Las dificultades que plantea la traducción de los tiempos verbales en español a otras lenguas que no son de origen latino como el árabe por ejemplo ADNAN KADHIM Universidad de Al al-Bayt, Jordania El sistema verbal español es un sistema muy complicado como en todas las lenguas de origen latino por tantos tiempos verbales, modos y conjugaciones. Tenemos por ejemplo: El presente de indicativo, el presente de subjuntivo, el imperativo, el futuro imperfecto, el futuro compuesto, el pretérito perfecto de indicativo, el pretérito perfecto de subjuntivo, el pretérito indefinido, el pretérito imperfecto de indicativo, el pretérito imperfecto de subjuntivo, el pluscuamperfecto de indicativo, el pluscuamperfecto de subjuntivo, el condicional simple y el condicional compuesto, …etc. lo que plantea muchas dificultades a la hora de traducir estos tiempos verbales a otras lenguas que tienen otro sistema verbal totalmente diferente como el árabe que sólo tiene el presente de indicativo, el presente de subjuntivo, el pasado simple y el imperativo, y el futuro se forma añadiendo la letra ( )سcomo prefijo o la palabra ( )سوفdelante del presente de indicativo, lo que plantea también muchas dificultades a la hora de traducir un texto del árabe al español de manera que necesitamos deducir el tiempo verbal adecuado en español a través del contexto, el tiempo de los hechos y las combinaciones verbales y lingüísticas. Podemos solucionar estos problemas utilizando algunas combinaciones verbales y expresiones lingüísticas que tiene la lengua árabe para conseguir una buena traducción de la mayoría de los tiempos verbales españoles pero no todos, y esto nos exige un profundo conocimiento lingüístico y mucha experiencia para conseguir una buena traducción. Intentamos en este trabajo explicar detalladamente cada uno de estos problemas y dar la solución adecuada y posible con los ejemplos.