cXof!.antla xochimeh flores de primavera

Anuncio
cXof!.antla xochimeh
flores de primavera
Natalio Hernández
Xopantla xochimeh
Flores de primavera
N atalio Hernández
Selección poética para mujeres
Fundación Cultural
Macuilxochitl, A.C.
GOBIERNO DEL DISTRITO FEDERAL
Marcelo Ebrard Casaubon
Jefe de Gobierno del Distrito Federal
SECRETARÍA DE CULTURA
Elena Cepeda de León
Secretaria
COORDINACIÓN DE FOMENTO A LA LECTURA Y EL LIBRO
Eduardo Clavé Almeida
PUBLICACIONES
Alejandro Gaspar
FUNDACIÓN CULTURAL MACUILXOCHITL, A.C.
Natalio Hernández
Presidente
DIRECTORA DE DI FUSIO
Raquel Bronstein
COORDINADORA DE PROYECTOS
Paulina Salazar
Ilustraciones: Eugenia Marcos, 2011. Pintora, grabadora y ceramista mexicana. Su obra está casi siempre relacionada con los vegetales y plantas que
México le ha dado al mundo y ha sido continuamente expuesta en Méx ico
y en el extranjero desde 1976.
Ilustración de portada: Dalia/Acocoxochitl.
Primera edición, 2012
D. R. © Fundación Cultural Macuilxochitl, A.C.
D.R. © de la presente edición: Secretaría de Cultura
del Gobierno del Distrito Federal
ISBN: 978-607-7611-50-9
Se prohibe la reproducción parcial o total de esta obra, sea cual fuere el
medio electrónico o mecánico, sin el consentimiento por escrito del autor.
Impreso y hecho en México
¿Cuánto de lo que llevamos dentro
conocemos y amamos?
No lo sabemos.
Con seguridad
hay una flor dormida
dentro de nosotros.
Natalio Hernández, Canto a las mariposas, 1996.
PóRTICO
En todos los pueblos del mundo y en distintas épocas, han surgido
mujeres que han jugado un papel protagónico en los diferentes ámbitos de la vida social, cultural y política. En el caso de la literatura,
hay tres personajes que me han llamado la atención y me han cautivado: la poetisa griega Safo, cuya vida transcurrió en el siglo vn a. de
C., Macuilxóchitl o Macuilxochitzin, poetisa náhuatl, quien vivió a
mediados del siglo xv, en los tiempos de Nezahualcóyotl, y Sor Juana
Inés de la Cruz, de la época de la Colonia, quien habló náhuatl, latín,
griego y español, y cuya obra literaria ha sido ampliamente difundida a partir del siglo xx.
En memoria de ellas y, sobre todo, en homenaje a las mujeres de
nuestro tiempo, integré la presente obra para celebrar y disfrutar la
diversidad, la interculturalidad y el diálogo entre las diversas culturas de nuestro planeta Tierra: la casa de todos.
Esta selección de poemas que he titulado Xopantla xochímeh!
Flores de primavera surgió a raíz del taller para mujeres: Autoestima
y creatividad, que impartió la Fundación Cultural Macuilxochitl,
A.C., con el auspicio del Consejo de Pueblos y Barrios Originarios
del Distrito Federal y el apoyo de la Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de México.
Recoge una muestra de la poesía que he escrito para las mujeres,
a lo largo de treinta años de mi carrera como escritor náhuatl. Estos
poemas forman parte de los cuatro libros bilingües náhuatl-español que ya han sido publicados: Xochícoscatl!Collar de flores (1985),
Ihcon ontlahtoh ahuehuetl/Así habló el ahuehuete (1989), Papalocuicatl!Canto a las mariposas (1996) y Semanca Huitzílin!Colibrí de la
armonía/Hummingbird ofharmony (2005).
Xopantla xochimeh!Flores de primavera, como su nombre lo
indica, tiene una raigambre, un referente primordial: in xochitl in
cuicatl!la flor y el canto que forma parte de la Toltecayotl, esencia del
arte de nuestros ancestros, los antiguos mexicanos.
El autor
NUEVAS FLORES, NUEVOS CANTOS
De ancestrales manuscritos se han recopilado múltiples textos líricos de la antigüedad mexicana. Poemas de Chalco, de Huejotzinco,
de Tezcoco, de Tepechpan, de México. Además de los cantos de Nezahualcóyotl y de los Cantares mexicanos. A todos caracteriza una
misma forma de poetizar.
Don Ángel María Garibay en su Poesía náhuatl sentaba las características de la lírica de los mexicanos. El misterio del más allá
perturbaba a los poetas, así como el enigma de la existencia. Utiliza
esta poesía formas reiteradas como el contraste, la repetición, la reflexión meditativa. Como tema reincidente, tiene el de la transito riedad de la vida: "la pintura se desvanece". La existencia tiene goce
y congoja, es un "préstamo fugaz". Constantemente se repite en esta
poesía la pregunta "¿a dónde vamos?"
Está también la idea de la procedencia de la poesía del Numen
Supremo. El hombre es visto como creación divina. Las frases propias del náhuatl aparecen en los poemas. El niño es "piedra preciosa"
y "pluma de quetzal".
La poesía nahua es distinta de la poesía que conocemos de origen occidental. Es reflexiva. Expresa las preocupaciones que le son
propias al individuo y que hermanan a los hombres. Sin embargo,
los poetas nahuas utilizan también temáticas similares a las de corte
clásico propios de Occidente.
Hay ciertos temas que son recurrentes. En primera instancia la vida.
Los poemas son verdaderas meditaciones sobre la vida. La expresión utiliza las formas usuales de lenguaje. Es característico el uso de difrasismos, en que las cosas se dicen de un modo y de otro para reforzar el
sentido. O de frases que refuerzan de otro modo lo ya expresado.
El hombre es tema central, lo efímero de su paso por la Tierra: es endeble, frágil, como flor. El tema de la verdad es también abordado por los
nahuas. Y la amistad se presenta como uno de los valores de la tierra.
Es común el uso del estribillo o reiteración de palabras. Éstas
marcan un ritmo. Esta poesía utiliza temas y contra temas para crear
el contraste. Es usual la presencia de lo terrible y en contraste lo tier-
no y delicado. Algunos poemas empiezan y terminan con frases similares, formando un círculo de inicio a fin. Es recurrente también
el tema de la felicidad y el tema del más allá.
Desde luego que la musicalidad de la lengua náhuatl no se aprecia en la traducción al castellano que tiene el lector. La traducción del
poema pierde riqueza porque no se aprecia aquí la sonoridad rítmica
del náhuatl. La poesía náhuatl iba acompañada de música, general mente de flautas y del teponaztle, un tambor de madera y esta sonoridad le reforzaba el ritmo al poema.
En la poesía de Na talio Hernández la naturaleza y el hombre son
unidad. Se expresa en ellos el deseo de perpetuar la felicidad con el
amor de la mujer. Se vislumbra en su poesía el amor por las plantas y
por las flores. Como en la antigua poesía nahua, el autor toca el tema
de la mujer. La mujer náhuatl, dice el poema, es "dulce y tierna". Da
placer. Le agrada el tono moreno de su piel.
Se llena de melancolía, de tristeza, rasgo también común de la antigua poesía. En su fragilidad el hombre es como una flor, metáfora recurrente no sólo en la poesía náhuatl sino en Quevedo y en otros autores
del Siglo de Oro español. Los poemas nahuas son verdaderas reflexiones
sobre la existencia. Reiteran el tema de la felicidad y el del más allá.
La poesía de Natalio Hernández trata de la mujer, de las flores, de
los árboles, de las mariposas, del amor, de los amantes, de la orfandad, de los sueños y la vida, del morir para renacer. La naturaleza, la
vida, el amor y la poesía se entrelazan.
Su literatura es homenaje a dos grandes poetas vinculadas al
náhuatl: Sor Juana y Macuilxóchitl. Aunque escribe, dice, para las
mujeres, en realidad su poesía es para la humanidad.
Expresa las preocupaciones que le son propias al individuo y que
hermanan a los hombres. En uno de sus poemas dice:
porque la vida es flor
y es canto
es flor y canto
Para Natalio, la vida es poesía. En su temática está la mariposa
curandera, la mujer que sana, la sabia señora dueña del equilibrio, el
secreto de la salud. La que tiene el amor y la magia.
En su obra reaparecen los nombres de los dioses: Xilonen, la diosa del maíz y Sintli como amantes. Resuena la música de flautas y
tambores y el baile al ritmo de éstos.
Se cantan los lugares conocidos de la zona: Nepantla, Amequemecan, la Huasteca. Por su poesía pasa la vida sencilla: la mujer
huasteca que se baña desnuda en el río, que vive en la choza y que
hace tortillas. O se expresa con cantos breves en su propia lengua.
Se observa la presencia del jade y la obsidiana, la flor del atardecer. Canta a los ojos de la amada y están presentes granates, fuego,
la brisa del mar. Canta al colibrí, a la abuela luna, a Coatlicue, a la
madre Tierra.
El poeta se ve atrapado en las redes del amor. Y aquí, a la tierra,
dice, sólo hemos venido a soñar. Pero quisiera que no se marchite la
vida. Es éste un mundo de sueños en donde brotan nuevas flores y
nuevos cantos. Es ésta la ley de la vida en la cultura de los abuelos. La
vieja sabiduría del equilibrio asoma en sus poemas:
todo en el universo es armonía
cuando estás ausente
ésta se rompe
y viene el desequilibrio.
En "Así habló el Ahuehuete", se percibe la longevidad de este árbol frente a lo efímero de la vida humana.
La presencia del corazón, de la piedra de jade, del canto, es recurrente. Son dulces y bellas las expresiones para la amada, quien es:
suave como la brisa
fuerte como un torrente
Es agua, es aire. Es también:
mi parte
mi yo interno
El amor se presenta como flor, como canto pleno, es convicción,
sacrificio, acto de fe en la vida, escudo de flores blancas, expresión
de plenitud.
Canta a las mariposas que alegran su corazón y alumbran su camino. Ahí destaca la mariposa de obsidiana que trae con el amanecer
el tiempo nuevo. Igual que el sol negro que renace.
Natalio Hernández no sólo rescata bellamente una poesía o forma de poetizar, un lenguaje especial de expresión, sino que revive
todo un mundo ancestral. Rinde así homenaje a sus ancestros y deja
un legado para los suyos. Un mundo lejano en el tiempo está siempre
presente en el corazón del poeta. Con su obra, se atreve a decirnos:
Recuerden que las nuevas generaciones
se nutren siempre
de raíces antiguas y profundas
Alicia Albornoz
LA NIÑA QUE RECOGE FLORES
Sihuapiltzin tlen xochipehpena
todo un mundo ancestral. Rinde así homenaje a sus ancestros y deja
un legado para los suyos. Un mundo lejano en el tiempo está siempre
presente en el corazón del poeta. Con su obra, se atreve a decirnos:
Recuerden que las nuevas generaciones
se nutren siempre
de raíces antiguas y profundas
Alicia Albornoz
LA NIÑA QUE RECOGE FLORES
Sihuapiltzin tlen xochipehpena
Flor del tigre/Oseloxochitl.
SIHUAPILTZIN TLEN XOCHIPEHPENA
Nochinanco ehua
ipan Anahuac tlali tlacatqui,
¡yejyectzih sihuapiltzin!
Quiamati xochitl
quiamati cuicatl
mohmostla xochipehpena.
Quemantica cuica sihuapiltzin
quemantica choca sihuapiltzin
choca ihuan cuica sihuapiltzin tlen xochipehpena.
Quiamati xochitl
quiamati cuicatl
mohmostla xochipehpena.
¡Xihualaj sihuapiltzin!
xihualah campa oncah xochitl
namah, mostla ihuan huiptla,
nochipa xihualah xipehpenaqui yancuic xochitl.
LA NIÑA QUE RECOGE FLORES
Proviene de mi pueblo
nació en tierras de Anáhuac
¡es una bella niña!
Le gustan las flores
le gustan los cantos
diariamente recoge flores.
Algunas veces canta la bella niña
otras veces llora de sentimiento
llora y canta la niña que recoge flores .
Le gustan las flores
le gustan los cantos
diariamente recoge flores.
¡Niñita ven!
camina hacia donde hay flores
hoy, mañana y pasado mañana,
todos los días ven a recoger flores nuevas.
NIMITZCUICATIS MASEHUAL ICHPOCATL
Nimits cuicatis
masehual ichpocatl,
xiseli ica moyolo ni cuicatl
mitz cuicatia masehual telpocatl.
Yehyectzih quen tiichpocanesi
miac listo timocuelpia,
siltic costli timocostia
ica pamitl timocuateposhuia.
Niyolpaqui ihuan niyoltomoni
quemah titzitzilintzih tionatlacui,
nohquia queman tion tianquisohua
san titlapitzahtoc tihualtlecohua.
Nicamati nimitzitas
queman xochitl timocuatlalhuilia,
axochitl ni mitz mactilis
ica axochitl ximocuelpia.
'"i'lahuel nicamati moquechtlahtzoh
miac tlamantli nopayoh ixnesi
tlahlamiquilistli tlen tocolhua
tlahlamiquilistli tlen monequi tih tlepanitas
ihuan ticahocuis.
Nicamati san titlatlahuac
ipampa tlatlahuac tonana tlaltipactli,
amo queman xihpinahui
tlen quenihqui tiasicoh ipan tlaltipactli.
TE CANTARÉ MUJER INDIA
Te cantaré
mujer india,
recibe de corazón este canto
te lo ofrece un joven indio.
Tu juventud resplandece de belleza
muchos listones lucen tus trenzas,
collares menudos adornan tu cuello
muchos pasadores surcan tu cabeza.
Mi corazón salta de alegría y late de emoción
cuando vigorosa vas por agua
también cuando vas al tianguis
regresas en medio de risas y alegría.
Me gusta mucho contemplarte
cuando adornas con flores tu cabeza
te entregaré flores de agua
con flores de agua adorna tus trenzas.
Me gusta mucho tu blusa bordada
muchas cosas aparecen en ella:
allí está la sabiduría de nuestros abuelos
sabiduría que debes respetar y conservar.
Me gusta mucho tu color moreno
porque moreno es el color de nuestra madre tierra,
nunca te avergüence llevar este color
porque con él llegamos a este mundo, a esta tierra.
TONANA TLEN TEXOCHIMACA
Itlaijlamiquilis tonantzi María Sabina
Hualtemoc tepeco campa cuahmeh ininchah
hualtemoc ihuaya se yaotecatzin
san yaminic ihuan cuali nehnentihualqui
ihquinoh asico tlahco hueyi Altepeco.
Yehyectzih imahuisohtzin campa moquetzaco,
itlahtol, cualtzin mosencahqui
itlatenohnotzalis, melahuac xochicuicatl.
Tlacameh ihuan sihuameh yahqueh ilhuiitatoh
sequih sanmoluih tlamahuisotoh
miac sequinoc melahuac moyoltlahtlaniayah
motonal namiquiseh ihuan motonal asiseh.
lea cuicatl quixochitemitih tleixpantzinco,
ica itlatennohnotzalis, teyolpitzahqui,
ica itlahtol, texochimacac,
xochitl ihuan cuicatl quin mactilih
tlacameh tlen nochi Semanahuac.
NUESTRA MADRE QUE REGALA FLORES
En recuerdo a Tonantzi María Sabina
Bajó de la montaña de las águilas
acompañada de un joven guerrero:
con paso suave y seguro
llegó al centro de la gran ciudad.
Su presencia fue todo un ritual,
su palabra, toda una armonía,
su oración, toda una canción.
Hombres y mujeres acudieron a la ceremonia
movidos por la curiosidad;
otros conmovidos por la esperanza
de reencontrarse consigo mismos.
Con su canto, llenó el espacio sagrado,
con su oración, conmovió los corazones,
con su palabra, regaló flores;
flores y cantos para todos los hombres del universo.
XOCHIQUETZALI
Se xochitl tlacatqui ipan noyolo;
yejyectzih xochitl tlen quinextia totlachialis
quinextia yolpaquilistli ihuan yochicahualistli.
Nehuatl, nixochiquetzali
niquinamati xochimeh
ihuan nicamati quen cuicah totomeh.
Seseo xihuitl nimoyolcui
mohmostla nimoseliltia,
nimoyolcui ipampa nihnequi nitlachixtos
nimoseliltia ipampa monequi nixochiohuas.
Nehuatl, nixochiquetzali
niquinamati xochimeh
ihuan nicamati quen cuicah totomeh.
Nixochiohua ipan nahui hueyi xopantla
ihuan nochi tonalcahuitl;
ipampa nochipa queman tiontlachixtoseh
oncas xochitl ihuan oncas cuicatl.
Nehuatl, nixochiquetzali
niquinamati xochimeh
ihuan nicamati quen cuicah totomeh.
XOCHIQUETZAL
Ha nacido dentro de mí, una flor;
una flor que representa la vida,
el amor y la fuerza de los corazones.
Yo, Xochiquetzal,
amo la belleza de las flores
y el canto de las aves.
Renazco año con año,
mi vida es un constante reverdecer;
renazco para vivir
reverdezco para florecer.
Yo, Xochiquetzal,
amo la belleza de las flores
y el canto de las aves.
Florezco durante las grandes cuatro primaveras
y durante todos los tiempos;
porque mientras exista la humanidad
siempre habrá flores y siempre habrá cantos.
Yo, Xochiquetzal,
amo la belleza de las flores
y el canto de las aves.
SITLALMINA
San yamanic ihuan acasotic hualtemoc tepeco,
yeyectzih ihuan cualtzih moquetztihualqui;
itzoncal moyecnextiaya
quen itzoncal ichpocatzin Xilonen
tonantzin eloichpocatzin.
San tlatlahuac itlacayotipah
quen itlachialis tonana tlaltipactli;
cuahcualtzitzin imahuan
quinescayotiayah tequitl, chicahualistli ihuan tlaolintli.
Melahuac yehuatzin Sitlalmina
Anahuac Sihuapiltzin;
hualtemoc Tepepan
ipampa quinehqui quimanahuis altepetl.
!pan itlachialis
monextiaya tlatlepanitalistli;
ipan itoscac ihuan itlahtol
mocaquiaya icolhuah intlahlamiquilis.
Quiihtoyaya ica miac iyolpaquilis
ica ichicahualis ihuan itlaneltoquilis
huelis ocsepa moyecnextis Anahuac tlaltipactli
quen quipia miac xihuitl quiyectlalihqueh
icolhua huehuetlacameh.
Yehuantih Anahuac tlacamch
yolic quineltocatiahqueh
itlahlamiquilis ihuan itequichihualis Sitlalmina;
yehuantih quehuac cochmetehqueh
ipan se cuali temictli,
temictli tlen yolic ihquinoh tlaeltiyahqui.
SITLALMINA
Bajó de la montaña altiva, serena,
con paso firme y seguro;
sus cabellos semejaban
a los cabellos de Xilonen
la diosa joven del maíz.
Su piel morena
reflejaba el color de nuestra madre tierra;
sus manos, sin dejar de ser bellas,
denotaban trabajo, fuerza y movimiento.
Sí, era ella, Sitlalmina,
la flechadora de estrellas,
la mujer del Anáhuac,
bajaba de la montaña
decidida a luchar en defensa de su pueblo.
Su presencia,
denotaba respeto y admiración;
su voz y su palabra
contenían la sabiduría ancestral de sus abuelos.
Manifestaba con optimismo,
pasión y convicción
que era posible recuperar la grandeza del Anáhuac
como lo hicieron hace muchos años
sus abuelos y sus mayores.
Los hombres del Anáhuac, por su parte,
poco a poco fueron creyendo en el mensaje
y en la lucha de Sitlalmina,
para ellos, era como despertar de un profundo sueño;
sueño que con el tiempo se iba convirtiendo en realidad.
Huanquinoh pehqui quipatla innemilis
ihuan intlahlamiquilis chinanco ehuaneh;
nochi pehqui tequitih
ihuan mocuanehnemiliah tlen oncas mostla huiptla,
quemah tequitiayah mocone ihlamiquiayah
quin ihlamiquiayah inconehuah ihuan in ixhuihuan.
Quinmachtihqueh inconehuah
maquitequihuicah inimahuan
quinmachtihqueh mamiltequiticah;
ocsepa quinmachtihqueh maquitlepanitacah tlaltipactli
ihuan maquintocacah cuatineh
tlen huelis ica mochicahuas tonana tlaltipactli
ihuan uelis mocotonas cocolistli
tlen ipan eltoc namanoc tipanotihualtoqueh.
Nochi momachtianeh tlen hueyi Calmecac
quicahtehqueh caltlamachtilistli,
quisqueh tlahtlachiatoh tlen panoyaya caltenoh;
huanquinoh quin pantitoh nochi chinanco ehuaneh
quiquetzticateh yancuic cahuitl
ica xochitl ihuan cuicatl.
Quemah quiitaqueh yolpaquilistli
tlen inyoltipah cueponiaya
tlacameh tlen chinanco ehuaneh,
conemeh ihuan telpocameh
tlen nochi Calmecac ihuan Telpochcalmeh
pehqui tlapalehuiah quisenquetzah yanc uic cahuitl,
yancuic cahuitl tlen itechpohui yancuic tlacatl;
intequih ihuan xochicuicatl huehca caquistitiahqui
campeca hualah ehecatl tlen nochi Semanahuac.
Desde entonces,
todo el pueblo empezó a cambiar de actitudes
todos los hombres empezaron a trabajar
pensando con optimismo en el mañana;
trabajaron pensando en sus hijos
y en los hijos de sus hijos.
Enseñaron a los niños a usar sus manos
para cultivar la tierra,
nuevamente les enseñaron a amar la naturaleza
y a sembrar árboles
para curar a nuestra madre tierra
de las grandes devastaciones
que había sufrido en los últimos años.
Todos los estudiantes del gran Calmecac
abandonaron sus aulas,
salieron a contemplar lo que sucedía
fuera de los grandes edificios;
y encontraron a todos los hombres del pueblo
construyendo el tiempo nuevo
entre flores y cantos.
Conmovidos por la emoción
la alegría y la fuerza que irradiaban
los corazones de los hombres del pueblo;
niños y jóvenes de todos los Calmecac y Telpochcali
se sumaron a la construcción
del tiempo nuevo para el hombre nuevo;
su trabajo y su canto
fue trascendiendo poco a poco
hacia todos los rumbos del Semanahuac.
CANTO A YOLOXÓCHITL
Yoloxochitl icuic
Flor del corazón /Yoloxochil
YOLOXOCHITL ICUIC
Tehuatzin, Yoloxochitl
no tonalxochitzin
no chalchihuitzin
no quetzalxochitzin
cualtzin chalchihuitl:
¡Xiseli no xochitzihuan
xiseli no cuicatzitzin!
CANTO A YoLoxócHITL
A ti, Yoloxóchitl
flor de mi alma,
pequeña piedra de jade,
joya preciosa,
verde maravilloso:
¡Te entrego mis flores ,
te entrego mis cantos!
lHCON ONTLAHTO AHUEHUETL
Nopilconehuan ...
noxochipipilhuan,
inquiilcahtoque toxicnelhuayo ihuan toyeso.
Amo iquimatih canih tihualohuih
ihuan amo inquiixmatih totlahtolyo;
amo inquiyecmatih intlamatilis
tlen tocoltzitzihuan .
Namoixcuapolotoqueh
ihuan inquipolohtoque xochitlahtoli
tlen tocoltzitzihuan.
Melahuac nihuehuentzih
ihuan ihcon nitlachixtoc;
niquinyecmahtoc nopiltzitzihuan
niyecm ahtoc quen quisa tonati
ihuan quen onasi teotlac.
Nihnequi xiyecmaticah
nochi yancuic tlacatzitzin
ocsepa moyesotia ipan inxicnelhuayo.
Nehuatl melahuac nihuehuentzih
ihuan ihcon nohua nitlachixtoc,
nitlachixtoc ica miac noyolchicahualis
ihuan noyolpaquilis.
Amo queman nipolotoc noyectlachialis,
nochi tonati nimoyol ihlitoc
mostla huiptla ocsepa imotlatzquiliseh
ipan toxicnelhuayo ihuan toyeso.
ASÍ HABLÓ EL AHUEHUETE
Hijitos ...
mis pequeños retoños,
han olvidado su raíz y su esencia.
Desconocen nuestro origen
y nuestra historia,
dudan de la sabiduría
y de la palabra de nuestros mayores.
Han extraviado su propio rostro
y la palabra florida de nuestros abuelos.
Es cierto que soy viejo,
aun así vivo intensamente:
vivo pensado en mis pequeños retoños,
en el amanecer y en el atardecer.
Recuerden que las nuevas generaciones
se nutren siempre
de raíces antiguas y profundas.
Yo, viejo como estoy
aún vivo
vivo con fuerza y alegría.
Jamás he perdido la esperanza
de que el día de mañana
acudirán a nuestra raíz
y a nuestra propia esencia.
Notoscac ihuan notlahtol
nempolihui ipan cahuitl ihuan Semanahuac,
mosentlalia ihuan mosennechicohua
ihuaya ehecatl itoscac.
Ehecatl tlen huala Naucampan:
Huitztlampa ihuan Mictlampa,
Tlacopan ihuan Sihuatlampa.
Ipan pipiltzitzin nictlalia noyectlachialis
conetzitzin tlen cualtzin noxochipipilhuan.
Nican tlami notoscac
ihuan nican pehua yancuic notlachialis.
Ahuehuetl itlahtol
Mi voz y mi palabra
se pierden en el tiempo y en el espacio,
se funden y se confunden
con la voz del viento.
El viento que brota
de los cuatro puntos cardinales:
de Huitztlampa y de Mictlampa
de Tlacopan y de Sihuatlampa.
Mi mejor esperanza son los niños,
los niños que son mis más pequeños retoños.
Aquí termina mi voz
y aquí empieza mi nueva esperanza.
El ahuehuete
SIHUATZINTLI
Tehuatzin tihualica
noyoltlajtol,
queman titlachixtoc
ihuan queman ticochtoc.
Tejuatzin tinotlahtol
tlen quisa noyoltipah;
yamanic quen ayohuitl
tetic quen xopanatl.
Tehuatzin, Sihuatzintli
tinohuical, notlahcotzin;
tinoyolnemilis
ihuan notlacanemilis.
Tehuatzin, Sihuatzintli,
yamanic ti noyolotzin
ihuan chicahuac noyolcualantli. .. !
DISTINGUIDA SEÑORA
Representas la voz
de mi conciencia,
dormida y despierta.
Eres la voz que brota
de mi interior;
suave como la brisa
fuerte como un torrente.
Eres, Señora,
mi parte, la otra parte;
mi yo interno
y mi realidad externa.
Eres, en fin Señora:
mi amor suave
y mi ira ¡desbordante .. . !
ATLAHNANTZIN
Siuatzintli tlen chanti atempan
xochitl tlen cueponi
campa atzin quitenamiqui totlalnantzin,
papalotzin tlen senyolpahpactoc
ica xihuichalchihuitzin.
Nochi yehua motlachialis Atlahnantzin;
Siuatzintli tlayocoltzin:
ica tepitzin xochicuicatl tihchihua cua ltzin hueyicuicatl
ica se tlahtoltzin tihyolitia xochitlahtoli
melahuac tehuatzin sihuatzintli
tihualica xochitl ihuan cuicatl
tlen tocoltzitzihuan.
ATLAHNANTZIN
Señora que vive en la ribera del río
flor que brota donde las aguas
besan la tierra;
mariposa encantada
con el verde jade de las plantas.
Todo eso eres tú , Atlahnantzin;
señora de la sencillez:
que de cada nota haces un concierto
que de cada palabra haces un poema;
eres, en fin , señora mía,
portadora de la flor y el canto
y de la palabra florida de nuestros abuelos.
SENCUICATL
Toyolnequilis melahuac cualtzin sencuicatl
cuicatl tlen totlalnantzin campa tiyolih
campa yolih xihuimeh, xochimeh
papalomeh ihuan yolcameh;
yehuatl toxicnelhuayo cuicatl.
Toyolnequilis cualtzin xochitzin
tlen cueponi ipan toyolo
ihuan tihseliah inihuaya tocnihuan.
Toyolnequilis melahuac huentli
huentli tlen tosen nemilis
huentli tlen tosen tlachialis.
Toyolnequilis melahuac totlaneltoquilis
toyoltlaneltoquilis
tocnihuan intlaneltoquilis
ihuan totlachialis totlaneltoquilis.
Toyolnequilis melahuac istac chimalxochitl
tlen moyohualohtoc ica itztecpatl
¡Toyolnequilis melahuac
cualtzin sencuicatl!
'
'
CANTO DE PLENITUD
El amor es un canto de plenitud
es el canto a la tierra donde uno nace
donde nacen las plantas, las flores,
las mariposas y los animales;
es, en fin, el canto a los orígenes.
El amor es una flor
que brota dentro de nosotros mismos
para ser compartido con los demás.
El amor es sacrificio:
sacrificio de realización
sacrificio de creación.
El amor es un acto de fe;
fe en uno mismo
fe en los demás
fe en la vida y para la vida.
El amor es un escudo de flores blancas
rodeado con cuchillos de obsidiana
¡El amor es un canto de plenitud!
TLACATZIN NEHNEMINI
Tocoltzitzihuan Po chteca meh intlaihlamiquilis
Tlacatzin nehnemini .. .
amo ximoquetza tlacatzin nehnemini
nochi tonati xinehnemi,
xiyolpaqui ohtipah tlacatzin nehnemini;
¡San se ohtli totlachialis ipan tlaltipactli
... tlacatzin nehnemini!
Tlacatzin nehnemini ...
amo ximoquetza tlacatzin nehnemini
san se moicxiquetzalis xihuica tlacatzin nehnemini
amo yolic ihuan amo chicahuac xinehnemi
tlacatzin nehnemini;
¡San se ohtli totlachialis ipan tlaltipactli
.. .tlacatzin nehnemini!
Tlacatzin nehnemini . ..
xiquinyequita xochimeh tlacatzin nehnemini
ximoyolpacti ica tototzitzin cuicatl,
san se ohtli xiyectlali tlacatzin nehnemini;
¡Amo ximoquetza, xisentoquili ohtli
... tlacatzin nehnemini!
CAMINANTE
A nuestros abuelos pochtecas
Caminante ...
no te detengas caminante
camina siempre caminante
disfruta el camino caminante;
¡La vida es un solo camino
.. .Caminante!
Caminante ...
no te detengas caminante
conserva un solo ritmo caminante,
ni aprisa, ni despacio caminante;
¡La vida es un solo camino
... Caminante!
Caminante ...
disfruta de las flores ca minante
deléitate con el canto de las aves, caminante;
traza un solo camino caminante.
¡No te detengas, sigue tu camino
... Caminante!
CANTOS A MACUILXÓCHITL
Macuilxochitl icuic
Flor de la mariposa/Papaloxochitl
CANTOS A MACUILXÓCHITL
I
Amor:
te quiero atrapar
y no puedo
porque me invades,
me vences,
me agotas.
Te pierdes
en la profundidad
del mar o
en la inmensidad
del horizonte.
Por eso digo que el amor
se parece a la mar,
sólo hay que contemplarlo
nada más ... y nada más.
II
Tu amor
es como una sombra
que me cobija
y me protege.
III
Somos, amor,
el sol y la luna.
Somos
el jade
y la obsidiana.
IV
Amor:
sólo venimos a soñar
con el horizonte azul.
Sólo venimos a compartir
nuestras flores ,
nuestros cantos.
V
Te quiero,
amor,
como la flor
a la primavera .
VI
Eres, amor,
bri~a de mar,
v iento perfumado.
Eres
flor del atardecer.
VII
Canta, amor, canta;
tu canto revive
mi espíritu
y arrulla mi corazón
de niño.
VIII
Tus ojos, amor,
son como diminutos espejos
en los que se reflejan
las tristezas
y alegrías.
Son, al mismo tiempo,
pequeñas ventanas
por donde penetran
los mensajes más tiernos
del corazón.
IX
El amor es algo
que todos llevamos dentro,
y que no sabemos explicar.
X
Goza, amor, goza,
recuerda que la vida
es tan sólo un sueño.
En la tierra
todo se desvanece
y muere.
Goza, amor, goza,
disfruta la primavera,
también el otoño,
y por qué no, el invierno.
XI
Amor:
no te desesperes, lucha:
piensa que el sol
es brillante,
ilumina;
nos da energía,
alumbra el camino.
No te desesperes,
lucha, corazón, lucha.
XII
El amor es fuego
que consume
nuestra alma
y nos anima
a escalar la montaña.
XIII
Somos, amor,
gaviotas
que nos recreamos
en las brisas
del mar.
XIV
Amor:
nada de lo que poseemos
es nuestro,
el aire que respiramos
la tierra que pisamos
la luz que percibimos,
todo está en préstamo.
La vida misma
está en préstamo.
Amor, es mejor pensar
que lo único que poseemos
son nuestros sueños
y nuestras fantasías .
XV
Amor:
tu imagen
la llevo grabada
en el alma,
en los sueños
y la memoria.
Ahí vives
por siempre.
XVI
Amor:
quédate ahí,
no me toques.
Que tu amor irradie
todo mi ser.
Amor, no me toques.
XVII
Amor:
arrulla mi corazón
como a un niño.
XVIII
Amor:
nunca te prometí
riquezas.
Tan sólo te ofrecí
el corazón
entre mis manos.
XIX
La tormenta
que se avecina
desgarrará nuestras ropas ,
mermará nuestros bienes;
en cambio,
no podrá destruir
nuestro amor,
nuestros sueños.
XX
Sabes, amor:
nuestro cerebro
es un pequeño
universo
en donde brillan
las estrellas.
XXI
Amor:
el exceso
de energía
nos consume;
su ausencia
nos debilita.
Amor:
siempre es bueno
buscar el equilibrio.
XXII
El amor verdadero
nace con el tiempo.
XXIII
Amor:
¿Qué somos
en el tiempo?
Tan sólo un instante
en la eternidad.
XXIV
Tu amor
es una piedra preciosa
que mi alma pule
al salir el sol.
XXV
Camino
día y noche
animado
por la fuerza
de tu amor.
XXVI
Amor:
todo en el universo
es armonía,
cuando estás ausente
ésta se rompe
y viene el desequilibrio:
la catástrofe.
XXVII
Amor:
cuando sientas
el corazón triste
acude a la montaña;
ahí encontrarás
fuerza
para el espíritu.
XXVIII
Amor:
cuenta la leyenda
que un buen día
apareció una bella doncella
acechada por unos
apuestos mancebos;
todos ellos
de clase noble,
poseedores
de grandes riquezas.
Cuando uno de ellos
logró
acariciarle los senos,
éstos no respondieron,
continuaron marchitos.
Tiempo después
llegó un hombre humilde,
impregnaáo de sudor
por el trabajo;
al tocarle ligeramente
los senos
éstos de inmediato respondieron:
se erigieron
como dos bellas flores.
XXIX
Amor:
no existe ningún rincón
de tu alma
que mis ojos
no conozcan.
XXX
Amor, un buen día imploré al Señor
con estas palabras:
ten piedad
de los pobres,
de los humildes;
no lo hagas
por compasión
y lástima,
hazlo por amor.
XXXI
Nuestro amor
no morirá:
quedará guardado
en la memoria
del tiempo.
XXXII
Amor:
cierto día
pregunté a mi madre
dónde podría encontrar
a Macuilxóchitl,
la princesa cinco flores.
Ella respondió:
"búscala en el capullo
de la flor de sempoalxóchitl;
ahí radica por siempre".
Así nació
mi amor
por las flores.
XXXIII
El círculo del amor
lo abarca todo;
se entrelaza con el sol
y la luna.
Con el día y la noche:
con la luz
y la oscuridad.
XXXIV
Sabes, amor,
camino
al filo de la montaña:
atrás el pasado,
abajo el abismo,
enfrente el porvenir.
Alabanza a Diana t
XXXV
Es tan fuerte
el amor
que las lágrimas
que derramamos
cicatrizan las heridas
que llevamos
en el alma.
XXXVI
Amor:
además del dolor
y la tragedia
de tantos siglos
¿qué podemos compartir
con el mundo de hoy?
Sin duda
la voz
su visión del mundo,
y la palabra
de nuestros viejos,
sus indagaciones
sobre el tiempo.
El Escorial, España, verano, 1995
XXXVII
Amor:
escucho tu voz
ronca,
salvaje,
primitiva,
auténtica,
propia.
XXXVIII
Eres, amor,
mujer de la noche,
imagen en donde
se guardan
mis fantasías
y mis recuerdos.
XXXIX
Llevo
en lo más profundo
de mi ser
un niño que clama amor.
XL
El amor
a la vida
me impulsa
a traspasar
las fronteras
de la muerte.
XLI
Amor:
te ofrezco
este canto
que recoge
las noches
y los días
que juntos disfrutamos
en nuestro paso
por la vida.
XLII
Amor:
mirando
al sol
impregné
de calor
mi corazón.
XLIII
Sabes, amor,
los frutos caen
al llegar el otoño.
XLIV
Sabes, amor,
los guardianes
del tiempo
observan
el comportamiento
de los corazones.
XLV
Amor:
los más fuertes,
en ocasiones,
son los más débiles
por su fragilidad.
XLVI
Tu amor
me distingue,
me anima,
me proyecta.
XLVII
Tu amor
transforma
el invierno
en primavera.
XLVIII
Amor:
sueños profundos,
ininteligibles,
anuncian el final
de nuestra era.
Presagian
el nacimiento
de un mundo nuevo.
fovel, 6 de agosto, 1995
XLIX
Amor:
después de todo
que importan las imágenes
que proyectamos
y con las que sufrimos.
Debemos reconocernos,
en todo caso,
en la imagen
que tenemos
de nosotros mismos.
L
Amor:
mundo de colores
es nuestra tierra,
nuestra gente:
impregnamos
de amor
nuestras carencias
y dolencias.
Soñamos
despiertos
con nuestro mundo
lleno de colores.
Cuen ca, Ecuador, 13 de agosto, 1995
LI
Amor:
desciendo
al fondo de la tierra,
percibo su energía
su calor y su fuerza.
Todo esto representa
para mí
la trascendencia
de la vida
aquí y ahora: Amanintzin.
LII
Amor:
llego al final
del camino
sin nada:
mi vida transcurrió
como un sueño.
Son estos cantos
lo poco que he recogido
en un collar de 52 cuentas.
Ahora se abren las páginas
de un tiempo nuevo
que no tiene fin.
IsTACPAPALOTL ICUIC
Xochimilco timochantlalia
ompa tipahpatlani
ininpa xochimeh,
ica xochitl timoyolitia
xochiatipa timaltia
ihuan timoyecchihua.
Nehuatl niyolpaqui
queman nimitz ita,
ocsepa nimoyolcui
ihuan nimoyolchicahua.
Tehuatzin papalotzin
xochitl timocuepa,
xochit ihuan cuicatl;
semilhuitl ticueponi
ihuan titlahtlahuia.
Ticueponi noyoltipa
noohui titlahuilia,
istac papalotzin.
CANTO A LA MARIPOSA BLANCA
Resides en Xochimilco
revoloteas entre flores ;
con flores naces,
te bañas y te perfumas
con su aroma.
Mi corazón se alegra
al contemplarte,
revive y se fortalece.
Eres una mariposa
convertida en flor;
floreces siempre,
en todo tiempo resplandeces.
Mariposa blanca
alumbras mi camino,
alegras el corazón.
lTZPAPALOTL ICUIC
Tlayohua tinemi itzpapalotl
mitztlaquentiah sitlalimeh
metzli mitztlahuilia
noyoltipa timochantia.
Tliltic motlaqueh
istac moyolo.
Huitztlampa timochantlalia
Tamoanchan timonelhuayotia
Tlapalan timonextia.
Cualtzin motlaqueh papalotzin
cualtzin moyolo
ihuan motlamachilis;
tehuatzin sihuatzintli
tihualica yancuic tonati
ihuan yancuic tlanextli.
CANTO A LA MARIPOSA DE OBSIDIANA
Deambulas en la oscuridad,
ltzpapalotl;
te cobijan las estrellas,
la luna te alumbra,
reposas en mi corazón.
Negro es tu traje,
blanco tu corazón.
Resides en Huitztlampa,
Tamoanchan tus orígenes,
resplandeces en Tlapalan.
Tu traje es bello,
noble tu corazón
y pensamiento;
eres portadora del tiempo nuevo
y del nuevo amanecer.
PAPALOTISITL ICUIC
lea yohuali ihuan tonati ninehnentoc.
Quemantica nonemilis tlachixtoc ihuan quemantica mictoc. Nohua niyoltoc ipampa melahuac nitlahsohtla tlachialistli. Melahuac
nitlaneltoca yeca nihmachilia huelis nimomaquixtis. Nihualahtoc
nimitzcalpanoco, ipampa nihnequi xinechyolchicahua. Xinechmaca yolchicahualistli tlen ica huelis nitlachixtos ihuan nitequichihuas.
Tehuatzin tiquixmati tlaltipactli yeca hueli tiquita tlen quinpantia
nochi tlacameh. Panimah nochi timotetonihtoque ihuan titlatzquitoque ipan tlaltipactli, yeca nochi tiseliah tlatotonicayotl tlen quisa
itlacayotipa totlalnantzih. Ni tlatotonicayotl quemantica cuali ihuan
quemantica axcuali. Nochi tlen tihcua quihualica tlaeticayotl. Yeca
nica nihualahtoc tehuatzin sihuatzintli, ipampa nihnequi nihmatis
quenihqui huelis yeyectzi nitlachixtos. Nineltoca tla nimoyolchicahuas achi huelis niquinpalehuis nocnihuan. Ipan tlaltipactli campa
nochi motlalohtinemih, monequi itztoseh tlacameh tlen san mo y()ltlalitoseh, tlen ica iniyolo nemiseh. Tia melahuac timoyoltlaliseh
huelis tiyeyecoseh yancuic cahuitl campa nelcuali nemiseh toicnihuan ihuan toconehuah.
Ipan tepeyolotl, tehuatzin hueli tiquita cuesoli tlen tech panti
nochi tlen timochantia ipan Semanahuac. Yeca nican nihualatoc,
tehuatzin sihuatzintli. Nihualahtoc ica notlayocolis niselico motlahtoltzin, mochicahualis ihuan moyolnequilis.
CANTO A LA MARIPOSA CURANDERA
He caminado noches y días.
Mi existencia se debate entre la vida y la muerte. Lo único que
me sostiene es el amor a la vida. Tengo fe y sé que puedo salir adelante.
Acudo a ti, sabia señora, en busca de energía.
Energía para seguir viviendo.
El contacto con la tierra y la naturaleza te hacen sensible y conocedora de todo cuanto acontece al hombre.
Al fin y al cabo, todos somos parte de la naturaleza. Recibimos,
por tanto, las vibraciones que emanan de nuestra madre tierra. Los
alimentos que consumimos están saturados de estas cargas energéticas. Por eso, sabia señora, recurro a ti para encontrar el equilibrio
interno que armonice mi existencia. Sé que logrando esta armonía
puedo dar más a los demás. En un mundo tan acelerado tiene que
haber hombres que vivan reposadamente.
El reposo nos permite planear el futuro para nuestros hijos y
hermanos. Desde el Tepeyólotl, el corazón de la montaña, puedes
darte cuenta de los males que padecemos los habitantes del Semanahuac, el Universo.
Por eso he venido a ti, respetable señora.
He venido con humildad a recibir tu palabra, tu energía, tu
amor.
MOYOLNEQUINIH
Yehuantin quisenchihua tlayoli
sihuatzin xilonen ihuan tlacatzin sintli,
ica intlachialis quiyolitia yolnequilistli
ica in tlahtol quiyolitia
nochi tlen oncah ipan tlaltipactli.
Quiyolitia inyolnequilis
cualcantzin ihuan teotlac;
quimiaquilia ica conemeh in paquilis,
totomeh inincuic ihuan xochicuepontli.
!pampa melahuac chicahuac inyolnequilis
huelqui quicatehua ipan yancuic cahuitl
cualtzin ihuan yeyectzih innemilis.
Xilonen ihuan sintli
ya nempolihque,
inyolnequilis mocahuato
ipan in nemilis sintlacameh.
'1!
Los
AMANTES
Ambos formaban parte del maíz,
ella era Xilonen y él Sintli,
con su mirada creaban el amor
con sus palabras sacralizaban
todas las cosas que existen
sobre nuestra madre tierra.
Recreaban su amor en cada amanecer,
lo alimentaban con el canto de los niños,
el trino de los pájaros
y el nacimiento de las flores.
Era talla fuerza de su amor
que lograron transmitir a los hombres
de ese tiempo nuevo
la belleza y el arte de la vida.
Xilonen y Sintli
han dejado de existir,
su amor se extendió a nuestro tiempo
a través de los hombres de maíz.
SoR JuANA
Amo acah mitz ixmati
mahuistic nochi motlahtol
motlacuilol, motlapohual.
Nepantla ihuan Panohaya
mitz machiotihque
mitz nelhuayotihque
mitz tlayocolihque cuicatl.
Huehhueyi tepemeh
Popocateptl
ihuan Istacsihuatl
mitz mahuisohque
mitz cuicatihque
mitz tlahuilihque.
Nepantl altepechaneque
Panohaya ihuan Amaquemeque,
mitz ihlamiqui
mohuaya nemih;
quicaquih moicxinemilis.
INÉS ICUIC
CANTO A
SoR JuANA
Cuánto misterio en tu vida,
cuánta dulzura en tus palabras,
en tus letras.
Nepantla y Panohaya
te ofrendaron,
compartieron sus raíces:
te entregaron su canto.
Los dos volcanes,
el Popocatépetl y el Iztaccíhuatl,
te adoptaron
te arrullaron,
te iluminaron.
La gente de Nepantla
Panohaya y Amequemeca
te recuerda;
caminas entre ella,
escuchan tus pasos.
INÉS
CANTO A MALINTZIN
Te vi caminando en la huasteca,
subías y bajabas lomas,
cerros y montañas;
otras veces te vi bañándote desnuda
en el río y en los arroyos;
y muy fresca regresabas
a tu choza de palma
a pulir con tus manos suaves
las tortillas de maíz.
Después, muchos años después,
te encontrabas junto a mí;
tú nunca lo notaste,
una pared transparente nos separaba.
Después,
pero mucho tiempo después,
te imaginé caminando
por las calles de París;
otras veces te soñé
meditando en la Sorbona
y entreteniéndote en los cafés.
Ahora, precisamente ahora,
¡Malintzin!, pequeña niña,
flor menudita,
estamos nuevamente juntos:
contemplo tus pasos de juventud
y tu cuerpo de adolescente.
EL SUEÑO DEL AMOR
Opúsculo para Livia
Anoche tuve un sueño maravilloso. No recuerdo, con exactitud, todo
el preámbulo. Lo cierto es que, de momento, nos encontrábamos
de pie, leyendo dos textos breves: uno mío y otro de ella. Ambos
habíamos escrito algo: dos pensamientos profundamente íntimos
que habían brotado de nuestros corazones. Primero leíamos mi
texto.
Después, al leerme el suyo, me acerqué tanto a ella que sentí las
vibraciones de su cuerpo: el calor de todo su cuerpo. Me acerqué mucho más, más todavía, que terminé tocándole la cintura. Percibí una
sensación linda, bella: era como la armonía de un concierto. Ambos
percibimos lo mismo, el mismo calor: tierno, dulce, profundo, que
explotó en amor. Nos miramos y nos abrazamos tierna y delicadamente: nuestros corazones quedaron fundidos en una música infinita. En ese instante desperté. Consulté el reloj: eran las 3:30 de la
mañana El sueño de amor se había realizado.
Madrid, 7 de may o, 1993
P.D. Livia es la mujer más hermosa de Roma que he conocido.
La vi y la admiré en el Museo Arqueológico Nacional de Madrid. Su
vida transcurrió en el siglo I d. de C.
MONÓLOGO FRENTE
A LA MUJER DORMIDA
Yolnohnotzalistli iixpan sihuacochini
Flor de mayo/Tlatocxo<
YOLNONOTZALISTLI ITECHPAN SIHUACOCHINI
Nihmachilia motlacayo
nimitz mahmachilia
ihuan tehuatl timohmolinia,
nech altia chicahualistli
tlen quisa
motlacayotipah.
Ihuan altepetl
mocochilia,
cochih calpolmeh chanehqueh .
Sateipan titlachia
tinechtlachilia
tinechixmati
ihuan temictli
melahuac topanpano.
MONÓLOGO FRENTE A LA MUJER DORMIDA
Percibo tu cuerpo
recorro tus contornos,
vibras,
me invade la energía
que brota
de tu interior.
Entre tanto,
la ciudad duerme,
duermen los calpuli, los barrios.
Enseguida despiertas
me miras
me reconoces,
y el sueño
se hace realidad.
METZTLI CUICATL
Tehuatzin Metztli tosihuacoltzin
amo xinechcahua manimiqui,
nihnequi niquitas
mahuistic tlahuili tlen moixnextia
ipan moxayac.
Nihnequi nimoyolchicahuas
tlen ica malhuili
monemilis.
Tehuatzin Metztli tosihuacoltzin
amo xinechcahua manimiqui.
CANTO A LA LUNA
Abuela luna
no me dejes morir,
déjame contemplar
la luz de tu rostro.
Quiero nutrir
mi vida
con el misterio
de tu existencia.
Abuela luna
no me dejes morir.
CoATLICUE
Coatlicue
Totlalnantzin
Sihuapiltzin
.Jlamatzin.
Tehuatzin titechyolitia,
Tehuatzin titechyolchicahua;
Ticolinia olin yolistli
Xopantla timoxochiotia.
Coatlicue
Chalchiotlicue
Itztetl motlacayotipa
Mahuistic Xochipetlatl Motlaque:
Tonantzin Cuetlaxupeuh .
Totlalnantzin
Coatlicue
Sihuapiltzin
Ilamatzin.
30 de agosto 2001
CüATLICUE
Falda de serpientes
Madre tierra
Pequeña niña
Ancianita.
Das vida
Das vigor
Generas vida y movimiento
Floreces en primavera.
Falda de serpientes
Falda de jades
Cuerpo de obsidiana
Manto de flores preciosas
Nuestra señora que cambia de piel.
Madre tierra
Coatlicue
Pequeña niña
Ancianita.
LA
MUJER:
Territorio de la poesía
Espacio donde se tejen los sueños
Reproductora de la memoria
Sembradora de palabras
Generadora de linajes
Simiente de los pueblos
Madre de la naturaleza humana
Enero 9/2002
.'
'
FLOR DE MAYO
Con amor para Bertha Serrano
24 de octubre 2001
Flor de mayo
tesoro de los enamorados,
sueño dorado de las doncellas,
desafío de los mancebos
que osan recorrer el camino
del amor.
Flor que brota
en el corazón de la montaña,
símbolo que guarda la memoria
tradicional de los enamorados,
flor que recoge la ternura
de dos corazones que recrean la vida
con la belleza del amor;
sueño que renace en cada primavera,
en cada luna,
en cada estrella,
y en el corazón mismo
de la flor de mayo.
II
Y las estrellas del universo
concentraron su luz
para dar vida
a la flor de mayo;
en un páramo
en un paraje
en un pequeño rincón de la tierra,
donde el pueblo
teje la vestimenta
de los santos que custodian el templo,
ahí asentó sus raíces
la flor de mayo.
III
Desde muy temprana edad
la flor de mayo
recorrió el mundo
animada por la fuerza del amor.
Con su mirada inocente
contempló la injusticia,
la fragilidad de la vida,
la miseria cotidiana.
Y por encima de todo,
como un manto sagrado
que envuelve a los seres humanos,
se manifiesta el amor
que hace posible el milagro de la vida
y renueva la esperanza, el porvenir.
Ay, flor de mayo,
cuánto daría
porque el amor que te invade
penetrara en el corazón
de cada hombre, de cada mujer,
en este tiempo de zozobra
de miedo, de angustia,
que día a día nos consume
y nos agota.
IV
En su andar tempranero
ella misma, la flor de mayo,
quedó atrapada
en las redes del amor;
un colibrí abrevó la miel
en el corazón
de los pétalos
recién abiertos
y juntos dieron vida
al sueño de los enamorados.
V
Y andando y desandando el tiempo
la flor de mayo
madura en su interior
para donar las semillas del amor
a los jóvenes enamorados;
así, cada año los mancebos
continúan arriesgando su vida
por cortar la flor de mayo
en los lugares más recónditos
de la montaña
para mantener el sueño de las doncellas
que año con año,
aguardan la llegada del colibrí.
XOPANTLA XOCHITL
Paqui noyolo
queman nimitz ita:
ipampa niquilca~ua
san tipanoh ipan tlaltipactli,
niquilcahua san tihual temiquih.
Amo nihnequi:
maixpilini motlachialis
Amo nihnequi
mamopatla moxayac
Amo nihnequi
maixpolihui mopaquilis.
Nochi xihuitipah
ximoselilti
Nochi .xihuitipah
xitechxochimaca
Nochi xihuitipa
xopantla nimitz chias
Xochipitzahuac: Xochipitzahuac.
FLOR DE PRIMAVERA
Se alegra mi corazón
al contemplarte:
Olvido que somos pasajeros
aquí en la tierra
Olvido que sólo hemos venido
a soñar.
No quiero
Que se marchite tu mirada
No quiero
Que cambie tu rostro
No quiero
Que se borre tu sonrisa.
Reverdece
Año con año
Entrega tus flores
Año con año
Te estaré esperando
Año con año
Flor menudita.
ICNOCUICATL
Giovanni Boneto itlailamiquilis
Mostla . ..
queman nehuatl nionmiquis
amo queman ximocueso
nican ...
ocsepa nican nionhualas
cualtzin huitzitzilin
nimocuepas.
Soatzin ...
queman ticonitas tonatiu
ica moyolo xionpaqui,
ompa .. .
ompa niyetos ihuan totahtzin
cualtzin tlahuili
nimitzmacas.
.
'
CANTO DE ORFANDAD
Giovanni Boneto, in memoriam
Mañana
mañana que yo me muera
no quiero que tú estés triste
aquí
aquí yo volveré
convertido en colibrí.
Mujer. ..
cuando mires hacia el sol
sonríe con alegría
ahí
ahí estaré con nuestro padre
buena luz yo te enviaré.
TEMICPAN
Ihuicpa Huatlatlauca tlen Cuetlaxcopa
In temictli quen poctli,
tetic ayahuitl
campa mochanchihua tonemilis.
In temictli quen hueyatl
campa ahquitihui totonal.
lpan temictli san tlatzitzicatoc
ihuan tech huica ipan ocsequintin
Semanahuac.
In temictli titlachixtoqueh tech nehnemiltia
tlen ica hueli titlehco tepepan.
Ihuan ompa huehcapa
tiquitah hueyi ixtlahuac
campa mochanchihua tonemilis.
EL MUNDO DE LOS SUEÑOS
Al pueblo de Huatlatlauca, Puebla
El sueño es una bruma,
una densa neblina
en la que transcurren nuestras vidas.
El sueño es un mar inmenso
en el que navegan nuestras almas.
El sueño es un silencio profundo
que nos transporta a otros mundos.
El sueño nos hace caminar despiertos
para escalar la montaña.
Y desde lo alto
contemplamos el valle
donde reposan nuestras vidas.
NIMIQUI IHCUAC NIMOYOLCUI
Micticah achiton notlacayo.
Amanintzin nitlaltoctoc miac temictli.
Nimoicxi pepentihualah ohtipa
campeca ninentoc.
Yancuic temictli
ninehqui manopanpano.
Melahuac, melahuac nineltoca
monequi miquis achiton notlacayotipah
tlen ica huelis ocsepa
xochiohuas notlachialis
ihuan nonemilis ipan tlaltipactli.
Micticah achiton notlacayo.
Nitlaltoctoc miac temictli.
Nimoicxi pepentihualah ohtipah
campeca ninentoc.
Melahuac melahuac nineltoca
yancuic xochitl ihuan yancuic cuicatl
moyolcuiticah ipan temicpan nonemilis.
MORIR PARA RENACER
Parte de mí ha muerto.
Ahora mismo estoy enterrando mis sueños.
Voy recogiendo mis pasos
en los caminos que he recorrido.
Nuevos sueños deseo que transcurran
dentro de mí.
En verdad, en verdad
creo que una parte de mí
debe morir
para que renazca y florezca
mi vida aquí en la tierra.
Parte de mí ha muerto.
Ahora mismo estoy enterrando mis sueños.
Voy recogiendo mis pasos
en los caminos que he recorrido.
En verdad, en verdad,
creo que están brotando
nuevas flores y nuevos cantos
en el mundo de mis sueños.
••
ÍNDICE
Pórtico
Nuevas flores, nuevos cantos; Alicia Albornoz
S
7
LA NIÑA QUE RECOGE FLORES, 11
14
Sihuapiltzin tlen xochipehpena
La niña que recoge flores
Nimitzcuicatis masehual ichpocatl
Te cantaré mujer india
Tonana tlen texochimaca
Nuestra madre que rega la flores
Xochiquetzali
Xochiquetzal
Sitia/mina
Sitlamina
15
16
17
18
19
20
21
22
23
CANTO A YOLOXÓCHITL, 27
Yoloxochitl icuic
Canto a Yoloxóchitl
Ihcon on tlahto ahuehuetl
Así habló el ahuehuete
Sihuatz intli
Distinguida Señora
Atlahnantzin
Atlahnantzin
Sencuicatl
Canto de plenitud
Tlacatzin nehnemini
Caminante
30
31
32
33
36
37
38
39
40
41
42
43
11
CANTOS A MACUILXÓCHITL , 45
49
64
antos a Macuilxóchitl
tacpapalotl icuic
anto a la mariposa blanca
65
~papalotl
66
67
68
69
70
icuic
anto a la mariposa de obsidiana
7palotisitl icuic
anto a la mariposa curandera
nahuac sihuapiltsin
1
princesa de Anáhuac
71
72
73
royolnequinih
JS
amantes
1r Juana
In és icuic
74
anto a Sor Juana Inés
anto a Malintzin
1sueño del amor
75
76
77
MONÓLOGO FRENTE A LA MUJER DORMIDA,
79
82
:>lnohnotzalistli iixpan sihua coch ini
[onólogo frente a la mujer dormida
83
retztli cuicatl
84
a nto a la luna
85
oatlicue
oatlicue
:1 mujer:
.or de mayo
86
87
88
89
opantla Xochitl
92
.or de primavera
93
nocuicatl
94
anto de orfandad
95
~ mi cp an
96
97
98
99
1mundo de los sueños
imiqui ih cuac nimoyolcui
:orir para renacer
1
J
Xopantla xochimeh
Flores de primavera
Selección poética para mujeres, Natalio Hernández
se terminó de imprimir en enero de 2012
en los talleres de
Grupo Jade Comunicación Visual.
El ti raje consta de 1 000 ejemplares.
Cuidaron la edición Lucía Segovia y Óscar Wong.
Portada, diseño y formación: Gabriel a Oliva.
BLOQUE 3 NÚM. 43
rEMA: Educación Indígena
SECCIÓN: Jubilados
rrTULO: Xopantla xochimeh
Flores de primavera
CLASIFICACIÓN: 02
Dueño de dos idiomas, Natalio Hernández se apropió de a le gua
española y la hizo tan suya como el náhuatl, su lengua materna Por:fo
mismo, su obra ab reva en la tradición lírica náhuatl a la vez que
instaura una poesía nueva en español, cuya expresión se caracteriza por
la sencillez formal que genera y dimensiona una relación particular con
la existencia misma y la naturaleza. Flores de primavera constituye una
concisión evocadora, donde los recursos metonímicos exaltan y
saborean la belleza de los nombres propios, hasta deslizarse con la lenta
suavidad de un mundo que armoniza con su canto.
Natalio Hernández nació en 1947 en Naranjo Dulce, lxhuatlán de
Madero, Veracruz. Ha participado en la creación de diversas organizaciones indígenas, e tre e
nas Nahuas, A. C. ( ·
s, la Organización de Profesionistas IndígeAC),
la Alianza Nacional de Profesionistas
Indígenas Bilingües, A. C. (ANP!BAC) y Escritores en Lenguas Indígenas,
A.C.
(ELIAC).
Recibió el premio Nezahualcóyotl de Literatura en
Lenguas Indígenas del CONACULTA ( 1997) y el premio Bartolomé de las
Casas de la Casa de América de España (1998). Actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA y Presidente
de la Fundación Cultural Macuilxochitl,A. C.
Es autor de varios libros de poesía: K{Jch · oscatl/ Collar de flores, Ihkon
ontlajtoj aueuetl! Así habló el ahuehuete, :Yancu · Anahuac Cuicatl! Canto
Nuevo de Anáhuac; Papalocuicatl! Canto a las mariposas; Semanca
Huitzilin/ Colibrí de la armonía; y de tres libros de ensayos: In tlahtolli in
ohtli/ La palabra, el camino: Memoria y destino de los pueblos indígenas;
Queman tlachixqueh totlahtolhuan/ El despertar de nuestras lenguas y De
la exclusión al diálogo intercultural con los pueblos indígenas.
- e,,
~~,~
Secretaria de
cultura lr
Cultural
3
E>(/¡ 111
macuilxochitl
""O
fLORES
A
Descargar