Baixar este arquivo PDF - Universidade Federal de Santa Catarina

Anuncio
Tradução comentada do conto El Ángel, de Daniel Mayer
Marta Susana García
Mestranda - Universidade Federal de Santa Catarina
martasusanag3@gmail.com
Recebida em: 22/02/2014
Aceita em: 19/06/2014
Introdução do tradutor
Dados do autor
Daniel Mayer nasceu em La Plata, em 1950, província de Buenos Aires. Em
1977 teve que deixar a Argentina e veio morar no Brasil. Mais tarde, foi
obrigado a emigrar novamente, desta vez para Paris, onde estudou e obteve a
Licenciatura em Ciências Econômicas. Mais tarde seguiu para Genebra, na
Suíça, onde ficou durante dois anos no Instituto Universitário de Estudos para o
Desenvolvimento (IUED). Desde então atua na área de Saúde Pública, na
Fundação de Nant, no cantão de Vaud, onde assumiu a direção geral.
Mayer é autor de vários contos, entre eles: Muebles para armar, com o
qual participou do Prêmio Platero.1 Este foi escrito em homenagem a Julio
Cortázar, especificamente, dirigido ao romance de Cortázar 62 modelos para
armar. "El ángel", um dos seus últimos contos e objeto desse trabalho, ainda
não foi publicado. Também escreveu um romance intitulado De todos estos
años2 com o qual obteve o Prêmio Platero, mencionado anteriormente.
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
Fig. 1- Capa do romance De todos estos años, em francês com o título Puerto Final,
em 2002, pela editora Bernard Campiche.
Escreveu também poesias, como a publicada em Buenos Aires pela
editora Tsé-Tsé, 2005, com o título Caracola, com prefácio do escritor peruano
Américo Ferrari.3
A maior parte da obra de Mayer deste poeta rio-platense exilado na
Europa, não foi publicada em países de língua espanhola, nem de língua
portuguesa.
Mayer é um escritor que tem um estilo marcante, com pinceladas de
crueldade em alguns de seus contos, com um romantismo saudoso do passado
deixado às pressas. Trata-se de uma poesia marcada pela sombra e a
presença do exílio. No conto "El ángel", Mayer mostra suas habilidades de
contista, a evolução da trama até um final surpreendente e cruel.
A narrativa de Mayer segue um ritmo bem rápido e impetuoso. O
conteúdo está carregado de revolta e de impotência reveladas entre as linhas
do texto.
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
188
Sobre a tradução
Quanto à tradução, sentiu-se alguma dificuldade de decisão tradutória
com a expressão: “luz mala”, para o português.
Na enciclopédia on-line O Portal Informativo de Salta, na seção Mitos y
Leyendas, encontra-se um comentário muito interessante e esclarecedor sobre
este tema; como também no Diccionario de Mitos y Leyendas, na seção Ailen
Mulelo. Das duas fontes se extrai a ideia do fogo-fátuo, em espanhol fuego
fatuo. Fenômeno que possui uma explicação científica, e que possui nomes
populares como luz mala (espanhol) ou fogo tolo, fogo corredor ou fogo-fátuo
(português). Foi esta última expressão escolhida para esta tradução.
Respeitou-se a pontuação, perseguindo o ritmo do texto fonte, assim
como também os recursos gráficos e estilísticos utilizados pelo autor, como
maiúsculas após dois pontos, itálico, travessões, o título em minúscula − um
dos traços característicos do autor neste e em outros trabalhos– privilegiando
os estilo e escolhas do autor.
Daniel Mayer
el ángel
Tradução
o anjo
A su edad, le resultó baladí saber si lo Na
sua
idade,
pareceu-lhe
había realmente vivido; prefirió pensar insignificante saber se havia vivido de
que recordaba, lamentando que su verdade;
biógrafo no estuviera allí para tomar recordava,
notas...
biógrafo
preferiu
pensar
lamentando
não
que
que
seu
ali
para
estivesse
«Me alcanzó el paquete que se me registrar...
había caído de las manos. Tenía el «Entregou-me o pacote que havia
rostro como entalcado, cubierto por caído das minhas mãos. Seu rosto
un maquillaje blanco, espeso, que parecia estar cheio de talco, coberto
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
189
contenía algunos trocillos de paja por
uma
maquiagem
brillante: roja, turquesa o verde. Nos carregada,
que
continha
branca,
alguns
quedamos un instante los dos en pedacinhos de purpurina brilhante:
cuclillas,
sosteniendo
el
paquete, vermelha, turquesa ou verde. Ficamos
hasta que yo sentí mi rostro irse os dois ajoelhados por um instante,
deformando por una mueca de dolor: com o pacote nas mãos, até que senti
el muslo derecho me dolía en esa que meu rosto estava se deformando
posición. Luego sentí una mezcla de por uma careta de dor: a coxa direita
rabia y vergüenza, después, ―era lo doía naquela postura. Imediatamente
mismo―, ganas de ser mala, una senti
uma
mistura
de
raiva
e
necesidad irrefrenable de ser mala. vergonha, depois, ―era a mesma
Tiene cara de ángel de utilería, pensé coisa―, vontade de ser má, uma
en decirle y reírme con una de esas necessidade irresistível de ser má.
risitas histéricas que me salen a Tem rosto de anjo de encenação,
veces. Pero sólo atiné a recoger el pensei em lhe dizer e rir com um
paquete
de
escuchaba
una
preguntaba:
señora?.
toallitas
Era
supermercado,
voz
mientras desses risinhos histéricos que me
que
¿Puedo
un
ayudarla consegui
empleado
vestía
me escapam de vez em quando. Mas só
el
recolher
o
pacote
de
del lencinhos, enquanto uma voz me
típico perguntava: Posso ajudá-la, senhora?
guardapolvo verde con la tarjeta de Era um empregado do supermercado,
identificación colgando del cuello. No vestindo o típico uniforme verde com
gracias, respondí aún más molesta. o cartão de identificação pendurado
Tuve ganas de gritar que me dejaran no pescoço. Não, obrigada, respondi
en paz. Me levanté y arrojé el paquete ainda mais chateada. Tive vontade de
dentro del carrito. El ángel ya no gritar para me deixarem em paz.
estaba y el empleado después de Levantei-me e joguei o pacote no
haberse encogido de hombros siguió carrinho. O anjo já não estava, e o
rellenando estantes con latas. Sola empregado, após ter encolhido os
me sentí mejor. Compré cereales, ombros,
seguiu
enchendo
as
pastas, verduras, frutas. Tuve ganas prateleiras de latas. Sozinha, senti-me
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
190
de abandonar el carrito en cualquier melhor. Comprei cereais, massas,
parte, no me sentía bien. Entre el verduras, frutas. Tive vontade de
dolor de panza y el dolor en el muslo abandonar o carrinho em qualquer
que recomenzó cuando me agaché lugar, não estava me sentindo bem.
para recoger el paquete de servilletas, Com a dor de barriga e aquela dor na
me pareció que ya bastaba, que ya coxa, que retornou quando me abaixei
era demasiado, que toda la mala para
recolher
o
pacote
de
suerte del mundo se me había echado guardanapos, tive a sensação de que
encima. Estaba de pésimo humor. era suficiente, de que era demasiado,
Escuché que una voz de vendedor de que toda a desgraça do mundo
profesional invitaba a los clientes a havia desabado sobre mim. Estava de
acercarse
al
pabellón
de péssimo humor. Ouvi uma voz de
electrodomésticos e imaginé al ángel vendedor profissional convidando os
haciendo
funcionar
aspiradoras, clientes para que se aproximassem
lavarropas, licuadoras. Mientras hacía do setor dos eletrodomésticos, e
la cola frente a la caja lo vi al final de imaginei o anjo fazendo funcionar
un pasillo, en el pabellón de pájaros y aspiradores, máquinas de lavar roupa,
peces,
sentado
sobre
unos liquidificadores. Enquanto estava na
neumáticos rebajados, miraba una fila do caixa o vi no final do corredor,
pecera con peces de colores. Tenía la no setor dos pássaros e peixes,
misma
postura
de
una
célebre sentado em uns pneus murchos,
escultura de Rodin, pero con alas. olhava para um aquário com peixes
¿Por qué hay diez cajas registradoras coloridos. Estava na mesma posição
y sólo dos empleados trabajando? de uma famosa escultura de Rodin,
Esperé mi turno apoyándome sobre la mas com asas. Por que há dez caixas
pierna sana, la que no me dolía. A e somente dois empregados estão
medida que la empleada pasaba las trabalhando?
Esperei
minha
vez
etiquetas por el lector electrónico y apoiada na perna sã, a que não doía.
depositaba la mercadería sobre la Conforme a funcionária passava as
superficie de acero inoxidable, yo las etiquetas
pelo
iba distribuyendo en diferentes bolsas colocava
as
leitor
eletrônico
compras
sobre
e
a
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
191
plásticas...
El
ángel
había superfície de aço inoxidável, eu as ia
desaparecido, ya no estaba frente a la distribuindo em diferentes sacolas
pecera, en el fondo del pasillo. plásticas...
O
anjo
havia
Mientras pagaba o esperaba el vuelto desaparecido, já não estava diante do
lo busqué, me di cuenta que lo estaba aquário,
buscando
mientras
esperaba
no
procurei-o;
compacta luz amarilla del ascensor estava
supermercado.
Transferí
do
corredor.
el Enquanto pagava ou esperava o
vuelto. Sentí como si fuese lluvia la troco,
del
fundo
percebi
procurando
que
o
enquanto
las esperava o troco. Senti como se fosse
bolsas del carrito al baúl del coche y chuva aquela luz compacta e amarela
salí del estacionamiento a la calle, a do elevador do supermercado. Tirei
la luz del día que, aunque gris, era luz as sacolas do carrinho e as pus no
natural. Tuve que repetirme varias porta-malas
do
carro
e
saí
do
veces que era luz natural la luz gris estacionamento em direção à rua, à
del
día.
ensayando
sonriendo,
Lo
repetía
diferentes
haciendo
un
cantando, luz do dia que, mesmo cinza, era a luz
melodías, natural. Tive que repetir várias vezes
esfuerzo que a luz cinza do dia era a luz
increíble por sonreír, para dejar atrás, natural.
Repetia
en el estacionamiento, en cualquier ensaiando
isto
diferentes
cantando,
melodias,
parte, el mal humor que, ahora, me sorrindo, fazendo um esforço incrível
murmuraba: Llorá, llorá, ponete a para sorrir, para deixar para trás, no
llorar pobre desgraciada, te duele la estacionamento, em qualquer lugar, o
panza, te duele la pierna, tu carrera mau-humor que, agora, cochichavade bailarina está terminada, etcétera, me: Chora, chora, começa a chorar,
etcétera. Me dejaba decir todas esas infeliz; dói tua barriga, dói tua perna,
cosas y lloraba y reía al mismo tua
carreira
de
dançarina
está
tiempo. Estaba cansada y cuando acabada, etc., etc. Permitia que me
estoy cansada me siento infeliz, la fossem ditas todas essas coisas e
persona más infeliz del mundo. Sonó chorava e ria ao mesmo tempo.
el celular dentro de mi bolso y Estava cansada e quando estou
mientras lo buscaba con una mano cansada sinto-me infeliz, a pessoa
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
192
intentaba conducir con la otra. Era el mais infeliz do mundo. O celular tocou
coreógrafo,
un
admirador dentro da minha bolsa e, enquanto o
incondicional de Merce Cunningham, procurava com uma mão, tentava
dicho sea de paso... Mal, muy mal, le dirigir com a outra. Era o coreógrafo,
dije de entrada. No el dolor no es um admirador incondicional de Merce
nada comparado... No, no es culpa Cunningham, diga-se de passagem...
tuya —no me dejaba hablar—. Por Mal, muito mal, disse logo no começo.
favor me vas a hacer llorar. No, no Não, a dor não é nada que se
llorés vos, soy yo la que tiene ganas compare... Não, não é tua culpa – não
de llorar... ¿Qué hacen? ¿Cuál? ¿Yo me deixava falar-. Por favor, assim,
bailo eso? Ah sí, recuerdo... Ah ¿y você vai me fazer chorar. Não, não
qué
tal?
¡No
te
creo!
¡Noooo! chore, sou eu que estou com vontade
¿Cuándo me lo vas a mostrar? OK, de chorar... Que estão fazendo?
prometido, sí, sí. Besos. Introduje el Qual?
Eu
danço
isso?
Ah
sim,
celular dentro del bolso e intenté lembro... Ah, e aí? Não acredito em
concentrarme. El coche. El tráfico. El você! Nãaaaao! Quando é que você
semáforo. Aproveché que el semáforo vai me mostrar? OK, combinado, sim,
acababa de ponerse en rojo, me sim. Beijos. Coloquei o celular na
enjugué las lágrimas y me miré en el bolsa e tratei de me concentrar. O
espejo retrovisor, estaba fea pero carro.
O
trânsito.
O
semáforo.
sonriente. Una enorme sonrisa me Aproveitei que o semáforo estava
estiraba el rostro. La toma había sido vermelho, sequei minhas lágrimas e
extraordinaria, a pesar de que yo bajé me olhei no retrovisor, estava feia,
la escalera rodando y quizá gracias a mas sorridente. Um enorme sorriso
ello —les aclaro—, daba la impresión me puxava o rosto. A imagem havia
de que la llama bajaba del cielo. La sido extraordinária, embora eu tivesse
cámara
infrarroja
frontal
había descido a escada rodando e talvez
registrado la terrible caída, la otra, la devido a isso – esclareço-lhes -,
que había sido instalada en el techo, parecia que a chama descia do céu. A
también. Un montaje permitiría jugar câmera infravermelha frontal havia
con los dos planos. ¡Una verdadera registrado a terrível queda; a outra, a
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
193
luz mala!, había exclamado nuestro que tinha sido instalada no teto,
coreógrafo haciendo alusión a la também. Uma montagem permitiria
escena.
La
realización
idea
era
compleja:
cuerpos
estaban
pinturas
fosforescentes,
simple,
la brincar com os dois planos. Um
nuestros verdadeiro
pintados
pero,
Fogo-Fátuo!,
exclamou
con nosso coreógrafo se referindo à cena.
al A ideia era simples, a realização
principio y sin el precalentamiento, los complexa: nossos corpos estavam
cuerpos estaban fríos y las cámaras pintados com pinturas fosforescentes,
infrarrojas
captaban
apenas
y porém,
no
começo
deformaban más nuestras siluetas. aquecimento
prévio,
Con la música comenzaba la danza y estavam
frios
e
e
os
as
sem
o
corpos
câmeras
los cuerpos, poco a poco, refulgían, infravermelhas somente captavam e
se veía en la enorme pantalla el deformavam mais nossas silhuetas.
cambio debido a la aumentación de la Com a música começava a dança, e
coloración de los cuerpos captados os
corpos,
pouco
a
pouco,
por las cámaras infrarrojas. Como resplandeciam, via-se a mudança na
luces malas, como llamas bailando en enorme
tela
devido
às
câmeras
un campo santo. Los colores de los infravermelhas. Como fogos-fátuos,
cuerpos
calientes
parecían como
chamas dançando
em um
bocanadas de fuego golpeando la campo santo. As cores dos corpos
pantalla. Poco a poco, sin ningún quentes pareciam baforadas de fogo
ruido... Amanecía; y la luz del día batendo na tela. Pouco a pouco, sem
aclaraba una playa donde varios nenhum barulho... Amanhecia; e a luz
cuerpos humanos estaban enterrados do dia iluminava uma praia onde
a medias. Se veían brazos, cabezas, vários
corpos
humanos
estavam
piernas, emergiendo de la arena, enterrados pela metade. Era possível
como si el río los hubiera llevado ver
braços,
cabeças,
pernas,
hasta allí y la arena los hubiera emergindo da areia, como se o rio os
recubierto a medias.
tivesse levado até ali e a areia os
La mañana seguía siendo gris, pero tivesse coberto pela metade.
de un gris hermoso ahora y para mí. A manhã continuava cinza, porém
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
194
Mientras
manejaba
intentaba agora, para mim, uma cor cinza muito
concentrarme en la circulación sin linda. Enquanto dirigia, tentava me
poder evitar de imaginar la escena. concentrar no trânsito sem poder tirar
Era la segunda o la tercera, después da minha imaginação aquela cena.
del juego, donde unos seres deformes Era a segunda ou a terceira, depois
iban haciendo desaparecer a
mi do jogo onde uns seres deformes
amado, a mis amigos, a la gente que faziam desaparecer o meu amado,
yo había amado y que, uno a uno, meus amigos, as pessoas que eu
desaparecían en el interior de esos tinha amado e que, um a um,
seres
deformes
hasta
que
sólo desapareciam
no
interior
desses
quedaba yo. La escena era de una seres deformes até que ficava só eu.
violencia inusitada. Nos perseguían, A
cena
era
los atrapaban, desaparecían. Vista de inusitada.
de
uma
Éramos
violência
perseguidos,
frente, daba la impresión de un caos acossavam-nos,
desapareciam.
extraordinario. Vista desde arriba, con Olhando de frente, dava a impressão
la cámara fijada en el techo, mostraba de um caos extraordinário. Vista de
algo que los espectadores sentados cima, com a câmera fixada no teto,
en la sala no podían ver. Había mostrava
alguma
coisa
que
os
pintadas en el suelo unas bandas espectadores sentados na sala não
fluorescentes,
una
especie
de podiam ver. Havia, pintadas no chão,
laberinto por donde intentaban huir y umas
faixas
eran atrapados mis compañeros, una espécie
de
fluorescentes,
labirinto
por
uma
onde
especie de juego electrónico, de tentavam fugir e eram pegos meus
wargame. El montaje hecho con el companheiros,
um
tipo
de
jogo
plano frontal y el plano desde arriba eletrônico, de WarGame. A montagem
contribuían
a
crear
un
ambiente feita com o plano frontal e o plano de
extravagante, de juego o de pesadilla, cima
tanto
más
cuánto
qué,
contribuía
para
criar
um
los ambiente extravagante, de jogo ou de
espectadores, en la oscuridad de la pesadelo, tanto que os espectadores,
sala, no advertían rápidamente que na
obscuridade
da
sala,
não
era una película lo que estaban advertiam rapidamente que era um
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
195
viendo. La banda sonora, de muy alta filme o que estavam assistindo. A
calidad, inducía aún más en error.
faixa
sonora,
de
alta
qualidade,
En la oscuridad total los espectadores induzia ainda mais ao erro.
escuchaban
el
ruido
del
telón Na obscuridade total, os espectadores
descorriéndose, los pasos de los escutavam
o
barulho
da
cortina
bailarines marchando sobre las tablas descendo, os passos dos dançarinos
del
escenario:
pasos,
roces, andando sobre as tábuas do cenário:
respiraciones, la orquesta ensayando passos,
toques,
respirações,
a
notas sueltas y luego en las escenas orquestra ensaiando notas soltas e
más
fuertes
los
instrumentos depois, nas cenas mais fortes, os
musicales se convertían en gritos, instrumentos musicais convertiam-se
rugidos,
y
hasta
imitaban
a
la em gritos, rugidos e até imitavam
perfección la deglución de los seres perfeitamente a deglutição dos seres
deformes
fagocitando
a
mis deformes engolindo meus colegas.
compañeros. Una luz violenta se Uma luz violenta acendia-se no fundo
encendía en el fondo del escenario. do cenário. A tela havia desaparecido
La pantalla había desaparecido y mi e minha sombra ficava como gravada
sombra quedaba como estampada sobre o pano branco de fundo. O
sobre la tela blanca del fondo. El segundo movimento começava assim,
segundo movimiento comenzaba así, era uma luta entre a sombra preta e
era una lucha entre la sombra negra y eu, até que de repente a sombra
yo, hasta que de pronto la sombra se ficava imóvel e me dava a impressão
inmovilizaba y yo daba la impresión de nascer da sombra, de me tirar
de nacer de la sombra, de arrancarme dela, de me desdobrar. Quase sem
de ella, de desdoblarme. Casi sin perceber estava subindo no elevador
darme cuenta me encontré subiendo do prédio onde morava. Deixei as
en el ascensor del edificio donde sacolas na entrada do apartamento e
vivía. Dejé las bolsas a la entrada del fui correndo para o banheiro. Sentada
departamento y corrí al baño. Sentada no vaso olhei para minha coxa, o
en el inodoro me miré el muslo, el hematoma era grande e roxo, o
hematoma era grande y morado, el fisioterapeuta
aplicaria
umas
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
196
fisioterapeuta
me
aplicaría
unas compressas
e,
enquanto
as
compresas y mientras las compresas compressas faziam efeito, eu iria lhe
harían efecto le pediría que me hiciera pedir que fizesse umas massagens na
unos masajes en la nuca y la espalda, nuca e nas costas, depois iria ao
luego iría al teatro para ver la escena teatro para assistir a cena de que o
de la cual el coreógrafo acababa de coreógrafo tinha acabado de me falar.
hablarme.
Decidí
que
entraría Decidi
que
entraria
mancando,
rengueando, incluso si no me dolía inclusive se não me doesse, entraria
entraría
rengueando;
me
dejaría mancando,
deixar-me-ia
beijar,
abrazar, besar y pediría, después de abraçar e pediria, depois de ter
haber visto la toma, que fijáramos la assistido ao set, que marcássemos a
fecha para el acto tres, para la escena data para o terceiro ato, para a cena
del solo con la sombra, sentía la do solo com a sombra, sentia a
imperiosa necesidad de bailar esa imperiosa
escena lo más pronto posible.
necessidade de dançar
essa cena, o mais rápido possível.
Quince días más tarde el hematoma Quinze dias mais tarde, o hematoma
estaba completamente reabsorbido y estava completamente curado e pude
yo había podido compenetrarme aún me concentrar ainda mais no tema.
más con el tema. Había podido seguir Pude
continuar
comodamente
cómodamente instalada en una silla instalada em uma cadeira da sala o
de la sala la progresión del balet y, movimento do balé e, quando a
cuando la orquesta ensayó por la orquestra ensaiou pela primeira vez o
primera vez el tema de la sombra, del tema da sombra, do exílio – como
exilio —como más tarde lo bautizó el mais
tarde
foi
batizado
pelo
coreógrafo—. Yo cerré los ojos e coreógrafo -. Fechei os olhos e tentei
intenté imaginar cómo lo bailaría. imaginar como o dançaria. Nunca
Nunca antes mi cuerpo me pareció antes meu corpo pareceu-me mais
tan terrestre, tan hecho para las cosas terrestre, tão feito para as coisas
de aquí abajo; casi una alimaña. Esa daqui debaixo, quase um animal
noche, recordé muchos años más peçonhento. Essa noite, lembrei-me
tarde, soñé con el ángel. Soñé que al muitos anos mais tarde, sonhei com o
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
197
comenzar la danza el ángel estaba anjo. Sonhei que, na hora de começar
conmigo sobre la escena, al principio a dança, o anjo estava comigo na
pensé que era una broma bastante cena; no começo pensei que era uma
pesada de mis compañeros del balet piada de muito mau gosto de meus
o, quizá, otra locura del coreógrafo. colegas de balé ou, talvez, outra
Pero tenía tantas ganas de bailar que loucura do coreógrafo. Mas tinha
pensé hacer como si él no existiera, tanta vontade de dançar que pensei
como si yo no viera que el ángel fazer de conta que ele não existia,
estaba
allí.
La
música
había como se não o visse. A música havia
comenzado y subí al escenario. Uno a começado e subi no palco. Um a um,
uno los movimientos se encadenaban os
movimentos
encadeavam-se
fluidos y al mismo tiempo, creo, fluidos e ao mesmo tempo, acredito,
transmitían la dolorosa experiencia transmitiam a doida experiência do
del exilio. Un rápido “souvenir” de la exílio. Um rápido “souvenir” da luta
lucha contra los seres deformes y contra
os
monstruosos que fagocitaban a las monstruosos
seres
que
deformes
engoliam
e
as
personas que yo amaba. La playa pessoas que eu amava. A praia cheia
cubierta
de
cadáveres
a
medio de
cadáveres
enterrados
pela
enterrar. El desgarrador momento de metade. O doloroso momento de
soledad y duda, y la pregunta que solidão e dúvida, e a pergunta que
nunca tendría respuesta: ¿Por qué nunca teria resposta: Por que eles e
ellos y no yo…? Y luego el viaje, en não eu...? E depois a viagem, nesse
ese momento de gran fuerza, con dos momento tão forte, com dois ou três
o
tres
piruetas
y
movimientos giros
e
movimentos
bastante
bastantes exigentes, me di cuenta exigentes, percebi que dançava com
que bailaba con el ángel y que él me o anjo e que ele me segurava com
sostenía con manos seguras o me mãos seguras ou recebia-me após
recibía después de ese salto que más aquele salto que mais tarde foi
tarde fue comparado con otro salto de comparado
com
outro
salto
antología. Me había convertido en un antológico. Transformei-me em um
ser alado. Todo era fluido en el sueño ser com asas. Tudo fluía no sonho e o
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
198
y
el
ángel
me
transmitía
un anjo transmitia-me um sentimento de
sentimiento de seguridad que yo segurança que eu nunca antes tinha
nunca antes había experimentado. experimentado.
Foi
tão
Fue tan impresionante ese sueño que impressionante esse sonho que no
al otro día volví al supermercado, no dia seguinte voltei ao supermercado,
sabía qué iba a decirle o cómo iba a não sabia o que lhe diria ou como iria
decirle lo que había soñado, ni por lhe dizer o que havia sonhado, nem o
qué quería decírselo, las sensaciones motivo
do
desejo
de
falar,
as
habían sido tantas y tan gratas que sensações tinham sido tantas e tão
aún en la vigilia seguían impregnando agradáveis,
que
ainda
na
vigília
mis sentidos, sobre todo por la seguiam impregnando meus sentidos,
velocidad, la altura y el equilibrio que especialmente
pela
velocidade,
a
en ellas había logrado. Recorrí todos altura e o equilíbrio que nelas havia
los pabellones del supermercado, no obtido. Andei por todos os pavilhões
me hubiera extrañado que lo hubiesen do supermercado, não seria estranho
licenciado por falta de ventas. En un se tivesse sido mandado embora por
momento creí reconocer al empleado falta de vendas. Por um instante
que me propuso ayuda, pero no pensei ter reconhecido o empregado
estaba segura, todos vestían de la que me ofereceu ajuda, mas não tinha
misma manera y era imposible leer, a certeza, todos estavam vestidos da
cierta distancia, el cartelito con el mesma forma e era impossível ler, a
nombre colgando del cuello. Ni esos certa distância, o pequeno crachá
ni otros empleados del supermercado com o nome pendurado do pescoço.
pudieron decirme quién era o, mejor, Nem eles nem outros empregados do
dónde podía encontrar el ángel. No supermercado souberam me dizer
tardé en darme cuenta que algunos quem era, ou melhor, onde eu podia
me tomaban el pelo. Por ejemplo, uno encontrar o anjo. Não demorei a
de los empleados fue a buscar al jefe perceber que alguns estavam me
de la distribución que resultó ser una gozando.
Por
exemplo,
um
dos
mujer bastante grande y con cara de empregados foi falar com o gerente
mala. La mujer se acercó sola, es da distribuição, que era uma mulher
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
199
decir que el empleado estaba tentado corpulenta e mal-encarada. A mulher
de risa, se sostenía el vientre con las aproximou-se sozinha, ou seja, o
dos manos y desanduvo el camino funcionário estava rindo, segurando a
unos metros antes de llegar al lugar barriga com as mãos, e retrocedeu
donde yo los esperaba. La jefa con uns metros antes de chegar ao lugar
cara de mala me preguntó qué quería. onde eu os esperava. A gerente malCon dificultad volví a hacer la misma encarada
perguntou
o
que
eu
pregunta sobre el ángel, la jefa, que desejava. Com dificuldade, perguntei
seguramente no había creído ni una sobre o anjo novamente, a gerente,
sola palabra de lo que el empleado le que com certeza não havia acreditado
había contado, se quedó atónita al em nenhuma palavra do que o
escucharme preguntar por tan curioso funcionário havia-lhe contado, ficou
e insólito personaje. Me di cuenta que surpresa
quando
me
escutou
había ido modificando mi pregunta a perguntar por tão curioso e insólito
medida que descubría la hilaridad en personagem.
Percebi
que
eu
ia
los rostros de las personas que me mudando minha pergunta à medida
escuchaban. Pregunté, por última vez: que descobria a hilaridade no rosto
El señor ese... que estaba disfrazado das pessoas que me escutavam.
de ángel. Pero ya no recuerdo la Perguntei, pela última vez: Aquele
guarangada que me respondió la jefa moço...que estava fantasiado de anjo.
de la distribución, es más, a pesar de Mas não lembro mais a grosseria que
ser el supermercado más cercano a a gerente da distribuição respondeu,
mi domicilio y mientras me tocó vivir além
disso,
apesar
de
ser
o
en ese barrio y aún cuando volví al supermercado mais perto da minha
país después de una larga estadía en casa,
enquanto
tive
que
morar
Europa, nunca más he vuelto a poner naquele bairro e mesmo quando voltei
un pie allí. Porque reírse del ángel era ao
país,
depois
de
uma
longa
ya, sin que yo lo supiese aún, reírse permanência na Europa, nunca mais
del don.
coloquei os pés lá. Porque rir do anjo
Llegué tempranísimo al teatro, me já era, sem que eu mesma soubesse
cambié y comencé los ejercicios de ainda, rir do dom.
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
200
precalentamiento. Bastaba cerrar los Cheguei muito cedo ao teatro, troquei
ojos para sentirme sobre la escena, de roupa e comecei os exercícios de
escuchaba la música con una nitidez aquecimento. Era suficiente fechar os
y precisión increíble y bailaba, bailaba olhos
para
me
sentir
na
cena,
como nunca había bailado, bailaba escutava a música com uma nitidez e
con el ángel. Por eso, al subir la precisão incríveis e dançava, dançava
escalera y al verlo en el centro del como nunca havia dançado, dançava
escenario, no me sorprendí».
com o anjo. “Por isso, ao subir a
Había estado pensando en esas escada e vê-lo no centro do palco,
cosas durante la tarde, mientras que não fiquei surpresa».
en la habitación de la Clínica crecía Fiquei
pensando
nessas
coisas
en silencio una gigantesca flor de aquela tarde, enquanto no quarto da
algodón. Recordó una de las tantas Clínica
crescia
em
silêncio
uma
invitaciones a una recepción que el gigantesca flor de algodão. Lembrou
embajador de su país daba en honor um dos tantos convites para uma
de la Compañía Nacional que por allí recepção que o embaixador do país
andaba de gira. Le habían pedido que dava em homenagem à Companhia
diga algunas palabras a los jóvenes Nacional que estava em turnê por lá.
bailarines y con el tiempo había Foi
solicitado
aprendido a relacionar lo que acababa algumas
que
palavras
ela
dissesse
aos
jovens
de ver con alguna idea de Noverre, dançarinos, e com o tempo havia
todavía vigente, según ella, o la aprendido a relacionar o que acabava
defensa de Serge Linfar. Citaba a dos de ver com alguma ideia de Noverre,
o tres de sus maestros o contaba ainda vigente, segundo ela, ou a
alguna anécdota sobre alguno de los defesa de Serge Linfar. Mencionava
muchos y excelentes bailarines que dois ou três de seus mestres ou
acompañaron su carrera. Los años, contava alguma anedota sobre algum
los muchos años vividos y la fama dos muitos e excelentes dançarinos
que en ellos logró, le habían ido que acompanharam sua carreira. Os
dando cierta confianza de la cual anos, os muitos anos vividos e a fama
nunca abusó. Ese día habló, como que
neles
conseguiu,
haviam-lhe
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
201
hablan los artistas, del ángel o del brindado com certa confiança da qual
don. En algún momento irrumpieron nunca abusou. Esse dia falou, como
los aplausos y los vivas... Gracias, falam os artistas, do anjo ou do dom.
dijo más con la mirada que con la voz. Em algum momento irromperam os
Y
la
Diva
se
fue
despidiendo, aplausos e os vivas... Obrigada, falou
acercándose a la amplia escalera que mais com o olhar que com a voz. E a
bajaba hacia el porche de la Clínica Diva foi-se despedindo, aproximandodonde
la
esperaba
el
automóvil se da ampla escada que descia até a
blanco, el chofer, la puerta trasera entrada da Clínica onde o automóvel
abierta. Llegó hasta el borde de la branco a esperava, o motorista, a
escalera sintiendo el peso de las porta traseira aberta. Chegou até a
miradas mezclándose con cierta ley extremidade da escada sentindo o
bastante conocida y que ella no peso dos olhares se misturando com
tardaría en desafiar una vez más, certa lei bastante conhecida e que ela
como antes, como cuando bailaba. não demoraria em desafiar uma vez
Mecánicamente su mano buscó el mais,
como
pasamanos de mármol y vio que el quando
dançava.
ángel le extendía la suya; sonrió y mecânica,
delicadamente
apoyó
la
anteriormente,
sua
De
mão
como
maneira
procurou
o
mano corrimão de mármore e viu que o anjo
enguantada sobre la mano blanca del estendia-lhe
ángel, cerró los ojos y se lanzó delicadamente
a
sua;
sorriu
apoiou
a
e
mão
escaleras abajo penetrando el silencio enluvada sobre a mão branca do anjo,
que había invadido la mansión del fechou os olhos e lançou-se escada
embajador o el vestíbulo de la Clínica, abaixo furando o silêncio que havia
que para el caso daba lo mismo.
invadido a mansão do embaixador ou
o saguão da Clínica, que nesse caso
era a mesma coisa.
Referências
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
202
AURÉLIO. Dicionário Aurélio online. Disponível em:
<http://www.dicionariodoaurelio.com/>. Acesso em: 21 jan. 2014.
FERRÚ, Eduardo. El Cine –Distribuidora Digital. Américo Ferrari – Ginebra
junio 2006. Disponível em: <http://www.youtube.com/watch?v=Q0jl6aVW9bo>.
Acesso em: 22 jan. 2014.
EL PAÍS. La Luz Mala y otros fuegos horripilantes. Disponível em:
<http://viajes.elpais.com.uy/2013/09/05/la-luz-mala-y-los-fuegos-horripilantes/>.
Acesso em: 21 jan. 2014.
LEANDRO, Dyegho Lopes. Folclore Brasileiro. O Fogo-Fátuo. Disponível em:
<http://foclorebrasileiro.blogspot.com.br/2012/09/o-fogo-fatuo.html>. Acesso
em: 22 jan. 2014.
MAYER, Daniel. Caracolas. 1a ed. Buenos Aires, Argentina: Tsé-Tsé, 2005.
NAKAMURA, André Luiz. Festiva do folclore Olimpia-SP. Mitos e Lendas.
Disponível em:
<http://www.folcloreolimpia.com.br/index.php?abre=folclore=mitos-e-lendas>.
Acesso em: 22 jan. 2014.
NAYA, Equipo. Diccionario De Mitos y Leyendas. Ailen Mulelo. Disponível em:
<http://www.cuco.com.ar/ailen_mulelo.htm>. Acesso em: 20 jan. 2014.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española.
Disponível em: <http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae>. Acesso em: 20
jan. 2014.
ZAVALÍA, Carmen Ocaranza. La Luz Mala. Disponível em:
<http://www.folkloredelnorte.com.ar/leyendas/luzmala.htm>. Acesso em: 20 jan.
2014.
Notas
1
Prêmio criado em Genebra na seção espanhola da ONU, destinado a recompensar o melhor
conto em castelhano de um autor novel.
2
Obra editada na Suíça, traduzida ao francês pela escritora suíça Sylviane Rocha, publicada
pela editora Bernard Campiche, em 2002, com o título Puerto Final. Romance que teve um
grande sucesso e uma excelente recepção com resenhas e comentários nos principais jornais
da Suíça francesa, inclusive em Le Monde de Paris.
3
Poeta, tradutor, ensaísta, professor universitário na Universidade de Genebra, na Sorbonne
de Paris e na Universidade de San Marcos de Lima. Autor de poemas como: Tierra desterrada
(1980), Casa de naides (2000), Visitas del otro lado (2005). Traduziu autores como Trakl e
Novalis.
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014.
203
Descargar