Versus

Anuncio
Esquina del Idioma
Versus
Caso 71
versus. Esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’, adquirió en el lenguaje jurídico
inglés, ya en el siglo XV, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en
el español de hoy: «Kaspárov ‘versus’ Deep Blue: ¿quién ganará la partida?» (El País
[España, www.elpais.es] 21.5.97); «Odiosas dicotomías: habla popular versus lengua de
cultura, lenguas primitivas versus lenguas avanzadas» (Ninyoles, Rafael: Cuatro idiomas
para un Estado. El castellano y los conflictos lingüísticos en la España periférica
[España, 1977]). Aparece a menudo en la forma abreviada vs.: «Para hoy se prevé
igualmente la confirmación de los escenarios de los partidos Colegiales vs. Olimpia y San
Lorenzo vs. Guaraní» (ABC Color [Paraguay] 7.11.00). Aunque no es censurable su
empleo —pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz
que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación—, se recomienda sustituir este
latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional
frente a.
Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005
www.rae.es
versus (inglés, tomada del latín). Anglicismo por contra, frente a: *John Murray versus
Estado de Montana.
• Lazarro Carreter (Abc, 23/3/1985, 28) se refiere al origen de este anglicismo: “(…)
en latín, donde versus funcionaba para indicar “en dirección a”, “hacia el lado de” o,
simplemente “hacia” (francés, vers)”. Con frecuencia aparece, incluso cuando no
debiera, en la forma abreviada vs.; este proceder, que puede ser pertinente en el
mundo anglosajón, no lo es en el hispánico, donde por regla no se emplean
abreviaturas a lo largo del texto.
Martínez de Sousa, José
Diccionario de usos y dudas del español actual, p. 567
Barcelona: SPES Editorial, 2001
VERSUS
Los carteles anunciadores de ciertos partidos de fútbol, combates de boxeo o debates
parlamentarios empiezan a utilizar la palabra latina versus. Hasta se escribe en algunos
bares para anunciar que sus clientes pueden ver allí, por la teletaquilla, el «Celta versus
Barcelona». Lo ponen así, claro, porque lo han visto en la televisión. Pero luego no se lo
dirán a ningún amigo: «Vamos a este bar, que dan el partido del Celta versus el Barcelona».
Ya se sabe que los periodistas, para creerse realmente que lo son, necesitan hablar y escribir
palabras que nadie más que ellos usa.
Ese versus no tiene sentido en español. En español, versus significa ‘hacia’, como en latín.
Cristo versus Arizona, tituló Cela una de sus novelas, en la que Cristo no tenía nada contra
Arizona. «PP versus PSOE», escribió Umbral en un artículo (donde quería decir «el PP
Esquina del Idioma, 2007
Página 1 de 2
Francisco Jaime Mejía Garcés, pffmejia@eia.edu.co
David Correa Roldán, dacor@eia.edu.co
hacia el PSOE», porque se le empezaba a parecer en algunas corruptelas). De ese versus en
latín han salido vers en francés y verso en italiano, que en ambos casos significan también
‘hacia’.
En inglés sí se dice en el lenguaje jurídico «John Smith versus Arizona», y en ese caso el
bueno de John Smith sí que tiene algo contra el Estado de Arizona. Y se escribe
«Manchester United versus Liverpool» para anunciar un partido. La película Kramer versus
Kramer se tradujo bien, por cierto, como Kramer contra Kramer. ¿Pero de dónde salió ese
versus en inglés? Tal vez fue una abreviatura de adversus y de hecho en italiano se emplea
avverso en el lenguaje jurídico. Pero ese uso no pasó al español. Aquí nos va más lo de
estar en contra que lo de estar en versus.
Grijelmo, Álex
La punta de la lengua, p. 175
Bogotá: Ed. Aguilar, 2004
versus. El uso de la preposición latina versus, “contra”, entre dos nombres de personas,
colectividades o cosas (por ejemplo, ciudad versus campo), es copia del inglés debida a
esnobismo. En español se dice frente a.
Seco, Manuel
Diccionario de dudas, p. 374
Madrid: Editorial Espasa, 1998
Atentado contra el idioma: usar versus por
CONTRA, FRENTE A
El uso de esta preposición latina que equivale a “contra” es muy común en algunos países
hispanoamericanos. En México lo hemos visto a menudo para anunciar, por ejemplo,
encuentros de fútbol: Zempoala versus Atlante, y hasta te lo abrevian, y te ponen Zempoala
vs Atlante. Esta costumbre la han copiado de los Estados Unidos, donde suelen utilizar
también con bastante frecuencia la preposición latina.
No está mal la idea, pero si tenemos palabras propias que ya expresan lo mismo, no deja de
ser cursi empeñarse en utilizar palabras ajenas, aunque pertenezcan a lenguas muertas, mal
muertas, por cierto. Pero como no apreciamos delito en el uso comedido de latinismos,
latines o latinajos, absolución. Aunque nos gustaría hacer una puntualización. Versus, en
latín, siempre significo “hacia” y no “contra”. En este sentido equivocado comenzó a
emplearse en el siglo XV en las universidades inglesas, especialmente para el lenguaje
forense. Y de Inglaterra pasó después, en el XVIII, a Estados Unidos, que es de donde lo
han copiado algunos de nuestros países hermanos de Hispanoamérica.
Aroca Sanz, Juan
Diccionario de Atentados contra el Idioma Español, p. 427
Madrid: Ediciones del Prado, 1997
versus. Expresión latina que en un contexto anglosajón toma el significado de ‘contra’ o ‘frente a’.
Así se emplea en el lenguaje jurídico y en el de los enfrentamientos deportivos. No debe utilizarse
nunca con este sentido. En latín y en castellano, ‘versus’ significa ‘hacia’ (‘Cristo versus Arizona, de
Camilo José Cela’). No debe emplearse en un texto noticioso.
El País
Libro de estilo, p. 519
Madrid, 2002
Esquina del Idioma, 2007
Página 2 de 2
Francisco Jaime Mejía Garcés, pffmejia@eia.edu.co
David Correa Roldán, dacor@eia.edu.co
Descargar