Número 2 http://www.elenet.org/revista ¿La gramática cognitiva puede ser contrastiva? o cómo superar problemas gramaticales utilizando la gramática operacional. El caso de los alumnos italianos que aprenden los adjetivos demostrativos María Cecilia Ainciburu Università di Siena - El problema del error y su diagnóstico en la clase de lengua La Interlengua del español de los alumnos italianos que cursan en mi universidad adolece de los problemas propios de la didáctica de lenguas afines. Los alumnos tienen normalmente una fluidez y una propiedad de lenguaje que revelan una competencia general mayor respecto a alumnos extranjeros que tienen como lengua madre el inglés o el alemán; pero los errores que cometen perduran por más tiempo porque muchas veces no impiden la comunicación y porque el profesor debe tener el oído entrenado para advertir algo más que una construcción innatural. Para ejemplificar esta problemática hemos elegido los siguientes ejemplos reales1: A.M: ¿Podrías hacerme ver mejor aquella regla? J.S: No, no, el problema es que esto ejemplo que nos dio no es claro. El error que subyace en la segunda frase es uno de los más señalados en los libros de didáctica E/LE contrastiva. de nuevo Gente 1, edición italiana, 2004. 1 Fragmento de una grabación de clase de nivel B2 realizada el 23 de noviembre de 2004 y parte de un proyecto de análisis del estilo pedagógico de la Universidad de Siena (Italia). María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 1 Número 2 http://www.elenet.org/revista Se produciría porque el alumno, acostumbrado, ya sea en su propia lengua como con los adjetivos del español, a construir el masculino singular con la desinencia o, la mantiene aún en la forma marcada del demostrativo. Es un error que puede atribuirse igualmente a la interferencia que a la hipergeneralización. Como se trata de un tema considerado simple, al menos sin las complicaciones propias de la morfología verbal, los puntos que se señalan son: el uso adjetivo o pronominal y la forma masculina singular este en contraste con esto. Lo que ninguno de los métodos o las gramáticas analizadas señalan2 es la falta de correspondencia entre el significado y la forma de los demostrativos italianos y los españoles. Sin una explicación sistemática es posible que los alumnos sigan cometiendo el mismo error aún en niveles avanzados. Concepto general de adjetivo demostrativo Los adjetivos demostrativos indican la posición de una cosa en el espacio, en el tiempo o en el discurso, respecto a la persona que habla o a la que escucha: se llaman demostrativos porque tienen la función de “mostrar” el nombre al que se refieren. La gramática estructural y la generativa los consideran como determinantes, esto es, constituyentes del sintagma nominal y que especifican el nombre con el cual concuerdan en género y número; resultan por lo tanto equivalentes al artículo determinativo con él cual se pueden conmutar: esto explica también que ambos sean incompatibles en la misma frase (*el este libro*). En relación a su función los demostrativos se consideran como deícticos (del griego deiknumi, “indico, muestro”), o sea que suplen un gesto de la mano. En algunos casos los demostrativos pueden tener valor anafórico y anticipar un relativo que sigue el nombre (“aquellos lugares de los que te hablé”). Los adjetivos demostrativos ocupan casi siempre la posición atributiva y por eso se colocan antes del nombre al cual modifican (“esa cosa”); en algunos casos pueden posponerse y esto. obliga a construir en Se han analizado los métodos nuevo Gente y Acuerdos que son los únicos que poseen un suplemento contrastivo y la gramática contrastiva de Arribas-Landone (2003) 2 María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 2 Número 2 http://www.elenet.org/revista posición de “tenaza” con el artículo (“la cosa esa”)3. Pueden ser antecedidos por el adjetivo indefinido todo con sus flexiones de género y número (“todos estos libros”). Los pronombres demostrativos del español y del italiano tienen su raíz en algunas formas latinas, pero no exactamente en los demostrativos latinos, dado que aquellos que eran monosilábicos o de poca entidad fonética no han pasado al español: se han perdido por desgaste. El único pronombre demostrativo del que ha quedado un vestigio es ille, illa, illud. De este pronombre procede nuestro pronombre personal de 3ª persona no reflexivo: él, la, lo, le, los, las, les. ¿De dónde vienen los pronombres demostrativos españoles este, ese, aquel o éste, ése, aquél y sus homólogos en las lenguas romances? Parecería que tienen que proceder de iste, ista, istud, y de ille, illa, illud. Sin embargo, los pronombres demostrativos latinos necesitan un refuerzo, porque al evolucionar pierden parte de sus letras. Por eso, para darles más entidad fonética se les antepone el adverbio ecce (he aquí) o el otro pronombre monosilábico eam, eas, id, eos. Español este, esta, esto Latin vulgar ecce iste, -a, -ud ese, esa, eso (ecste, ecsta, ecstud) aquel, aquella, aquello ipse, ipsa, ipsum ecce ille, -a, -ud (eccille, eccilla, eccillud) Elaborado en base a los datos de Lapesa (1979) Los demostrativos en español Son determinantes cuando acompañan a un sustantivo y pronombres cuando lo reemplazan. Se pueden definir tres tipos, aplicables a relaciones o posiciones espaciales o temporales: • Que indican proximidad con el hablante (este, esta, estos, estas) y en el caso de un discurso el elemento más cercano; • Que indican lejanía respecto del emisor y en el caso también del receptor (aquel, aquella, aquellos, aquellas); • Que indican una distancia intermedia (ese, esa, esos, esas) 3 Cuando el demostrativo está pospuesto puede considerarse que modifica al sustantivo o que actualiza el artículo (como si fuese un determinante desdoblado). María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 3 Número 2 http://www.elenet.org/revista Desde el punto de vista semántica la categoría que presenta más problemas es esta última. La descripción de Gómez Torrego (2003) indica que la distancia “referida” por este tipo de demostrativos es “una distancia intermedia entre la cercanía y la lejanía del hablante y del oyente tanto en el espacio como en el tiempo”4. La indicación parece bastante difícil de poner en términos didácticos, aún más cuando se anota que “cuando la diferencia es temporal la decisión entre ese y aquel es de tipo subjetivo”5. Puntualicemos las posibles construcciones con demostrativos6 desde el punto de vista semántica: • Función demostrativa en sentido estricto, esto es con sentido espacial y con deixis pura o ad oculos (“este trabajo”, “aquellas clases”); • Función demostrativa con sentido temporal que debe tomar sus puntos de referencia a partir de la situación comunicativa (“En aquellos tiempos”,”en estos días”); • Función despectiva (“mira el niño este lo que dice”). Además desde el punto de vista combinatorio los demostrativos pueden participar en: • Construcción con posesivos pospuestos al sustantivo (esas cosas tuyas, estos libros vuestros); • Construcción con indefinidos (estos otros libros, todas estas cosas, esa poca gracia, aquellos muchos años). Los demostrativos en italiano Se trata de un sistema de posiciones que considera tres opciones: de cercanía a quien habla, de cercanía a quien escucha y de lejanía. Como adjetivo está sometido a la flexión nominal de género y numero: singular masculino Questo plural femenino Questa masculino Questi femenino Queste 4 Gómez Torrego (2003), pg. 240 Gómez Torrego (2003), pg. 241 6 Se excluyen de la descripción los valores demostrativos de otros pronombres o adjetivos como tal o tales que en muchos contextos son considerados como consecutivos. 5 María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 4 Número 2 http://www.elenet.org/revista Codesto Quel Codesta Quella Codesti (Quelli)7 Codeste Quelle En la actualidad la forma intermedia –que indica cercanía a quien escucha- ha caído en desuso y en su lugar se utiliza más habitualmente la forma de lejanía (“Quel tuo modo di essere” por “Codesto tuo modo di essere”). Su utilización empieza a reducirse al dialecto toscano donde también se halla en remisión tanto en la lengua hablada como en la escrita. Su uso fuera de la Toscana se reduce al ámbito burocrático donde indica con efecto despersonalizante, la oficina de la autoridad a la cual uno se dirige (“Mi dirigo a codesto ufficio...”). En italiano la mayor parte de los adjetivos demostrativos pueden reemplazar el nombre sin cambiar su forma gramatical. Hacen un caso separado los de cercanía al oyente cuando se refieren a personas (costui, costei, costoro) pero, como ya se ha dicho, están en fuerte remisión fuera del lenguaje administrativo. Desde el punto de vista constructivo los demostrativos poseen en italiano las mismas funciones que se habían presentado para el español: la determinación espacial, la determinación temporal y la función despectiva. El problema del contraste Descriptos los dos sistemas en cuestión nos proponemos señalar las zonas de contraste problemático que, como ya hemos dicho, no justificarán todos los errores que produce el alumno – hemos señalado que el efecto de hipergeneralizaciòn, por ejemplo, también puede influir- pero nos ayudarán a entender los aspectos que no debemos obviar en la formulación figurativa que nos proponemos realizar. Tanto el sistema español como el italiano conservan la matriz latina de tres formas de demostrativo con sus respectivas flexiones de género y número: Cerca del hablante 7 Este señor Esta señora Estos señores Cerca del hablante Questo signore Questa signora Questi signori La forma que conserva la flexión regular no se utiliza como adjetivo sino como pronombre, se sustituye de norma con quei. María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 5 Número 2 http://www.elenet.org/revista Estas señoras Lejos del hablante Ese (a señor vec(es cerca del oyente) Esa señora Esos señores Esas señoras Cerca del oyente Lejos del hablante (y Aquel a señor ec (es del oyente) Aquella señora Aquellos señores Aquellas señoras Queste signore Codesto signore Codesta signora Codesti signori Codeste signore Lejos del hablante Quel signore del oyente Quella signora Quei signori Quelle signore Se ha subrayado la línea intermedia porque es la que presenta el problema semántico que causa los errores más resistentes. Pero podemos empezar comparando la cuestión más superficial que es la formal: pocos problemas subsisten en las formas de cercanía y lejanía completas que se encuentran en los extremos del cuadro (basta eliminar el sonido oclusivo inicial y aplicar el sistema flexivo nominal). De aquí puede surgir sólo el ya mencionado problema de esto por este que no sólo es bastante superficial, sino que puede sufrir un tratamiento de refuerzo cuando se presentan los pronombres demostrativos. Las formas flexivas de codesto, en cambio, no se asocian fonéticamente a ese ni a sus variantes. Desde el punto de vista semántico el problema es que el italiano utiliza una referencia doble al oyente y al hablante para elegir la forma intermedia. Aunque la forma se encuentre en fuerte remisión el hablante entenderá la forma ese libro cuando el libro está en manos del oyente (lo cual es un uso perfectamente aceptado en el español), pero no cuando el libro está sobre la mesa y equidistante del hablante y del oyente. Los adverbios de referencia espacial (aquí, ahí, allí) que suelen acompañar, tanto en español como en italiano, la determinación demostrativa presentan en italiano un problema de correspondencia que acentúa el fenómeno de simplificación hacia un sistema binario: existen qui y lì con las variantes dialectales qua y là pero ningún adverbio para la posición intermedia. La variación dialectal también se da en español con las formas acá y allá, muy usadas en el español americano de países con fuerte inmigración italiana (en la norma rioplatense, por ejemplo), donde María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 6 Número 2 http://www.elenet.org/revista sustituyen completamente el uso de las formas en –í en las formas habladas y conservan el doble uso, a veces especializándolo8, en el registro escrito. Imaginando una gramática operativa ¿contrastiva? para los demostrativos A diferencia de lo que suponen los manuales, el error de formación del demostrativo en el masculino singular es el más fácil de superar; como si en algún momento el alumno lo advirtiese como cacofónico y se corrigiese. El error de asignación del significado es, en nuestra experiencia, el más difícil de erradicar y lo prueba la gran cantidad de libros italianos mal traducidos. Hasta ahora hemos revisado los sistemas gramaticales desde una óptica descriptiva. Al alumno generalmente dicho conocimiento metalingüístico no le sirve para producir con más competencia, como indican los estudios de lingüística aplicada efectuados por la escuela de Van Patten durante los años noventa. En parte porque las descripciones son por sí mismas desestructuradas y basadas en valores de un elemento gramatical. Lo que parece fundamental, más allá del interés del profesor o del nativo de español, es que al alumno le gustaría saber que significan los demostrativos y, si fuese posible, aprender una regla que le permita decidir cuando utilizar una u otra forma porque queda claro que en estos casos se puede sólo entender y no, por cierto, memorizar. Lo que importa, dicho en otras palabras, es que podamos entender y presentar el problema de los demostrativos en una forma cognitiva – esto es figurativa y representacional- que posea el contenido gramatical pero que no lo exprese a través de tecnicismos lingüísticos. En este modo las formas que hemos presentado en los apartados anteriores adquirirán un valor operacional mayor y servirán al objetivo que nos hemos propuesto. Para encontrar el valor operacional de los demostrativos suponemos que existe un valor, un significado, que la palabra conserva desde la formación de la palabra hasta su combinación en frases y al interno del discurso; dicho significado debería contener todas las opciones posibles de funcionamiento dentro del sistema lingüístico. La dificultad real está en encontrar ese valor y parece más difícil encontrarlo cuanto mas disímiles son los efectos combinatorios de una forma 8 Fontanella (1996) sugiere que aquí denomina un espacio más estrecho de pertenencia del hablante mientras que acá se utiliza para nombrar un espacio ligeramente más amplio. Tal anotación la realiza también el diccionario de la Crusca para la doble variante del italiano. María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 7 Número 2 http://www.elenet.org/revista dentro de la frase y del discurso. De todos modos, la utilidad didáctica no reside en formular un valor sino en mostrar una lógica que pueda extenderse a un grupo de efectos lingüísticos a través de una instrucción única. Dos son los puntos sobre los cuales deberemos hacer hincapié en la presentación: uno, es el factor de oposición del objeto demostrado respecto al hablante, y dos, el rol que juega en dicha demostración la posición del hablante. En el primer punto se inserta la gramática tradicional del español, mientras que en el segundo se pueden resolver los problemas de contraste con el italiano. Presentando los demostrativos en clase Realizaremos la programación didáctica ciñéndonos a las formas de determinación espacial y temporal de los demostrativos. Dejaremos de lado, en este caso, la función despectiva y los valores pronominales de los demostrativos. Nuestro grupo de alumnos está integrado por 15 estudiantes de español E/LE del primer año de Economía de la Universidad de Siena (Italia) que ha elegido como tercera lengua (la segunda obligatoria es el inglés) el español. Los alumnos son falsos principiantes de español porque han hecho dos años en el liceo. Incluiremos en la fase de presentación del punto gramatical un esquema que permita esclarecer desde el inicio la posición del oyente cuando se utilizan los demostrativos9. A partir de la presentación general del tema y su fijación, realizaremos también ejercicios que refuercen el conocimiento de uso de la forma intermedia de los demostrativos. Por eso habíamos dicho que la gramática operacional podía enriquecerse con un elemento contrastivo. Se advierta la diferencia respecto a las figuras de la gramática AAVV (2005) dibujadas por David Revilla. 9 María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 8 Número 2 http://www.elenet.org/revista - Secuencia de actividades para la presentación del tema gramatical - ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS - Los adjetivos demostrativos tienen género y número para concordar con el sustantivo al que se refieren: Singular Plural Masculino este señor ese niño aquel libro estos señores esos niños aquellos libros femenino esta señora esa niña aquella lapicera Estas señoras esas niñas aquellas lapiceras - Los demostrativos sirven para indicar una cosa en tres espacios diferentes: Este indica que el objeto está situado dentro del espacio de la persona que habla. El objeto puede estar en contacto con el cuerpo de quien habla o simplemente cerca. aquí Estas flores Ese indica que el objeto está en un espacio próximo al hablante pero no en su espacio personal. Este espacio puede ser el del oyente o puede ser un espacio próximo pero no personal para los dos. ahí Esas flores María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 Aquel indica que el objeto señalado se halla en un espacio distante y lejano respecto al hablante y al oyente. allí Aquellas flores 9 Número 2 http://www.elenet.org/revista Lupe está muy contenta porque se va de vacaciones. Su mamá le pidió que le diga que es lo que quiere poner en su maleta, pero como todavía es pequeña, sólo piensa en sus juguetes. Completa lo que dice: 1. Me voy a llevar ............. oso,...............muñeca, ..................... patines y .................... maracas. 2. También quiero .............. pulsera, ............. pendientes............. collar, y ................. pinturas. 3. Y tienes que bajarme también ......................... moldecitos,................. balde, ...................... pala y ..................... banderitas de colores para hacer castillitos en la arena. Humbert es un ilustrador de libros extranjero y no sabe los demostrativos, su novia que no quiere corregirlo directamente, le contesta las frases con los demostrativos que corresponden para que aprenda. - Mira, Elena, la témpera que he elegido allí es más bonita que la que he elegido aquí. -Si, Humbert, ........................... témpera que has elegido es más bonita que ................... otra. - A ver, tesoro, me parece que el pez que he dibujado aquí es demasiado grande para que el oso de allí se lo coma. - Claro, .....................pez es demasiado grande para ........................ oso. - El pez de aquí tenía que ser una piraña .... - Ay, no sé. Parece que ........................ pez es malo, pero no estoy segura de que se parezca a una piraña. María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 10 Número 2 http://www.elenet.org/revista - No veo los detalles...¿me pasarías las gafas que he dejado allí sobre el libro? - ¡No veo porqué! Los dos estamos trabajando y .................. gafas están tan lejos para mí como para ti, comodón! José está enfermo y molesto porque tiene que guardar cama. Su papá, para entretenerlo, le ha comprado un álbum para colorear la vestimenta de los jugadores que van a jugar como representantes del “resto del mundo” contra su país. Completa los espacios vacíos con los demostrativos correspondientes. José: - Mami, ¿me traes ................ marcador verde y ..................... otro amarillo? Para el pantalón de Donaldinho me basta ............. marcador negro que tengo aquí. Mamá: - Te dije ya mil veces que no pintes con esos marcadores que ensucian todas las sábanas, pinta con lápices de colores. José: - Y entonces Mami ¿me das ......................... lápiz azul y también ..................... lápiz rojo para la camiseta de Peckham?, total .................. pantalón, como es blanco, puedo dejarlo sin pintar. Mamá: Bueno, tesoro, ya terminaste ¿no?. Te pongo el partido en la tele... María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 11 Número 2 http://www.elenet.org/revista José: No, mamá, me falta Higo ¿me alcanzas ................. lápiz verde que hay sobre mi escritorio? Mamá (cogiendo el lápiz verde) Bueno, pero .............. color es el último y ahora te pongo el partido. María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 12 Número 2 http://www.elenet.org/revista La marquesa Fina Nidetobillo tiene que vestirse para ir a jugar al bridge y no sabe que ponerse, leyendo la respuesta y mirando dónde está cada cosa descubrirás que sugerencia le ha hecho Tomasa a. Esta falda verde con esa camisa blanca y aquella chaqueta roja. b. Esa falda roja, con esa camisa banca y aquellos pantalones negros. c. Estos pantalones verdes, con esa camisa blanca y aquella chaqueta roja. ¿Estás loca? ¡Yo no voy a jugar al bridge vestida de bandera italiana ni loca! a. Esta falda roja con aquella blusa roja b. Esa blusa roja con aquella falda roja Ay, qué crees, ¿qué estoy para toros? a. Aquellos pantalones azules con esa camisa blanca y aquella chaqueta roja. b. Esa camisa blanca con aquellos pantalones azules y esa chaqueta roja. c. Estos pantalones azules y esta chaqueta roja con aquella blusa blanca. Mmm... hace también bandera, pero es muy french, así que voy a quedar muy mona.... ¡me pongo eso! María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 13 Número 2 http://www.elenet.org/revista Uso de los adjetivos demostrativos en ámbito temporal Este, esta, estos, estas Ese, esa, esos, esas Aquel, aquella, aquellos, aquellas Estos adjetivos sirven para referirse al presente o a un pasado o futuro muy cercanos a este presente Estos adjetivos sirven para referirse a un pasado o a un futuro próximos, en un tiempo que normalmente ha sido señalado por el hablante. . Estos adjetivos sirven para a un pasado o futuro muy distantes o lejanos; en un tiempo que normalmente ha sido señalado por el hablante. Este verano (de 2005) Ese verano (del año pasado) Aquel verano Esta primavera fue muy fría (es la de este año). ¿Te acuerdas que habíamos quedado? Pero ese día se enfermó mi madre y.... El 1965...en aquel año entré en la escuela. Estos días he tenido mucho trabajo (es hoy y los días inmediatamente anteriores) Hace dos años cambié trabajo y en ese verano conocí a Marta. María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 Aquellas tortas fritas de tu abuela ¡eran de lo mejor! 14 Número 2 http://www.elenet.org/revista Atención: mientras queda claro que lo que señala este, esta, estos, estas pertenece como hecho al tiempo en el que una persona habla o escribe, usar adjetivos demostrativos de proximidad o de lejanía responde muchas veces a una exigencia subjetiva de esa persona que quiere posicionar un hecho más o menos distante de su presente. María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 15 Número 2 http://www.elenet.org/revista Lee estas dos cartas Estimada Alicia: Su silencio me hace daño. Ayer estuve tres horas bajo su balcón, usted salió a regar los geranios y ni siquiera me miró. ¿Qué quedó de esas tardes de verano en las que paseábamos juntos por el parque? ¿Y de esos días en los que confiaba en estas manos humildes la custodia de Nacho, que es como un hijo para Usted?. No comprendo esta actitud severa, ni la frialdad de su mirada. No hace mucho, en ese otoño dorado que tiene Buenos Aires, usted se abrazó a mi haciéndome el hombre más feliz del mundo. Hoy que estoy sumido en este dolor de su indiferencia, nada me consuela. Responda a estas líneas y no deje morir mi ilusión. La adora fervientemente, Su Astrobaldo Señor Asdrúbal Metejón: No sé de donde le sale toda esta confianza que yo no le he dado. Ni siquiera hemos sido presentados formalmente, que yo sepa. ............... tardes de hace dos años a las que usted se refiere contienen episodios de los que casi me he olvidado. Sí me acuerdo que yo había llevado a mi Nacho a hacer sus necesidades al Parque cuando yo misma tuve un apuro, porque .......... mediodía habíamos comido habas y tuve que dejarle el perro al primero que encontré. Y también me acuerdo de ............ otoño lluvioso del año pasado en el que usted enredó la correa de mi Nacho haciéndome trastabillar. Le ruego a usted que no me importune más, que estoy comprometida con el Sr. Garrón, el cadete de la carnicería de la otra cuadra, que tiene muy mal carácter. A nunca más ver Señorita Alicia Figueroa Alcorta y Tagle - En la carta de Alicita faltan unos demostrativos ¿Cuáles crees que serían los más apropiados a la intención de la carta y por qué? ¿Alguno de los tres posibles sería inapropiado? En la cinta transportadora de las maletas en el aeropuerto hay dos Sansonitas iguales y los dueños no le han puesto identificación.... Has tuya la historia: suponte que tú tomas la maleta de tu compañero y él la tuya ¿qué dirías? o Al señor de la oficina de maletas extraviadas o Cuando en el hotel logras abrir las maletas y ver el contenido. o A tu compañero al que ves con tu maleta, de lejos, mientras sube a un taxi. Elige con tu compañero una situación y piensen en que dirían. Ganará la pareja que haya 16 María Cecilia Ainciburu – y Doctorado Nebrija colocado más demostrativos nos pueda explicar por qué los ha puesto así. Añotomar académico 2004-2005 Pueden apuntes para recordar el diálogo. ISSN: 1772-9955 Número 2 http://www.elenet.org/revista - Justificación de las decisiones didácticas en la planificación En la planificación de esta clase (1hora y 45 minutos) se ha elegido seguir una estructura de clases deductiva porque los alumnos ya conocían el tema, pero continuaban a utilizar mal los adjetivos demostrativos. Este problema resulta habitual con los falsos principiantes de lenguas afines. Se procedió a presentar nuevamente el tema gramatical a través de imágenes, indicando también la posición del oyente. La secuencia se dividió en dos partes, primero la presentación de los adjetivos demostrativos para la localización espacial y en un segundo momento para la localización temporal. A cada presentación sigue una secuencia de actividades graduadas. El input que se ofrece, en todos los casos, es un input elaborado y no simplificado. Se siguen en este caso las indicaciones de Long (2004) que en sus últimas investigaciones sostiene la conveniencia de utilizar input elaborado en la programación didáctica. Este tipo de reformulación del input contradice los principios comunicativos que proponían el uso exclusivo de realia y que trabajan con una forma de graduación muy paulatina del input general. La experiencia muestra que en el caso de lenguas afines, en las que el alumno posee un nivel muy alto de comprensión (pero bajo de corrección en la producción general), el uso de materiales simplificados suele ser poco motivador. Se observará, entonces, que los enunciados de las presentaciones gramaticales y de las actividades incluyen variedad de vocabulario y una cierta complejidad sintáctica. Los últimos estudios de SLA demuestran que cuando el input es comprensible, una creciente complejidad de procesamiento mejoran aspectos generales de la competencia lingüística e inducen a un aprendizaje colateral (incidental acquisition) de léxico (Urano, 2004). La secuencia de actividades sigue una forma de “fraccionamiento” de los puntos contenidos en el input gramatical: Actividad 1- Uso de todas las formas de adjetivo demostrativo presentadas en la ficha gramatical. Objetivo: centrarse en la concordancia. Los fragmentos tienen sentido pero la individuación de la forma correcta (cercanía, proximidad, lejanía) se realiza una sola vez por párrafo. María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 17 Número 2 http://www.elenet.org/revista Actividad 2- Uso de las formas de adjetivo demostrativo como reemplazo de la construcción adjetiva. Objetivo: hacer hincapié en el establecimiento de tres espacios significativos posibles con sus respectivos adverbios. En todos los casos la concordancia resulta facilitada por el artículo en la oración que funciona como preposición. Actividad 3- Uso de las formas del masculino singular en contexto significativo. Objetivo: reforzar la concordancia con las formas que ocasionan más problemas a los aprendientes italianos. Actividad 4- Actividad de puro uso significativo. No se solicita la producción de formas de adjetivo demostrativo. Objetivo: demostrar al alumno que las formas utilizadas indican efectivamente cosas diferentes. Actividad 5- Consideramos el uso temporal como una reaplicación de los conceptos ya elaborados (ya dice Galileo que el hombre “no sabiendo medir el tiempo, mide sólo espacio”). No volvemos a insistir sobre cercanía, proximidad y lejanía ni sobre concordancia. Objetivo: Que el alumno fije su atención sobre el uso intencional de los adjetivos demostrativos. Actividad 6- Se presenta una actividad de output como modo de cerrar una breve secuencia de aprendizaje y posteriormente realizar una evaluación para ver si los contenidos presentados pueden considerarse provisionalmente incorporados. Objetivo: unir producción y reflexión metalingüística. Bibliografìa utilizada Arribas, Gabriela- Landone, Elena (2003): Dificultades del español para hablantes de italiano. Madrid, Sgel. Castañeda, A. (2004): "Gramática e imágenes. Ejemplos para el caso del español", Mosaico, 14, págs. 7-11. Castañeda, A. y Ortega, J. (2001): "Atención a la forma y gramática pedagógica: algunos criterios para el metalenguaje de presentación de la oposición "imperfecto/indefinido" en el aula de español/LE", en Tendencias y líneas de investigación en la adquisición de segundas lenguas, Estudios de Lingüística, Alicante, Universidad de Alicante. Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona, Ariel. Lapesa, R. (1979): "Nominativo y caso oblicuo latinos como origen de demostrativos y artículos castellanos".Festschrift K. Baldlinger. Tübingen, pp. 196-207. Long, M. H. (2005). Problem solving and theory change in SLA. In Long, M. H., Problems in SLA. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Ruiz, J. P (1998): La enseñanza significativa del sistema verbal: un modelo operativo (Tesis Doctoral), en http://formespa.rediris.es/biblioteca/index.html. María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 18 Número 2 http://www.elenet.org/revista Ruiz, J. P (1999): "Normatividad y operatividad en la enseñanza de los aspectos formales: el casus belli de la concordancia temporal", en Documentos de Español Actual, n° 1, Turku, Universidad de Turku (también en Revista RedELE, n° 2, Ministerio de Educación y Ciencia, http://www.sgci.mec.es/redele/revista2/placido2.htm) Sensini, Marcello (1997) La grammatica della lingua italiana Milano, Mondadori. Urano, K. (2000). Lexical simplification and elaboration: Sentence comprehension and incidental vocabulary acquisition. Unpublished master's thesis, University of Hawai'i at Manoa. Honolulu VV.AA. (2005): Gramática Básica del Español, Madrid, Difusión. VVAA (2005) NuevoGente Ed para italianos. Madrid Difusiòn-Logos Italia. María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija Año académico 2004-2005 ISSN: 1772-9955 19