Esquina del Idioma Versus Caso 71 versus. Esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’, adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo XV, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy: «Kaspárov ‘versus’ Deep Blue: ¿quién ganará la partida?» (El País [España, www.elpais.es] 21.5.97); «Odiosas dicotomías: habla popular versus lengua de cultura, lenguas primitivas versus lenguas avanzadas» (Ninyoles, Rafael: Cuatro idiomas para un Estado. El castellano y los conflictos lingüísticos en la España periférica [España, 1977]). Aparece a menudo en la forma abreviada vs.: «Para hoy se prevé igualmente la confirmación de los escenarios de los partidos Colegiales vs. Olimpia y San Lorenzo vs. Guaraní» (ABC Color [Paraguay] 7.11.00). Aunque no es censurable su empleo —pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación—, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a. Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005 www.rae.es versus (inglés, tomada del latín). Anglicismo por contra, frente a: *John Murray versus Estado de Montana. • Lazarro Carreter (Abc, 23/3/1985, 28) se refiere al origen de este anglicismo: “(…) en latín, donde versus funcionaba para indicar “en dirección a”, “hacia el lado de” o, simplemente “hacia” (francés, vers)”. Con frecuencia aparece, incluso cuando no debiera, en la forma abreviada vs.; este proceder, que puede ser pertinente en el mundo anglosajón, no lo es en el hispánico, donde por regla no se emplean abreviaturas a lo largo del texto. Martínez de Sousa, José Diccionario de usos y dudas del español actual, p. 567 Barcelona: SPES Editorial, 2001 VERSUS Los carteles anunciadores de ciertos partidos de fútbol, combates de boxeo o debates parlamentarios empiezan a utilizar la palabra latina versus. Hasta se escribe en algunos bares para anunciar que sus clientes pueden ver allí, por la teletaquilla, el «Celta versus Barcelona». Lo ponen así, claro, porque lo han visto en la televisión. Pero luego no se lo dirán a ningún amigo: «Vamos a este bar, que dan el partido del Celta versus el Barcelona». Ya se sabe que los periodistas, para creerse realmente que lo son, necesitan hablar y escribir palabras que nadie más que ellos usa. Ese versus no tiene sentido en español. En español, versus significa ‘hacia’, como en latín. Cristo versus Arizona, tituló Cela una de sus novelas, en la que Cristo no tenía nada contra Arizona. «PP versus PSOE», escribió Umbral en un artículo (donde quería decir «el PP Esquina del Idioma, 2007 Página 1 de 2 Francisco Jaime Mejía Garcés, pffmejia@eia.edu.co David Correa Roldán, dacor@eia.edu.co hacia el PSOE», porque se le empezaba a parecer en algunas corruptelas). De ese versus en latín han salido vers en francés y verso en italiano, que en ambos casos significan también ‘hacia’. En inglés sí se dice en el lenguaje jurídico «John Smith versus Arizona», y en ese caso el bueno de John Smith sí que tiene algo contra el Estado de Arizona. Y se escribe «Manchester United versus Liverpool» para anunciar un partido. La película Kramer versus Kramer se tradujo bien, por cierto, como Kramer contra Kramer. ¿Pero de dónde salió ese versus en inglés? Tal vez fue una abreviatura de adversus y de hecho en italiano se emplea avverso en el lenguaje jurídico. Pero ese uso no pasó al español. Aquí nos va más lo de estar en contra que lo de estar en versus. Grijelmo, Álex La punta de la lengua, p. 175 Bogotá: Ed. Aguilar, 2004 versus. El uso de la preposición latina versus, “contra”, entre dos nombres de personas, colectividades o cosas (por ejemplo, ciudad versus campo), es copia del inglés debida a esnobismo. En español se dice frente a. Seco, Manuel Diccionario de dudas, p. 374 Madrid: Editorial Espasa, 1998 Atentado contra el idioma: usar versus por CONTRA, FRENTE A El uso de esta preposición latina que equivale a “contra” es muy común en algunos países hispanoamericanos. En México lo hemos visto a menudo para anunciar, por ejemplo, encuentros de fútbol: Zempoala versus Atlante, y hasta te lo abrevian, y te ponen Zempoala vs Atlante. Esta costumbre la han copiado de los Estados Unidos, donde suelen utilizar también con bastante frecuencia la preposición latina. No está mal la idea, pero si tenemos palabras propias que ya expresan lo mismo, no deja de ser cursi empeñarse en utilizar palabras ajenas, aunque pertenezcan a lenguas muertas, mal muertas, por cierto. Pero como no apreciamos delito en el uso comedido de latinismos, latines o latinajos, absolución. Aunque nos gustaría hacer una puntualización. Versus, en latín, siempre significo “hacia” y no “contra”. En este sentido equivocado comenzó a emplearse en el siglo XV en las universidades inglesas, especialmente para el lenguaje forense. Y de Inglaterra pasó después, en el XVIII, a Estados Unidos, que es de donde lo han copiado algunos de nuestros países hermanos de Hispanoamérica. Aroca Sanz, Juan Diccionario de Atentados contra el Idioma Español, p. 427 Madrid: Ediciones del Prado, 1997 versus. Expresión latina que en un contexto anglosajón toma el significado de ‘contra’ o ‘frente a’. Así se emplea en el lenguaje jurídico y en el de los enfrentamientos deportivos. No debe utilizarse nunca con este sentido. En latín y en castellano, ‘versus’ significa ‘hacia’ (‘Cristo versus Arizona, de Camilo José Cela’). No debe emplearse en un texto noticioso. El País Libro de estilo, p. 519 Madrid, 2002 Esquina del Idioma, 2007 Página 2 de 2 Francisco Jaime Mejía Garcés, pffmejia@eia.edu.co David Correa Roldán, dacor@eia.edu.co