codice
GL 32
GL 25
ETFE
7043 75
GL 32
GL 28/ S* 28
ETFE
7043 78
GL 32
GL 30
ETFE
7043 80
GL 32
GL 45
ETFE
7043 95
GL 45
GL 32
ETFE
7043 98
GL 45
GL 38
ETFE
7043 99
GL 45
S* 40
PTFE
7043 91
* filettatura a dente di sega
Tubo di espulsione con valvola integrata
Tappo di chiusura della cannula PTFE, Confezione da 1.
Descrizione
Volumen
nominale, ml
Molle valvola
per Dispensette® TA
10
Pt-Ir
90
7079 55
10
Ta
90
7079 56
Unità di dosaggio
con anello di fermo,
volume nominale 10
ml, calibrata, incl.
certificato di qualità.
Confezione da 1
Codice
7075 42
Lungh.
mm
Codice
Tubo di espulsione
flessibile PTFE, a spirale lunghezza 800 mm,
con presa di sicurezza.
Non adatto per HF.
Confezione da 1.
Capacità
ml Molle valvola
Codice
10
Platino-Iridio
7079 45
10
Tantalio
7079 46
109
Accessori · Parti di ricambio
Tubo di riempimento
telescopico
FEP. Adattabile alle
altezze delle varie bottiglie.
Confezione da 1.
SafetyPrime™
valvola di riciclo
Confezione da 1.
Descrizione
Molle valvola
Codice
per Dispensette TA
Platino-Iridio
7060 86
per Dispensette® TA
Tantalio
7060 87
®
Guarnizioni
PTFE. Guarnizioni di
ricambio tubi di espulsione, valvola di riciclo
SafetyPrime™ e valvola
di aspirazione.
Confezione da 5 per
tipo.
Codice
6696
Tubo di
essiccamento
Tubo di essiccamento
e guarnizione, senza
agente essiccante.
Confezione da 1.
Codice
7079 30
Valvola di aspirazione, con guarnizione
Confezione da 1.
Codice
6622
Tubo per il riciclo
Confezione da 1.
Codice
110
Ø-esterno Lunghezza Codice
mm
mm
6
Tappi aeratori per
micro-filtro con cono
Luer PP. Tappi aeratori
e guarnizione in PTFE.
Confezione 1 per tipo.
Codice
7044 95
Anello di tenuta –
blocco delle valvole
PTFE, per fluidi molto
volatile.
Confezione da 1.
Codice
7044 86
Tappo con fissaggio
PTFE per
Dispensette® TA,
Confezione da 1.
Codice
7060 16
8317
Chiave per taratura,
montaggio
Confezione da 1.
Codice
Volumen
nominale
ml
10
6687
Supporto bottiglie
PP. Asta di supporte
325 mm, base piatta
220 x 160 mm
Confezione da 1
Codice
7042 75
70-140
7042 02
125-240
7042 03
195-350
7042 08
250-480
7042 01
Problema
Possibile causa
Soluzione
C'è liquido al di
sopra del pistone
Pistone premeabile
Eseguire la pulizia standard, sostituire l'unità di dosaggio (vedere pag. 105-107).
Il pistone è poco
scorrevole
Deposito di cristalli,
contaminazione
Interrompere subito il dosaggio. Eseguire la pulizia
(vedere pag. 105-107).
Riempimento
impossibile
La regolazione del volume
è a fondo scala
Eseguire la verifica del volume desiderato
(vedere pag. 99).
Valvola di aspirazione
inceppata
Pulire la valvola di aspirazione, eventualmente
sbloccare la sfera bloccata con un 200 µl puntale per
pipette in plastica (vedere pag. 106). Se necessario
sostituire la valvola di aspirazione con la guarnizione.
Dosaggio
impossibile
Valvola di scarico
inceppata
Pulire la valvola di scarico. Se necessario
sostituire il tubo di espulsione (vedere pag. 97).
Vengono aspirate
bolle d'aria
Un reagente ad alta tensione Aspirare il reagente lentamente.
di vapore è stato aspirato
troppo rapidamente
Italiano
Individuazione e soluzione dei problemi
Guarnizione non inserita,
Controllare se la guarnizione è inserita e avvitare a fondo
collegamenti filettati allentati il tubo di espulsione e la valvola SafetyPrime™ preferibilmente a mano.
Volume dosato
troppo piccolo
Non è stato eseguito lo
spurgo dello strumento.
Rifare lo spurgo dello strumento
(vedere pag. 98).
Tubo di riempimento
allentato o danneggiato
Spingere dentro il tubo di riempimento. Eventualmente
tagliarlo a circa 1 cm dall'estremità o sostituirlo.
Valvole sporche, allentate
o danneggiate
Eseguire la pulizia (vedere pag. 106). Serrare la valvola
di aspirazione con la chiave per il montaggio, serrare il
tubo di espulsione, eventualmente sostituire la valvola
di aspirazione e il tubo di espulsione con le rispettive
guarnizioni.
l tubo per il riciclo non è
montato
Montare il tubo per il riciclo (vedere pag. 89, fig. 5).
Tubo di espulsione allentata
Montare correttamente un tubo di espulsione e
avvitare a mano il dado autobloccante.
Tubo di riempimento
allentato o danneggiato
Eseguire la pulizia (vedere pag. 105, 106). Inserire a
fondo il tubo di riempimento, eventualmente tagliarlo a
circa 1 cm dall'estremità o sostituirlo (vedere pag. 106).
Valvola di aspirazione
allentato, inquinato o danneggiato
Eseguire la pulizia (vedere pag. 105, 106). Serrare la
valvola di aspirazione con la chiave per il montaggio, se
necessario sostituire la valvola di aspirazione con l'anello
di tenuta.
Fuoriuscita di liquido L'unità di dosaggio allentata Serrare a fondo l'anello di fermo, ev. sostituire l'unità
dall'anello di fermo o tenuta pistone danneggiata di dosaggio
Fuoriuscita di liqui- l tubo per il riciclo non è
Montare il tubo per il riciclo (vedere pag. 97, fig. 5).
do tra l‘apparecchio montato
e la bottiglia
Reagente leggermente volatile Montare l'anello di tenuta.
dosato senza anello di tenuta
111
Riparazioni, garanzia e smaltimento
Qualora non fosse possibile correggere un difetto nel proprio laboratorio con
semplici sostituzioni delle parti di ricambio, lo strumento deve essere inviata al
servizio riparazioni.
Ricordare che, per ragioni di sicurezza, verrà esaminato e riparato solo lo
strumento pulito e decontaminato!
Invio al servizio riparazioni
a) Pulire e decontaminare con cura lo strumento.
b) Compilare il modulo 'Dichiarazione di assenza di rischi per la salute' (da richiedersi al distributore o al produttore, o da scaricare da www.brand.de).
c) Inviare il modulo compilato con lo strumento difettosa al produttore o al
distributore, unitamente ad una descrizione dettagliata del difetto e dei liquidi
utilizato impiegati.
La restituzione avviene a rischio e spese del mittente.
Servizio calibrazione
Le norme ISO 9001 e GLP prevedono la verifica periodica degli strumenti volumetrici. Consigliamo una verifica del volume ogni 3-12 mesi. Il ciclo delle verifiche
dipende dalle esigenze individuali. In caso di uso frequente o di liquidi aggressivi
sono opportune verifiche più frequenti. Le istruzioni dettagliate per la verifica
possono essere scaricate da www.brand.de.
Inoltre, BRAND vi offre la possibilità di far tarare i vostri strumenti dal nostro
Servizio calibrazione o dal Laboratorio DAkkS BRAND. Inviateci semplicemente i
vostri strumenti con le indicazioni del tipo di taratura richiesta. Dopo pochi giorni
riceverete gli strumenti accompagnati da un certificato di prova (taratura di fabbrica) o da un certificato di taratura DAkkS. Per maggiori informazioni rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato o direttamente alla BRAND. La documentazione
per l'ordinazione può essere scaricata dal sito www.brand.de (documentazione
tecnica).
Garanzia
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per le conseguenze di manipolazione,
uso, manutenzione e impiego non corretti, o per riparazioni non autorizzate dello
strumento o per le conseguenze del normale consumo, in particolare dei componenti soggetti ad usura, come ad esempio pistoni, guarnizioni e valvole, e in caso
di rottura del vetro. Lo stesso vale per la mancata osservanza delle istruzioni per
l'uso. In particolare non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni derivanti da
un ulteriore smontaggio dello strumento, al di là di quello previsto nelle istruzioni
per l'uso, o se vengono montati accessori o parti di ricambio non originali.
Smaltimento
Per lo smaltimento degli strumenti fare riferimento alle norme nazionali di
smaltimento.
Salvo modifiche tecniche, errori ed omissioni.
112
Notizen / Notes / Notas / Appunti:
14
BRAND GMBH + CO KG · Postfach 11 55 · 97861 Wertheim · Germany
Tel.: +49 9342 808-0 · Fax: +49 9342 808-236 · E-Mail: info@brand.de · Internet: www.brand.de
9975 23 · Printed in Germany · 5/0315/4
Descargar