Un falso amigo no es más que una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente. El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés fauxami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais („Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés‟) de 1928. Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Los estudiantes y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera, particularmente cuando son idiomas relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una mejor traducción. Lista de algunos falsos amigos frecuentes en inglés: actual: real, verdadero. America: se refiere estrictamente a los Estados Unidos de Norteamérica y no a todo el continente americano. and/or : es frecuente la traducción y/o, totalmente inadmisible en español. Bread and/or wine, en español es pan, vino o ambos. ancient: no significa anciano, sino antiguo anxious: no es ansioso, sino preocupado. apparently: evidente, además de aparente. bizarre: no significa bizarro, sino extravagante, grotesco, esperpéntico. raro, extraño, estrafalario, bleeding: en inglés es una pérdida de sangre de poca importancia (sangramiento) y en la actualidad se usa también el término sangrado. Hemorrhage se emplea en las pérdidas considerables de sangre (hemorragia). canal: en español canal es un conducto abierto; cuando está cerrado es más propio hablar de conducto. to collect: suele significar reunir, recoger o juntar (por ejemplo, en el caso de datos). En español colectar significa recaudar. condition: trastorno, estado, situación, crude: No condición. no es crudo; sino bruto, sin refinar. definite: claro, cierto. disorder: trastorno, dramatic: suele significar espectacular, no siempre es dramático. No desorden como suele usarse en medicina. effective: en inglés significa tanto efectivo como eficaz. En español, algo puede ser efectivo (real, verdadero, comprobado) sin ser eficaz y viceversa. embarrassed: no significa embarazada, sino emergency: avergonzado(a). significa urgencia, no emergencia o salida. eventual: significa casi siempre algo que ocurrirá de manera segura, no eventualmente. exit: en inglés significa „salida‟ y no éxito. facility: medio de que se dispone, recursos, servicios (de cualquier tipo). también significa instalación, fatal: en inglés suele significar mortal; sentido que la palabra fatal no tiene en español. fluid: casi siempre significa líquido y no fluido. fresh : cuando se refiere al agua significa infant: agua dulce. lactante. influenza: no es influencia, significa gripe. injury: lejos de traducir injuria, este término significa herida, lesión node: ganglio. oral: bucal (cavidad bucal no cavidad oral). pool: en biología generalmente es fondo común o reservorio. prospective: en preparación o en estudio. rate: palabra de muchos sentidos, entre ellos valor, tasa, índice, intensidad, velocidad, proporción. El adecuado en cada caso sólo puede deducirse en el contexto. report: informe, no reporte. resume: no significa resumen, sino reanudar. routine: algo hecho por “ruotine” significa sistemáticamente y no rutinariamente o por rutina, lo que en español significaría sin interés, de cualquier manera. sane: se traduce como cuerdo, no significa sano. self-limited; cuando se refiere a una enfermedad significa que se cura en forma espontánea. severe: no significa severo, sino grave. systemic: la palabra sistémico no existe en español; significa general o generalizado. systemic disease: enfermedad general. West Indies: Antillas, no Indias Occidentales.