La gramática cognitiva puede ser contrastiva? o cómo superar

Anuncio
Número 2
http://www.elenet.org/revista
¿La gramática cognitiva puede ser contrastiva? o cómo superar problemas
gramaticales utilizando la gramática operacional. El caso de los alumnos italianos
que aprenden los adjetivos demostrativos
María Cecilia Ainciburu
Università di Siena
- El problema del error y su diagnóstico en la clase de lengua
La Interlengua del español de los alumnos italianos que cursan en mi universidad adolece de
los problemas propios de la didáctica de lenguas afines. Los alumnos tienen normalmente una
fluidez y una propiedad de lenguaje que revelan una competencia general mayor respecto a
alumnos extranjeros que tienen como lengua madre el inglés o el alemán; pero los errores que
cometen perduran por más tiempo porque muchas veces no impiden la comunicación y porque el
profesor debe tener el oído entrenado para advertir algo más que una construcción innatural. Para
ejemplificar esta problemática hemos elegido los siguientes ejemplos reales1:
A.M: ¿Podrías hacerme ver mejor aquella regla?
J.S: No, no, el problema es que esto ejemplo que nos dio no es claro.
El error que subyace en la segunda frase es uno de los más señalados en los libros de didáctica
E/LE contrastiva.
de nuevo Gente 1, edición italiana, 2004.
1
Fragmento de una grabación de clase de nivel B2 realizada el 23 de noviembre de 2004 y parte de un proyecto de análisis del
estilo pedagógico de la Universidad de Siena (Italia).
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
1
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Se produciría porque el alumno, acostumbrado, ya sea en su propia lengua como con los
adjetivos del español, a construir el masculino singular con la desinencia o, la mantiene aún en la
forma marcada del demostrativo. Es un error que puede atribuirse igualmente a la interferencia
que a la hipergeneralización.
Como se trata de un tema considerado simple, al menos sin las complicaciones propias de la
morfología verbal, los puntos que se señalan son: el uso adjetivo o pronominal y la forma
masculina singular este en contraste con esto.
Lo que ninguno de los métodos o las gramáticas analizadas señalan2 es la falta de
correspondencia entre el significado y la forma de los demostrativos italianos y los españoles. Sin
una explicación sistemática es posible que los alumnos sigan cometiendo el mismo error aún en
niveles avanzados.
Concepto general de adjetivo demostrativo
Los adjetivos demostrativos indican la posición de una cosa en el espacio, en el tiempo o en el
discurso, respecto a la persona que habla o a la que escucha: se llaman demostrativos porque
tienen la función de “mostrar” el nombre al que se refieren. La gramática estructural y la
generativa los consideran como determinantes, esto es, constituyentes del sintagma nominal y que
especifican el nombre con el cual concuerdan en género y número; resultan por lo tanto
equivalentes al artículo determinativo con él cual se pueden conmutar: esto explica también que
ambos sean incompatibles en la misma frase (*el este libro*). En relación a su función los
demostrativos se consideran como deícticos (del griego deiknumi, “indico, muestro”), o sea que
suplen un gesto de la mano. En algunos casos los demostrativos pueden tener valor anafórico y
anticipar un relativo que sigue el nombre (“aquellos lugares de los que te hablé”). Los adjetivos
demostrativos ocupan casi siempre la posición atributiva y por eso se colocan antes del nombre al
cual modifican (“esa cosa”); en algunos casos pueden posponerse y esto. obliga a construir en
Se han analizado los métodos nuevo Gente y Acuerdos que son los únicos que poseen un suplemento contrastivo y la
gramática contrastiva de Arribas-Landone (2003)
2
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
2
Número 2
http://www.elenet.org/revista
posición de “tenaza” con el artículo (“la cosa esa”)3. Pueden ser antecedidos por el adjetivo
indefinido todo con sus flexiones de género y número (“todos estos libros”).
Los pronombres demostrativos del español y del italiano tienen su raíz en algunas formas
latinas, pero no exactamente en los demostrativos latinos, dado que aquellos que eran
monosilábicos o de poca entidad fonética no han pasado al español: se han perdido por desgaste.
El único pronombre demostrativo del que ha quedado un vestigio es ille, illa, illud. De este
pronombre procede nuestro pronombre personal de 3ª persona no reflexivo: él, la, lo, le, los, las, les.
¿De dónde vienen los pronombres demostrativos españoles este, ese, aquel o éste, ése, aquél y sus
homólogos en las lenguas romances? Parecería que tienen que proceder de iste, ista, istud, y de ille,
illa, illud. Sin embargo, los pronombres demostrativos latinos necesitan un refuerzo, porque al
evolucionar pierden parte de sus letras. Por eso, para darles más entidad fonética se les antepone
el adverbio ecce (he aquí) o el otro pronombre monosilábico eam, eas, id, eos.
Español
este, esta, esto
Latin vulgar
ecce iste, -a, -ud
ese, esa, eso
(ecste, ecsta, ecstud)
aquel, aquella, aquello
ipse, ipsa, ipsum
ecce ille, -a, -ud
(eccille, eccilla, eccillud)
Elaborado en base a los datos de Lapesa (1979)
Los demostrativos en español
Son determinantes cuando acompañan a un sustantivo y pronombres cuando lo reemplazan.
Se pueden definir tres tipos, aplicables a relaciones o posiciones espaciales o temporales:
•
Que indican proximidad con el hablante (este, esta, estos, estas) y en el caso de un
discurso el elemento más cercano;
•
Que indican lejanía respecto del emisor y en el caso también del receptor (aquel,
aquella, aquellos, aquellas);
•
Que indican una distancia intermedia (ese, esa, esos, esas)
3
Cuando el demostrativo está pospuesto puede considerarse que modifica al sustantivo o que actualiza el artículo (como si fuese
un determinante desdoblado).
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
3
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Desde el punto de vista semántica la categoría que presenta más problemas es esta última. La
descripción de Gómez Torrego (2003) indica que la distancia “referida” por este tipo de
demostrativos es “una distancia intermedia entre la cercanía y la lejanía del hablante y del oyente
tanto en el espacio como en el tiempo”4. La indicación parece bastante difícil de poner en términos
didácticos, aún más cuando se anota que “cuando la diferencia es temporal la decisión entre ese y
aquel es de tipo subjetivo”5.
Puntualicemos las posibles construcciones con demostrativos6 desde el punto de vista
semántica:
• Función demostrativa en sentido estricto, esto es con sentido espacial y con deixis pura o ad
oculos (“este trabajo”, “aquellas clases”);
• Función demostrativa con sentido temporal que debe tomar sus puntos de referencia a partir
de la situación comunicativa (“En aquellos tiempos”,”en estos días”);
• Función despectiva (“mira el niño este lo que dice”).
Además desde el punto de vista combinatorio los demostrativos pueden participar en:
• Construcción con posesivos pospuestos al sustantivo (esas cosas tuyas, estos libros vuestros);
• Construcción con indefinidos (estos otros libros, todas estas cosas, esa poca gracia, aquellos muchos
años).
Los demostrativos en italiano
Se trata de un sistema de posiciones que considera tres opciones: de cercanía a quien habla, de
cercanía a quien escucha y de lejanía. Como adjetivo está sometido a la flexión nominal de género
y numero:
singular
masculino
Questo
plural
femenino
Questa
masculino
Questi
femenino
Queste
4
Gómez Torrego (2003), pg. 240
Gómez Torrego (2003), pg. 241
6
Se excluyen de la descripción los valores demostrativos de otros pronombres o adjetivos como tal o tales que en muchos
contextos son considerados como consecutivos.
5
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
4
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Codesto
Quel
Codesta
Quella
Codesti
(Quelli)7
Codeste
Quelle
En la actualidad la forma intermedia –que indica cercanía a quien escucha- ha caído en desuso
y en su lugar se utiliza más habitualmente la forma de lejanía (“Quel tuo modo di essere” por
“Codesto tuo modo di essere”). Su utilización empieza a reducirse al dialecto toscano donde
también se halla en remisión tanto en la lengua hablada como en la escrita. Su uso fuera de la
Toscana se reduce al ámbito burocrático donde indica con efecto despersonalizante, la oficina de
la autoridad a la cual uno se dirige (“Mi dirigo a codesto ufficio...”).
En italiano la mayor parte de los adjetivos demostrativos pueden reemplazar el nombre sin
cambiar su forma gramatical. Hacen un caso separado los de cercanía al oyente cuando se refieren
a personas (costui, costei, costoro) pero, como ya se ha dicho, están en fuerte remisión fuera del
lenguaje administrativo.
Desde el punto de vista constructivo los demostrativos poseen en italiano las mismas
funciones que se habían presentado para el español: la determinación espacial, la determinación
temporal y la función despectiva.
El problema del contraste
Descriptos los dos sistemas en cuestión nos proponemos señalar las zonas de contraste
problemático que, como ya hemos dicho, no justificarán todos los errores que produce el alumno –
hemos señalado que el efecto de hipergeneralizaciòn, por ejemplo, también puede influir- pero
nos ayudarán a entender los aspectos que no debemos obviar en la formulación figurativa que nos
proponemos realizar.
Tanto el sistema español como el italiano conservan la matriz latina de tres formas de
demostrativo con sus respectivas flexiones de género y número:
Cerca del hablante
7
Este señor
Esta señora
Estos señores
Cerca del hablante
Questo signore
Questa signora
Questi signori
La forma que conserva la flexión regular no se utiliza como adjetivo sino como pronombre, se sustituye de norma con quei.
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
5
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Estas señoras
Lejos del hablante Ese
(a señor
vec(es cerca del oyente)
Esa señora
Esos señores
Esas señoras
Cerca del oyente
Lejos del hablante (y Aquel
a
señor
ec (es del oyente)
Aquella señora
Aquellos señores
Aquellas señoras
Queste signore
Codesto signore
Codesta signora
Codesti signori
Codeste signore
Lejos del hablante Quel signore
del oyente
Quella signora
Quei signori
Quelle signore
Se ha subrayado la línea intermedia porque es la que presenta el problema semántico que
causa los errores más resistentes. Pero podemos empezar comparando la cuestión más superficial
que es la formal: pocos problemas subsisten en las formas de cercanía y lejanía completas que se
encuentran en los extremos del cuadro (basta eliminar el sonido oclusivo inicial y aplicar el
sistema flexivo nominal). De aquí puede surgir sólo el ya mencionado problema de esto por este
que no sólo es bastante superficial, sino que puede sufrir un tratamiento de refuerzo cuando se
presentan los pronombres demostrativos. Las formas flexivas de codesto, en cambio, no se asocian
fonéticamente a ese ni a sus variantes.
Desde el punto de vista semántico el problema es que el italiano utiliza una referencia doble al
oyente y al hablante para elegir la forma intermedia. Aunque la forma se encuentre en fuerte
remisión el hablante entenderá la forma ese libro cuando el libro está en manos del oyente (lo cual
es un uso perfectamente aceptado en el español), pero no cuando el libro está sobre la mesa y
equidistante del hablante y del oyente.
Los adverbios de referencia espacial (aquí, ahí, allí) que suelen acompañar, tanto en español
como en italiano, la determinación demostrativa presentan en italiano un problema de
correspondencia que acentúa el fenómeno de simplificación hacia un sistema binario: existen qui y
lì con las variantes dialectales qua y là pero ningún adverbio para la posición intermedia. La
variación dialectal también se da en español con las formas acá y allá, muy usadas en el español
americano de países con fuerte inmigración italiana (en la norma rioplatense, por ejemplo), donde
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
6
Número 2
http://www.elenet.org/revista
sustituyen completamente el uso de las formas en –í en las formas habladas y conservan el doble
uso, a veces especializándolo8, en el registro escrito.
Imaginando una gramática operativa ¿contrastiva? para los demostrativos
A diferencia de lo que suponen los manuales, el error de formación del demostrativo en el
masculino singular es el más fácil de superar; como si en algún momento el alumno lo advirtiese
como cacofónico y se corrigiese. El error de asignación del significado es, en nuestra experiencia,
el más difícil de erradicar y lo prueba la gran cantidad de libros italianos mal traducidos.
Hasta ahora hemos revisado los sistemas gramaticales desde una óptica descriptiva. Al
alumno generalmente dicho conocimiento metalingüístico no le sirve para producir con más
competencia, como indican los estudios de lingüística aplicada efectuados por la escuela de Van
Patten durante los años noventa. En parte porque las descripciones son por sí mismas
desestructuradas y basadas en valores de un elemento gramatical.
Lo que parece fundamental, más allá del interés del profesor o del nativo de español, es que al
alumno le gustaría saber que significan los demostrativos y, si fuese posible, aprender una regla
que le permita decidir cuando utilizar una u otra forma porque queda claro que en estos casos se
puede sólo entender y no, por cierto, memorizar. Lo que importa, dicho en otras palabras, es que
podamos entender y presentar el problema de los demostrativos en una forma cognitiva – esto es
figurativa y representacional- que posea el contenido gramatical pero que no lo exprese a través
de tecnicismos lingüísticos. En este modo las formas que hemos presentado en los apartados
anteriores adquirirán un valor operacional mayor y servirán al objetivo que nos hemos propuesto.
Para encontrar el valor operacional de los demostrativos suponemos que existe un valor, un
significado, que la palabra conserva desde la formación de la palabra hasta su combinación en
frases y al interno del discurso; dicho significado debería contener todas las opciones posibles de
funcionamiento dentro del sistema lingüístico. La dificultad real está en encontrar ese valor y
parece más difícil encontrarlo cuanto mas disímiles son los efectos combinatorios de una forma
8
Fontanella (1996) sugiere que aquí denomina un espacio más estrecho de pertenencia del hablante mientras que acá se utiliza
para nombrar un espacio ligeramente más amplio. Tal anotación la realiza también el diccionario de la Crusca para la doble
variante del italiano.
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
7
Número 2
http://www.elenet.org/revista
dentro de la frase y del discurso. De todos modos, la utilidad didáctica no reside en formular un
valor sino en mostrar una lógica que pueda extenderse a un grupo de efectos lingüísticos a través
de una instrucción única.
Dos son los puntos sobre los cuales deberemos hacer hincapié en la presentación: uno, es el
factor de oposición del objeto demostrado respecto al hablante, y dos, el rol que juega en dicha
demostración la posición del hablante. En el primer punto se inserta la gramática tradicional del
español, mientras que en el segundo se pueden resolver los problemas de contraste con el italiano.
Presentando los demostrativos en clase
Realizaremos la programación didáctica ciñéndonos a las formas de determinación espacial y
temporal de los demostrativos. Dejaremos de lado, en este caso, la función despectiva y los
valores pronominales de los demostrativos. Nuestro grupo de alumnos está integrado por 15
estudiantes de español E/LE del primer año de Economía de la Universidad de Siena (Italia) que
ha elegido como tercera lengua (la segunda obligatoria es el inglés) el español. Los alumnos son
falsos principiantes de español porque han hecho dos años en el liceo.
Incluiremos en la fase de presentación del punto gramatical un esquema que permita
esclarecer desde el inicio la posición del oyente cuando se utilizan los demostrativos9. A partir de
la presentación general del tema y su fijación, realizaremos también ejercicios que refuercen el
conocimiento de uso de la forma intermedia de los demostrativos.
Por eso habíamos dicho que la gramática operacional podía enriquecerse con un elemento contrastivo. Se advierta
la diferencia respecto a las figuras de la gramática AAVV (2005) dibujadas por David Revilla.
9
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
8
Número 2
http://www.elenet.org/revista
- Secuencia de actividades para la presentación del tema gramatical
- ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
- Los adjetivos demostrativos tienen género y número para concordar con el sustantivo al que
se refieren:
Singular
Plural
Masculino
este señor
ese niño
aquel libro
estos señores
esos niños aquellos libros
femenino
esta señora
esa niña
aquella lapicera
Estas señoras esas niñas aquellas lapiceras
- Los demostrativos sirven para indicar una cosa en tres espacios diferentes:
Este indica que el objeto
está situado dentro del
espacio de la persona que
habla. El objeto puede
estar en contacto con el
cuerpo de quien habla o
simplemente cerca.
aquí
Estas flores
Ese indica que el objeto
está en un espacio
próximo al hablante pero
no en su espacio personal.
Este espacio puede ser el
del oyente o puede ser un
espacio próximo pero no
personal para los dos.
ahí
Esas flores
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
Aquel indica que el
objeto señalado se halla
en un espacio distante y
lejano respecto al
hablante y al oyente.
allí
Aquellas flores
9
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Lupe está muy contenta porque se va de vacaciones. Su mamá le pidió que le diga que es lo
que quiere poner en su maleta, pero como todavía es pequeña, sólo piensa en sus juguetes.
Completa lo que dice:
1. Me voy a llevar ............. oso,...............muñeca, ..................... patines y .................... maracas.
2. También quiero .............. pulsera, ............. pendientes............. collar, y ................. pinturas.
3. Y tienes que bajarme también ......................... moldecitos,................. balde, ...................... pala y
..................... banderitas de colores para hacer castillitos en la arena.
Humbert es un ilustrador de libros extranjero y no sabe los demostrativos, su novia que no
quiere corregirlo directamente, le contesta las frases con los demostrativos que corresponden para
que aprenda.
- Mira, Elena, la témpera que he elegido allí es más bonita que la que he elegido
aquí.
-Si, Humbert, ........................... témpera que has elegido es más bonita que
................... otra.
- A ver, tesoro, me parece que el pez que he dibujado aquí es demasiado grande
para que el oso de allí se lo coma.
- Claro, .....................pez es demasiado grande para ........................ oso.
- El pez de aquí tenía que ser una piraña ....
- Ay, no sé. Parece que ........................ pez es malo, pero no estoy segura de que
se parezca a una piraña.
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
10
Número 2
http://www.elenet.org/revista
- No veo los detalles...¿me pasarías las gafas que he dejado allí sobre el libro?
- ¡No veo porqué! Los dos estamos trabajando y .................. gafas están tan lejos
para mí como para ti, comodón!
José está enfermo y molesto porque tiene que guardar cama. Su papá, para entretenerlo,
le ha comprado un álbum para colorear la vestimenta de los jugadores que van a jugar como
representantes del “resto del mundo” contra su país.
Completa los espacios vacíos con los demostrativos correspondientes.
José: - Mami, ¿me traes ................ marcador verde y ..................... otro amarillo? Para el pantalón
de Donaldinho me basta ............. marcador negro que tengo aquí.
Mamá: - Te dije ya mil veces que no pintes con esos marcadores que ensucian todas las
sábanas, pinta con lápices de colores.
José: - Y entonces Mami ¿me das ......................... lápiz azul y también ..................... lápiz rojo
para la camiseta de Peckham?, total .................. pantalón, como es blanco, puedo dejarlo sin
pintar.
Mamá: Bueno, tesoro, ya terminaste ¿no?. Te pongo el partido en la tele...
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
11
Número 2
http://www.elenet.org/revista
José: No, mamá, me falta Higo ¿me alcanzas ................. lápiz verde que hay sobre mi escritorio?
Mamá (cogiendo el lápiz verde) Bueno, pero .............. color es el último y ahora te pongo el
partido.
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
12
Número 2
http://www.elenet.org/revista
La marquesa Fina Nidetobillo tiene que vestirse para ir a jugar al bridge y no sabe que
ponerse, leyendo la respuesta y mirando dónde está cada cosa descubrirás que sugerencia
le ha hecho Tomasa
a. Esta falda verde con esa camisa blanca y aquella
chaqueta roja.
b. Esa falda roja, con esa camisa banca y aquellos
pantalones negros.
c. Estos pantalones verdes, con esa camisa blanca y
aquella chaqueta roja.
¿Estás loca? ¡Yo no voy a
jugar al bridge vestida de
bandera italiana ni loca!
a. Esta falda roja con aquella blusa roja
b. Esa blusa roja con aquella falda roja
Ay, qué crees, ¿qué estoy
para toros?
a. Aquellos pantalones azules con esa camisa blanca
y aquella chaqueta roja.
b. Esa camisa blanca con aquellos pantalones azules
y esa chaqueta roja.
c. Estos pantalones azules y esta chaqueta roja con
aquella blusa blanca.
Mmm...
hace
también
bandera, pero es muy
french, así que voy a quedar
muy mona.... ¡me pongo
eso!
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
13
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Uso de los adjetivos demostrativos en ámbito temporal
Este, esta, estos, estas
Ese, esa, esos, esas
Aquel, aquella, aquellos,
aquellas
Estos adjetivos sirven para
referirse al presente o a un
pasado o
futuro
muy
cercanos a este presente
Estos adjetivos sirven para
referirse a un pasado o a un
futuro próximos, en un
tiempo que normalmente ha
sido
señalado
por
el
hablante.
.
Estos adjetivos sirven para a
un pasado o futuro muy
distantes o lejanos; en un
tiempo que normalmente ha
sido
señalado
por
el
hablante.
Este verano (de 2005)
Ese verano (del año pasado)
Aquel verano
Esta primavera fue muy fría (es
la de este año).
¿Te acuerdas que habíamos
quedado? Pero ese día se
enfermó mi madre y....
El 1965...en aquel año entré en
la escuela.
Estos días he tenido mucho
trabajo (es hoy y los días
inmediatamente anteriores)
Hace dos años cambié trabajo y
en ese verano conocí a Marta.
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
Aquellas tortas fritas de tu
abuela ¡eran de lo mejor!
14
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Atención: mientras queda claro que lo que señala este, esta,
estos, estas pertenece como hecho al tiempo en el que una
persona habla o escribe, usar adjetivos demostrativos de
proximidad o de lejanía responde muchas veces a una
exigencia subjetiva de esa persona que quiere posicionar un
hecho más o menos distante de su presente.
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
15
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Lee estas dos cartas
Estimada Alicia:
Su silencio me hace daño. Ayer estuve tres horas
bajo su balcón, usted salió a regar los geranios y ni
siquiera me miró.
¿Qué quedó de esas tardes de verano en las que
paseábamos juntos por el parque? ¿Y de esos días
en los que confiaba en estas manos humildes la
custodia de Nacho, que es como un hijo para
Usted?.
No comprendo esta actitud severa, ni la frialdad
de su mirada.
No hace mucho, en ese otoño dorado que tiene
Buenos Aires, usted se abrazó a mi haciéndome el
hombre más feliz del mundo.
Hoy que estoy sumido en este dolor de su
indiferencia, nada me consuela.
Responda a estas líneas y no deje morir mi ilusión.
La adora fervientemente,
Su Astrobaldo
Señor Asdrúbal Metejón:
No sé de donde le sale toda esta confianza que yo no
le he dado. Ni siquiera hemos sido presentados
formalmente, que yo sepa.
............... tardes de hace dos años a las que usted se
refiere contienen episodios de los que casi me he
olvidado. Sí me acuerdo que yo había llevado a mi
Nacho a hacer sus necesidades al Parque cuando yo
misma tuve un apuro, porque .......... mediodía
habíamos comido habas y tuve que dejarle el perro al
primero que encontré.
Y también me acuerdo de ............ otoño lluvioso del
año pasado en el que usted enredó la correa de mi
Nacho haciéndome trastabillar.
Le ruego a usted que no me importune más, que
estoy comprometida con el Sr. Garrón, el cadete de la
carnicería de la otra cuadra, que tiene muy mal
carácter.
A nunca más ver
Señorita Alicia Figueroa Alcorta y Tagle
- En la carta de Alicita faltan unos demostrativos ¿Cuáles crees que serían los más apropiados
a la intención de la carta y por qué? ¿Alguno de los tres posibles sería inapropiado?
En la cinta transportadora de las maletas en el aeropuerto hay dos Sansonitas iguales y los
dueños no le han puesto identificación....
Has tuya la historia: suponte que tú tomas la maleta de tu compañero y él la tuya ¿qué
dirías?
o Al señor de la oficina de maletas extraviadas
o Cuando en el hotel logras abrir las maletas y ver el contenido.
o A tu compañero al que ves con tu maleta, de lejos, mientras sube a un taxi.
Elige con tu compañero una situación y piensen en que dirían. Ganará la pareja que haya
16
María
Cecilia
Ainciburu – y
Doctorado
Nebrija
colocado
más
demostrativos
nos pueda
explicar por qué los ha puesto así.
Añotomar
académico
2004-2005
Pueden
apuntes
para recordar el diálogo.
ISSN: 1772-9955
Número 2
http://www.elenet.org/revista
- Justificación de las decisiones didácticas en la planificación
En la planificación de esta clase (1hora y 45 minutos) se ha elegido seguir una estructura de
clases deductiva porque los alumnos ya conocían el tema, pero continuaban a utilizar mal los
adjetivos demostrativos. Este problema resulta habitual con los falsos principiantes de lenguas
afines.
Se procedió a presentar nuevamente el tema gramatical a través de imágenes, indicando
también la posición del oyente. La secuencia se dividió en dos partes, primero la presentación de
los adjetivos demostrativos para la localización espacial y en un segundo momento para la
localización temporal. A cada presentación sigue una secuencia de actividades graduadas.
El input que se ofrece, en todos los casos, es un input elaborado y no simplificado. Se siguen en
este caso las indicaciones de Long (2004) que en sus últimas investigaciones sostiene la
conveniencia de utilizar input elaborado en la programación didáctica. Este tipo de reformulación
del input contradice los principios comunicativos que proponían el uso exclusivo de realia y que
trabajan con una forma de graduación muy paulatina del input general. La experiencia muestra
que en el caso de lenguas afines, en las que el alumno posee un nivel muy alto de comprensión
(pero bajo de corrección en la producción general), el uso de materiales simplificados suele ser
poco motivador. Se observará, entonces, que los enunciados de las presentaciones gramaticales y
de las actividades incluyen variedad de vocabulario y una cierta complejidad sintáctica. Los
últimos estudios de SLA demuestran que cuando el input es comprensible, una creciente
complejidad de procesamiento mejoran aspectos generales de la competencia lingüística e inducen
a un aprendizaje colateral (incidental acquisition) de léxico (Urano, 2004).
La secuencia de actividades sigue una forma de “fraccionamiento” de los puntos contenidos en
el input gramatical:
Actividad 1- Uso de todas las formas de adjetivo demostrativo presentadas en la ficha
gramatical. Objetivo: centrarse en la concordancia. Los fragmentos tienen sentido pero la
individuación de la forma correcta (cercanía, proximidad, lejanía) se realiza una sola vez por
párrafo.
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
17
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Actividad 2- Uso de las formas de adjetivo demostrativo como reemplazo de la construcción
adjetiva. Objetivo: hacer hincapié en el establecimiento de tres espacios significativos posibles con
sus respectivos adverbios. En todos los casos la concordancia resulta facilitada por el artículo en la
oración que funciona como preposición.
Actividad 3- Uso de las formas del masculino singular en contexto significativo. Objetivo:
reforzar la concordancia con las formas que ocasionan más problemas a los aprendientes italianos.
Actividad 4- Actividad de puro uso significativo. No se solicita la producción de formas de
adjetivo demostrativo. Objetivo: demostrar al alumno que las formas utilizadas indican
efectivamente cosas diferentes.
Actividad 5- Consideramos el uso temporal como una reaplicación de los conceptos ya
elaborados (ya dice Galileo que el hombre “no sabiendo medir el tiempo, mide sólo espacio”). No
volvemos a insistir sobre cercanía, proximidad y lejanía ni sobre concordancia. Objetivo: Que el
alumno fije su atención sobre el uso intencional de los adjetivos demostrativos.
Actividad 6- Se presenta una actividad de output como modo de cerrar una breve secuencia de
aprendizaje y posteriormente realizar una evaluación para ver si los contenidos presentados
pueden considerarse provisionalmente incorporados. Objetivo: unir producción y reflexión
metalingüística.
Bibliografìa utilizada
Arribas, Gabriela- Landone, Elena (2003): Dificultades del español para hablantes de italiano. Madrid, Sgel.
Castañeda, A. (2004): "Gramática e imágenes. Ejemplos para el caso del español", Mosaico, 14, págs. 7-11.
Castañeda, A. y Ortega, J. (2001): "Atención a la forma y gramática pedagógica: algunos criterios para el
metalenguaje de presentación de la oposición "imperfecto/indefinido" en el aula de español/LE", en Tendencias y
líneas de investigación en la adquisición de segundas lenguas, Estudios de Lingüística, Alicante, Universidad de
Alicante.
Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona, Ariel.
Lapesa, R. (1979): "Nominativo y caso oblicuo latinos como origen de demostrativos y artículos castellanos".Festschrift
K. Baldlinger. Tübingen, pp. 196-207.
Long, M. H. (2005). Problem solving and theory change in SLA. In Long, M. H., Problems in SLA. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Ruiz, J. P (1998): La enseñanza significativa del sistema verbal: un modelo operativo (Tesis Doctoral), en
http://formespa.rediris.es/biblioteca/index.html.
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
18
Número 2
http://www.elenet.org/revista
Ruiz, J. P (1999): "Normatividad y operatividad en la enseñanza de los aspectos formales: el casus belli de la
concordancia temporal", en Documentos de Español Actual, n° 1, Turku, Universidad de Turku (también en Revista
RedELE, n° 2, Ministerio de Educación y Ciencia, http://www.sgci.mec.es/redele/revista2/placido2.htm)
Sensini, Marcello (1997) La grammatica della lingua italiana Milano, Mondadori.
Urano, K. (2000). Lexical simplification and elaboration: Sentence comprehension and incidental vocabulary acquisition.
Unpublished master's thesis, University of Hawai'i at Manoa. Honolulu
VV.AA. (2005): Gramática Básica del Español, Madrid, Difusión.
VVAA (2005) NuevoGente Ed para italianos. Madrid Difusiòn-Logos Italia.
María Cecilia Ainciburu – Doctorado Nebrija
Año académico 2004-2005
ISSN: 1772-9955
19
Descargar