Buffalo Bill ha muerto : (antología poética 19101962) by E.E. Cummings XIII "dijiste ¿puedes tener entre tus dedos algo vivo o muerto más hermoso que mi cuerpo (temblando muy levemente)? Mirándote a los ojos Nada, dije, excepto el aire primaveral que huele a jamás y a siempre. ...y a través de la ventana, que se movía como cuando una mano toca otra mano(que se movía como cuando unos dedos tocan el pecho de una muchacha levemente) Crees en la eternidad, el viento le preguntó a la lluvia estoy demasiado ocupada con más flores para creer, le respondió." |Cummings has this sort of power to make me go from "Oh my, this is so beautiful and breathtaking" to "the hell más flores para creer, le respondió." |Cummings has this sort of power to make me go from "Oh my, this is so beautiful and breathtaking" to "the hell am I reading" in 0.2 seconds, truly. But it was just an amazing experience. Though the translation was awful. Like, with poetry, you need to be a translator indeed, but you need to be a poet as well. Anyway, I read it in English, but just looking at the translated poems made me mad.|Me encanta e.s. cummings, hay un poema, mi favorito: may i fell said he... es increible...|The poems are extraordinary. The translations are horrible.