cXof!.antla xochimeh flores de primavera Natalio Hernández Xopantla xochimeh Flores de primavera N atalio Hernández Selección poética para mujeres Fundación Cultural Macuilxochitl, A.C. GOBIERNO DEL DISTRITO FEDERAL Marcelo Ebrard Casaubon Jefe de Gobierno del Distrito Federal SECRETARÍA DE CULTURA Elena Cepeda de León Secretaria COORDINACIÓN DE FOMENTO A LA LECTURA Y EL LIBRO Eduardo Clavé Almeida PUBLICACIONES Alejandro Gaspar FUNDACIÓN CULTURAL MACUILXOCHITL, A.C. Natalio Hernández Presidente DIRECTORA DE DI FUSIO Raquel Bronstein COORDINADORA DE PROYECTOS Paulina Salazar Ilustraciones: Eugenia Marcos, 2011. Pintora, grabadora y ceramista mexicana. Su obra está casi siempre relacionada con los vegetales y plantas que México le ha dado al mundo y ha sido continuamente expuesta en Méx ico y en el extranjero desde 1976. Ilustración de portada: Dalia/Acocoxochitl. Primera edición, 2012 D. R. © Fundación Cultural Macuilxochitl, A.C. D.R. © de la presente edición: Secretaría de Cultura del Gobierno del Distrito Federal ISBN: 978-607-7611-50-9 Se prohibe la reproducción parcial o total de esta obra, sea cual fuere el medio electrónico o mecánico, sin el consentimiento por escrito del autor. Impreso y hecho en México ¿Cuánto de lo que llevamos dentro conocemos y amamos? No lo sabemos. Con seguridad hay una flor dormida dentro de nosotros. Natalio Hernández, Canto a las mariposas, 1996. PóRTICO En todos los pueblos del mundo y en distintas épocas, han surgido mujeres que han jugado un papel protagónico en los diferentes ámbitos de la vida social, cultural y política. En el caso de la literatura, hay tres personajes que me han llamado la atención y me han cautivado: la poetisa griega Safo, cuya vida transcurrió en el siglo vn a. de C., Macuilxóchitl o Macuilxochitzin, poetisa náhuatl, quien vivió a mediados del siglo xv, en los tiempos de Nezahualcóyotl, y Sor Juana Inés de la Cruz, de la época de la Colonia, quien habló náhuatl, latín, griego y español, y cuya obra literaria ha sido ampliamente difundida a partir del siglo xx. En memoria de ellas y, sobre todo, en homenaje a las mujeres de nuestro tiempo, integré la presente obra para celebrar y disfrutar la diversidad, la interculturalidad y el diálogo entre las diversas culturas de nuestro planeta Tierra: la casa de todos. Esta selección de poemas que he titulado Xopantla xochímeh! Flores de primavera surgió a raíz del taller para mujeres: Autoestima y creatividad, que impartió la Fundación Cultural Macuilxochitl, A.C., con el auspicio del Consejo de Pueblos y Barrios Originarios del Distrito Federal y el apoyo de la Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de México. Recoge una muestra de la poesía que he escrito para las mujeres, a lo largo de treinta años de mi carrera como escritor náhuatl. Estos poemas forman parte de los cuatro libros bilingües náhuatl-español que ya han sido publicados: Xochícoscatl!Collar de flores (1985), Ihcon ontlahtoh ahuehuetl/Así habló el ahuehuete (1989), Papalocuicatl!Canto a las mariposas (1996) y Semanca Huitzílin!Colibrí de la armonía/Hummingbird ofharmony (2005). Xopantla xochimeh!Flores de primavera, como su nombre lo indica, tiene una raigambre, un referente primordial: in xochitl in cuicatl!la flor y el canto que forma parte de la Toltecayotl, esencia del arte de nuestros ancestros, los antiguos mexicanos. El autor NUEVAS FLORES, NUEVOS CANTOS De ancestrales manuscritos se han recopilado múltiples textos líricos de la antigüedad mexicana. Poemas de Chalco, de Huejotzinco, de Tezcoco, de Tepechpan, de México. Además de los cantos de Nezahualcóyotl y de los Cantares mexicanos. A todos caracteriza una misma forma de poetizar. Don Ángel María Garibay en su Poesía náhuatl sentaba las características de la lírica de los mexicanos. El misterio del más allá perturbaba a los poetas, así como el enigma de la existencia. Utiliza esta poesía formas reiteradas como el contraste, la repetición, la reflexión meditativa. Como tema reincidente, tiene el de la transito riedad de la vida: "la pintura se desvanece". La existencia tiene goce y congoja, es un "préstamo fugaz". Constantemente se repite en esta poesía la pregunta "¿a dónde vamos?" Está también la idea de la procedencia de la poesía del Numen Supremo. El hombre es visto como creación divina. Las frases propias del náhuatl aparecen en los poemas. El niño es "piedra preciosa" y "pluma de quetzal". La poesía nahua es distinta de la poesía que conocemos de origen occidental. Es reflexiva. Expresa las preocupaciones que le son propias al individuo y que hermanan a los hombres. Sin embargo, los poetas nahuas utilizan también temáticas similares a las de corte clásico propios de Occidente. Hay ciertos temas que son recurrentes. En primera instancia la vida. Los poemas son verdaderas meditaciones sobre la vida. La expresión utiliza las formas usuales de lenguaje. Es característico el uso de difrasismos, en que las cosas se dicen de un modo y de otro para reforzar el sentido. O de frases que refuerzan de otro modo lo ya expresado. El hombre es tema central, lo efímero de su paso por la Tierra: es endeble, frágil, como flor. El tema de la verdad es también abordado por los nahuas. Y la amistad se presenta como uno de los valores de la tierra. Es común el uso del estribillo o reiteración de palabras. Éstas marcan un ritmo. Esta poesía utiliza temas y contra temas para crear el contraste. Es usual la presencia de lo terrible y en contraste lo tier- no y delicado. Algunos poemas empiezan y terminan con frases similares, formando un círculo de inicio a fin. Es recurrente también el tema de la felicidad y el tema del más allá. Desde luego que la musicalidad de la lengua náhuatl no se aprecia en la traducción al castellano que tiene el lector. La traducción del poema pierde riqueza porque no se aprecia aquí la sonoridad rítmica del náhuatl. La poesía náhuatl iba acompañada de música, general mente de flautas y del teponaztle, un tambor de madera y esta sonoridad le reforzaba el ritmo al poema. En la poesía de Na talio Hernández la naturaleza y el hombre son unidad. Se expresa en ellos el deseo de perpetuar la felicidad con el amor de la mujer. Se vislumbra en su poesía el amor por las plantas y por las flores. Como en la antigua poesía nahua, el autor toca el tema de la mujer. La mujer náhuatl, dice el poema, es "dulce y tierna". Da placer. Le agrada el tono moreno de su piel. Se llena de melancolía, de tristeza, rasgo también común de la antigua poesía. En su fragilidad el hombre es como una flor, metáfora recurrente no sólo en la poesía náhuatl sino en Quevedo y en otros autores del Siglo de Oro español. Los poemas nahuas son verdaderas reflexiones sobre la existencia. Reiteran el tema de la felicidad y el del más allá. La poesía de Natalio Hernández trata de la mujer, de las flores, de los árboles, de las mariposas, del amor, de los amantes, de la orfandad, de los sueños y la vida, del morir para renacer. La naturaleza, la vida, el amor y la poesía se entrelazan. Su literatura es homenaje a dos grandes poetas vinculadas al náhuatl: Sor Juana y Macuilxóchitl. Aunque escribe, dice, para las mujeres, en realidad su poesía es para la humanidad. Expresa las preocupaciones que le son propias al individuo y que hermanan a los hombres. En uno de sus poemas dice: porque la vida es flor y es canto es flor y canto Para Natalio, la vida es poesía. En su temática está la mariposa curandera, la mujer que sana, la sabia señora dueña del equilibrio, el secreto de la salud. La que tiene el amor y la magia. En su obra reaparecen los nombres de los dioses: Xilonen, la diosa del maíz y Sintli como amantes. Resuena la música de flautas y tambores y el baile al ritmo de éstos. Se cantan los lugares conocidos de la zona: Nepantla, Amequemecan, la Huasteca. Por su poesía pasa la vida sencilla: la mujer huasteca que se baña desnuda en el río, que vive en la choza y que hace tortillas. O se expresa con cantos breves en su propia lengua. Se observa la presencia del jade y la obsidiana, la flor del atardecer. Canta a los ojos de la amada y están presentes granates, fuego, la brisa del mar. Canta al colibrí, a la abuela luna, a Coatlicue, a la madre Tierra. El poeta se ve atrapado en las redes del amor. Y aquí, a la tierra, dice, sólo hemos venido a soñar. Pero quisiera que no se marchite la vida. Es éste un mundo de sueños en donde brotan nuevas flores y nuevos cantos. Es ésta la ley de la vida en la cultura de los abuelos. La vieja sabiduría del equilibrio asoma en sus poemas: todo en el universo es armonía cuando estás ausente ésta se rompe y viene el desequilibrio. En "Así habló el Ahuehuete", se percibe la longevidad de este árbol frente a lo efímero de la vida humana. La presencia del corazón, de la piedra de jade, del canto, es recurrente. Son dulces y bellas las expresiones para la amada, quien es: suave como la brisa fuerte como un torrente Es agua, es aire. Es también: mi parte mi yo interno El amor se presenta como flor, como canto pleno, es convicción, sacrificio, acto de fe en la vida, escudo de flores blancas, expresión de plenitud. Canta a las mariposas que alegran su corazón y alumbran su camino. Ahí destaca la mariposa de obsidiana que trae con el amanecer el tiempo nuevo. Igual que el sol negro que renace. Natalio Hernández no sólo rescata bellamente una poesía o forma de poetizar, un lenguaje especial de expresión, sino que revive todo un mundo ancestral. Rinde así homenaje a sus ancestros y deja un legado para los suyos. Un mundo lejano en el tiempo está siempre presente en el corazón del poeta. Con su obra, se atreve a decirnos: Recuerden que las nuevas generaciones se nutren siempre de raíces antiguas y profundas Alicia Albornoz LA NIÑA QUE RECOGE FLORES Sihuapiltzin tlen xochipehpena todo un mundo ancestral. Rinde así homenaje a sus ancestros y deja un legado para los suyos. Un mundo lejano en el tiempo está siempre presente en el corazón del poeta. Con su obra, se atreve a decirnos: Recuerden que las nuevas generaciones se nutren siempre de raíces antiguas y profundas Alicia Albornoz LA NIÑA QUE RECOGE FLORES Sihuapiltzin tlen xochipehpena Flor del tigre/Oseloxochitl. SIHUAPILTZIN TLEN XOCHIPEHPENA Nochinanco ehua ipan Anahuac tlali tlacatqui, ¡yejyectzih sihuapiltzin! Quiamati xochitl quiamati cuicatl mohmostla xochipehpena. Quemantica cuica sihuapiltzin quemantica choca sihuapiltzin choca ihuan cuica sihuapiltzin tlen xochipehpena. Quiamati xochitl quiamati cuicatl mohmostla xochipehpena. ¡Xihualaj sihuapiltzin! xihualah campa oncah xochitl namah, mostla ihuan huiptla, nochipa xihualah xipehpenaqui yancuic xochitl. LA NIÑA QUE RECOGE FLORES Proviene de mi pueblo nació en tierras de Anáhuac ¡es una bella niña! Le gustan las flores le gustan los cantos diariamente recoge flores. Algunas veces canta la bella niña otras veces llora de sentimiento llora y canta la niña que recoge flores . Le gustan las flores le gustan los cantos diariamente recoge flores. ¡Niñita ven! camina hacia donde hay flores hoy, mañana y pasado mañana, todos los días ven a recoger flores nuevas. NIMITZCUICATIS MASEHUAL ICHPOCATL Nimits cuicatis masehual ichpocatl, xiseli ica moyolo ni cuicatl mitz cuicatia masehual telpocatl. Yehyectzih quen tiichpocanesi miac listo timocuelpia, siltic costli timocostia ica pamitl timocuateposhuia. Niyolpaqui ihuan niyoltomoni quemah titzitzilintzih tionatlacui, nohquia queman tion tianquisohua san titlapitzahtoc tihualtlecohua. Nicamati nimitzitas queman xochitl timocuatlalhuilia, axochitl ni mitz mactilis ica axochitl ximocuelpia. '"i'lahuel nicamati moquechtlahtzoh miac tlamantli nopayoh ixnesi tlahlamiquilistli tlen tocolhua tlahlamiquilistli tlen monequi tih tlepanitas ihuan ticahocuis. Nicamati san titlatlahuac ipampa tlatlahuac tonana tlaltipactli, amo queman xihpinahui tlen quenihqui tiasicoh ipan tlaltipactli. TE CANTARÉ MUJER INDIA Te cantaré mujer india, recibe de corazón este canto te lo ofrece un joven indio. Tu juventud resplandece de belleza muchos listones lucen tus trenzas, collares menudos adornan tu cuello muchos pasadores surcan tu cabeza. Mi corazón salta de alegría y late de emoción cuando vigorosa vas por agua también cuando vas al tianguis regresas en medio de risas y alegría. Me gusta mucho contemplarte cuando adornas con flores tu cabeza te entregaré flores de agua con flores de agua adorna tus trenzas. Me gusta mucho tu blusa bordada muchas cosas aparecen en ella: allí está la sabiduría de nuestros abuelos sabiduría que debes respetar y conservar. Me gusta mucho tu color moreno porque moreno es el color de nuestra madre tierra, nunca te avergüence llevar este color porque con él llegamos a este mundo, a esta tierra. TONANA TLEN TEXOCHIMACA Itlaijlamiquilis tonantzi María Sabina Hualtemoc tepeco campa cuahmeh ininchah hualtemoc ihuaya se yaotecatzin san yaminic ihuan cuali nehnentihualqui ihquinoh asico tlahco hueyi Altepeco. Yehyectzih imahuisohtzin campa moquetzaco, itlahtol, cualtzin mosencahqui itlatenohnotzalis, melahuac xochicuicatl. Tlacameh ihuan sihuameh yahqueh ilhuiitatoh sequih sanmoluih tlamahuisotoh miac sequinoc melahuac moyoltlahtlaniayah motonal namiquiseh ihuan motonal asiseh. lea cuicatl quixochitemitih tleixpantzinco, ica itlatennohnotzalis, teyolpitzahqui, ica itlahtol, texochimacac, xochitl ihuan cuicatl quin mactilih tlacameh tlen nochi Semanahuac. NUESTRA MADRE QUE REGALA FLORES En recuerdo a Tonantzi María Sabina Bajó de la montaña de las águilas acompañada de un joven guerrero: con paso suave y seguro llegó al centro de la gran ciudad. Su presencia fue todo un ritual, su palabra, toda una armonía, su oración, toda una canción. Hombres y mujeres acudieron a la ceremonia movidos por la curiosidad; otros conmovidos por la esperanza de reencontrarse consigo mismos. Con su canto, llenó el espacio sagrado, con su oración, conmovió los corazones, con su palabra, regaló flores; flores y cantos para todos los hombres del universo. XOCHIQUETZALI Se xochitl tlacatqui ipan noyolo; yejyectzih xochitl tlen quinextia totlachialis quinextia yolpaquilistli ihuan yochicahualistli. Nehuatl, nixochiquetzali niquinamati xochimeh ihuan nicamati quen cuicah totomeh. Seseo xihuitl nimoyolcui mohmostla nimoseliltia, nimoyolcui ipampa nihnequi nitlachixtos nimoseliltia ipampa monequi nixochiohuas. Nehuatl, nixochiquetzali niquinamati xochimeh ihuan nicamati quen cuicah totomeh. Nixochiohua ipan nahui hueyi xopantla ihuan nochi tonalcahuitl; ipampa nochipa queman tiontlachixtoseh oncas xochitl ihuan oncas cuicatl. Nehuatl, nixochiquetzali niquinamati xochimeh ihuan nicamati quen cuicah totomeh. XOCHIQUETZAL Ha nacido dentro de mí, una flor; una flor que representa la vida, el amor y la fuerza de los corazones. Yo, Xochiquetzal, amo la belleza de las flores y el canto de las aves. Renazco año con año, mi vida es un constante reverdecer; renazco para vivir reverdezco para florecer. Yo, Xochiquetzal, amo la belleza de las flores y el canto de las aves. Florezco durante las grandes cuatro primaveras y durante todos los tiempos; porque mientras exista la humanidad siempre habrá flores y siempre habrá cantos. Yo, Xochiquetzal, amo la belleza de las flores y el canto de las aves. SITLALMINA San yamanic ihuan acasotic hualtemoc tepeco, yeyectzih ihuan cualtzih moquetztihualqui; itzoncal moyecnextiaya quen itzoncal ichpocatzin Xilonen tonantzin eloichpocatzin. San tlatlahuac itlacayotipah quen itlachialis tonana tlaltipactli; cuahcualtzitzin imahuan quinescayotiayah tequitl, chicahualistli ihuan tlaolintli. Melahuac yehuatzin Sitlalmina Anahuac Sihuapiltzin; hualtemoc Tepepan ipampa quinehqui quimanahuis altepetl. !pan itlachialis monextiaya tlatlepanitalistli; ipan itoscac ihuan itlahtol mocaquiaya icolhuah intlahlamiquilis. Quiihtoyaya ica miac iyolpaquilis ica ichicahualis ihuan itlaneltoquilis huelis ocsepa moyecnextis Anahuac tlaltipactli quen quipia miac xihuitl quiyectlalihqueh icolhua huehuetlacameh. Yehuantih Anahuac tlacamch yolic quineltocatiahqueh itlahlamiquilis ihuan itequichihualis Sitlalmina; yehuantih quehuac cochmetehqueh ipan se cuali temictli, temictli tlen yolic ihquinoh tlaeltiyahqui. SITLALMINA Bajó de la montaña altiva, serena, con paso firme y seguro; sus cabellos semejaban a los cabellos de Xilonen la diosa joven del maíz. Su piel morena reflejaba el color de nuestra madre tierra; sus manos, sin dejar de ser bellas, denotaban trabajo, fuerza y movimiento. Sí, era ella, Sitlalmina, la flechadora de estrellas, la mujer del Anáhuac, bajaba de la montaña decidida a luchar en defensa de su pueblo. Su presencia, denotaba respeto y admiración; su voz y su palabra contenían la sabiduría ancestral de sus abuelos. Manifestaba con optimismo, pasión y convicción que era posible recuperar la grandeza del Anáhuac como lo hicieron hace muchos años sus abuelos y sus mayores. Los hombres del Anáhuac, por su parte, poco a poco fueron creyendo en el mensaje y en la lucha de Sitlalmina, para ellos, era como despertar de un profundo sueño; sueño que con el tiempo se iba convirtiendo en realidad. Huanquinoh pehqui quipatla innemilis ihuan intlahlamiquilis chinanco ehuaneh; nochi pehqui tequitih ihuan mocuanehnemiliah tlen oncas mostla huiptla, quemah tequitiayah mocone ihlamiquiayah quin ihlamiquiayah inconehuah ihuan in ixhuihuan. Quinmachtihqueh inconehuah maquitequihuicah inimahuan quinmachtihqueh mamiltequiticah; ocsepa quinmachtihqueh maquitlepanitacah tlaltipactli ihuan maquintocacah cuatineh tlen huelis ica mochicahuas tonana tlaltipactli ihuan uelis mocotonas cocolistli tlen ipan eltoc namanoc tipanotihualtoqueh. Nochi momachtianeh tlen hueyi Calmecac quicahtehqueh caltlamachtilistli, quisqueh tlahtlachiatoh tlen panoyaya caltenoh; huanquinoh quin pantitoh nochi chinanco ehuaneh quiquetzticateh yancuic cahuitl ica xochitl ihuan cuicatl. Quemah quiitaqueh yolpaquilistli tlen inyoltipah cueponiaya tlacameh tlen chinanco ehuaneh, conemeh ihuan telpocameh tlen nochi Calmecac ihuan Telpochcalmeh pehqui tlapalehuiah quisenquetzah yanc uic cahuitl, yancuic cahuitl tlen itechpohui yancuic tlacatl; intequih ihuan xochicuicatl huehca caquistitiahqui campeca hualah ehecatl tlen nochi Semanahuac. Desde entonces, todo el pueblo empezó a cambiar de actitudes todos los hombres empezaron a trabajar pensando con optimismo en el mañana; trabajaron pensando en sus hijos y en los hijos de sus hijos. Enseñaron a los niños a usar sus manos para cultivar la tierra, nuevamente les enseñaron a amar la naturaleza y a sembrar árboles para curar a nuestra madre tierra de las grandes devastaciones que había sufrido en los últimos años. Todos los estudiantes del gran Calmecac abandonaron sus aulas, salieron a contemplar lo que sucedía fuera de los grandes edificios; y encontraron a todos los hombres del pueblo construyendo el tiempo nuevo entre flores y cantos. Conmovidos por la emoción la alegría y la fuerza que irradiaban los corazones de los hombres del pueblo; niños y jóvenes de todos los Calmecac y Telpochcali se sumaron a la construcción del tiempo nuevo para el hombre nuevo; su trabajo y su canto fue trascendiendo poco a poco hacia todos los rumbos del Semanahuac. CANTO A YOLOXÓCHITL Yoloxochitl icuic Flor del corazón /Yoloxochil YOLOXOCHITL ICUIC Tehuatzin, Yoloxochitl no tonalxochitzin no chalchihuitzin no quetzalxochitzin cualtzin chalchihuitl: ¡Xiseli no xochitzihuan xiseli no cuicatzitzin! CANTO A YoLoxócHITL A ti, Yoloxóchitl flor de mi alma, pequeña piedra de jade, joya preciosa, verde maravilloso: ¡Te entrego mis flores , te entrego mis cantos! lHCON ONTLAHTO AHUEHUETL Nopilconehuan ... noxochipipilhuan, inquiilcahtoque toxicnelhuayo ihuan toyeso. Amo iquimatih canih tihualohuih ihuan amo inquiixmatih totlahtolyo; amo inquiyecmatih intlamatilis tlen tocoltzitzihuan . Namoixcuapolotoqueh ihuan inquipolohtoque xochitlahtoli tlen tocoltzitzihuan. Melahuac nihuehuentzih ihuan ihcon nitlachixtoc; niquinyecmahtoc nopiltzitzihuan niyecm ahtoc quen quisa tonati ihuan quen onasi teotlac. Nihnequi xiyecmaticah nochi yancuic tlacatzitzin ocsepa moyesotia ipan inxicnelhuayo. Nehuatl melahuac nihuehuentzih ihuan ihcon nohua nitlachixtoc, nitlachixtoc ica miac noyolchicahualis ihuan noyolpaquilis. Amo queman nipolotoc noyectlachialis, nochi tonati nimoyol ihlitoc mostla huiptla ocsepa imotlatzquiliseh ipan toxicnelhuayo ihuan toyeso. ASÍ HABLÓ EL AHUEHUETE Hijitos ... mis pequeños retoños, han olvidado su raíz y su esencia. Desconocen nuestro origen y nuestra historia, dudan de la sabiduría y de la palabra de nuestros mayores. Han extraviado su propio rostro y la palabra florida de nuestros abuelos. Es cierto que soy viejo, aun así vivo intensamente: vivo pensado en mis pequeños retoños, en el amanecer y en el atardecer. Recuerden que las nuevas generaciones se nutren siempre de raíces antiguas y profundas. Yo, viejo como estoy aún vivo vivo con fuerza y alegría. Jamás he perdido la esperanza de que el día de mañana acudirán a nuestra raíz y a nuestra propia esencia. Notoscac ihuan notlahtol nempolihui ipan cahuitl ihuan Semanahuac, mosentlalia ihuan mosennechicohua ihuaya ehecatl itoscac. Ehecatl tlen huala Naucampan: Huitztlampa ihuan Mictlampa, Tlacopan ihuan Sihuatlampa. Ipan pipiltzitzin nictlalia noyectlachialis conetzitzin tlen cualtzin noxochipipilhuan. Nican tlami notoscac ihuan nican pehua yancuic notlachialis. Ahuehuetl itlahtol Mi voz y mi palabra se pierden en el tiempo y en el espacio, se funden y se confunden con la voz del viento. El viento que brota de los cuatro puntos cardinales: de Huitztlampa y de Mictlampa de Tlacopan y de Sihuatlampa. Mi mejor esperanza son los niños, los niños que son mis más pequeños retoños. Aquí termina mi voz y aquí empieza mi nueva esperanza. El ahuehuete SIHUATZINTLI Tehuatzin tihualica noyoltlajtol, queman titlachixtoc ihuan queman ticochtoc. Tejuatzin tinotlahtol tlen quisa noyoltipah; yamanic quen ayohuitl tetic quen xopanatl. Tehuatzin, Sihuatzintli tinohuical, notlahcotzin; tinoyolnemilis ihuan notlacanemilis. Tehuatzin, Sihuatzintli, yamanic ti noyolotzin ihuan chicahuac noyolcualantli. .. ! DISTINGUIDA SEÑORA Representas la voz de mi conciencia, dormida y despierta. Eres la voz que brota de mi interior; suave como la brisa fuerte como un torrente. Eres, Señora, mi parte, la otra parte; mi yo interno y mi realidad externa. Eres, en fin Señora: mi amor suave y mi ira ¡desbordante .. . ! ATLAHNANTZIN Siuatzintli tlen chanti atempan xochitl tlen cueponi campa atzin quitenamiqui totlalnantzin, papalotzin tlen senyolpahpactoc ica xihuichalchihuitzin. Nochi yehua motlachialis Atlahnantzin; Siuatzintli tlayocoltzin: ica tepitzin xochicuicatl tihchihua cua ltzin hueyicuicatl ica se tlahtoltzin tihyolitia xochitlahtoli melahuac tehuatzin sihuatzintli tihualica xochitl ihuan cuicatl tlen tocoltzitzihuan. ATLAHNANTZIN Señora que vive en la ribera del río flor que brota donde las aguas besan la tierra; mariposa encantada con el verde jade de las plantas. Todo eso eres tú , Atlahnantzin; señora de la sencillez: que de cada nota haces un concierto que de cada palabra haces un poema; eres, en fin , señora mía, portadora de la flor y el canto y de la palabra florida de nuestros abuelos. SENCUICATL Toyolnequilis melahuac cualtzin sencuicatl cuicatl tlen totlalnantzin campa tiyolih campa yolih xihuimeh, xochimeh papalomeh ihuan yolcameh; yehuatl toxicnelhuayo cuicatl. Toyolnequilis cualtzin xochitzin tlen cueponi ipan toyolo ihuan tihseliah inihuaya tocnihuan. Toyolnequilis melahuac huentli huentli tlen tosen nemilis huentli tlen tosen tlachialis. Toyolnequilis melahuac totlaneltoquilis toyoltlaneltoquilis tocnihuan intlaneltoquilis ihuan totlachialis totlaneltoquilis. Toyolnequilis melahuac istac chimalxochitl tlen moyohualohtoc ica itztecpatl ¡Toyolnequilis melahuac cualtzin sencuicatl! ' ' CANTO DE PLENITUD El amor es un canto de plenitud es el canto a la tierra donde uno nace donde nacen las plantas, las flores, las mariposas y los animales; es, en fin, el canto a los orígenes. El amor es una flor que brota dentro de nosotros mismos para ser compartido con los demás. El amor es sacrificio: sacrificio de realización sacrificio de creación. El amor es un acto de fe; fe en uno mismo fe en los demás fe en la vida y para la vida. El amor es un escudo de flores blancas rodeado con cuchillos de obsidiana ¡El amor es un canto de plenitud! TLACATZIN NEHNEMINI Tocoltzitzihuan Po chteca meh intlaihlamiquilis Tlacatzin nehnemini .. . amo ximoquetza tlacatzin nehnemini nochi tonati xinehnemi, xiyolpaqui ohtipah tlacatzin nehnemini; ¡San se ohtli totlachialis ipan tlaltipactli ... tlacatzin nehnemini! Tlacatzin nehnemini ... amo ximoquetza tlacatzin nehnemini san se moicxiquetzalis xihuica tlacatzin nehnemini amo yolic ihuan amo chicahuac xinehnemi tlacatzin nehnemini; ¡San se ohtli totlachialis ipan tlaltipactli .. .tlacatzin nehnemini! Tlacatzin nehnemini . .. xiquinyequita xochimeh tlacatzin nehnemini ximoyolpacti ica tototzitzin cuicatl, san se ohtli xiyectlali tlacatzin nehnemini; ¡Amo ximoquetza, xisentoquili ohtli ... tlacatzin nehnemini! CAMINANTE A nuestros abuelos pochtecas Caminante ... no te detengas caminante camina siempre caminante disfruta el camino caminante; ¡La vida es un solo camino .. .Caminante! Caminante ... no te detengas caminante conserva un solo ritmo caminante, ni aprisa, ni despacio caminante; ¡La vida es un solo camino ... Caminante! Caminante ... disfruta de las flores ca minante deléitate con el canto de las aves, caminante; traza un solo camino caminante. ¡No te detengas, sigue tu camino ... Caminante! CANTOS A MACUILXÓCHITL Macuilxochitl icuic Flor de la mariposa/Papaloxochitl CANTOS A MACUILXÓCHITL I Amor: te quiero atrapar y no puedo porque me invades, me vences, me agotas. Te pierdes en la profundidad del mar o en la inmensidad del horizonte. Por eso digo que el amor se parece a la mar, sólo hay que contemplarlo nada más ... y nada más. II Tu amor es como una sombra que me cobija y me protege. III Somos, amor, el sol y la luna. Somos el jade y la obsidiana. IV Amor: sólo venimos a soñar con el horizonte azul. Sólo venimos a compartir nuestras flores , nuestros cantos. V Te quiero, amor, como la flor a la primavera . VI Eres, amor, bri~a de mar, v iento perfumado. Eres flor del atardecer. VII Canta, amor, canta; tu canto revive mi espíritu y arrulla mi corazón de niño. VIII Tus ojos, amor, son como diminutos espejos en los que se reflejan las tristezas y alegrías. Son, al mismo tiempo, pequeñas ventanas por donde penetran los mensajes más tiernos del corazón. IX El amor es algo que todos llevamos dentro, y que no sabemos explicar. X Goza, amor, goza, recuerda que la vida es tan sólo un sueño. En la tierra todo se desvanece y muere. Goza, amor, goza, disfruta la primavera, también el otoño, y por qué no, el invierno. XI Amor: no te desesperes, lucha: piensa que el sol es brillante, ilumina; nos da energía, alumbra el camino. No te desesperes, lucha, corazón, lucha. XII El amor es fuego que consume nuestra alma y nos anima a escalar la montaña. XIII Somos, amor, gaviotas que nos recreamos en las brisas del mar. XIV Amor: nada de lo que poseemos es nuestro, el aire que respiramos la tierra que pisamos la luz que percibimos, todo está en préstamo. La vida misma está en préstamo. Amor, es mejor pensar que lo único que poseemos son nuestros sueños y nuestras fantasías . XV Amor: tu imagen la llevo grabada en el alma, en los sueños y la memoria. Ahí vives por siempre. XVI Amor: quédate ahí, no me toques. Que tu amor irradie todo mi ser. Amor, no me toques. XVII Amor: arrulla mi corazón como a un niño. XVIII Amor: nunca te prometí riquezas. Tan sólo te ofrecí el corazón entre mis manos. XIX La tormenta que se avecina desgarrará nuestras ropas , mermará nuestros bienes; en cambio, no podrá destruir nuestro amor, nuestros sueños. XX Sabes, amor: nuestro cerebro es un pequeño universo en donde brillan las estrellas. XXI Amor: el exceso de energía nos consume; su ausencia nos debilita. Amor: siempre es bueno buscar el equilibrio. XXII El amor verdadero nace con el tiempo. XXIII Amor: ¿Qué somos en el tiempo? Tan sólo un instante en la eternidad. XXIV Tu amor es una piedra preciosa que mi alma pule al salir el sol. XXV Camino día y noche animado por la fuerza de tu amor. XXVI Amor: todo en el universo es armonía, cuando estás ausente ésta se rompe y viene el desequilibrio: la catástrofe. XXVII Amor: cuando sientas el corazón triste acude a la montaña; ahí encontrarás fuerza para el espíritu. XXVIII Amor: cuenta la leyenda que un buen día apareció una bella doncella acechada por unos apuestos mancebos; todos ellos de clase noble, poseedores de grandes riquezas. Cuando uno de ellos logró acariciarle los senos, éstos no respondieron, continuaron marchitos. Tiempo después llegó un hombre humilde, impregnaáo de sudor por el trabajo; al tocarle ligeramente los senos éstos de inmediato respondieron: se erigieron como dos bellas flores. XXIX Amor: no existe ningún rincón de tu alma que mis ojos no conozcan. XXX Amor, un buen día imploré al Señor con estas palabras: ten piedad de los pobres, de los humildes; no lo hagas por compasión y lástima, hazlo por amor. XXXI Nuestro amor no morirá: quedará guardado en la memoria del tiempo. XXXII Amor: cierto día pregunté a mi madre dónde podría encontrar a Macuilxóchitl, la princesa cinco flores. Ella respondió: "búscala en el capullo de la flor de sempoalxóchitl; ahí radica por siempre". Así nació mi amor por las flores. XXXIII El círculo del amor lo abarca todo; se entrelaza con el sol y la luna. Con el día y la noche: con la luz y la oscuridad. XXXIV Sabes, amor, camino al filo de la montaña: atrás el pasado, abajo el abismo, enfrente el porvenir. Alabanza a Diana t XXXV Es tan fuerte el amor que las lágrimas que derramamos cicatrizan las heridas que llevamos en el alma. XXXVI Amor: además del dolor y la tragedia de tantos siglos ¿qué podemos compartir con el mundo de hoy? Sin duda la voz su visión del mundo, y la palabra de nuestros viejos, sus indagaciones sobre el tiempo. El Escorial, España, verano, 1995 XXXVII Amor: escucho tu voz ronca, salvaje, primitiva, auténtica, propia. XXXVIII Eres, amor, mujer de la noche, imagen en donde se guardan mis fantasías y mis recuerdos. XXXIX Llevo en lo más profundo de mi ser un niño que clama amor. XL El amor a la vida me impulsa a traspasar las fronteras de la muerte. XLI Amor: te ofrezco este canto que recoge las noches y los días que juntos disfrutamos en nuestro paso por la vida. XLII Amor: mirando al sol impregné de calor mi corazón. XLIII Sabes, amor, los frutos caen al llegar el otoño. XLIV Sabes, amor, los guardianes del tiempo observan el comportamiento de los corazones. XLV Amor: los más fuertes, en ocasiones, son los más débiles por su fragilidad. XLVI Tu amor me distingue, me anima, me proyecta. XLVII Tu amor transforma el invierno en primavera. XLVIII Amor: sueños profundos, ininteligibles, anuncian el final de nuestra era. Presagian el nacimiento de un mundo nuevo. fovel, 6 de agosto, 1995 XLIX Amor: después de todo que importan las imágenes que proyectamos y con las que sufrimos. Debemos reconocernos, en todo caso, en la imagen que tenemos de nosotros mismos. L Amor: mundo de colores es nuestra tierra, nuestra gente: impregnamos de amor nuestras carencias y dolencias. Soñamos despiertos con nuestro mundo lleno de colores. Cuen ca, Ecuador, 13 de agosto, 1995 LI Amor: desciendo al fondo de la tierra, percibo su energía su calor y su fuerza. Todo esto representa para mí la trascendencia de la vida aquí y ahora: Amanintzin. LII Amor: llego al final del camino sin nada: mi vida transcurrió como un sueño. Son estos cantos lo poco que he recogido en un collar de 52 cuentas. Ahora se abren las páginas de un tiempo nuevo que no tiene fin. IsTACPAPALOTL ICUIC Xochimilco timochantlalia ompa tipahpatlani ininpa xochimeh, ica xochitl timoyolitia xochiatipa timaltia ihuan timoyecchihua. Nehuatl niyolpaqui queman nimitz ita, ocsepa nimoyolcui ihuan nimoyolchicahua. Tehuatzin papalotzin xochitl timocuepa, xochit ihuan cuicatl; semilhuitl ticueponi ihuan titlahtlahuia. Ticueponi noyoltipa noohui titlahuilia, istac papalotzin. CANTO A LA MARIPOSA BLANCA Resides en Xochimilco revoloteas entre flores ; con flores naces, te bañas y te perfumas con su aroma. Mi corazón se alegra al contemplarte, revive y se fortalece. Eres una mariposa convertida en flor; floreces siempre, en todo tiempo resplandeces. Mariposa blanca alumbras mi camino, alegras el corazón. lTZPAPALOTL ICUIC Tlayohua tinemi itzpapalotl mitztlaquentiah sitlalimeh metzli mitztlahuilia noyoltipa timochantia. Tliltic motlaqueh istac moyolo. Huitztlampa timochantlalia Tamoanchan timonelhuayotia Tlapalan timonextia. Cualtzin motlaqueh papalotzin cualtzin moyolo ihuan motlamachilis; tehuatzin sihuatzintli tihualica yancuic tonati ihuan yancuic tlanextli. CANTO A LA MARIPOSA DE OBSIDIANA Deambulas en la oscuridad, ltzpapalotl; te cobijan las estrellas, la luna te alumbra, reposas en mi corazón. Negro es tu traje, blanco tu corazón. Resides en Huitztlampa, Tamoanchan tus orígenes, resplandeces en Tlapalan. Tu traje es bello, noble tu corazón y pensamiento; eres portadora del tiempo nuevo y del nuevo amanecer. PAPALOTISITL ICUIC lea yohuali ihuan tonati ninehnentoc. Quemantica nonemilis tlachixtoc ihuan quemantica mictoc. Nohua niyoltoc ipampa melahuac nitlahsohtla tlachialistli. Melahuac nitlaneltoca yeca nihmachilia huelis nimomaquixtis. Nihualahtoc nimitzcalpanoco, ipampa nihnequi xinechyolchicahua. Xinechmaca yolchicahualistli tlen ica huelis nitlachixtos ihuan nitequichihuas. Tehuatzin tiquixmati tlaltipactli yeca hueli tiquita tlen quinpantia nochi tlacameh. Panimah nochi timotetonihtoque ihuan titlatzquitoque ipan tlaltipactli, yeca nochi tiseliah tlatotonicayotl tlen quisa itlacayotipa totlalnantzih. Ni tlatotonicayotl quemantica cuali ihuan quemantica axcuali. Nochi tlen tihcua quihualica tlaeticayotl. Yeca nica nihualahtoc tehuatzin sihuatzintli, ipampa nihnequi nihmatis quenihqui huelis yeyectzi nitlachixtos. Nineltoca tla nimoyolchicahuas achi huelis niquinpalehuis nocnihuan. Ipan tlaltipactli campa nochi motlalohtinemih, monequi itztoseh tlacameh tlen san mo y()ltlalitoseh, tlen ica iniyolo nemiseh. Tia melahuac timoyoltlaliseh huelis tiyeyecoseh yancuic cahuitl campa nelcuali nemiseh toicnihuan ihuan toconehuah. Ipan tepeyolotl, tehuatzin hueli tiquita cuesoli tlen tech panti nochi tlen timochantia ipan Semanahuac. Yeca nican nihualatoc, tehuatzin sihuatzintli. Nihualahtoc ica notlayocolis niselico motlahtoltzin, mochicahualis ihuan moyolnequilis. CANTO A LA MARIPOSA CURANDERA He caminado noches y días. Mi existencia se debate entre la vida y la muerte. Lo único que me sostiene es el amor a la vida. Tengo fe y sé que puedo salir adelante. Acudo a ti, sabia señora, en busca de energía. Energía para seguir viviendo. El contacto con la tierra y la naturaleza te hacen sensible y conocedora de todo cuanto acontece al hombre. Al fin y al cabo, todos somos parte de la naturaleza. Recibimos, por tanto, las vibraciones que emanan de nuestra madre tierra. Los alimentos que consumimos están saturados de estas cargas energéticas. Por eso, sabia señora, recurro a ti para encontrar el equilibrio interno que armonice mi existencia. Sé que logrando esta armonía puedo dar más a los demás. En un mundo tan acelerado tiene que haber hombres que vivan reposadamente. El reposo nos permite planear el futuro para nuestros hijos y hermanos. Desde el Tepeyólotl, el corazón de la montaña, puedes darte cuenta de los males que padecemos los habitantes del Semanahuac, el Universo. Por eso he venido a ti, respetable señora. He venido con humildad a recibir tu palabra, tu energía, tu amor. MOYOLNEQUINIH Yehuantin quisenchihua tlayoli sihuatzin xilonen ihuan tlacatzin sintli, ica intlachialis quiyolitia yolnequilistli ica in tlahtol quiyolitia nochi tlen oncah ipan tlaltipactli. Quiyolitia inyolnequilis cualcantzin ihuan teotlac; quimiaquilia ica conemeh in paquilis, totomeh inincuic ihuan xochicuepontli. !pampa melahuac chicahuac inyolnequilis huelqui quicatehua ipan yancuic cahuitl cualtzin ihuan yeyectzih innemilis. Xilonen ihuan sintli ya nempolihque, inyolnequilis mocahuato ipan in nemilis sintlacameh. '1! Los AMANTES Ambos formaban parte del maíz, ella era Xilonen y él Sintli, con su mirada creaban el amor con sus palabras sacralizaban todas las cosas que existen sobre nuestra madre tierra. Recreaban su amor en cada amanecer, lo alimentaban con el canto de los niños, el trino de los pájaros y el nacimiento de las flores. Era talla fuerza de su amor que lograron transmitir a los hombres de ese tiempo nuevo la belleza y el arte de la vida. Xilonen y Sintli han dejado de existir, su amor se extendió a nuestro tiempo a través de los hombres de maíz. SoR JuANA Amo acah mitz ixmati mahuistic nochi motlahtol motlacuilol, motlapohual. Nepantla ihuan Panohaya mitz machiotihque mitz nelhuayotihque mitz tlayocolihque cuicatl. Huehhueyi tepemeh Popocateptl ihuan Istacsihuatl mitz mahuisohque mitz cuicatihque mitz tlahuilihque. Nepantl altepechaneque Panohaya ihuan Amaquemeque, mitz ihlamiqui mohuaya nemih; quicaquih moicxinemilis. INÉS ICUIC CANTO A SoR JuANA Cuánto misterio en tu vida, cuánta dulzura en tus palabras, en tus letras. Nepantla y Panohaya te ofrendaron, compartieron sus raíces: te entregaron su canto. Los dos volcanes, el Popocatépetl y el Iztaccíhuatl, te adoptaron te arrullaron, te iluminaron. La gente de Nepantla Panohaya y Amequemeca te recuerda; caminas entre ella, escuchan tus pasos. INÉS CANTO A MALINTZIN Te vi caminando en la huasteca, subías y bajabas lomas, cerros y montañas; otras veces te vi bañándote desnuda en el río y en los arroyos; y muy fresca regresabas a tu choza de palma a pulir con tus manos suaves las tortillas de maíz. Después, muchos años después, te encontrabas junto a mí; tú nunca lo notaste, una pared transparente nos separaba. Después, pero mucho tiempo después, te imaginé caminando por las calles de París; otras veces te soñé meditando en la Sorbona y entreteniéndote en los cafés. Ahora, precisamente ahora, ¡Malintzin!, pequeña niña, flor menudita, estamos nuevamente juntos: contemplo tus pasos de juventud y tu cuerpo de adolescente. EL SUEÑO DEL AMOR Opúsculo para Livia Anoche tuve un sueño maravilloso. No recuerdo, con exactitud, todo el preámbulo. Lo cierto es que, de momento, nos encontrábamos de pie, leyendo dos textos breves: uno mío y otro de ella. Ambos habíamos escrito algo: dos pensamientos profundamente íntimos que habían brotado de nuestros corazones. Primero leíamos mi texto. Después, al leerme el suyo, me acerqué tanto a ella que sentí las vibraciones de su cuerpo: el calor de todo su cuerpo. Me acerqué mucho más, más todavía, que terminé tocándole la cintura. Percibí una sensación linda, bella: era como la armonía de un concierto. Ambos percibimos lo mismo, el mismo calor: tierno, dulce, profundo, que explotó en amor. Nos miramos y nos abrazamos tierna y delicadamente: nuestros corazones quedaron fundidos en una música infinita. En ese instante desperté. Consulté el reloj: eran las 3:30 de la mañana El sueño de amor se había realizado. Madrid, 7 de may o, 1993 P.D. Livia es la mujer más hermosa de Roma que he conocido. La vi y la admiré en el Museo Arqueológico Nacional de Madrid. Su vida transcurrió en el siglo I d. de C. MONÓLOGO FRENTE A LA MUJER DORMIDA Yolnohnotzalistli iixpan sihuacochini Flor de mayo/Tlatocxo< YOLNONOTZALISTLI ITECHPAN SIHUACOCHINI Nihmachilia motlacayo nimitz mahmachilia ihuan tehuatl timohmolinia, nech altia chicahualistli tlen quisa motlacayotipah. Ihuan altepetl mocochilia, cochih calpolmeh chanehqueh . Sateipan titlachia tinechtlachilia tinechixmati ihuan temictli melahuac topanpano. MONÓLOGO FRENTE A LA MUJER DORMIDA Percibo tu cuerpo recorro tus contornos, vibras, me invade la energía que brota de tu interior. Entre tanto, la ciudad duerme, duermen los calpuli, los barrios. Enseguida despiertas me miras me reconoces, y el sueño se hace realidad. METZTLI CUICATL Tehuatzin Metztli tosihuacoltzin amo xinechcahua manimiqui, nihnequi niquitas mahuistic tlahuili tlen moixnextia ipan moxayac. Nihnequi nimoyolchicahuas tlen ica malhuili monemilis. Tehuatzin Metztli tosihuacoltzin amo xinechcahua manimiqui. CANTO A LA LUNA Abuela luna no me dejes morir, déjame contemplar la luz de tu rostro. Quiero nutrir mi vida con el misterio de tu existencia. Abuela luna no me dejes morir. CoATLICUE Coatlicue Totlalnantzin Sihuapiltzin .Jlamatzin. Tehuatzin titechyolitia, Tehuatzin titechyolchicahua; Ticolinia olin yolistli Xopantla timoxochiotia. Coatlicue Chalchiotlicue Itztetl motlacayotipa Mahuistic Xochipetlatl Motlaque: Tonantzin Cuetlaxupeuh . Totlalnantzin Coatlicue Sihuapiltzin Ilamatzin. 30 de agosto 2001 CüATLICUE Falda de serpientes Madre tierra Pequeña niña Ancianita. Das vida Das vigor Generas vida y movimiento Floreces en primavera. Falda de serpientes Falda de jades Cuerpo de obsidiana Manto de flores preciosas Nuestra señora que cambia de piel. Madre tierra Coatlicue Pequeña niña Ancianita. LA MUJER: Territorio de la poesía Espacio donde se tejen los sueños Reproductora de la memoria Sembradora de palabras Generadora de linajes Simiente de los pueblos Madre de la naturaleza humana Enero 9/2002 .' ' FLOR DE MAYO Con amor para Bertha Serrano 24 de octubre 2001 Flor de mayo tesoro de los enamorados, sueño dorado de las doncellas, desafío de los mancebos que osan recorrer el camino del amor. Flor que brota en el corazón de la montaña, símbolo que guarda la memoria tradicional de los enamorados, flor que recoge la ternura de dos corazones que recrean la vida con la belleza del amor; sueño que renace en cada primavera, en cada luna, en cada estrella, y en el corazón mismo de la flor de mayo. II Y las estrellas del universo concentraron su luz para dar vida a la flor de mayo; en un páramo en un paraje en un pequeño rincón de la tierra, donde el pueblo teje la vestimenta de los santos que custodian el templo, ahí asentó sus raíces la flor de mayo. III Desde muy temprana edad la flor de mayo recorrió el mundo animada por la fuerza del amor. Con su mirada inocente contempló la injusticia, la fragilidad de la vida, la miseria cotidiana. Y por encima de todo, como un manto sagrado que envuelve a los seres humanos, se manifiesta el amor que hace posible el milagro de la vida y renueva la esperanza, el porvenir. Ay, flor de mayo, cuánto daría porque el amor que te invade penetrara en el corazón de cada hombre, de cada mujer, en este tiempo de zozobra de miedo, de angustia, que día a día nos consume y nos agota. IV En su andar tempranero ella misma, la flor de mayo, quedó atrapada en las redes del amor; un colibrí abrevó la miel en el corazón de los pétalos recién abiertos y juntos dieron vida al sueño de los enamorados. V Y andando y desandando el tiempo la flor de mayo madura en su interior para donar las semillas del amor a los jóvenes enamorados; así, cada año los mancebos continúan arriesgando su vida por cortar la flor de mayo en los lugares más recónditos de la montaña para mantener el sueño de las doncellas que año con año, aguardan la llegada del colibrí. XOPANTLA XOCHITL Paqui noyolo queman nimitz ita: ipampa niquilca~ua san tipanoh ipan tlaltipactli, niquilcahua san tihual temiquih. Amo nihnequi: maixpilini motlachialis Amo nihnequi mamopatla moxayac Amo nihnequi maixpolihui mopaquilis. Nochi xihuitipah ximoselilti Nochi .xihuitipah xitechxochimaca Nochi xihuitipa xopantla nimitz chias Xochipitzahuac: Xochipitzahuac. FLOR DE PRIMAVERA Se alegra mi corazón al contemplarte: Olvido que somos pasajeros aquí en la tierra Olvido que sólo hemos venido a soñar. No quiero Que se marchite tu mirada No quiero Que cambie tu rostro No quiero Que se borre tu sonrisa. Reverdece Año con año Entrega tus flores Año con año Te estaré esperando Año con año Flor menudita. ICNOCUICATL Giovanni Boneto itlailamiquilis Mostla . .. queman nehuatl nionmiquis amo queman ximocueso nican ... ocsepa nican nionhualas cualtzin huitzitzilin nimocuepas. Soatzin ... queman ticonitas tonatiu ica moyolo xionpaqui, ompa .. . ompa niyetos ihuan totahtzin cualtzin tlahuili nimitzmacas. . ' CANTO DE ORFANDAD Giovanni Boneto, in memoriam Mañana mañana que yo me muera no quiero que tú estés triste aquí aquí yo volveré convertido en colibrí. Mujer. .. cuando mires hacia el sol sonríe con alegría ahí ahí estaré con nuestro padre buena luz yo te enviaré. TEMICPAN Ihuicpa Huatlatlauca tlen Cuetlaxcopa In temictli quen poctli, tetic ayahuitl campa mochanchihua tonemilis. In temictli quen hueyatl campa ahquitihui totonal. lpan temictli san tlatzitzicatoc ihuan tech huica ipan ocsequintin Semanahuac. In temictli titlachixtoqueh tech nehnemiltia tlen ica hueli titlehco tepepan. Ihuan ompa huehcapa tiquitah hueyi ixtlahuac campa mochanchihua tonemilis. EL MUNDO DE LOS SUEÑOS Al pueblo de Huatlatlauca, Puebla El sueño es una bruma, una densa neblina en la que transcurren nuestras vidas. El sueño es un mar inmenso en el que navegan nuestras almas. El sueño es un silencio profundo que nos transporta a otros mundos. El sueño nos hace caminar despiertos para escalar la montaña. Y desde lo alto contemplamos el valle donde reposan nuestras vidas. NIMIQUI IHCUAC NIMOYOLCUI Micticah achiton notlacayo. Amanintzin nitlaltoctoc miac temictli. Nimoicxi pepentihualah ohtipa campeca ninentoc. Yancuic temictli ninehqui manopanpano. Melahuac, melahuac nineltoca monequi miquis achiton notlacayotipah tlen ica huelis ocsepa xochiohuas notlachialis ihuan nonemilis ipan tlaltipactli. Micticah achiton notlacayo. Nitlaltoctoc miac temictli. Nimoicxi pepentihualah ohtipah campeca ninentoc. Melahuac melahuac nineltoca yancuic xochitl ihuan yancuic cuicatl moyolcuiticah ipan temicpan nonemilis. MORIR PARA RENACER Parte de mí ha muerto. Ahora mismo estoy enterrando mis sueños. Voy recogiendo mis pasos en los caminos que he recorrido. Nuevos sueños deseo que transcurran dentro de mí. En verdad, en verdad creo que una parte de mí debe morir para que renazca y florezca mi vida aquí en la tierra. Parte de mí ha muerto. Ahora mismo estoy enterrando mis sueños. Voy recogiendo mis pasos en los caminos que he recorrido. En verdad, en verdad, creo que están brotando nuevas flores y nuevos cantos en el mundo de mis sueños. •• ÍNDICE Pórtico Nuevas flores, nuevos cantos; Alicia Albornoz S 7 LA NIÑA QUE RECOGE FLORES, 11 14 Sihuapiltzin tlen xochipehpena La niña que recoge flores Nimitzcuicatis masehual ichpocatl Te cantaré mujer india Tonana tlen texochimaca Nuestra madre que rega la flores Xochiquetzali Xochiquetzal Sitia/mina Sitlamina 15 16 17 18 19 20 21 22 23 CANTO A YOLOXÓCHITL, 27 Yoloxochitl icuic Canto a Yoloxóchitl Ihcon on tlahto ahuehuetl Así habló el ahuehuete Sihuatz intli Distinguida Señora Atlahnantzin Atlahnantzin Sencuicatl Canto de plenitud Tlacatzin nehnemini Caminante 30 31 32 33 36 37 38 39 40 41 42 43 11 CANTOS A MACUILXÓCHITL , 45 49 64 antos a Macuilxóchitl tacpapalotl icuic anto a la mariposa blanca 65 ~papalotl 66 67 68 69 70 icuic anto a la mariposa de obsidiana 7palotisitl icuic anto a la mariposa curandera nahuac sihuapiltsin 1 princesa de Anáhuac 71 72 73 royolnequinih JS amantes 1r Juana In és icuic 74 anto a Sor Juana Inés anto a Malintzin 1sueño del amor 75 76 77 MONÓLOGO FRENTE A LA MUJER DORMIDA, 79 82 :>lnohnotzalistli iixpan sihua coch ini [onólogo frente a la mujer dormida 83 retztli cuicatl 84 a nto a la luna 85 oatlicue oatlicue :1 mujer: .or de mayo 86 87 88 89 opantla Xochitl 92 .or de primavera 93 nocuicatl 94 anto de orfandad 95 ~ mi cp an 96 97 98 99 1mundo de los sueños imiqui ih cuac nimoyolcui :orir para renacer 1 J Xopantla xochimeh Flores de primavera Selección poética para mujeres, Natalio Hernández se terminó de imprimir en enero de 2012 en los talleres de Grupo Jade Comunicación Visual. El ti raje consta de 1 000 ejemplares. Cuidaron la edición Lucía Segovia y Óscar Wong. Portada, diseño y formación: Gabriel a Oliva. BLOQUE 3 NÚM. 43 rEMA: Educación Indígena SECCIÓN: Jubilados rrTULO: Xopantla xochimeh Flores de primavera CLASIFICACIÓN: 02 Dueño de dos idiomas, Natalio Hernández se apropió de a le gua española y la hizo tan suya como el náhuatl, su lengua materna Por:fo mismo, su obra ab reva en la tradición lírica náhuatl a la vez que instaura una poesía nueva en español, cuya expresión se caracteriza por la sencillez formal que genera y dimensiona una relación particular con la existencia misma y la naturaleza. Flores de primavera constituye una concisión evocadora, donde los recursos metonímicos exaltan y saborean la belleza de los nombres propios, hasta deslizarse con la lenta suavidad de un mundo que armoniza con su canto. Natalio Hernández nació en 1947 en Naranjo Dulce, lxhuatlán de Madero, Veracruz. Ha participado en la creación de diversas organizaciones indígenas, e tre e nas Nahuas, A. C. ( · s, la Organización de Profesionistas IndígeAC), la Alianza Nacional de Profesionistas Indígenas Bilingües, A. C. (ANP!BAC) y Escritores en Lenguas Indígenas, A.C. (ELIAC). Recibió el premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas del CONACULTA ( 1997) y el premio Bartolomé de las Casas de la Casa de América de España (1998). Actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA y Presidente de la Fundación Cultural Macuilxochitl,A. C. Es autor de varios libros de poesía: K{Jch · oscatl/ Collar de flores, Ihkon ontlajtoj aueuetl! Así habló el ahuehuete, :Yancu · Anahuac Cuicatl! Canto Nuevo de Anáhuac; Papalocuicatl! Canto a las mariposas; Semanca Huitzilin/ Colibrí de la armonía; y de tres libros de ensayos: In tlahtolli in ohtli/ La palabra, el camino: Memoria y destino de los pueblos indígenas; Queman tlachixqueh totlahtolhuan/ El despertar de nuestras lenguas y De la exclusión al diálogo intercultural con los pueblos indígenas. - e,, ~~,~ Secretaria de cultura lr Cultural 3 E>(/¡ 111 macuilxochitl ""O fLORES A