falsos amigos

Anuncio
Un falso amigo no es más que una palabra de otro idioma que se parece, en
la escritura o en la pronunciación, a una palabra que existe en la lengua
materna del hablante, pero que tiene significado diferente.
El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés fauxami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro
Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais („Los falsos amigos
o las traiciones del vocabulario inglés‟) de 1928.
Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en
significados distintos en cada lengua. Los estudiantes y también los
profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos
en algún momento de su carrera,
particularmente cuando son idiomas
relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas
palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen
listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una
mejor traducción.
Lista de algunos falsos amigos frecuentes en inglés:
actual: real, verdadero.
America: se refiere estrictamente a los Estados Unidos de Norteamérica y
no a todo el continente americano.
and/or :
es frecuente la traducción y/o, totalmente inadmisible en
español. Bread and/or wine, en español es pan, vino o ambos.
ancient: no significa anciano, sino antiguo
anxious: no es ansioso, sino preocupado.
apparently: evidente, además de aparente.
bizarre: no significa bizarro, sino
extravagante, grotesco, esperpéntico.
raro,
extraño,
estrafalario,
bleeding:
en inglés es una pérdida de sangre de poca importancia
(sangramiento) y en la actualidad se usa también el término sangrado.
Hemorrhage
se
emplea
en
las
pérdidas
considerables
de
sangre
(hemorragia).
canal: en español canal es un conducto abierto; cuando está cerrado es
más propio hablar de conducto.
to collect: suele significar reunir, recoger o juntar (por ejemplo, en
el caso de datos). En español colectar significa recaudar.
condition: trastorno, estado, situación,
crude:
No condición.
no es crudo; sino bruto, sin refinar.
definite:
claro, cierto.
disorder:
trastorno,
dramatic:
suele significar espectacular, no siempre es dramático.
No desorden
como suele usarse
en medicina.
effective: en inglés significa tanto efectivo como eficaz. En español,
algo puede ser efectivo (real, verdadero, comprobado) sin ser eficaz y
viceversa.
embarrassed: no significa embarazada, sino
emergency:
avergonzado(a).
significa urgencia, no emergencia o salida.
eventual: significa casi siempre algo que ocurrirá de manera segura, no
eventualmente.
exit: en inglés significa „salida‟ y no éxito.
facility:
medio de que se dispone,
recursos, servicios (de cualquier tipo).
también significa instalación,
fatal: en inglés suele significar mortal; sentido que la palabra fatal
no tiene en español.
fluid:
casi siempre significa líquido y no fluido.
fresh : cuando se refiere al agua significa
infant:
agua dulce.
lactante.
influenza: no es influencia, significa
gripe.
injury: lejos de traducir injuria, este término significa herida, lesión
node: ganglio.
oral: bucal (cavidad bucal no cavidad oral).
pool: en biología generalmente es fondo común o reservorio.
prospective:
en preparación o en estudio.
rate:
palabra de muchos sentidos, entre ellos valor, tasa,
índice,
intensidad, velocidad, proporción. El adecuado en cada caso sólo puede
deducirse en el contexto.
report: informe,
no reporte.
resume: no significa resumen, sino reanudar.
routine:
algo hecho por “ruotine” significa sistemáticamente y
no
rutinariamente o por rutina, lo que en español significaría sin interés,
de cualquier manera.
sane: se traduce como
cuerdo,
no significa sano.
self-limited; cuando se refiere a una enfermedad significa que se cura
en forma espontánea.
severe: no
significa severo, sino grave.
systemic: la palabra sistémico no existe en español; significa
general o generalizado.
systemic disease:
enfermedad general.
West Indies: Antillas, no Indias Occidentales.
Descargar