1 Argumento del veinte y un auto1 . Pleberio tornado a su cámara con grandíssimo llanto, pregúntale2 Alisa su muger la causa de tan súpito mal. Cuéntale la muerte de su hija Melibea, mostrándole el cuerpo della todo hecho pedaços, y haziendo su planto, concluye. Alisa, Pleberio3 ALISA:¿Qué es esto, señor Pleberio? ¿Por qué son tus fuertes alaridos? Sin seso estava adormida4 del pesar que ove5 quando oí dezir que sentía dolor nuestra hija: agora, oyendo tus gemidos, tus6 bozes tan altas, tus quexas no acostumbradas, tu llanto y congoxa de tanto sentimiento, en tal manera penetraron mis entrañas, en tal manera traspassaron mi coraçón, assí abivaron mis turbados sentidos, que el ya recebido pesar alancé7 de mí. Un dolor sacó otro8, un sentimiento 1. auto] veinte y un auto Trag diez y seys e ultimo auto Com. 2 . pregúntale] pregunta le BC IKLM preguntavale DP pregunto le H li domanda N preguntávale Sed [Ateniéndonos al estilo usual en los Argumentos donde predominan los presentes indicativos, preferimos la lección de BC, de la que también participa N, restablecida después en la tradición castellana a partir de y5 (cf. también nuestra nota al Argumento del Auto XX). En este caso Sed muestra tener en cuenta la lección de P. Al mismo tiempo, D, la última Comedia de 1501, que a menudo tiene lecciones comunes a la Tragicomedia (no se olvide de la perdida Salamanca 1500), también coincide con la lección de P, que, como todos saben por su colofón rimado (cf. infra, nuestra nota a los Materiales Finales), derivaría a su vez directa o indirectamente de la perdida Salamanca 1500. 3 . dramatis personae] Alisa Pleberio edd. Alisa Pleberio Melibea B Pleberio, Alisa P [Error de B que añade el nombre de Melibea, muerta en el Auto anterior. 4 . adormida] [Marciales 261 corrige "atordida", a partir de N ("tramortita" = 'amortecida'), y Russell también acoge su corrección. Sin embargo, no es necesario modificar el texto, ya que la palabra 'adormida' significa en este caso 'paralizada', como previsto por Aut.: "ADORMIR, lo mismo que adormecer", y "ADORMECER, vale también embotar los sentidos o nervios embarazándoles el movimiento, lo que hacen algunos medicamentos, o confecciones, que de esta suerte templan o quitan los dolores. Lat. Stupefacere". Es decir, Alisa, al enterarse del dolor de corazón de su hija Melibea, del pesar que tuvo se quedó "sin seso", "adormida", o 'sin poderse mover'. 5 . ove] que ove edd. 6 que ouo PL [Error independiente en P y en L. . tus bozes] tus bozes BCD ZP y tus bozes HIKLM e alte strida N de la conjunción 'y' se produce en y2, siendo común a HIKLM y a N. 7 . alancé] [El añadido [Aut.: "ALANZAR, lo mismo que lanzar, arrojar o tirar. Es voz 2 otro. Dime la causa de tus quexas. ¿Por qué maldizes tu honrada vejez? ¿Por qué pides la muerte? ¿Por qué arrancas tus blancos cabellos? ¿Por qué hieres tu honrada cara? ¿Es algún mal de Melibea? Por Dios, que me lo digas, porque si ella pena, no quiero yo vivir. PLEBERIO:¡Ay, ay, noble mujer, nuestro gozo en el pozo9, nuestro bien todo es perdido! ¡No queramos más bivir! Y por que el incogitado dolor te dé más pena todo junto sin pensarle10, por que más presto vayas al sepulcro, por que no llore yo solo la pérdida dolorida de entramos, ves allí a11 la que tú pariste y yo engendré, hecha pedaços. La causa supe della, mas12 la he sabido por estenso desta su triste sirvienta13. Ayúdame a llorar nuestra llagada14 postremería. ¡O gentes15 que venís a mi dolor, o amigos y señores, ayudadme16 a sentir17 mi pena! ¡O mi hija y mi bien todo, crueldad sería que biva yo sobre ti! Más dignos eran mis sesenta años de la sepultura, que tus veinte18. Turbose la orden del19 morir con la tristeza que te aquexava. ¡O mis canas, salidas para aver pesar, mejor gozara de vosotras la tierra que de aquellos ruvios cabellos que presentes veo! anticuada". 8 . otro] saco otro BCD ZPL sacó a otro HIKM [Cf. el proverbio en Correas, 177, "Un klavo saka otro", y 176, "un amor saka otro". 9 . pozo] [Cf. el proverbio en Santillana, 449 y Correas, 264, 552: "nuestro gozo en el pozo". Explica Covarr.: "dícese quando una cosa que nos avía empeçado a dar contento no salió cierto ni verdadera". Según algunos estudiosos el tono popular de este refrán no se conforma con el del lamento de Pleberio. 10 . pensarle] pensarle BC Z pensarlo D KLM pesarla HP pensarla I ogni cosa senza pensarla N todo junto acumulado Sed [Error de y1, corregido ope ingenii en y6. 11 . allí a] 12 . más] 13 . sirvienta] a BCD ZP mas edd. a om. HIKLM. y mas D. sirvienta edd. sirviente Z. 14 . llagada] llagada BD P legada C llegada ZHIK allegada LM ultima uecchiezza N llagada Sed [Preferimos la lección de BD, que P corrige ope ingenii, y de la que también participa Sed. 15 . gentes] 16 . ayudadme] ayudadme edd. ayudame B 17 . a sentir] a sentir edd. assentir CD gentes edd. gente I. 18 ayuda me C. [Error de x. . veinte] veinte edd. desdocto N [Curioso cambio de edad tan sólo en N, que contrapone 18 años de Melibea a sus 20 de toda la tradición. 19 . del morir] del edd. de D. 3 Fuertes días me sobran para bivir: quexarme he de la muerte, incusarla he20 su dilación quanto tiempo me dexare solo después de ti. Fálteme21 la vida, pues me faltó tu agradable compañía. ¡O mujer mía, levántate de sobre ella, y si alguna vida te queda, gástala conmigo en tristes gemidos, en quebrantamiento y sospirar! Y si por caso tu espíritu reposa con el suyo, si ya as dexado esta vida de dolor, ¿por qué quesiste que lo passe22 yo todo? En esto tenés23 ventaja las hembras a los varones, que puede un gran dolor sacaros del mundo sin lo sentir, o a lo menos perdéis el sentido, que es parte de descanso. ¡O duro coraçón de padre! ¿cómo no te quiebras de dolor, que ya quedas sin tu amada heredera? ¿Para quién edifiqué24 torres? ¿Para quién adquirí honras? ¿Para quién planté árbores? ¿Para quién fabriqué navíos? ¡O tierra dura! ¿Cómo me sostienes? ¿Adónde hallará abrigo mi desconsolada vejez? ¡O fortuna variable25, ministra y mayordoma de los temporales bienes! ¿Por qué no executaste tu cruel ira, tus mudables ondas, en aquello que a ti es subjeto? ¿Por qué no destruiste mi patrimonio? ¿Por qué no quemaste mi morada? ¿Por qué no asolaste26 mis grandes heredamientos? Dexárasme aquella florida planta en quien tú poder no tenías. Diérasme, fortuna flutuosa, triste la moçedad con vejez alegre: no pervertieras27 la orden. Mejor sufriera persecuciones de tus engaños en la rezia y robusta edad que no en la28 flaca postremería. ¡O vida de congoxas llena, de miserias acompañada! ¡O mundo, mundo! Muchos mucho de ti dixieron, muchos29 en tus 20 . incusarla he] incusarla he BC Z incusarle he D HIKPLM [Aut.: "INCUSAR, lo mismo que acusar, y menos usado". Cf. en LC: "no temo que escapará de manos de esta gente de Pleberio, para podernos después demandar cómo lo hezimos y incusarnos el huir" (Auto XII), "No me incuses la tardança que hago" (Auto XX). 21 . fálteme] 22 . passe] [Marciales 262 corrige "passasse", a partir de Sal.70. 23 . tenés] tenes edd. 24 . edifiqué] falteme edd. faltame Z. tienen D. edifique edd. defique H. 25 . variable] [Cf. el proverbio en Correas, 234 "Ni kosa más variable ke la ventura, ni kosa más miserable ke locura". 26 . asolaste] [Aut.: "ASSOLAR, destruir, arruinar, ralar, allanar y poner por el suelo alguna cosa, como assolar el campo, la hacienda, la ciudad, el reino" 27 . pervertieras] 28 . la flaca] 29 pervertieras edd. la edd. pervertirras Z. la om. B. . dixieron, muchos] muchos D ZKPLM mucho BC HI multi N [Laguna de una 's' en W16', fácil de producirse por confusión con el "mucho" anterior: la misma se 4 qualidades metieron la mano, a diversas cosas por oídas te compararon30. Yo31 por triste experiencia lo contaré, como a quien las ventas y compras de tu engañosa feria no prósperamente sucedieron, como aquel que mucho ha hasta agora callado tus falsas propiedades por no encender32 con odio tu ira, por que no me sacasses33 sin tiempo34 esta flor que este día echaste de tu poder; pues agora35, sin temor, produce autónomamente en H e I. En este caso, D corrige ope ingenii, viniendo a coincidir con la tradición del texto en 21 actos. 30 . compararon] a diversas cosas por oidas te compararon BCD ZP diversas cosas por oidas te acompañaron HI diversas cosas por oidas de ti contaron KLM de diverse cose de te fecero comparazione per odita N [Error producido en y4: al malentendido paleográfico "acompañaron" se añade la caída de la preposición 'a'. A partir de esta lección y6 intenta arreglar el texto, corrigiendo con una frase que de alguna manera da sentido en el contexto. 31 . Yo] 32 . por no encender] yo edd. y C. no edd. no om. H. 33 . sacasses] sacasses BCD I secasses ZHKPLM secassi N que oy me as sacado del mundo Sed [La gran mayoría de los editores modernos acepta en el texto la lección "secasses", por juzgarla quizás más conveniente hablándose de una flor. Sin embargo, el sintagma usual en el léxico del lamento fúnebre es "vida cortada en flor, o antes de tiempo" (cf. "sin tiempo" a continuación). Además, en el mismo lamento de Pleberio, en una de sus menciones, el verbo "sacar" tiene la acepción de 'morir': "un gran dolor sacaros del mundo", a la vez que más abajo se afirma "el fruto que me cortaste el día de hoy". Nos parece, pues, preferible la lección más antigua, "sacasses", por la nota de violencia que implica (cf. también a continuación "esta flor que este día echaste de tu poder"), por el contexto mismo, y por tener además un correspondiente en la interpretación de Sed. 34 . sin tiempo] Auto IX. 35 [Entiéndase 'antes de tiempo'. Cf. nuestra nota -sin tiempo] al . pues agora, sin temor] [Tanto N como Sed añaden en este punto un verbo futuro que falta en las ediciones castellanas, respectivamente "dunque adesso andaro senza timore" N, y "Pues ya seré sin temor" Sed. A partir de N, Marciales 263 (y con él Russell) integra al texto crítico el verbo "andaré". Si queremos dar crédito a la hipótesis mantenida por Marciales, hay que decir que en efecto podría haberse producido una laguna común a toda la tradición antigua, por confusión entre el "sin temor" de esta frase y el del renglón siguiente ("sin temor de los crueles salteadores"). Al mismo tiempo, la fuente de la frase a continuación también lleva a pensar en un verbo que falta: se trata de las Sátiras de Juvenal, sobre las que LC Comentada apunta: "cantabit vacuus coram latrone viator: el caminante que no lleva que le puedan robar, delante del salteador cantará sin temor y no se esconderá". Como se ve, un tiempo futuro también está en la fuente, aunque vaya en tercera persona singular (='cantará'). Pero Marciales, al añadir 'andaré' al texto crítico, evidentemente no ha tenido en cuenta la lección de Sed ("seré"), paleográficamente más cercana a un original "iré" (correspondiente al "andaro" de N), y más económica de integrar. Si en cambio pensamos que no hubo laguna ninguna en la tradición castellana y que la integración del futuro en N y en Sed fue por malentendido independiente en cada intérprete, tenemos a nuestro favor el verbo "contaré" que rige al periodo anterior, y que muy probablemente también subyace a éste que ahora nos interesa: cf. "yo lo contaré...como a quien las ventas...como 5 como quien no tiene qué perder, como aquel a quien tu compañía es ya enojosa, como caminante pobre que sin temor de los crueles salteadores va cantando en alta boz. Yo pensava en mi más tierna edad que eras y eran36 tus hechos regidos por alguna orden. Agora, visto el pro y la contra de tus bienandanças, me pareçes un labirinto37 de errores, un desierto espantable, una morada de fieras, juego de hombres que andan en corro, laguna llena de cieno, región llena de espinas, monte alto, campo pedregoso, prado lleno de serpientes, huerto florido y sin fruto, fuente de cuidados, río de lágrimas, mar de miserias, trabajo sin provecho, dulce ponçoña, vana esperança, falsa alegría, verdadero dolor. Cévasnos, mundo falso, con el manjar de tus deleites; al38 mejor sabor nos descubres el anzuelo. No lo podemos huir, que nos tiene ya caçadas las voluntades. Prometes mucho, nada no cumples39. Echasnos de ti, porque no te podamos pedir que mantengas tus vanos prometimientos. Corremos por los prados de tus viciosos vicios40 muy descuidados, a rienda suelta; descúbresnos la celada quando ya no ay lugar de bolver. Muchos te dexaron con temor de tu arrebatado dexar; bienaventurados se llamarán quando vean el galardón que a este triste viejo as dado en pago de tan largo servicio. Quiébrasnos el ojo y úntasnos con consuelos41 el caxco42. aquel que mucho ha callado...pues agora sin temor [lo contaré] como quien no tiene...como aquel a quien...como caminante pobre". Y ya con la frase siguiente ("Yo pensava..."), Pleberio, de hecho, pasa a 'contar' lo que ha preanunciado en este largo periodo. 36 . eras y eran] necesidad, ya que como tus hechos' pensava / que por ti estava / en implícitamente se orden". [Marciales 263 integra conjeturalmente "eras veraz y eran", sin en la frase se sobrentiende 'tú eras regido por alguna orden, así (cf. en efecto la interpretación de Sed: "En mi tierna edad orden te regías / y que siempre se guardava / el concierto que en las cosas que hazías"). Además, el añadido de "veraz", que opone a 'falso', ningún paralelo tiene con "regidos por alguna 37 . labirinto] labirinto Z labarinto B laborinto CD laberinto IKPLM labernito H laberinto N laborintho Sed [Nótese cómo una palabra culta tiene, a lo largo de la tradición, gran cantidad de variantes gráficas con consiguientes erratas de imprenta. 38 . al mejor] 39 . cumples] 40 . viciosos vicios] al mejor edd. y al mejor KLM nada no cumples edd. e a lo meglio N. nada no cumple C nada cumples M. [Cf. nuestra nota -viciosas] al Auto XIX. 41 . consuelos] consuelos Com consuelo Trag [Caída mecánica de la 's' en el arquetipo de la Trag. Cf. en LC: "Quantos escrivieron consuelos no dizen otra cosa" (Auto II), "¡O lastimado viejo, que quanto más busco consuelos, menos razón hallo para me consolar!" (Auto XXI). 42 . caxco] [Cf. el proverbio en Santillana, 589 "quebrar el ojo e untar el caxco". Explica Covarr.: "dízese de los que aviendo hecho algún daño, acuden después a quererlo remediar floxa y tibiamente". También este refrán poco se conforma con el tono general del lamento. 6 Hazes mal a todos, por que ningún triste se halle solo en ninguna adversidad, diziendo que es alivio, a los míseros como yo, tener compañeros en la pena. Pues desconsolado viejo, ¡qué solo estoy! Yo fui43 lastimado sin aver igual compañero44 de semejante dolor, aunque más en mi fatigada memoria rebuelvo presentes y passados. Que si aquella severidad y paciencia de Paulo Emilio me viniere a45 consolar con pérdida de dos hijos muertos en siete días, diziendo que su animosidad obró que consolasse él al pueblo romano y no el pueblo a él, no me satisfaze, que otros dos le quedavan dados en adopción46. ¿Qué compañía me ternán en mi dolor aquel Pericles47, capitán ateniense, ni el fuerte Xenofón, pues sus pérdidas fueron de hijos absentes de sus tierras? Ni fue mucho48 no mudar su frente y tenerla serena, y el otro responder al mensajero, que las tristes albricias49 de la muerte de su hijo le50 venía a pedir, que no recibiesse él pena, que él no sentía pesar. Que todo esto bien differente es a51 mi mal. Pues menos podrás dezir, mundo lleno de males, que fuimos semejantes en pérdida aquel Anaxágoras52 y yo, que53 seamos iguales en sentir, y que responda yo, muerta mi amada hija, lo que él, su único hijo54, que 43 . fui lastimado] 44 . compañero] 45 . a consolar] 46 . adopción] fui BCD LM compañero edd. a edd. fue ZHIKP [Cf. nuestra nota -fui] al Auto XX. compañera P. a om. Z. adopcion Trag adobcion Com [Grafía más vulgar en la Com. 47 . Pericles] Pericles edd. Perides ZM [Error poligenético en Z y en M, debido a confusión paleográfica entre 'cl' y 'd'. 48 . mucho] [Tanto N como Sed añaden 'el uno' para distinguirlo de "el otro" a continuación, respectivamente "ne fu molto aluno non mutare sua fronte e tenerla serena ne alaltro che rispose", N, y "ni fue mucho no mudar / la frente el uno serena / y el otro al nuncio mandar", Sed. Marciales 264 añade "el uno", a partir de N y Russell también acepta la integración. 49 . tristes albricias] [Cf. nuestra nota al Auto XV. 50 . le venía] lo M. le edd. 51 . diferente es a] [Para la construcción "diferente a" (y no 'diferente de'), cf. nuestra nota -difieren] al Auto V. Marciales 264 piensa que se trata de confusión entre la 'a' y la 'd'. 52 . Anaxágoras] Anaxagoras edd. añadidos singulares de C. 53 54 . que seamos] que edd. aquel filosofo Anaxagoras C [Uno de los muchos que om. M. . él, su único hijo] el su unico hijo BCD Z el a su unico hijo HIKPLM lui alunico suo figliolo N [Según la fuente (Petrarca, Rebus Familiaribus, apud Cejador II.207), Anaxágoras no dirige la frase a su hijo, como indica la sintaxis 7 dixo: "Como yo fuesse mortal sabía que avía de morir el que yo engendrava55". Porque mi Melibea mató a sí56 misma de su voluntad a mis ojos57 con la gran fatiga de amor que le aquexava58; el otro matáronle en muy lícita batalla. ¡O incomparable pérdida! ¡O lastimado viejo, que quanto más busco consuelos, menos razón hallo para me consolar! Que si el profeta y59 rey David al hijo, que enfermo llorava, muerto no quiso60 llorar, diziendo que era quasi locura llorar61 lo irrecuperable, quedávanle otros muchos con que soldasse su llaga. Y yo no lloro, triste, a ella muerta pero la causa desastrada de su morir. Agora perderé contigo, mi desdichada hija, los miedos y temores que cada día me espavorecían. Sola tu muerte es la que a mí me haze seguro de sospecha. ¿Qué haré quando entre en tu cámara y retraimiento y la halle sola? ¿Qué haré de que62 no me respondas si te llamo? ¿Quién me podrá cobrir la gran falta que tú me hazes? Ninguno perdió lo que yo el día de hoy, aunque algo conforme parescía63 la fuerte animosidad64 de Lambas de Auria, duque de los genoveses65, que a su hijo herido con sus braços desde la nao echó en de y1 (HIKPLM): "Anaxagoras mortem filii nuntianti, nihil inquit novum aut inespectatum audio: ego enim cum sim mortalis sciebam ex me genitum esse mortalem". El 'a' añadido en y1 es pues un error, debido a malentendido de una frase de valor absoluto: 'que responda yo, muerta mi amada hija, lo que él, [muerto] su único hijo'. Sin embargo, Marciales 265 acepta en el texto crítico la 'a', aun admitiendo en nota que "esta última lectura es imposible", y Russell también acepta entre corchetes la 'a', aunque sin añadir comentario alguno. 55 . engendrava] engendrava edd. 56 . a sí misma] a si edd. 57 . a mis ojos] [N interpreta "davanti miei occhi". 58 . que le aquexava] que le aquexava edd. 59 . y rey] y om. HIKLM. 60 . no quiso] 61 . llorar] 62 . haré de que] y BCD ZP engendrara LM. assi Z. no quiso edd. que la aquexava B que om. M. no le quiso D. locura llorar edd. locura a llorar H. hare de que edd. que hare e de que H. 63 . parescía] parescia edd. parezca KLM parga N [Marciales 265 corrige "parecí a la", sin necesidad, ya que el texto tiene mejor sentido con la lección de la tradición. 64 65 . animosidad] animosidad edd. animasidad Z. . genoveses] Ginoveses Sal.70 athenienses edd. atheniensi N duque de Athenas Sed [El error "athenienses", común a toda la tradición antigua, se enmienda tan sólo a partir de Sal.70 (cf. SCOLES, 1975, pp. 55-56). La lección correcta está en la fuente (Petrarca, Rebus familiaribus apud Cejador II.208): "Lambas de Auria... dux Ianuensium" (=Duque Lamba Doria), y más que un error de autor, es fácil que 8 la mar. Porque todas estas son muertes que, si roban la vida, es forçado complir66 con la fama. Pero ¿quién forçó a mi hija a morir67, sino la fuerte fuerça de amor? Pues, mundo halaguero, ¿qué remedio das a mi fatigada vejez? ¿Cómo me mandas quedar en ti conociendo tus falacias68, tus lazos, tus cadenas y redes, con que pescas69 nuestras flacas voluntades? ¿A dó me pones mi hija? ¿Quién acompañará mi desacompañada morada? ¿Quién terná en regalos70 mis años que caducan? ¡O amor, amor, que no pensé que tenías fuerça ni poder de matar a tus subjetos! Herida fue de ti mi juventud. Por medio de tus brasas passé. ¿Cómo me soltaste para me dar la paga de la huida en mi vejez? Bien pensé que de tus lazos me avía librado quando71 los quarenta años toqué, quando fui72 contento con mi conyugal compañera, quando me vi con el fruto que me cortaste el día de hoy. No pensé que tomavas en los hijos la vengança de los padres. Ni sé si hieres con hierro, ni si73 quemas con huego. Sana dexas la ropa, lastimas el coraçón74. Hazes represente un error de lectura por confusión entre la 'i' y la 't' (=tanuenses), como piensa Marciales 265 (que también corrige 'genuenses', y con él Russell; pero ya Cejador II.208 había corregido "ginoveses" a partir de Petrarca que cita en nota). 66 . forçado complir] forçado complir Com forçado de complir Trag efforzato satisfare con la fama N porque estas muertes han sido / por do fama se ganó Sed [La frase significa 'es forçado que cumplan'. Preferimos la lección de la Com, contra otros editores que en cambio aceptan "de" (así Cejador II.208, Marciales 265 y Severin-Z). 67 . a morir] a Com a om. Trag [En la Trag se verifica sinéresis entre la preposición 'a' y la 'a' final de la palabra anterior (="hija-a"). 68 . falacias] falacias Com falsias Trag falsita N maldades Sed [La lección "falsías" de la Trag tiene todas las trazas de ser una glosa banalizante de la lectio difficilior de la Com, no debida al autor (cf. Aut.: "FALACIA, engaño, fraude, o mentira con que se intenta dañar a otro. Es voz puramente latina Fallacia"). A pesar de ello, "falsías" es preferida por Marciales 265. 69 . pescas] pescas BCD IKLM pesas ZHP en W21 y corregido ope ingenii en y5. 70 . regalos] regalos edd. regla los L ponderi N prendar Sed [Error producido carezze N. 71 . quando los quarenta] [En M se produce una laguna de un entero renglón ("quando los quarenta años toque, quando fui contento con mi conyugal compañera"), por homoteleuto entre "quando los quarenta", "quando fui" y "quando me vi". 72 . quando fui] 73 . ni si quemas] 74 fui BCD L fue ZHIKP ni si edd. fue om. M [Cf. nuestra nota anterior. ni se si H. . coraçón] [Cf. el proverbio en Correas, 322, "dexar sana la rropa i lastimar el korazón", o "sin rromper el xubón herir el korazón", y 198, 117, "el rrayo i el amor, la rropa sana i kemado el korazón". Cf. también infra, nuestra nota -do llega]. 9 que feo amen y hermoso les parezca75. ¿Quién te dio tanto poder? ¿Quién te puso nombre que no te conviene? Si amor fuesses, amarías a tus sirvientes; si los amasses, no les darías pena; si alegres biviessen, no se matarían como agora mi amada hija. ¿En qué pararon tus sirvientes y sus76 ministros? La falsa alcahueta Celestina murió a manos de los más fieles compañeros que ella para tu servicio emponçoñado jamás halló. Ellos murieron degollados, Calisto despeñado. Mi triste hija quiso tomar la misma muerte por seguirle. Esto todo causas. Dulce nombre te dieron, amargos77 hechos hazes. No das iguales galardones; iniqua es la ley que a todos igual no es. Alegra tu sonido, entristece tu trato. Bienaventurados los que no conociste o de los que no te curaste. Dios te llamaron otros, no sé con qué error de su sentido traídos. Cata que Dios mata78 los que crió; tú matas los que te siguen. Enemigo de toda razón, a los que menos te sirven das mayores dones, hasta tenerlos metidos en tu congoxosa dança79. Enemigo de amigos, amigo de enemigos, ¿por qué te riges sin orden ni concierto? Ciego te pintan, pobre y moço. Pónente un arco en la mano, con que tires80 a tiento; más ciegos son tus 75 . parezca] le paresçe". [Cf. el proverbio en el Seniloquium, 394: "quien a feo ama, fermoso 76 . sus ministros] tus sirvientes y sus ministros edd. sus siruientes y sus ministros M [Error de M, ya que Pleberio sigue hablando al amor, tratándole de 'tú'. En cuanto a la lección de las demás ediciones, el segundo posesivo, "sus ministros", quizás puede resultar poco claro en el contexto, dirigiéndose Pleberio al amor (en efecto, unos renglones más adelante afirma "más ciegos son tus ministros"). Sin embargo, en el caso presente, hay que interpretar "tus sirvientes" (=Calisto y Melibea) y "sus ministros" (=Celestina, Sempronio y Pármeno), enumerados todos a continuación. Tal vez por esa ambigüedad M ha sustituído al primer posesivo, y N de su parte ha omitido al segundo: "i tuoi servi e ministri". Sed en cambio interpreta correctamente: "tus siervos y sus servientes". 77 . amargos] amargos edd. amargas C. 78 . Dios mata] [Marciales 266 corrige "no mata", a partir de algunas edd.post. y de la fuente bíblica que aduce: "Quoniam Deus mortem non fecit, nec laetatur in perditione vivorum. Creavit enim ut essent omnia". Señala Marciales que el mismo concepto también se halla en los Castigos y Documentos del rey don Sancho: "ca Dios no mata a los ombres, mas fázelos bivir". Russell en cambio, para no modificar al texto de B, de que transcribe, puntúa con interrogación: "Cata ¿qué dios mata los que crió?". Sin embargo, un proverbio andaluz señalado por A. Castro (apud López Morales 243) explicaría el sentido de la lección del texto: "Dios que los crió, Dios que los mate". 79 . congoxosa dança] [Tanto Marciales 266 como Russell reconocen en estas palabras una alusión a las Danzas de la muerte. A nosotros en cambio nos parece que se aluda más bien al torbellino de la pasión amorosa: cf. también en los Materiales Finales, en Concluye el Autor, estr. 1, vv. 1-2: "Pues aquí vemos quán mal fenecieron / aquestos amantes, huigamos su dança". 80 . tires] tires edd. tiras B tiri N y en tu mano un arco luego / para que tires a tiento Sed [Lectio singularis de B. 10 ministros que jamás sienten ni veen el desabrido galardón que se saca de tu servicio. Tu fuego es de ardiente rayo que jamás haze señal do llega81. La leña que gasta tu llama son almas y vidas de humanas criaturas, las quales son tantas que de quién començar pueda apenas me ocurre, no sólo de christianos, mas de gentiles y judíos, y todo en pago de buenos servicios. ¿Qué me dirás de aquel Macías de nuestro tiempo, cómo acabó amando, cuyo82 triste fin tú fuiste la causa? ¿Qué hizo por ti Paris? ¿Qué Helena? ¿Qué hizo Clitemnestra83? ¿Qué Egisto84? Todo85 el mundo lo sabe. Pues a Sapho, Ariadna86, Leandro, ¿qué pago les diste? Hasta David y Salomón87 no quesiste dexar sin pena. Por tu amistad Sansón pagó lo que meresció, por creerse de quien tú le forçaste a darle fe88. Otros muchos...89 que callo porque tengo harto que contar en mi mal. Del mundo me quexo porque en sí me crió, porque no me dando 81 . do llega] 82 . cuyo] necesidad. [Cf. supra nuestra nota -coraçón]. cuyo edd. de cuyo D de cui N [Marciales 267 corrige "de cuyo", sin 83 . Clitemnestra] [Toda la tradición antigua trae "Ipermestra". Varias edd.post. a partir de Sal.75 corrigen en "Clitemnestra". Según la fuente (Boccaccio, versión castellana de la Fiammetta, apud Castro Guisasola 145) la lección es "Clitemnestra": "¿Qué hizo Páris por éste? ¿Qué Elena? ¿Qué Clitemnestra? ¿Qué Egisto? Todo el mundo lo conoce. Semejablemente, de Archiles, de Adriana, de Leandro, y de Done, y de muchos otros no digo que no es necesario". Marciales también corrige el texto, mientras Russell, aun creyendo que la lección correcta sea "Clitemnestra" por la presencia de Egisto a continuación, prefiere mantener "Ipermestra" en el texto, en la duda de que se trate de un error de autor. Lo mismo hace Severin-Z, apuntando en nota que Rojas ha alterado el texto de Boccaccio confundiendo dos mujeres, ambas víctimas del amor, pero inocente la una y culpable la otra. Nosotros nos inclinamos a considerarlo un error de imprenta y no de autor, que conoce muy bien este nombre (cf. "Orestes a su madre Clistenestra", Auto XX) que corregimos a partir del contexto (cf. "Egisto"), de la fuente, y de la tradición tardía de LC, igual que hicimos para "genoveses/ athenieses" (cf. supra, nuestra nota -genoveses]). 84 . Egisto] 85 . Todo] Egisto BCD ZPM todo edd. Egistro HIKL por todo C Aegisto N Egisto Sed. [Error de C. 86 . Ariadna] Ariadna edd. Adriana C N [En la fuente (Boccaccio, Fiammetta, cit. supra nota -Clitemnestra]) también se halla la lección "Adriana" en vez de "Ariadna". 87 . Salomón] Salomón edd. Solomon H. 88 . darle fe] a darle fe BCDZ a dar la fe HIKPLM a om. H [Marciales 267 acepta en el texto "a dar la fe" porque es la forma que halla en Nebrija como correspondiente de "do fidem". 89 . Otros muchos...] [Russell integra "Y otros", a partir de N ("e molti altri che io taccio"). Hemos preferido resolver con suspensión la falta del verbo principal en esta frase (cf. la fuente cit. supra en nuestra nota -Clitemnestra]). 11 vida, no engendrara en él a Melibea; no nascida, no amara; no amando, cessara mi quexosa90 y desconsolada postremería. ¡O mi compañera buena! ¡O91 mi hija despedaçada! ¿Por qué no quesiste que estorvasse tu muerte? ¿Por qué no oviste lástima de tu querida y amada madre? ¿Por qué te mostraste tan cruel con tu viejo padre? ¿Por qué me dexaste quando yo te havía de dexar92? ¿Por qué me dexaste penado? ¿Por qué me dexaste triste y solo in hac lachrimarum valle?. 90 . quexosa] quexosa BCD ZP quexa HIKLM origina en y2, siendo común a HIKLM y a N. lamento N [La variante "quexa" se 91 . O mi hija] o Com y Trag [Preferimos la lección de la Comedia, que mediante la yuxtaposición enfatiza a las dos exclamaciones. 92 . dexar] quando yo te simplificado considerarla dexaste" que Porque me dexaste quando yo te havia de dexar? Com Porque me dexaste havia de dexar? om. Trag [Más que corrección de redacción, que habría las anáforas y repeticiones del periodo final, estamos inclinados a como una laguna de la Trag debida a homoteleuto entre dos "por que me encabezan sendas frases.