Tradução comentada do conto El Ángel, de Daniel Mayer Marta Susana García Mestranda - Universidade Federal de Santa Catarina martasusanag3@gmail.com Recebida em: 22/02/2014 Aceita em: 19/06/2014 Introdução do tradutor Dados do autor Daniel Mayer nasceu em La Plata, em 1950, província de Buenos Aires. Em 1977 teve que deixar a Argentina e veio morar no Brasil. Mais tarde, foi obrigado a emigrar novamente, desta vez para Paris, onde estudou e obteve a Licenciatura em Ciências Econômicas. Mais tarde seguiu para Genebra, na Suíça, onde ficou durante dois anos no Instituto Universitário de Estudos para o Desenvolvimento (IUED). Desde então atua na área de Saúde Pública, na Fundação de Nant, no cantão de Vaud, onde assumiu a direção geral. Mayer é autor de vários contos, entre eles: Muebles para armar, com o qual participou do Prêmio Platero.1 Este foi escrito em homenagem a Julio Cortázar, especificamente, dirigido ao romance de Cortázar 62 modelos para armar. "El ángel", um dos seus últimos contos e objeto desse trabalho, ainda não foi publicado. Também escreveu um romance intitulado De todos estos años2 com o qual obteve o Prêmio Platero, mencionado anteriormente. In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. Fig. 1- Capa do romance De todos estos años, em francês com o título Puerto Final, em 2002, pela editora Bernard Campiche. Escreveu também poesias, como a publicada em Buenos Aires pela editora Tsé-Tsé, 2005, com o título Caracola, com prefácio do escritor peruano Américo Ferrari.3 A maior parte da obra de Mayer deste poeta rio-platense exilado na Europa, não foi publicada em países de língua espanhola, nem de língua portuguesa. Mayer é um escritor que tem um estilo marcante, com pinceladas de crueldade em alguns de seus contos, com um romantismo saudoso do passado deixado às pressas. Trata-se de uma poesia marcada pela sombra e a presença do exílio. No conto "El ángel", Mayer mostra suas habilidades de contista, a evolução da trama até um final surpreendente e cruel. A narrativa de Mayer segue um ritmo bem rápido e impetuoso. O conteúdo está carregado de revolta e de impotência reveladas entre as linhas do texto. In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 188 Sobre a tradução Quanto à tradução, sentiu-se alguma dificuldade de decisão tradutória com a expressão: “luz mala”, para o português. Na enciclopédia on-line O Portal Informativo de Salta, na seção Mitos y Leyendas, encontra-se um comentário muito interessante e esclarecedor sobre este tema; como também no Diccionario de Mitos y Leyendas, na seção Ailen Mulelo. Das duas fontes se extrai a ideia do fogo-fátuo, em espanhol fuego fatuo. Fenômeno que possui uma explicação científica, e que possui nomes populares como luz mala (espanhol) ou fogo tolo, fogo corredor ou fogo-fátuo (português). Foi esta última expressão escolhida para esta tradução. Respeitou-se a pontuação, perseguindo o ritmo do texto fonte, assim como também os recursos gráficos e estilísticos utilizados pelo autor, como maiúsculas após dois pontos, itálico, travessões, o título em minúscula − um dos traços característicos do autor neste e em outros trabalhos– privilegiando os estilo e escolhas do autor. Daniel Mayer el ángel Tradução o anjo A su edad, le resultó baladí saber si lo Na sua idade, pareceu-lhe había realmente vivido; prefirió pensar insignificante saber se havia vivido de que recordaba, lamentando que su verdade; biógrafo no estuviera allí para tomar recordava, notas... biógrafo preferiu pensar lamentando não que que seu ali para estivesse «Me alcanzó el paquete que se me registrar... había caído de las manos. Tenía el «Entregou-me o pacote que havia rostro como entalcado, cubierto por caído das minhas mãos. Seu rosto un maquillaje blanco, espeso, que parecia estar cheio de talco, coberto In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 189 contenía algunos trocillos de paja por uma maquiagem brillante: roja, turquesa o verde. Nos carregada, que continha branca, alguns quedamos un instante los dos en pedacinhos de purpurina brilhante: cuclillas, sosteniendo el paquete, vermelha, turquesa ou verde. Ficamos hasta que yo sentí mi rostro irse os dois ajoelhados por um instante, deformando por una mueca de dolor: com o pacote nas mãos, até que senti el muslo derecho me dolía en esa que meu rosto estava se deformando posición. Luego sentí una mezcla de por uma careta de dor: a coxa direita rabia y vergüenza, después, ―era lo doía naquela postura. Imediatamente mismo―, ganas de ser mala, una senti uma mistura de raiva e necesidad irrefrenable de ser mala. vergonha, depois, ―era a mesma Tiene cara de ángel de utilería, pensé coisa―, vontade de ser má, uma en decirle y reírme con una de esas necessidade irresistível de ser má. risitas histéricas que me salen a Tem rosto de anjo de encenação, veces. Pero sólo atiné a recoger el pensei em lhe dizer e rir com um paquete de escuchaba una preguntaba: señora?. toallitas Era supermercado, voz mientras desses risinhos histéricos que me que ¿Puedo un ayudarla consegui empleado vestía me escapam de vez em quando. Mas só el recolher o pacote de del lencinhos, enquanto uma voz me típico perguntava: Posso ajudá-la, senhora? guardapolvo verde con la tarjeta de Era um empregado do supermercado, identificación colgando del cuello. No vestindo o típico uniforme verde com gracias, respondí aún más molesta. o cartão de identificação pendurado Tuve ganas de gritar que me dejaran no pescoço. Não, obrigada, respondi en paz. Me levanté y arrojé el paquete ainda mais chateada. Tive vontade de dentro del carrito. El ángel ya no gritar para me deixarem em paz. estaba y el empleado después de Levantei-me e joguei o pacote no haberse encogido de hombros siguió carrinho. O anjo já não estava, e o rellenando estantes con latas. Sola empregado, após ter encolhido os me sentí mejor. Compré cereales, ombros, seguiu enchendo as pastas, verduras, frutas. Tuve ganas prateleiras de latas. Sozinha, senti-me In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 190 de abandonar el carrito en cualquier melhor. Comprei cereais, massas, parte, no me sentía bien. Entre el verduras, frutas. Tive vontade de dolor de panza y el dolor en el muslo abandonar o carrinho em qualquer que recomenzó cuando me agaché lugar, não estava me sentindo bem. para recoger el paquete de servilletas, Com a dor de barriga e aquela dor na me pareció que ya bastaba, que ya coxa, que retornou quando me abaixei era demasiado, que toda la mala para recolher o pacote de suerte del mundo se me había echado guardanapos, tive a sensação de que encima. Estaba de pésimo humor. era suficiente, de que era demasiado, Escuché que una voz de vendedor de que toda a desgraça do mundo profesional invitaba a los clientes a havia desabado sobre mim. Estava de acercarse al pabellón de péssimo humor. Ouvi uma voz de electrodomésticos e imaginé al ángel vendedor profissional convidando os haciendo funcionar aspiradoras, clientes para que se aproximassem lavarropas, licuadoras. Mientras hacía do setor dos eletrodomésticos, e la cola frente a la caja lo vi al final de imaginei o anjo fazendo funcionar un pasillo, en el pabellón de pájaros y aspiradores, máquinas de lavar roupa, peces, sentado sobre unos liquidificadores. Enquanto estava na neumáticos rebajados, miraba una fila do caixa o vi no final do corredor, pecera con peces de colores. Tenía la no setor dos pássaros e peixes, misma postura de una célebre sentado em uns pneus murchos, escultura de Rodin, pero con alas. olhava para um aquário com peixes ¿Por qué hay diez cajas registradoras coloridos. Estava na mesma posição y sólo dos empleados trabajando? de uma famosa escultura de Rodin, Esperé mi turno apoyándome sobre la mas com asas. Por que há dez caixas pierna sana, la que no me dolía. A e somente dois empregados estão medida que la empleada pasaba las trabalhando? Esperei minha vez etiquetas por el lector electrónico y apoiada na perna sã, a que não doía. depositaba la mercadería sobre la Conforme a funcionária passava as superficie de acero inoxidable, yo las etiquetas pelo iba distribuyendo en diferentes bolsas colocava as leitor eletrônico compras sobre e a In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 191 plásticas... El ángel había superfície de aço inoxidável, eu as ia desaparecido, ya no estaba frente a la distribuindo em diferentes sacolas pecera, en el fondo del pasillo. plásticas... O anjo havia Mientras pagaba o esperaba el vuelto desaparecido, já não estava diante do lo busqué, me di cuenta que lo estaba aquário, buscando mientras esperaba no procurei-o; compacta luz amarilla del ascensor estava supermercado. Transferí do corredor. el Enquanto pagava ou esperava o vuelto. Sentí como si fuese lluvia la troco, del fundo percebi procurando que o enquanto las esperava o troco. Senti como se fosse bolsas del carrito al baúl del coche y chuva aquela luz compacta e amarela salí del estacionamiento a la calle, a do elevador do supermercado. Tirei la luz del día que, aunque gris, era luz as sacolas do carrinho e as pus no natural. Tuve que repetirme varias porta-malas do carro e saí do veces que era luz natural la luz gris estacionamento em direção à rua, à del día. ensayando sonriendo, Lo repetía diferentes haciendo un cantando, luz do dia que, mesmo cinza, era a luz melodías, natural. Tive que repetir várias vezes esfuerzo que a luz cinza do dia era a luz increíble por sonreír, para dejar atrás, natural. Repetia en el estacionamiento, en cualquier ensaiando isto diferentes cantando, melodias, parte, el mal humor que, ahora, me sorrindo, fazendo um esforço incrível murmuraba: Llorá, llorá, ponete a para sorrir, para deixar para trás, no llorar pobre desgraciada, te duele la estacionamento, em qualquer lugar, o panza, te duele la pierna, tu carrera mau-humor que, agora, cochichavade bailarina está terminada, etcétera, me: Chora, chora, começa a chorar, etcétera. Me dejaba decir todas esas infeliz; dói tua barriga, dói tua perna, cosas y lloraba y reía al mismo tua carreira de dançarina está tiempo. Estaba cansada y cuando acabada, etc., etc. Permitia que me estoy cansada me siento infeliz, la fossem ditas todas essas coisas e persona más infeliz del mundo. Sonó chorava e ria ao mesmo tempo. el celular dentro de mi bolso y Estava cansada e quando estou mientras lo buscaba con una mano cansada sinto-me infeliz, a pessoa In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 192 intentaba conducir con la otra. Era el mais infeliz do mundo. O celular tocou coreógrafo, un admirador dentro da minha bolsa e, enquanto o incondicional de Merce Cunningham, procurava com uma mão, tentava dicho sea de paso... Mal, muy mal, le dirigir com a outra. Era o coreógrafo, dije de entrada. No el dolor no es um admirador incondicional de Merce nada comparado... No, no es culpa Cunningham, diga-se de passagem... tuya —no me dejaba hablar—. Por Mal, muito mal, disse logo no começo. favor me vas a hacer llorar. No, no Não, a dor não é nada que se llorés vos, soy yo la que tiene ganas compare... Não, não é tua culpa – não de llorar... ¿Qué hacen? ¿Cuál? ¿Yo me deixava falar-. Por favor, assim, bailo eso? Ah sí, recuerdo... Ah ¿y você vai me fazer chorar. Não, não qué tal? ¡No te creo! ¡Noooo! chore, sou eu que estou com vontade ¿Cuándo me lo vas a mostrar? OK, de chorar... Que estão fazendo? prometido, sí, sí. Besos. Introduje el Qual? Eu danço isso? Ah sim, celular dentro del bolso e intenté lembro... Ah, e aí? Não acredito em concentrarme. El coche. El tráfico. El você! Nãaaaao! Quando é que você semáforo. Aproveché que el semáforo vai me mostrar? OK, combinado, sim, acababa de ponerse en rojo, me sim. Beijos. Coloquei o celular na enjugué las lágrimas y me miré en el bolsa e tratei de me concentrar. O espejo retrovisor, estaba fea pero carro. O trânsito. O semáforo. sonriente. Una enorme sonrisa me Aproveitei que o semáforo estava estiraba el rostro. La toma había sido vermelho, sequei minhas lágrimas e extraordinaria, a pesar de que yo bajé me olhei no retrovisor, estava feia, la escalera rodando y quizá gracias a mas sorridente. Um enorme sorriso ello —les aclaro—, daba la impresión me puxava o rosto. A imagem havia de que la llama bajaba del cielo. La sido extraordinária, embora eu tivesse cámara infrarroja frontal había descido a escada rodando e talvez registrado la terrible caída, la otra, la devido a isso – esclareço-lhes -, que había sido instalada en el techo, parecia que a chama descia do céu. A también. Un montaje permitiría jugar câmera infravermelha frontal havia con los dos planos. ¡Una verdadera registrado a terrível queda; a outra, a In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 193 luz mala!, había exclamado nuestro que tinha sido instalada no teto, coreógrafo haciendo alusión a la também. Uma montagem permitiria escena. La realización idea era compleja: cuerpos estaban pinturas fosforescentes, simple, la brincar com os dois planos. Um nuestros verdadeiro pintados pero, Fogo-Fátuo!, exclamou con nosso coreógrafo se referindo à cena. al A ideia era simples, a realização principio y sin el precalentamiento, los complexa: nossos corpos estavam cuerpos estaban fríos y las cámaras pintados com pinturas fosforescentes, infrarrojas captaban apenas y porém, no começo deformaban más nuestras siluetas. aquecimento prévio, Con la música comenzaba la danza y estavam frios e e os as sem o corpos câmeras los cuerpos, poco a poco, refulgían, infravermelhas somente captavam e se veía en la enorme pantalla el deformavam mais nossas silhuetas. cambio debido a la aumentación de la Com a música começava a dança, e coloración de los cuerpos captados os corpos, pouco a pouco, por las cámaras infrarrojas. Como resplandeciam, via-se a mudança na luces malas, como llamas bailando en enorme tela devido às câmeras un campo santo. Los colores de los infravermelhas. Como fogos-fátuos, cuerpos calientes parecían como chamas dançando em um bocanadas de fuego golpeando la campo santo. As cores dos corpos pantalla. Poco a poco, sin ningún quentes pareciam baforadas de fogo ruido... Amanecía; y la luz del día batendo na tela. Pouco a pouco, sem aclaraba una playa donde varios nenhum barulho... Amanhecia; e a luz cuerpos humanos estaban enterrados do dia iluminava uma praia onde a medias. Se veían brazos, cabezas, vários corpos humanos estavam piernas, emergiendo de la arena, enterrados pela metade. Era possível como si el río los hubiera llevado ver braços, cabeças, pernas, hasta allí y la arena los hubiera emergindo da areia, como se o rio os recubierto a medias. tivesse levado até ali e a areia os La mañana seguía siendo gris, pero tivesse coberto pela metade. de un gris hermoso ahora y para mí. A manhã continuava cinza, porém In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 194 Mientras manejaba intentaba agora, para mim, uma cor cinza muito concentrarme en la circulación sin linda. Enquanto dirigia, tentava me poder evitar de imaginar la escena. concentrar no trânsito sem poder tirar Era la segunda o la tercera, después da minha imaginação aquela cena. del juego, donde unos seres deformes Era a segunda ou a terceira, depois iban haciendo desaparecer a mi do jogo onde uns seres deformes amado, a mis amigos, a la gente que faziam desaparecer o meu amado, yo había amado y que, uno a uno, meus amigos, as pessoas que eu desaparecían en el interior de esos tinha amado e que, um a um, seres deformes hasta que sólo desapareciam no interior desses quedaba yo. La escena era de una seres deformes até que ficava só eu. violencia inusitada. Nos perseguían, A cena era los atrapaban, desaparecían. Vista de inusitada. de uma Éramos violência perseguidos, frente, daba la impresión de un caos acossavam-nos, desapareciam. extraordinario. Vista desde arriba, con Olhando de frente, dava a impressão la cámara fijada en el techo, mostraba de um caos extraordinário. Vista de algo que los espectadores sentados cima, com a câmera fixada no teto, en la sala no podían ver. Había mostrava alguma coisa que os pintadas en el suelo unas bandas espectadores sentados na sala não fluorescentes, una especie de podiam ver. Havia, pintadas no chão, laberinto por donde intentaban huir y umas faixas eran atrapados mis compañeros, una espécie de fluorescentes, labirinto por uma onde especie de juego electrónico, de tentavam fugir e eram pegos meus wargame. El montaje hecho con el companheiros, um tipo de jogo plano frontal y el plano desde arriba eletrônico, de WarGame. A montagem contribuían a crear un ambiente feita com o plano frontal e o plano de extravagante, de juego o de pesadilla, cima tanto más cuánto qué, contribuía para criar um los ambiente extravagante, de jogo ou de espectadores, en la oscuridad de la pesadelo, tanto que os espectadores, sala, no advertían rápidamente que na obscuridade da sala, não era una película lo que estaban advertiam rapidamente que era um In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 195 viendo. La banda sonora, de muy alta filme o que estavam assistindo. A calidad, inducía aún más en error. faixa sonora, de alta qualidade, En la oscuridad total los espectadores induzia ainda mais ao erro. escuchaban el ruido del telón Na obscuridade total, os espectadores descorriéndose, los pasos de los escutavam o barulho da cortina bailarines marchando sobre las tablas descendo, os passos dos dançarinos del escenario: pasos, roces, andando sobre as tábuas do cenário: respiraciones, la orquesta ensayando passos, toques, respirações, a notas sueltas y luego en las escenas orquestra ensaiando notas soltas e más fuertes los instrumentos depois, nas cenas mais fortes, os musicales se convertían en gritos, instrumentos musicais convertiam-se rugidos, y hasta imitaban a la em gritos, rugidos e até imitavam perfección la deglución de los seres perfeitamente a deglutição dos seres deformes fagocitando a mis deformes engolindo meus colegas. compañeros. Una luz violenta se Uma luz violenta acendia-se no fundo encendía en el fondo del escenario. do cenário. A tela havia desaparecido La pantalla había desaparecido y mi e minha sombra ficava como gravada sombra quedaba como estampada sobre o pano branco de fundo. O sobre la tela blanca del fondo. El segundo movimento começava assim, segundo movimiento comenzaba así, era uma luta entre a sombra preta e era una lucha entre la sombra negra y eu, até que de repente a sombra yo, hasta que de pronto la sombra se ficava imóvel e me dava a impressão inmovilizaba y yo daba la impresión de nascer da sombra, de me tirar de nacer de la sombra, de arrancarme dela, de me desdobrar. Quase sem de ella, de desdoblarme. Casi sin perceber estava subindo no elevador darme cuenta me encontré subiendo do prédio onde morava. Deixei as en el ascensor del edificio donde sacolas na entrada do apartamento e vivía. Dejé las bolsas a la entrada del fui correndo para o banheiro. Sentada departamento y corrí al baño. Sentada no vaso olhei para minha coxa, o en el inodoro me miré el muslo, el hematoma era grande e roxo, o hematoma era grande y morado, el fisioterapeuta aplicaria umas In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 196 fisioterapeuta me aplicaría unas compressas e, enquanto as compresas y mientras las compresas compressas faziam efeito, eu iria lhe harían efecto le pediría que me hiciera pedir que fizesse umas massagens na unos masajes en la nuca y la espalda, nuca e nas costas, depois iria ao luego iría al teatro para ver la escena teatro para assistir a cena de que o de la cual el coreógrafo acababa de coreógrafo tinha acabado de me falar. hablarme. Decidí que entraría Decidi que entraria mancando, rengueando, incluso si no me dolía inclusive se não me doesse, entraria entraría rengueando; me dejaría mancando, deixar-me-ia beijar, abrazar, besar y pediría, después de abraçar e pediria, depois de ter haber visto la toma, que fijáramos la assistido ao set, que marcássemos a fecha para el acto tres, para la escena data para o terceiro ato, para a cena del solo con la sombra, sentía la do solo com a sombra, sentia a imperiosa necesidad de bailar esa imperiosa escena lo más pronto posible. necessidade de dançar essa cena, o mais rápido possível. Quince días más tarde el hematoma Quinze dias mais tarde, o hematoma estaba completamente reabsorbido y estava completamente curado e pude yo había podido compenetrarme aún me concentrar ainda mais no tema. más con el tema. Había podido seguir Pude continuar comodamente cómodamente instalada en una silla instalada em uma cadeira da sala o de la sala la progresión del balet y, movimento do balé e, quando a cuando la orquesta ensayó por la orquestra ensaiou pela primeira vez o primera vez el tema de la sombra, del tema da sombra, do exílio – como exilio —como más tarde lo bautizó el mais tarde foi batizado pelo coreógrafo—. Yo cerré los ojos e coreógrafo -. Fechei os olhos e tentei intenté imaginar cómo lo bailaría. imaginar como o dançaria. Nunca Nunca antes mi cuerpo me pareció antes meu corpo pareceu-me mais tan terrestre, tan hecho para las cosas terrestre, tão feito para as coisas de aquí abajo; casi una alimaña. Esa daqui debaixo, quase um animal noche, recordé muchos años más peçonhento. Essa noite, lembrei-me tarde, soñé con el ángel. Soñé que al muitos anos mais tarde, sonhei com o In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 197 comenzar la danza el ángel estaba anjo. Sonhei que, na hora de começar conmigo sobre la escena, al principio a dança, o anjo estava comigo na pensé que era una broma bastante cena; no começo pensei que era uma pesada de mis compañeros del balet piada de muito mau gosto de meus o, quizá, otra locura del coreógrafo. colegas de balé ou, talvez, outra Pero tenía tantas ganas de bailar que loucura do coreógrafo. Mas tinha pensé hacer como si él no existiera, tanta vontade de dançar que pensei como si yo no viera que el ángel fazer de conta que ele não existia, estaba allí. La música había como se não o visse. A música havia comenzado y subí al escenario. Uno a começado e subi no palco. Um a um, uno los movimientos se encadenaban os movimentos encadeavam-se fluidos y al mismo tiempo, creo, fluidos e ao mesmo tempo, acredito, transmitían la dolorosa experiencia transmitiam a doida experiência do del exilio. Un rápido “souvenir” de la exílio. Um rápido “souvenir” da luta lucha contra los seres deformes y contra os monstruosos que fagocitaban a las monstruosos seres que deformes engoliam e as personas que yo amaba. La playa pessoas que eu amava. A praia cheia cubierta de cadáveres a medio de cadáveres enterrados pela enterrar. El desgarrador momento de metade. O doloroso momento de soledad y duda, y la pregunta que solidão e dúvida, e a pergunta que nunca tendría respuesta: ¿Por qué nunca teria resposta: Por que eles e ellos y no yo…? Y luego el viaje, en não eu...? E depois a viagem, nesse ese momento de gran fuerza, con dos momento tão forte, com dois ou três o tres piruetas y movimientos giros e movimentos bastante bastantes exigentes, me di cuenta exigentes, percebi que dançava com que bailaba con el ángel y que él me o anjo e que ele me segurava com sostenía con manos seguras o me mãos seguras ou recebia-me após recibía después de ese salto que más aquele salto que mais tarde foi tarde fue comparado con otro salto de comparado com outro salto antología. Me había convertido en un antológico. Transformei-me em um ser alado. Todo era fluido en el sueño ser com asas. Tudo fluía no sonho e o In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 198 y el ángel me transmitía un anjo transmitia-me um sentimento de sentimiento de seguridad que yo segurança que eu nunca antes tinha nunca antes había experimentado. experimentado. Foi tão Fue tan impresionante ese sueño que impressionante esse sonho que no al otro día volví al supermercado, no dia seguinte voltei ao supermercado, sabía qué iba a decirle o cómo iba a não sabia o que lhe diria ou como iria decirle lo que había soñado, ni por lhe dizer o que havia sonhado, nem o qué quería decírselo, las sensaciones motivo do desejo de falar, as habían sido tantas y tan gratas que sensações tinham sido tantas e tão aún en la vigilia seguían impregnando agradáveis, que ainda na vigília mis sentidos, sobre todo por la seguiam impregnando meus sentidos, velocidad, la altura y el equilibrio que especialmente pela velocidade, a en ellas había logrado. Recorrí todos altura e o equilíbrio que nelas havia los pabellones del supermercado, no obtido. Andei por todos os pavilhões me hubiera extrañado que lo hubiesen do supermercado, não seria estranho licenciado por falta de ventas. En un se tivesse sido mandado embora por momento creí reconocer al empleado falta de vendas. Por um instante que me propuso ayuda, pero no pensei ter reconhecido o empregado estaba segura, todos vestían de la que me ofereceu ajuda, mas não tinha misma manera y era imposible leer, a certeza, todos estavam vestidos da cierta distancia, el cartelito con el mesma forma e era impossível ler, a nombre colgando del cuello. Ni esos certa distância, o pequeno crachá ni otros empleados del supermercado com o nome pendurado do pescoço. pudieron decirme quién era o, mejor, Nem eles nem outros empregados do dónde podía encontrar el ángel. No supermercado souberam me dizer tardé en darme cuenta que algunos quem era, ou melhor, onde eu podia me tomaban el pelo. Por ejemplo, uno encontrar o anjo. Não demorei a de los empleados fue a buscar al jefe perceber que alguns estavam me de la distribución que resultó ser una gozando. Por exemplo, um dos mujer bastante grande y con cara de empregados foi falar com o gerente mala. La mujer se acercó sola, es da distribuição, que era uma mulher In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 199 decir que el empleado estaba tentado corpulenta e mal-encarada. A mulher de risa, se sostenía el vientre con las aproximou-se sozinha, ou seja, o dos manos y desanduvo el camino funcionário estava rindo, segurando a unos metros antes de llegar al lugar barriga com as mãos, e retrocedeu donde yo los esperaba. La jefa con uns metros antes de chegar ao lugar cara de mala me preguntó qué quería. onde eu os esperava. A gerente malCon dificultad volví a hacer la misma encarada perguntou o que eu pregunta sobre el ángel, la jefa, que desejava. Com dificuldade, perguntei seguramente no había creído ni una sobre o anjo novamente, a gerente, sola palabra de lo que el empleado le que com certeza não havia acreditado había contado, se quedó atónita al em nenhuma palavra do que o escucharme preguntar por tan curioso funcionário havia-lhe contado, ficou e insólito personaje. Me di cuenta que surpresa quando me escutou había ido modificando mi pregunta a perguntar por tão curioso e insólito medida que descubría la hilaridad en personagem. Percebi que eu ia los rostros de las personas que me mudando minha pergunta à medida escuchaban. Pregunté, por última vez: que descobria a hilaridade no rosto El señor ese... que estaba disfrazado das pessoas que me escutavam. de ángel. Pero ya no recuerdo la Perguntei, pela última vez: Aquele guarangada que me respondió la jefa moço...que estava fantasiado de anjo. de la distribución, es más, a pesar de Mas não lembro mais a grosseria que ser el supermercado más cercano a a gerente da distribuição respondeu, mi domicilio y mientras me tocó vivir além disso, apesar de ser o en ese barrio y aún cuando volví al supermercado mais perto da minha país después de una larga estadía en casa, enquanto tive que morar Europa, nunca más he vuelto a poner naquele bairro e mesmo quando voltei un pie allí. Porque reírse del ángel era ao país, depois de uma longa ya, sin que yo lo supiese aún, reírse permanência na Europa, nunca mais del don. coloquei os pés lá. Porque rir do anjo Llegué tempranísimo al teatro, me já era, sem que eu mesma soubesse cambié y comencé los ejercicios de ainda, rir do dom. In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 200 precalentamiento. Bastaba cerrar los Cheguei muito cedo ao teatro, troquei ojos para sentirme sobre la escena, de roupa e comecei os exercícios de escuchaba la música con una nitidez aquecimento. Era suficiente fechar os y precisión increíble y bailaba, bailaba olhos para me sentir na cena, como nunca había bailado, bailaba escutava a música com uma nitidez e con el ángel. Por eso, al subir la precisão incríveis e dançava, dançava escalera y al verlo en el centro del como nunca havia dançado, dançava escenario, no me sorprendí». com o anjo. “Por isso, ao subir a Había estado pensando en esas escada e vê-lo no centro do palco, cosas durante la tarde, mientras que não fiquei surpresa». en la habitación de la Clínica crecía Fiquei pensando nessas coisas en silencio una gigantesca flor de aquela tarde, enquanto no quarto da algodón. Recordó una de las tantas Clínica crescia em silêncio uma invitaciones a una recepción que el gigantesca flor de algodão. Lembrou embajador de su país daba en honor um dos tantos convites para uma de la Compañía Nacional que por allí recepção que o embaixador do país andaba de gira. Le habían pedido que dava em homenagem à Companhia diga algunas palabras a los jóvenes Nacional que estava em turnê por lá. bailarines y con el tiempo había Foi solicitado aprendido a relacionar lo que acababa algumas que palavras ela dissesse aos jovens de ver con alguna idea de Noverre, dançarinos, e com o tempo havia todavía vigente, según ella, o la aprendido a relacionar o que acabava defensa de Serge Linfar. Citaba a dos de ver com alguma ideia de Noverre, o tres de sus maestros o contaba ainda vigente, segundo ela, ou a alguna anécdota sobre alguno de los defesa de Serge Linfar. Mencionava muchos y excelentes bailarines que dois ou três de seus mestres ou acompañaron su carrera. Los años, contava alguma anedota sobre algum los muchos años vividos y la fama dos muitos e excelentes dançarinos que en ellos logró, le habían ido que acompanharam sua carreira. Os dando cierta confianza de la cual anos, os muitos anos vividos e a fama nunca abusó. Ese día habló, como que neles conseguiu, haviam-lhe In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 201 hablan los artistas, del ángel o del brindado com certa confiança da qual don. En algún momento irrumpieron nunca abusou. Esse dia falou, como los aplausos y los vivas... Gracias, falam os artistas, do anjo ou do dom. dijo más con la mirada que con la voz. Em algum momento irromperam os Y la Diva se fue despidiendo, aplausos e os vivas... Obrigada, falou acercándose a la amplia escalera que mais com o olhar que com a voz. E a bajaba hacia el porche de la Clínica Diva foi-se despedindo, aproximandodonde la esperaba el automóvil se da ampla escada que descia até a blanco, el chofer, la puerta trasera entrada da Clínica onde o automóvel abierta. Llegó hasta el borde de la branco a esperava, o motorista, a escalera sintiendo el peso de las porta traseira aberta. Chegou até a miradas mezclándose con cierta ley extremidade da escada sentindo o bastante conocida y que ella no peso dos olhares se misturando com tardaría en desafiar una vez más, certa lei bastante conhecida e que ela como antes, como cuando bailaba. não demoraria em desafiar uma vez Mecánicamente su mano buscó el mais, como pasamanos de mármol y vio que el quando dançava. ángel le extendía la suya; sonrió y mecânica, delicadamente apoyó la anteriormente, sua De mão como maneira procurou o mano corrimão de mármore e viu que o anjo enguantada sobre la mano blanca del estendia-lhe ángel, cerró los ojos y se lanzó delicadamente a sua; sorriu apoiou a e mão escaleras abajo penetrando el silencio enluvada sobre a mão branca do anjo, que había invadido la mansión del fechou os olhos e lançou-se escada embajador o el vestíbulo de la Clínica, abaixo furando o silêncio que havia que para el caso daba lo mismo. invadido a mansão do embaixador ou o saguão da Clínica, que nesse caso era a mesma coisa. Referências In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 202 AURÉLIO. Dicionário Aurélio online. Disponível em: <http://www.dicionariodoaurelio.com/>. Acesso em: 21 jan. 2014. FERRÚ, Eduardo. El Cine –Distribuidora Digital. Américo Ferrari – Ginebra junio 2006. Disponível em: <http://www.youtube.com/watch?v=Q0jl6aVW9bo>. Acesso em: 22 jan. 2014. EL PAÍS. La Luz Mala y otros fuegos horripilantes. Disponível em: <http://viajes.elpais.com.uy/2013/09/05/la-luz-mala-y-los-fuegos-horripilantes/>. Acesso em: 21 jan. 2014. LEANDRO, Dyegho Lopes. Folclore Brasileiro. O Fogo-Fátuo. Disponível em: <http://foclorebrasileiro.blogspot.com.br/2012/09/o-fogo-fatuo.html>. Acesso em: 22 jan. 2014. MAYER, Daniel. Caracolas. 1a ed. Buenos Aires, Argentina: Tsé-Tsé, 2005. NAKAMURA, André Luiz. Festiva do folclore Olimpia-SP. Mitos e Lendas. Disponível em: <http://www.folcloreolimpia.com.br/index.php?abre=folclore=mitos-e-lendas>. Acesso em: 22 jan. 2014. NAYA, Equipo. Diccionario De Mitos y Leyendas. Ailen Mulelo. Disponível em: <http://www.cuco.com.ar/ailen_mulelo.htm>. Acesso em: 20 jan. 2014. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. Disponível em: <http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae>. Acesso em: 20 jan. 2014. ZAVALÍA, Carmen Ocaranza. La Luz Mala. Disponível em: <http://www.folkloredelnorte.com.ar/leyendas/luzmala.htm>. Acesso em: 20 jan. 2014. Notas 1 Prêmio criado em Genebra na seção espanhola da ONU, destinado a recompensar o melhor conto em castelhano de um autor novel. 2 Obra editada na Suíça, traduzida ao francês pela escritora suíça Sylviane Rocha, publicada pela editora Bernard Campiche, em 2002, com o título Puerto Final. Romance que teve um grande sucesso e uma excelente recepção com resenhas e comentários nos principais jornais da Suíça francesa, inclusive em Le Monde de Paris. 3 Poeta, tradutor, ensaísta, professor universitário na Universidade de Genebra, na Sorbonne de Paris e na Universidade de San Marcos de Lima. Autor de poemas como: Tierra desterrada (1980), Casa de naides (2000), Visitas del otro lado (2005). Traduziu autores como Trakl e Novalis. In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 187-203, jan./jun. 2014. 203