TRADUCIDO POR: NAIRIM IZAGUIRRE TUCÍDIDES: EL DISCURSO FÚNEBRE DE PERICLES. 'Οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐνθάδε ἤδη εἰρηκότων La mayoría de los que ya aquí han hablado ἐπαινοῦσι τὸν προσθέντα τῷ νόμῳ τὸν λόγον alaban a quien añadió este discurso a la τόνδε, ὡς καλὸν ἐπὶ τοῖς ἐκ τῶν πολέμων costumbre. De este modo, sería honesto hablarlo θαπτομένοις δὲ en honor a quienes han fallecido a causa de la ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργῳ guerra. Por mi parte, me parece suficiente rendir γενομένων ἔργῳ καὶ δηλοῦσθαι τὰς τιμάς, οἷα con honras a los hombres que han llegado a ser καὶ νῦν περὶ τὸν τάφον τόνδε δημοσίᾳ buenos por παρασκευασθέντα ὁρᾶτε, καὶ μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ contempla las cosas que han sido preparadas por πολλῶν ἀρετὰς κινδυνεύεσθαι εὖ τε καὶ χεῖρον el estado y me parece que las virtudes de muchos εἰπόντι πιστευθῆναι. χαλεπὸν γὰρ τὸ μετρίως no es posible confiarlas en un solo hombre que εἰπεῖν ἐν ᾧ μόλις καὶ ἡ δόκησις τῆς ἀληθείας hable bien o mal. Pues es difícil el hablar βεβαιοῦται. ὅ τε γὰρ ξυνειδὼς καὶ εὔνους moderadamente en el momento donde la creencia ἀκροατὴς τάχ' ἄν τι ἐνδεεστέρως πρὸς ἃ de la verdad apenas se garantiza, pues aquel que βούλεταί τε καὶ ἐπίσταται νομίσειε δηλοῦσθαι, es consciente y oyente benévolo podría creer que ὅ τε ἄπειρος ἔστιν ἃ καὶ πλεονάζεσθαι, διὰ algo se muestra muy insuficiente en relación a φθόνον, εἴ τι ὑπὲρ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἀκούοι. aquellas cosas que desean y que conocen. μέχρι γὰρ τοῦδε ἀνεκτοὶ οἱ ἔπαινοί εἰσι περὶ También aquel que es inexperto, podría llegar a ἑτέρων λεγόμενοι, ἐς ὅσον ἂν καὶ αὐτὸς creer por envidia, que hay cosas que también son ἕκαστος οἴηται ἱκανὸς εἶναι δρᾶσαί τι ὧν exageradas, si lo que escucha está más allá de su ἤκουσεν αὐτῶν naturaleza. Ciertamente los discursos de alabanzas φθονοῦντες ἤδη καὶ ἀπιστοῦσιν. ἐπειδὴ δὲ τοῖς acerca de los otros son tolerables en la medida en πάλαι οὕτως ἐδοκιμάσθη ταῦτα καλῶς ἔχειν, que cada uno se considere capaz de hacer lo que χρὴ καὶ ἐμὲ ἑπόμενον τῷ νόμῳ πειρᾶσθαι escucha, más desconfían inmediatamente del que ὑμῶν τῆς ἑκάστου βουλήσεώς τε καὶ δόξης los aventaja, movidos por la envidia. De este τυχεῖν ὡς ἐπὶ πλεῖστον. modo, ya que los antiguos consideraron bien estas τῷ ἀγορεύεσθαι δὲ αὐτόν. ὑπερβάλλοντι ἐμοὶ hecho, como aun este funeral cosas, me conviene, atendiendo a la costumbre, esforzarme por alcanzar lo más posible la voluntad y la confianza de cada uno de ustedes.