Longus (s II dC) Dafnis i Cloe, I,1 “Proemi” Text grec: [1,1] Ἐν Λέσβῳ θηρῶν ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον κάλλιστον ὧν εἶδον· εἰκόνα γραπτήν, ἱστορίαν ἔρωτος. Καλὸν μὲν καὶ τὸ ἄλσος, πολύδενδρον, ἀνθηρόν, κατάρρυτον· μία πηγὴ πάντα ἔτρεφε, καὶ τὰ ἄνθη καὶ τὰ δένδρα· ἀλλ´ ἡ γραφὴ τερπνοτέρα καὶ τέχνην ἔχουσα περιττὴν καὶ τύχην ἐρωτικήν· ὥστε πολλοὶ καὶ τῶν ξένων κατὰ φήμην ᾔεσαν, τῶν μὲν Νυμφῶν ἱκέται, τῆς δὲ εἰκόνος θεαταί. Γυναῖκες ἐπ´ αὐτῆς τίκτουσαι καὶ ἄλλαι σπαργάνοις κοσμοῦσαι, παιδία ἐκκείμενα, ποίμνια τρέφοντα, ποιμένες ἀναιρούμενοι, νέοι συντιθέμενοι, λῃστῶν καταδρομή, πολεμίων ἐμβολή. Πολλὰ ἄλλα καὶ πάντα ἐρωτικὰ ἰδόντα με καὶ θαυμάσαντα πόθος ἔσχεν ἀντιγράψαι τῇ γραφῇ· Traducción literal en castellano (del texto de la presentación): Cazando θηρῶν en Lesbos, vi εἶδον en un bosque (sagrado) de las Ninfas el espectáculo más hermoso κάλλιστον de los que ὧν vi / había visto εἶδον (antes): una imagen pintada εἰκόνα γραπτήν /la pintura de una imagen εἰκόνος γραφήν , una historia de un amor. Hermoso (era) también el bosque, muy arbolado, florido, con abundante agua / bien regado. Una sola μία fuente alimentaba ἔτρεφε todo, las flores y los árboles; pero la pintura (era) más agradable τερπνότερα, teniendo / al tener / pues tenía ἔχουσα una técnica soberbia y un asunto erótico; de modo que muchos, también de los extranjeros, iban ᾖεσαν por su fama, suplicantes por una parte de las ninfas, y por otra, observadores de la imagen. Sobre ella mujeres pariendo τίκτουσαι, otras poniendo orden κοσμοῦσαι con pañales, niños expuestos ἐκκείμενα, ovejas alimentando(los) τρέφοντα, pastores ocupándose ἀναιρούμενοι, jóvenes uniéndose συντιθέμενοι, correría de piratas, ataque de enemigos. A mí, viendo / al ver / como vi ἰδόντα y admirando θαυμάσαντα muchas otras cosas y todas eróticas (relativas a Eros), me dominó ἔσχεν el deseo πόθος de hacer una descripción por escrito ἀντιγράψαι de la pintura… Al bloc “Antologia de textos grecs podeu consultar una presentació suport per a la morfosintaxi i altres traduccions per a comparar.