Sight Translation - Practice 34 Key to Original El C. Juez de primera instancia permitió que el inculpado exprese en actas las razones por las cuales no se presentó a declarar a pesar de haber recibido un auto de presentación expedido por el C. Juez que tiene conocimiento de la causa. The trial Judge allowed the defendant to state on the record the motives for failing to appear to testify despite the fact that he had received a subpoena issued by the Court hearing the case. El inculpado expresó lo siguiente: “Yo nunca recibí la orden judicial. A lo mejor mi vieja la recibió y la tiró. O a lo mejor la recibió mi chavo y no me la entregó. La verdad es que no recibí nada y creo que no debería ser sancionado por no presentarme. Le prometo Señor Juez que esto no va a suceder jamás. De ahora en más, yo seré la persona que recibirá la correspondencia en mi casa para evitar que algún escuincle me la tire a la basura. Permítame pedirle disculpas y le doy mi palabra que esto no sucederá.” The defendant stated the following: “I never received the court order. Perhaps my old lady received it and threw it away. Or perhaps my kid received it and did not give it to me. The truth of the matter is that I did not receive anything and I believe that I should not be punished for not appearing. I promise Judge that this will not ever happen again. From now on, I will be the one who will receive the mail at home to prevent that any brat throws it to the trash. I apologize and I give you my word that this will not happen.” El C. Juez decidió citar al inculpado y requerir la presentación de tres documentos adicionales para el 3 de mayo de 2010. The Judge decided to subpoena the defendant and to subpoena three additional documents for May 3rd, 2010.