negative pressure wound therapy system instructions for use

Anuncio
Rx Only
ENGLISH
NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
V.A.C.VIA™ ΘΕΡΑΠΕΙΑ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
DISCLAIMER OF WARRANTY AND LIMITATION OF REMEDY
KCI HEREBY DISCLAIMS ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ON THE
KCI PRODUCT(S) DESCRIBED IN THIS PUBLICATION. ANY WRITTEN WARRANTY OFFERED BY KCI SHALL
BE EXPRESSLY SET FORTH IN THIS PUBLICATION OR INCLUDED WITH THE PRODUCT. UNDER NO
CIRCUMSTANCES SHALL KCI BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
AND EXPENSES, INCLUDING DAMAGES OR INJURY TO PERSON OR PROPERTY, DUE IN WHOLE OR IN
PART TO THE USE OF THE PRODUCT OTHER THAN THOSE FOR WHICH DISCLAIMER OF WARRANTY OR
LIMITATION OF LIABILITY IS EXPRESSLY PROHIBITED BY SPECIFIC, APPLICABLE LAW. NO PERSON HAS THE
AUTHORITY TO BIND KCI TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY EXCEPT AS SPECIFICALLY SET FORTH
IN THIS PARAGRAPH.
Descriptions or specifications in KCI printed matter, including this publication, are meant solely to
generally describe the product at the time of manufacture and do not constitute any express warranties
except as set forth in the written limited warranty included with this product. Information in this
publication may be subject to change at any time. Contact KCI for updates.
TABLE OF CONTENTS
Warnings and Important Information for Users ................................................................................................................................ 4
V.A.C.® Therapy Safety Information ............................................................................................................................................................ 5
Indications for Use ............................................................................................................................................................................................... 5
Contraindications ................................................................................................................................................................................................. 6
Warnings .................................................................................................................................................................................................................... 6
Precautions ............................................................................................................................................................................................................... 10
Considerations for Transitioning V.A.C.® Therapy Into Home Care......................................................................................... 12
V.A.C.Via™ Therapy System Application Instructions ..................................................................................................................... 13
Therapy Unit Components ............................................................................................................................................................................. 13
V.A.C.Via™ Therapy System Dressing Components ........................................................................................................................ 13
Wound Preparation ............................................................................................................................................................................................. 14
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing Application ............................................................................................................................. 16
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing Application for
Incision Management........................................................................................................................................................................................ 17
Incision Site Preparation................................................................................................................................................................................... 17
Drain Tubes and Pain Management Control Devices .................................................................................................................... 17
Incision Site Dressing Application.............................................................................................................................................................. 17
V.A.C.® Advanced Drape Application........................................................................................................................................................ 18
SensaT.R.A.C.® Pad Application ..................................................................................................................................................................... 19
V.A.C.Via™ Canister Installation ..................................................................................................................................................................... 20
Beginning Therapy............................................................................................................................................................................................... 21
Unit Troubleshooting ......................................................................................................................................................................................... 22
Duration of Therapy ............................................................................................................................................................................................ 23
Therapy Life Indicators ...................................................................................................................................................................................... 23
Dressing Removal................................................................................................................................................................................................. 23
Canister Removal and Replacement ........................................................................................................................................................ 24
Leaks ............................................................................................................................................................................................................................. 24
Correcting a Leak Condition .......................................................................................................................................................................... 25
Alarms .......................................................................................................................................................................................................................... 25
Battery Charging ................................................................................................................................................................................................... 27
Important Information to Discuss with Patients ............................................................................................................................... 28
Daily Use..................................................................................................................................................................................................................... 28
Device Disposal ..................................................................................................................................................................................................... 28
Explanation of Symbols Used ....................................................................................................................................................................... 29
Specifications .......................................................................................................................................................................................................... 30
Contact Information ........................................................................................................................................................................................... 32
3
WARNINGS AND IMPORTANT INFORMATION FOR USERS
In order for KCI products to perform properly, KCI recommends the following conditions. Failure to
comply with these conditions will void any applicable warranties.
•
•
Use this product only in accordance with these instructions and applicable product labeling.
Assembly, operations, extensions, re-adjustments, modifications, technical maintenance or
repairs must be performed by qualified personnel authorized by KCI.
•
Ensure the electrical installation of the room complies with the appropriate national electrical
wiring standards. To avoid the risk of electrical shock, this product must be connected to a
grounded power receptacle.
•
Cell phones or similar products could affect the therapy unit. Move the therapy unit away from
these devices if interference is suspected.
•
Do not operate this product if it has a damaged power cord, power supply or plug. If these
components are worn or damaged, contact KCI.
•
•
•
Do not drop or insert any object into any opening or tubing of this product.
Do not connect this product or its components to devices not recommended by KCI.
Do not modify the therapy unit or dressing. Do not connect the therapy unit or dressing to
other devices being used.
•
•
•
Use only V.A.C.® Dressings with this product.
Keep this product away from heated surfaces.
Equipment not suitable for use in presence of flammable anesthetic mixture with air, oxygen
or nitrous oxide.
•
•
Avoid spilling fluids on any part of this product.
Do not make any changes to the settings on the therapy unit without instructions from the
treating physician.
•
•
Small Parts - Choking Hazard
The V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System is a medical device, not a toy. Keep
away from children, pets and pests as they can damage the dressing and therapy unit and affect
performance. Keep the therapy unit free of dust and lint as they can also damage the dressing
and therapy unit and affect performance.
WARNING: The V.A.C.Via™ Therapy Unit has no serviceable parts and should not be opened,
disassembled or otherwise modified by the user, and should be replaced as a unit. All
assembly, operations, adjustments, modifications, maintenance and repairs must be carried
out by qualified personnel authorized by KCI.
Electric Shock Hazard - Do not open any electrical cover on the therapy unit. There are no serviceable
parts. Refer to qualified KCI service personnel.
Fluids remaining on the electronic controls can cause corrosion that may cause the electronic
components to fail. Component failures may cause the unit to operate erratically, possibly
producing potential hazards to patient and staff. If spills do occur, unplug the unit immediately
and clean with an absorbent cloth. Ensure there is no moisture in or near the power
connection and power supply components before reconnecting power. If the product does not
work properly, contact KCI.
4
The V.A.C.Via™ Therapy System is a single use, disposable therapy system designed to provide V.A.C.®
Therapy for moderate to low severity wounds. The V.A.C.Via™ Therapy System consists of a therapy unit,
charger cord, carrying case and replaceable canister used together with a V.A.C.Via™ Dressing. The therapy
unit has a seven day lifespan and a rechargeable battery. The unit’s control panel allows the user to
select Continuous therapy or Dynamic Pressure Control™ (DPC) Therapy at a negative pressure of either
75 mmHg or 125 mmHg. As a safety feature, all selector buttons need to be pressed and held for three
seconds for operation. V.A.C.Via™ Dressings consist of a V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing (either small
or medium), V.A.C.® Advanced Drape and a SensaT.R.A.C.™ Pad. Additional dressings and canisters may be
ordered separately.
V.A.C.® THERAPY SAFETY INFORMATION
Disposable components of the V.A.C.® Therapy System are provided as indicated on the associated
product labeling. V.A.C.® Therapy Unit canisters are packaged sterile or fluid path sterile and are latex-free.
All disposable components of the V.A.C.® Therapy System are for single use only. To help ensure safe and
effective use, the V.A.C.® GranuFoam™ Dressing, V.A.C. GranuFoam Silver® Dressing and V.A.C.® WhiteFoam
Dressings are to be used only with V.A.C.® Therapy Units.
All disposable components of the V.A.C.® Therapy System are for single use only. Re-use of disposable
components may result in wound contamination, infection and / or failure of the wound to heal.
The decision to use clean versus sterile / aseptic technique is dependent upon wound pathophysiology,
physician / clinician preference and institutional protocol.
IMPORTANT: As with any prescription medical device, failure to consult a physician and carefully read
and follow all therapy unit and dressing instructions and safety information prior to each use may lead
to improper product performance and the potential for serious or fatal injury. Do not adjust therapy unit
settings or perform therapy application without directions from / or supervision by the treating physician.
The V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System is intended to be operated by qualified clinical
caregivers in acute, extended or home care settings. In service and training programs for use of V.A.C.®
Therapy are available. Patients may monitor therapy unit information signals under the direction or
supervision of the clinical caregiver. Patients are not expected to apply or change V.A.C. Via™ Dressings or
adjust therapy unit settings. For further information refer to Considerations for Transitioning V.A.C.®
Therapy into Homecare.
INDICATIONS FOR USE
The V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System is an integrated wound management system
for use in acute, extended and home care settings.
When used on open wounds, the V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System is intended to
create an environment that promotes wound healing by secondary or tertiary (delayed primary) intention
by preparing the wound bed for closure, reducing edema, promoting granulation tissue formation and
perfusion, and by removing exudate and infectious material. Open wound types include: chronic, acute,
traumatic, subacute and dehisced wounds, partial-thickness burns, ulcers (such as diabetic, pressure or
venous insufficiency), flaps and grafts.
When used on closed surgical incisions, the V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System is
intended to manage the environment of surgical incisions that continue to drain following sutured or
stapled closure by maintaining a closed environment and removing exudates via the application of
negative pressure wound therapy.
5
CONTRAINDICATIONS
•
Do not place foam dressings of the V.A.C.® Therapy System directly in contact with exposed
blood vessels, anastomotic sites, organs or nerves.
NOTE: Refer to Warnings section for additional information concerning Bleeding.
•
V.A.C.® Therapy is contraindicated for patients with:
•
•
Malignancy in the wound
Untreated osteomyelitis
NOTE: Refer to Warnings section for Osteomyelitis information.
•
•
Non-enteric and unexplored fistulas
Necrotic tissue with eschar present
NOTE: After debridement of necrotic tissue and complete removal of eschar, V.A.C.® Therapy may be
used.
WARNINGS
Bleeding: With or without using V.A.C.® Therapy, certain patients are at high risk of bleeding
complications. The following types of patients are at increased risk of bleeding, which, if uncontrolled,
could be potentially fatal:
•
Patients who have weakened or friable blood vessels or organs in or around the wound as a
result of, but not limited to:
•
•
•
•
Suturing of the blood vessel (native anastamoses or grafts) / organ
•
Infection
•
Trauma
•
Radiation
Patients without adequate wound hemostasis
Patients who have been administered anticoagulants or platelet aggregation inhibitors
Patients who do not have adequate tissue coverage over vascular structures
If V.A.C.® Therapy is prescribed for patients who have an increased risk of bleeding
complications, they should be treated and monitored in a care setting deemed
appropriate by the treating physician.
If active bleeding develops suddenly or in large amounts during V.A.C.® Therapy, or
if frank (bright red) blood is seen in the tubing or in the canister, immediately stop
V.A.C.® Therapy, leave dressing in place, take measures to stop the bleeding and seek
immediate medical assistance. The V.A.C.® Therapy Units and dressings should not be
used to prevent, minimize or stop vascular bleeding.
6
•
Protect Vessels and Organs: All exposed or superficial vessels and organs in or around
the wound must be completely covered and protected prior to the administration of V.A.C.®
Therapy.
Always ensure that V.A.C.® Foam Dressings do not come in direct contact with vessels or organs.
Use of a thick layer of natural tissue should provide the most effective protection. If a thick layer
of natural tissue is not available or is not surgically possible, multiple layers of meshed, nonadherent material or bio-engineered tissue may be considered as an alternative, if deemed by
the treating physician to provide a complete protective barrier. If using non-adherent materials,
ensure they are secured in a manner that will maintain their protective position throughout
therapy.
Consideration should also be given to the negative pressure setting and therapy mode used
when initiating therapy.
Caution should be taken when treating large wounds that may contain hidden vessels which
may not be readily apparent. The patient should be closely monitored for bleeding in a care
setting deemed appropriate by the treating physician.
•
Infected Blood Vessels: Infection may erode blood vessels and weaken the vascular wall
which may increase susceptibility to vessel damage through abrasion or manipulation.
Infected blood vessels are at risk of complications, including bleeding, which, if
uncontrolled, could be potentially fatal. Extreme caution should be used when V.A.C.®
Therapy is applied in close proximity to infected or potentially infected blood vessels.
(Refer to Protect Vessels and Organs section above). The patient should be closely monitored
for bleeding in a care setting deemed appropriate by the treating physician.
•
Hemostasis, Anticoagulants, and Platelet Aggregation Inhibitors: Patients without
adequate wound hemostasis have an increased risk of bleeding, which, if uncontrolled, could
be potentially fatal. These patients should be treated and monitored in a care setting deemed
appropriate by the treating physician.
Caution should be used in treating patients on doses of anticoagulants or platelet aggregation
inhibitors thought to increase their risk for bleeding (relative to the type and complexity of the
wound). Consideration should be given to the negative pressure setting and therapy mode
used when initiating therapy.
•
Hemostatic Agents Applied at the Wound Site: Non-sutured hemostatic agents (for
example, bone wax, absorbable gelatin sponge or spray wound sealant) may, if disrupted,
increase the risk of bleeding, which, if uncontrolled, could be potentially fatal. Protect against
dislodging such agents. Consideration should be given to the negative pressure setting and
therapy mode used when initiating therapy.
•
Sharp Edges: Bone fragments or sharp edges could puncture protective barriers, vessels
or organs, causing injury. Any injury could cause bleeding, which, if uncontrolled, could be
potentially fatal. Beware of possible shifting in the relative position of tissues, vessels or organs
within the wound that might increase the possibility of contact with sharp edges. Sharp edges
or bone fragments must be covered or eliminated from the wound area, to prevent them from
puncturing blood vessels or organs before the application of V.A.C.® Therapy. Where possible,
completely smooth and cover any residual edges to decrease the risk of serious or fatal injury,
should shifting of structures occur. Use caution when removing dressing components from the
wound so that wound tissue is not damaged by unprotected sharp edges.
7
Infected Wounds: Infected wounds should be monitored closely and may require more frequent
dressing changes than non-infected wounds, dependent upon factors such as wound conditions,
treatment goals and instillation therapy parameters (for the V.A.C. Instill® Therapy System). Refer to
dressing application instructions (found in V.A.C.® Dressing cartons) for details regarding dressing change
frequency. As with any wound treatment, clinicians and patients / caregivers should frequently monitor
the patient’s wound, periwound tissue and exudate for signs of infection, worsening infection or other
complications. Some signs of infection are fever, tenderness, redness, swelling, itching, rash, increased
warmth in the wound or periwound area, purulent discharge or strong odor. Infection can be serious,
and can lead to complications such as pain, discomfort, fever, gangrene, toxic shock, septic shock and / or
fatal injury. Some signs or complications of systemic infection are nausea, vomiting, diarrhea, headache,
dizziness, fainting, sore throat with swelling of the mucus membranes, disorientation, high fever,
refractory and / or orthostatic hypotension or erythroderma (a sunburn-like rash). If there are any signs
of the onset of systemic infection or advancing infection at the wound site, contact the treating
physician immediately to determine if V.A.C.® Therapy should be discontinued. For wound
infections relating to blood vessels, please also refer to the section titled Infected Blood Vessels.
Osteomyelitis: V.A.C.® Therapy should NOT be initiated on a wound with untreated osteomyelitis.
Consideration should be given to thorough debridement of all necrotic, non-viable tissue, including
infected bone (if necessary) and appropriate antibiotic therapy. Protect intact bone with a single layer of
non-adherent material.
Protect Tendons, Ligaments and Nerves: Tendons, ligaments and nerves should be protected to
avoid direct contact with V.A.C.® Foam Dressings. These structures may be covered with natural tissue,
meshed non-adherent material or bio-engineered tissue to help minimize risk of desiccation or injury.
Foam Placement: Always use V.A.C.® Dressings from sterile packages that have not been opened
or damaged. Do not place any foam dressing into blind / unexplored tunnels. The V.A.C.® WhiteFoam
Dressing may be more appropriate for use with explored tunnels. Do not force foam dressings into any
area of the wound, as this may damage tissue, alter the delivery of negative pressure or hinder exudate
and foam removal. Always count the total number of pieces of foam used in the wound. Document the
foam quantity and dressing change date on the drape or Foam Quantity Label if available, and in the
patient’s chart.
V.A.C.® Foam Dressings are radiolucent, not detectable on X-Ray.
Foam Removal: V.A.C.® Foam Dressings are not bioabsorbable. Always count the total number of pieces
of foam removed from the wound and ensure the same number of foam pieces are removed as were
placed. Foam left in the wound for greater than the recommended time period may foster ingrowth
of tissue into the foam, create difficulty in removing foam from the wound or lead to infection or other
adverse events. If dressing adheres to wound consider introducing sterile water or normal saline into
the dressing, waiting 15 - 30 minutes, then gently removing the dressing from the wound. Regardless
of treatment modality, disruption of the new granulation tissue during any dressing change may result
in bleeding at the wound site. Minor bleeding may be observed and considered expected. However,
patients with increased risk of bleeding, as described in the Bleeding section, have a potential for more
serious bleeding from the wound site. As a precautionary step, consider using V.A.C.® WhiteFoam or
non-adherent material underneath the V.A.C.® GranuFoam™ Dressing to help minimize the potential for
bleeding at dressing removal in these patients. If significant bleeding develops, immediately discontinue
the use of the V.A.C.® Therapy System, take measures to stop the bleeding, and do not remove the
foam dressing until the treating physician or surgeon is consulted. Do not resume the use of the V.A.C.®
Therapy System until adequate hemostasis has been achieved and the patient is not at risk for continued
bleeding.
8
Keep V.A.C.® Therapy On: Never leave a V.A.C.® Dressing in place without active V.A.C.® Therapy for more
than two hours. If therapy is off for more than two hours, remove the old dressing and irrigate the wound.
Either apply a new V.A.C.® Dressing from an unopened sterile package and restart V.A.C.® Therapy, or apply
an alternative dressing at the direction of the treating physician.
Acrylic Adhesive: The V.A.C.® Advanced Drape has an acrylic adhesive coating, which may present a
risk of an adverse reaction in patients who are allergic or hypersensitive to acrylic adhesives. If a patient
has a known allergy or hypersensitivity to such adhesives, do not use the V.A.C.® Therapy System. If any
signs of allergic reaction or hypersensitivity develop, such as redness, swelling, rash, urticaria or significant
pruritus, discontinue use and consult a physician immediately. If bronchospasm or more serious signs of
allergic reaction appear, seek immediate medical assistance.
Defibrillation: Remove the V.A.C.® Dressing if defibrillation is required in the area of dressing placement.
Failure to remove the dressing may inhibit transmission of electrical energy and / or patient resuscitation.
Magnetic Resonance Imaging (MRI) - V.A.C.® Therapy Unit: The V.A.C.® Therapy Unit is MR unsafe. Do
not take the V.A.C.® Therapy Unit into the MR environment.
Magnetic Resonance Imaging (MRI) - V.A.C.® Dressings: V.A.C.® Dressings can typically remain on the
patient with minimal risk in an MR environment, assuming that use of the V.A.C.® Therapy System is not
interrupted for more than two hours (refer to Keep V.A.C.® Therapy On section).
Hyperbaric Oxygen Therapy (HBO): Do not take the V.A.C.® Therapy Unit into a hyperbaric oxygen
chamber. The V.A.C.® Therapy Unit is not designed for this environment and should be considered a fire
hazard. After disconnecting the V.A.C.® Therapy Unit, either (i) replace the V.A.C.® Dressing with another
HBO compatible material during the hyperbaric treatment or (ii) cover the unclamped end of the V.A.C.®
Tubing with dry gauze. For HBO therapy, the V.A.C.® Tubing must not be clamped. Never leave a V.A.C.®
Dressing in place without active V.A.C.® Therapy for more than two hours (refer to Keep V.A.C.® Therapy
On section).
9
PRECAUTIONS
Standard Precautions: To reduce the risk of transmission of bloodborne pathogens, apply standard
precautions for infection control with all patients, per institutional protocol, regardless of their diagnosis
or presumed infection status. In addition to gloves, use gown and goggles if exposure to body fluids is
likely.
Closed Surgical Incisions: For maximum benefit the V.A.C.® Therapy System should be applied
immediately post surgery to clean surgically closed wounds. It is to be continuously applied for a
minimum of two days up to a maximum of seven days. The ActiV.A.C.®, InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C.
Freedom®, V.A.C.Via™ and V.A.C.® Simplicity™ Therapy Systems can transition home with the patient;
however, all dressing changes should be performed under direct medical supervision.
The V.A.C.® Therapy System will not be effective in addressing complications associated with
the following:
•
•
•
•
Ischemia to the incision or incision area
Untreated or inadequately treated infection
Inadequate hemostasis of the incision
Cellulitis of the incision area
Continuous versus DPC V.A.C.® Therapy: Continuous, rather than DPC V.A.C.® Therapy is
recommended over unstable structures, such as an unstable chest wall or non-intact fascia, in order
to help minimize movement and stabilize the wound bed. Continuous therapy is also generally
recommended for patients at increased risk of bleeding, highly exudating wounds, fresh flaps and grafts
and wounds with acute enteric fistulae.
Patient Size and Weight: The size and weight of the patient should be considered when prescribing
V.A.C.® Therapy. Infants, children, certain small adults and elderly patients should be closely monitored
for fluid loss and dehydration. Also, patients with highly exudating wounds or large wounds in relation to
the patient size and weight should be closely monitored, as these patients have a risk of excessive fluid
loss and dehydration. When monitoring fluid output, consider the volume of fluid in both the tubing and
canister.
Spinal Cord Injury: In the event a patient experiences autonomic dysreflexia (sudden changes in blood
pressure or heart rate in response to stimulation of the sympathetic nervous system), discontinue V.A.C.®
Therapy to help minimize sensory stimulation and seek immediate medical assistance.
Bradycardia: To minimize the risk of bradycardia, V.A.C.® Therapy must not be placed in proximity to the
vagus nerve.
Enteric Fistulas: Wounds with enteric fistulas require special precautions to optimize V.A.C.® Therapy.
V.A.C.® Therapy is not recommended if enteric fistula effluent management or containment is the sole
goal of therapy.
10
Protect Periwound Skin: Consider use of a skin preparation product to protect periwound skin. Do
not allow foam to overlap onto intact skin. Protect fragile / friable periwound skin with additional V.A.C.®
Advanced Drape, hydrocolloid or other transparent film.
•
Multiple layers of V.A.C.® Advanced Drape may decrease the moisture vapor transmission rate,
which may increase the risk of maceration.
•
If any signs of irritation or sensitivity to the drape, foam, or tubing assembly appear, discontinue
use and consult a physician.
•
To avoid trauma to the periwound skin, do not pull or stretch the drape over the foam dressing
during drape application.
•
Extra caution should be used for patients with neuropathic etiologies or circulatory
compromise.
Circumferential Dressing Application: Avoid use of circumferential dressings except in the presence
of anasarca or excessively weeping extremities, where a circumferential drape technique may be
necessary to establish and maintain a seal. Consider using multiple small pieces of V.A.C.® Advanced
Drape rather than one continuous piece to minimize the risk of decreased distal circulation. Extreme care
should be taken not to stretch or pull the drape when securing it, but let it attach loosely and stabilize
the edges with an elastic wrap, if necessary. When using circumferential drape applications, it is crucial
to systematically and recurrently palpate distal pulses and assess distal circulatory status. If circulatory
compromise is suspected, discontinue therapy, remove dressing, and contact a treating physician.
V.A.C.® Therapy Unit Pressure Excursions: In rare instances, tubing blockages with the V.A.C.® Therapy
Unit may result in brief vacuum excursions to more than 250 mmHg negative pressure. Resolve alarm
conditions immediately. Refer to the Alarms section of these instructions for use or contact your KCI
representative for additional information.
11
CONSIDERATIONS FOR TRANSITIONING V.A.C.® THERAPY INTO HOME
CARE
WARNING: Patients with an increased risk of bleeding complications should be treated and
monitored in a care setting deemed appropriate by the treating physician.
In addition to the contraindications, warnings and precautions for use of V.A.C.® Therapy, consider the
following before prescribing V.A.C.® Therapy for use in the home care setting.
•
The Patient’s Situation:
•
Clinical condition (adequate hemostasis and a low risk of active and / or large amounts of
bleeding at the wound site)
•
Home environment (patient or family member / caregiver able to read and understand
safety labeling, able to respond to alarms, able to follow instructions for use)
•
The Patient’s Wound:
•
Must be assessed for exposed vessels, anastomotic sites, organs, and nerves. Adequate
protection must be present without the need for a protective, non-adherent layer placed
between the V.A.C.® Dressing and the exposed structure for the sole purpose of protection
of these structures (refer to Protect Vessels and Organs in the Warnings section).
•
Labeling:
•
The prescribing physician and health care clinician should be familiar with the V.A.C.®
Therapy instructional materials that accompany the therapy unit and dressing cartons into
the home. The prescribing physician and / or healthcare clinician should carefully review
these materials with the patient and patient’s caregiver.
•
KCI offers in service and training programs for use of V.A.C.® Therapy. Contact your local KCI
representative. In the U.S., call 1-800-275-4524 for scheduling.
If there are any questions regarding the proper placement or usage of V.A.C.® Therapy, please refer to the
V.A.C.® Therapy Clinical Guidelines for more detailed instructions or contact your local KCI representative.
For additional and most current information, please see KCI’s website at www.kci1.com or www.kcimedical.com.
12
V.A.C.VIA™ THERAPY SYSTEM APPLICATION INSTRUCTIONS
THERAPY UNIT COMPONENTS
The V.A.C.Via™ Therapy System contains the following single use, disposable components:
V.A.C.Via™ Therapy
Unit
~250
~200
~150
V.A.C.Via™ Therapy
Unit Canister
~100
~50
V.A.C.Via™ Therapy
Unit Carry Case
V.A.C.Via™ Power Supply
with Power Cord
V.A.C.VIA™ THERAPY SYSTEM DRESSING COMPONENTS
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
Dressing - Medium
(Quantity: 2)
V.A.C.® Advanced Drape
(Quantity with Small: 2
Quantity with Medium: 3)
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
Dressing - Small
(Quantity: 2)
3M™ Cavilon™ No Sting
Barrier Film
(Quantity with Small: 1
Quantity with Medium: 2
V.A.C.® Ruler
SensaT.R.A.C.™ Pad
Wounds being treated with the V.A.C.Via™ Therapy System should be monitored on a regular basis. In a
monitored, non-infected wound, V.A.C.Via™ Dressings should be changed every 48 to 72 hours, but no
less than three times per week, with frequency adjusted by the clinician as appropriate. Infected wounds
must be monitored often and very closely. For these wounds, dressings may need to be changed more
often than 48 to 72 hours; the dressing change intervals should be based on a continuing evaluation of
wound condition and the patient’s clinical presentation, rather than a fixed schedule.
For more information refer to the V.A.C.® Therapy Clinical Guidelines available at www.kci1.com, www.
kci-medical.com, vactherapy.com or contact your local KCI representative for a printed copy.
13
WOUND PREPARATION
WARNING: Review all V.A.C.® Safety Information before beginning wound preparation.
1. Remove and discard previous dressing per institution protocol. Thoroughly inspect wound to
ensure all pieces of dressing components have been removed. Refer to Warnings, Foam Removal
section.
NOTE: If dressing adheres to wound, consider introducing sterile water or normal saline into the dressing,
waiting 15-30 minutes, then gently removing the dressing from the wound. Consider placing a nonadherent material prior to application of subsequent V.A.C.Via™ Dressings.
If patient complains of or exhibits signs of discomfort during the dressing change, consider use of a
non-adherent material prior to subsequent foam dressing placement, pre-medication, or introduction of
a topical anesthetic agent into the dressing as prescribed by physician 15 - 20 minutes prior to dressing
removal. Refer to V.A.C.® Therapy Clinical Guidelines for specific recommendations.
2. Ensure debridement of all necrotic, non-viable tissue, including bone, eschar, or hardened slough, as
prescribed by physician.
3. Perform thorough wound and periwound area cleaning per physician order or institution protocol
prior to each dressing application.
4. Protect fragile / friable periwound skin with additional V.A.C.® Advanced Drape or other similar
medical grade transparent film, skin protectant or hydrocolloid. Do not allow foam to overlap onto
intact skin.
NOTE: Depending on region, 3M™ Cavilon™ No Sting Barrier Film may be provided in the dressing
package.
Application of the 3M™ Cavilon™ No Sting Barrier Film (if used):
Additional product information for the 3M™ Cavilon™ No Sting Barrier Film may be obtained by calling
3M™ at 1-888-3M HELPS (1-888-364-3577) or by referring to the 3M™ website at www.3m.com for the
3M™ Cavilon™ No Sting Barrier Film, product ID, 70200763921. 3M™ is located at 3M™ Center, St. Paul, MN
55144-1000.
Fig. 1
a.
Skin should be clean and dry prior to application of 3M™ Cavilon™ No Sting Barrier Film.
b.
Use supplied wipe to apply a uniform coating of film over the desired area (Fig. 1).
c.
If an area is missed, reapply to that area only after first application of 3M™ Cavilon™ No Sting
Barrier Film has dried (approximately 30 seconds).
14
d.
If 3M™ Cavilon™ No Sting Barrier Film is applied to area with skin folds or other skin-to-skin
contact, make sure that skin-contact areas are separated to allow the film to thoroughly dry
before returning to normal position.
•
Allow 3M™ Cavilon™ No Sting Barrier Film to thoroughly dry before covering with
dressings.
•
Reapplication of 3M™ Cavilon™ No Sting Barrier Film is necessary each time
dressings are changed; the barrier film is removed by the V.A.C.® Advanced Drape
adhesive.
e.
If desired, the film can be removed by using most medical adhesive removers as directed.
Clean and dry the involved area and reapply 3M™ Cavilon™ No Sting Barrier Film.
5. Ensure adequate hemostasis has been achieved (refer to Warnings, Bleeding section,
Hemostasis, Anticoagulants and Platelet Aggregation Inhibitors).
6. Protect sensitive structures, vessels and organs (refer to Warnings, Bleeding section, Protect
Vessels and Organs).
7. Sharp edges or bone fragments must be eliminated from wound area or covered (refer to
Warnings, Bleeding section, Sharp Edges).
15
V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRAL DRESSING APPLICATION
Refer to V.A.C.® Therapy Clinical Guidelines for detailed instructions for treating different wound types and
for multiple wound applications.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1. Assess wound dimensions and pathology, including the presence of undermining or tunnels (Fig.
2). Use V.A.C.® WhiteFoam Dressing with explored tunnels. Do not place any foam dressing into
blind / unexplored tunnels. V.A.C.® Dressings may be used for wounds with shallow undermining or
tunnel areas where the distal aspect is visible.
NOTE: If adjunct materials are utilized under the V.A.C.® Dressing, they must be meshed or fenestrated to
allow for effective delivery of negative pressure and exudate removal.
2. Carefully tear the V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing along the perforation to a size that will allow
the foam to be placed gently into the wound without overlaping intact skin (Fig. 3).
CAUTION: Do not cut or tear the foam over the wound, as fragments may fall into the wound (Fig. 4).
Away from wound site, rub foam edges to remove any fragments or loose particles that may fall into or
be left in the wound.
3. Gently place foam into wound cavity, ensuring contact with all wound surfaces (Fig. 5). Do not
force the V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing into any areas of the wound.
NOTE: Ensure foam-to-foam contact between adjacent pieces of foam for even distribution of negative
pressure.
NOTE: Always note the total number of pieces of foam used in the wound and document on the
supplied foam quantity label (attached to the SensaT.R.A.C. ™ pad tubing) and in the patient’s chart.
NOTE: Superficial or retention sutures should be covered with a single layer of non-adherent material
placed between the sutures and the V.A.C.® Advanced Drape.
16
V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRAL DRESSING APPLICATION FOR
INCISION MANAGEMENT
INCISION SITE PREPARATION
1. Prior to surgery, shave or clip the surgical area per institution protocol where the dressing will be
applied to improve dressing adhesion and seal integrity.
2. Immediately post surgery, clean the application site per physician’s orders.
3. Pat the application site dry with sterile gauze. To ensure proper adhesion, the application site must
be completely dry before dressing is applied.
DRAIN TUBES AND PAIN MANAGEMENT CONTROL DEVICES
The V.A.C.® Therapy System dressings can be used with both drain tubes and pain devices, provided the
dressing is not placed over tubing where it exits the skin. Surgical drains must be routed under the skin
beyond the boundary of the dressing and function independently of the V.A.C.® Therapy System.
NOTE: While the concomitant use of surgical drains is allowable with the V.A.C.® Therapy System, the
system must not be used as an outlet or reservoir for the drain.
INCISION SITE DRESSING APPLICATION
1. Clean skin around incision, per institution protocol or physician’s orders.
2. Apply skin protectant / skin adhesive to area around the incision and approximately 5.1 cm on
either side to assist with dressing seal integrity
3. Protect intact skin on both sides of the suture line with V.A.C. ® Advanced Drape, hydrocolloid or
other transparent film (‘picture frame’ the suture or staple line), leaving the suture line exposed.
4. Place a non-adherent layer (i.e. oil emulsion, petroleum or silicone dressing) over length of incision.
Include at least 2.5 cm over each end of the incision.
5. Cut V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing long enough to cover entire incision and at least 2.5 cm
over either end.
6. Place V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing strips onto entire length of non adherent layer. If multiple
strips are used, ensure that the strips touch each other so that negative pressure is applied over the
length of the incision. Do not allow V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing to touch intact skin.
7. Cut V.A.C.® Advanced Drape to allow for coverage of the V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing and
3 - 5 cm contact with intact skin. An additional strip of drape can be used and overlapped at the
edges to form a seal.
8. Place V.A.C® Advanced Drape gently over the top of the V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing and
then down the sides, extending onto intact skin. Refer V.A.C.® Advanced Drape Application
section.
NOTE: To avoid trauma to the periwound skin, do not pull or stretch the drape over the foam during
drape application.
9. Apply SensaT.R.A.C.™ Pad as described in the SensaT.R.A.C.™ Pad Application section.
10. Activate V.A.C.® Therapy at -125 mmHg Continuous.
17
V.A.C.® ADVANCED DRAPE APPLICATION
CAUTION: Patient’s skin condition should be carefully monitored (refer to Precautions, Protect Periwound
Skin section.
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7
1. Trim the V.A.C.® Advanced Drape to cover the V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing and an additional
3 - 5 cm border of intact periwound tissue (Fig. 6). The V.A.C.® Advanced Drape may be cut into
multiple pieces for easier handling. Excess V.A.C.® Advanced Drape may be kept to seal difficult
areas, if needed.
2. Carefully remove layer 1 to expose adhesive (Fig. 7). The V.A.C.® Advanced Drape should be held by
the ruler / handling bars.
3. Place the adhesive side down over foam and apply V.A.C.® Advanced Drape to cover foam and intact
skin, ensuring V.A.C.® Advanced Drape covers at least a 3 - 5 cm border of intact periwound tissue.
Smooth any wrinkles in drape to prevent leaks.
4. Remove layer 2 and handling bars and pat V.A.C.® Advanced Drape to ensure an occlusive seal (Fig.
8).
18
SENSAT.R.A.C.® PAD APPLICATION
NOTE: Do not cut off the pad or insert the tubing into the foam dressing. This may occlude the tubing and
cause the V.A.C.® Therapy Unit to alarm.
Fig.
11
1
2.5
cm
1
1
1
Fig.
12
1
1
2
2
2
2
1
Fig. 9
Fig. 10
1. Choose pad application site. Give particular consideration to fluid flow and tubing positioning to
allow for optimal flow, and avoid placement over bony prominences or within creases in the tissue.
2. Pinch V.A.C.® Advanced Drape and carefully cut an approximately 2.5 cm hole through the V.A.C.®
Advanced Drape (Fig. 9). The hole should be large enough to allow for removal of fluid and / or
exudate. It is not necessary to cut into the foam.
NOTE: Cut a hole rather than a slit, as a slit may self-seal during therapy.
3. Apply pad, which has a central disc and a surrounding outer adhesive skirt.
a.
Remove both backing layers 1 and 2 to expose adhesive (Fig. 10).
b.
Place pad opening in central disc directly over hole in V.A.C.® Advanced Drape (Fig. 11).
c.
Apply gentle pressure on the central disc and outer skirt to ensure complete adhesion of the
pad.
d.
Pull back on blue tab to remove pad stabilization layer (Fig. 12).
e.
If canister is on therapy unit connect dressing tubing to canister. If canister is not on therapy
unit, see V.A.C.Via™ Canister Installation section.
NOTE: To prevent periwound maceration and skin irritation with wounds that are smaller than the
central disc of the pad, it is very important to frame the wound with drape to protect intact skin from
direct foam contact and that the central disc lay on top of a piece of foam at least 6.35 cm in diameter.
It may be necessary to augment the V.A.C.® Dressing with the larger end of the V.A.C.® GranuFoam™
Spiral Dressing. For additional dressing application techniques, refer to the V.A.C.® Therapy Clinical
Guidelines available at www.kci1.com, www.kci-medical.com, vactherapy.com or contact your local KCI
representative for a printed copy.
19
V.A.C.VIA™ CANISTER INSTALLATION
The canister used with the V.A.C.Via™ Therapy Unit is a single-use, latex free, sterile, 250 cc / mL container
with graduated markings of approximately 50 cc / mL increments.
NOTE: If the canister is not fully engaged, the V.A.C.Via™ Therapy Unit will alarm.
NOTE: Only use the recommended V.A.C.Via™ Therapy Unit Canister with this product
NOTE: Never reuse a canister.
Canister
Therapy
Unit
Locking
Tab
Tubing Ports / Caps
Fig. 13
1. Remove the canister from the sterile package.
2. Hold therapy unit and canister, vertically or horizontally, one in each hand, and slide bottom of
canister into slot on bottom of therapy unit (Fig. 13).
3. Close canister against therapy unit (Fig. 13). The upper locking tab will click when canister is
secured (Fig. 13).
4. Connect interface pad tubing to canister by aligning and plugging
connector at end of tubing onto tubing ports on side of canister (Fig. 14).
Push together firmly. Ensure clamp on tube is open. Position clamp away
from patient.
Fig. 14
20
BEGINNING THERAPY
WARNING: Review all V.A.C.® Therapy System Safety Information located in the front of this
guide before initiating therapy.
Blockage Alarm
Leak Alarm
Power Connected
Alarm Mute
Button
Battery Level
Continuous or
DPC therapy
Therapy Pressure
On / Off
Button
Fig. 15
Therapy Life
Indicator
1. Ensure the the V.A.C.Via™ Dressing has been applied as described in the V.A.C.® GranuFoam™
Spiral Dressing Application section.
2. To begin therapy, press and hold center of the On / Off button for three
seconds (Fig. 16). The V.A.C.Via™ Therapy Unit, while in operation, may
Fig. 16
have a moderate sound emanating from the unit. All seven Therapy Life
Indicators will illuminate with a green LED, indicating therapy is running.
NOTE: On initial start up the green LED above the Therapy Pressure button
(125 mmHg (default setting) or below (75 mmHg) will flash until selected
pressure is reached. When pressure is reached, LED will stop flashing and remain
solid.
NOTE: To interrupt therapy or turn unit off, press and hold center of the On / Off button for three
seconds.
Once therapy is on for one hour non-stop, the seven day lifespan begins and continues even if unit is
turned off.
3. Press and hold the center of the Therapy Pressure button for three seconds to select therapy
pressure of 75 mmHg or 125 mmHg.
•
•
The green LED next to the button will indicate the selected pressure.
If a pressure setting is not selected, therapy unit will default to 125 mmHg.
4. Select Continuous or Dynamic Pressure Control™ (DPC) Therapy:
•
•
Continuous therapy (
) maintains the selected therapy at a constant pressure.
Dynamic Pressure Control™ therapy (
•
•
) cycles the selected therapy as follows:
75 mmHg - Pressure will cycle between 25 mmHg and 75 mmHg every three minutes.
125 mmHg - Pressure will cycle between 25 mmHg and 125 mmHg every three minutes.
21
5. Assess dressing to ensure seal integrity. The dressing should be collapsed and should have a
wrinkled appearance. There should be no hissing sounds.
6. If there is any evidence of a leak, check interface pad and the V.A.C.Via™ Dressing seals, tubing
connectors, and canister connection, and ensure clamp is open.
7. If there is any evidence of a leak, refer to the Leaks section.
8. Secure excess tubing to prevent interference with patient mobility (Fig 17).
NOTE: If the wound is over a bony prominence or in areas where weight
bearing may exert additional pressure or stress to the underlying tissues, a
pressure-relief surface or device should be used to optimize patient offloading.
Wrap
tubing
around
clips
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
9. If desired, place the therapy unit into the carrying case (Fig. 18). Ensure display is visible through
the opening in the carrying case.
10. The carrying case comes with both an adjustable strap and belt clip for carrying (Fig. 19). The belt
clip and additional clips on each side and at the bottom of the carrying case provide a place where
excess tubing may be wrapped and stored to help prevent / minimize tripping and strangulation
(Fig. 17).
CAUTION: Do not wear or wrap strap around neck. Do not wrap tubing around neck.
Unit Troubleshooting
If the V.A.C.Via™ Therapy Unit will not power on, make sure batteries are charged (see Battery Charging
section). If the therapy unit still will not turn on, contact KCI.
22
DURATION OF THERAPY
Therapy Life Indicators
Begin
Therapy
4 Days
Left
2 Days
Left
1 Day
Left
8 Hours
Left
Fig. 20
Therapy
ended. Therapy
unit will shut off.
NOTE: Black represents green indicators and grey represents yellow indicators.
The therapy life indicators provide a visual display of the seven day therapy life cycle and the therapy life
remaining (Fig. 20). When therapy begins all seven green LEDs are illuminated. During therapy, after each
24-hour period an indicator will turn off. When eight hours of therapy time remains, the last indicator will
illuminate with both a green and yellow LED simultaneously. When therapy time is about to expire, the
last indicator will illuminate with a yellow LED and an alarm will sound for approximately two minutes,
then the therapy unit will shut off.
At the end of therapy, the therapy unit must be replaced with a new unit or alternative therapy must be
used. Patients should be instructed to contact the treating physician or caregiver if therapy unit turns off
and cannot be restarted before therapy is scheduled to end.
NOTE: Once therapy is on for one hour non-stop, the seven day lifespan begins and continues even if the unit
is turned off.
WARNING: Never leave a V.A.C.® Dressing in place without active V.A.C.® Therapy for more
than two hours. If therapy is off for more than two hours, remove the old dressing and irrigate
the wound. Either apply a new V.A.C.® Dressing from an unopened sterile package and restart
V.A.C.® Therapy; or apply an alternative dressing at the direction of the treating physician or
caregiver.
DRESSING REMOVAL
NOTE: If dressing is lifted to observe wound, do not re-adhere the same dressing, a new dressing must be
applied.
1. Turn therapy unit off by pressing and holding the On / Off button for three seconds.
2. Gently stretch the drape horizontally to release the adhesive from the skin. Do not peel vertically.
3. Gently remove the drape from the wound.
4. Clean any residual adhesive with alcohol swab.
If a new dressing is to be applied:
1. Ensure that area is clean, using an alcohol swab or antiseptic wipe.
2. Allow skin to completely dry before applying.
3. Follow V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing Application instructions.
23
CANISTER REMOVAL AND REPLACEMENT
1. Turn therapy off.
2. Slide dressing tubing clamp close to where tubing plugs into canister. Close clamp.
3. Unplug tubing from canister tubing ports.
4. Remove therapy unit from carrying case, if in use.
5. Press tab on canister to remove used canister from therapy unit (Fig. 14).
6. Install new canister (see V.A.C.Via™ Canister Installation section).
7. Return therapy unit to carrying case if desired.
8. Reattach dressing tubing to canister tubing ports.
9. Release tubing clamp.
10. Turn therapy on.
NOTE: Dispose of used canister according to institution and local environmental regulations.
LEAKS
When the therapy unit detects a significant leak, a visual and audible leak alarm will activate (See Alarms
section).
During a leak condition, a solid yellow LED above the leak symbol will turn on. The system will sound
two beeps repeating every 15 seconds. The yellow LED will remain solid until the leak condition has
been corrected, at which time it will turn off. The therapy unit will continue the alarm until condition is
corrected. When leak condition has been corrected, audible alarms will stop, and visual alarms will turn
off.
NOTE: The green LED next to the therapy pressure selector button, 75 mmHg or 125 mmHg, will remain on
during the leak condition.
24
Correcting a Leak Condition
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
1. With therapy on, slowly run hand and fingers around edge of dressing pressing down firmly to
ensure good contact between adhesive and skin to verify a good seal (Fig. 21). If a leak source is
identified, patch with additional V.A.C.® Advanced Drape to ensure seal integrity.
2. Ensure canister is securely locked onto the therapy unit. When canister is installed, a distinct click will
be heard indicating it has been properly installed. (Fig. 22).
3. Check dressing tubing connector at canister (Fig. 23).
NOTE: Upon correcting a leak condition, a small delay will occur before the therapy unit senses the
correction and silences the alarms.
ALARMS
Audible Alarms - All audible alarms will sound two beeps, escalating and repeating every 15 seconds,
which will increase in volume through four cycles. The fourth cycle will produce the loudest audible beep
and will repeat until the alarm condition is corrected.
Alarm Mute Button - Press and hold center of the Alarm Mute button for
Fig. 24
three seconds (Fig. 24) during an alarm condition to silence the audible alarm
for two minutes. When pressed, the Alarm Mute button will illuminate to
indicate mute has been selected. The alarm will re-occur after two minutes
unless the alarm condition has been corrected.
WARNING: Never leave a V.A.C.® Dressing in place without active V.A.C.® Therapy for more than
two hours. If therapy is off for more than two hours, remove the old dressing. Either apply a
new V.A.C.® Dressing from an unopened sterile package and restart V.A.C.® Therapy; or apply
an alternative dressing at the direction of the treating physician or caregiver.
25
The therapy unit will sound audible and display visual alarms as follows:
Alarm Type
ID and Resolution
Blockage Alarm
• A solid yellow LED above the blockage symbol
will turn on.
• Audible blockage alarm will sound two beeps
repeating every 15 seconds.
• When the blockage condition is resolved,
audible and visual alarms will turn off.
To Correct Alarm
Check for a full canister.
Check for kinked tubing.
Ensure tubing clamp is open
Leak Alarm
• A solid yellow LED above the leak symbol will
turn on.
• Leak alarm will sound two beeps repeating
every 15 seconds.
• When the leak condition is corrected, audible
and visual alarms will turn off.
To Correct Alarm
See Leaks section in this guide.
Low Battery Level Alarm
• A solid yellow LED on the battery level
indicator will turn on.
• Alarm will sound two beeps repeating every
four minutes
• A low battery alarm indicates approximately
two hours of therapy remain; charge batteries
IMMEDIATELY to prevent disruption of therapy.
• When battery is charged, audible and visual
alarms will turn off.
To Correct Alarm
Charge battery; see Battery Charging section
in this guide.
Therapy Ended
• A solid yellow LED at the top of the Therapy
Life Indicator will turn on.
• The therapy unit will sound eight beeps,
followed by a continuous beep for five
seconds, then the therapy unit will turn off.
• Notify the treating physician or caregiver:
If the therapy unit has completed the seven
day therapy and has timed out, and an
attempt is made to turn the therapy unit on,
the therapy unit will sound an alarm for three
seconds then shut off.
System Fault Alarm
• All LEDs will turn on and flash.
• Two beeps sound, repeating every 15 seconds.
To Correct Alarm
Power the therapy unit off and then on again. If
alarm continues contact the treating physician
or caregiver.
26
BATTERY CHARGING
The V.A.C.Via™ Therapy Unit is battery-operated to facilitate patient mobility. The battery charge indicator
on the user interface will display three levels of charge (Fig. 25).
Full Charge
Medium Charge
Low Charge
Fig. 25
•
•
•
Full charge (approximately nine hours remain)
Medium charge (approximately two - seven hours remaining)
Low charge. When low charge is indicated approximately two hours of therapy remain. Charge unit
immediately to avoid disruption of therapy.
When the V.A.C.Via™ Therapy Unit is plugged into a power supply, the icon below turns
yellow, indicating power is connected and system is charging. The icon will turn green
Fig. 26
when fully charged (Fig. 26).
NOTE: Upon receipt, the V.A.C.Via™ Therapy Unit battery may not be fully charged.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Mains Power
Cord
Mains Wall Plug
DC Power Supply
Fig. 27
DC Power Cord
NOTE: The rechargeable battery used in the V.A.C.Via™ Therapy Unit is not user accessible or replaceable.
1. Plug the mains power cord into a wall outlet (Fig. 27).
2. Plug the other end of the mains power cord into the DC power supply (Fig. 27).
3. Plug the DC power cord into the bottom of the therapy unit (Fig. 27).
4. A fully discharged battery will recharge in approximately six hours.
CAUTION: Use only the charging system provided with the V.A.C.Via™ Therapy Unit. Using any other charging
system may damage the therapy unit.
CAUTION: Power cords may present a tripping hazard. Ensure that power cords are out of areas where people
walk.
NOTE: Power cords may have different wall plug configurations depending on country requirements.
27
IMPORTANT INFORMATION TO DISCUSS WITH PATIENTS
Review the V.A.C.Via™ Therapy Safety Information, including Considerations for Transitioning V.A.C. ®
Therapy into Homecare section of this guide with your patient at time of initial placement.
The following information must be reviewed with the patient prior to patient discharge with the
V.A.C.Via™ Therapy System. This information is summarized in the V.A.C.Via™ Negative Pressure
Wound Therapy System Quick Reference Guide which must be provided to the patient at discharge.
Instruct patient that If unable to correct an alarm condition, they should contact their treating physician
or healthcare provider immediately. In case of an emergency the patient should be instructed to contact
local emergency medical assistance.
DAILY USE
The V.A.C.Via™ Therapy Unit is portable and small enough that it may be worn beneath clothing during
normal patient activities as approved by the treating physician.
Sleeping:
•
•
Position the therapy unit so that tubing will not become kinked or pinched.
Ensure therapy unit will not be pulled off a table or fall to the floor during sleep.
Showering and Bathing:
•
Do not use the V.A.C.Via™ Therapy Unit while bathing / showering or where it can fall or be pulled into
a tub, shower or sink.
•
Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug the unit immediately if plugged into an
electrical source. Disconnect unit from dressing and contact treating physician or caregiver.
•
The clear drape is waterproof; patient may wash or shower with dressing in place and the tube
clamped and disconnected from the therapy unit.
•
When towel drying, avoid disturbing or damaging the dressing.
Cleaning:
•
The V.A.C.Via™ Therapy Unit and carrying case can be wiped as necessary with a damp cloth using a
mild household cleaner.
DEVICE DISPOSAL
At the end of therapy, follow local institutional protocols for infection control and waste disposal
procedures for dressings and canisters. Local protocols for the disposal of the V.A.C.Via™ Therapy Unit and
power supply should be based on the applicable federal, state and / or local government environmental
regulations for recycling electronic devices. For additional information from KCI refer to the Contact
Information at the back of this guide.
28
EXPLANATION OF SYMBOLS USED
Method of
Sterilization Radiation
Do not use if package
is damaged or open
Keep Dry
Use By
MR
Unsafe
Single Use Only
Do Not Resterilize
Lot Number
Consult Instructions
For Use
Date of Manufacture
Content Information
Fragile
Catalog Number
Manufacturer
Contains PHTHALATES
(SensaT.R.A.C.™ Pad
Tubing)
Always count and record number
of foam pieces used in wound.
CAUTION: Federal (US) law restricts this device
to sale / rental by or on the order of a physician.
Conforms with the Medical Device
Directive (93/42/EEC) and has been
subject to the conformity procedures
laid down in the council directive.
Authorized Representative in
the European Community
ETL Listed, Conforms to AAMI
ES60601-1 1st edition, CSA
C22.2#60601-1 3rd edition and
IEC 60601-1 3rd edition
Refer to Instructions
For Use
Temperature
Limitations
This product is designated for
separate collection at an appropriate
collection point. Do not dispose of as
household waste.
Ingress
Protection
Type BF
Applied Part
Humidity
Limitations
Class II Device
No Bathing or
Showering
Tripping Hazard
29
SPECIFICATIONS
Specifications subject to change without notice.
Dimensions: .............................................................................................................. 3.5” W x 6.4” H x 1.81” D (8.9 x 16.3 x 4.62 cm)
Weight (with empty canister attached):...............................................................................................................~.75 lbs (~.34 kg)
Pressure Options: ................................................................................................................................. 75 / 125 mmHg (10 / 16.7 kPa)
Therapy Delivery Modes: ..........................................................................................................................................Continuous or DPC
Canister Volume: ....................................................................................................................................................................................~250 mL
Electrical:
Battery Run Life: ................................................................................................................... ~8.5 hours, depending on settings
Battery Charge Time:..................................................................................................~6 hours from a fully discharged state
External Power Supply Input: ......................................................................................................100-240VAC 0.5A 50 - 60 Hz
External Power Supply Output: ........................................................................................................................................... 9V, 2.22 A
Patient & Enclosure Leakage Current: ............................................................................................................ <100 Microamps
Environmental Conditions:
Storage / Transport Conditions
Temperature Range: ......................................................................................................................-20.2°F (-29°C) to 140°F (60°C)
Relative Humidity Range:....................................................................................................................... 0-95% non-condensing
Operating Conditions
Temperature Range: ................................................................................................................................41°F (5°C) to 104°F (40°C)
Relative Humidity Range:...................................................................................................................15 - 93% non-condensing
Atmospheric Pressure: ............................................1060 hpa (-1253 ft / -381. 9 m) to 700 hpa (9878 ft / 3010 m)
Expected Service Life.....................................................................................................................................................................7.5 days
IEC Classification
Medical Equipment
Type BF, Applied Part
Class II
IP22 - Protection against solid objects greater than 12.5 mm and against liquid water falling for short
periods of time.
The dressing components of the V.A.C.Via™ Therapy System are considered Applied Parts under IEC
60601-1 Third Edition.
30
31
CONTACT INFORMATION
For questions regarding this product, supplies, maintenance or additional information about KCI products
and services, please contact KCI or a KCI authorized representative, or:
In the US call 1-800-275-4524 or visit www.kci1.com
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249
Outside the US visit www.kci-medical.com
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
All trademarks designated herein are proprietary to KCI Licensing, Inc. and its affiliates and / or licensors.
©2014 KCI Licensing, Inc. All rights reserved. 415434 Rev A 2/2014
32
Rx Only
DEUTSCH
UNTERDRUCKWUNDTHERAPIESYSTEM
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIESYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
HAFTUNGSAUSSCHLUSS UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
KCI LEHNT HIERMIT FÜR DIE IN DIESER PUBLIKATION BESCHRIEBENEN KCI-PRODUKTE JEGLICHE AUSDRÜCKLICHE
ODER STILLSCHWEIGENDE GEWÄHRLEISTUNG AB, Z. B. STILLSCHWEIGENDE GEWÄHRLEISTUNG DER
MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. JEDE VON KCI SCHRIFTLICH ZUGESICHERTE
GEWÄHRLEISTUNG MUSS IN DIESER PUBLIKATION AUSDRÜCKLICH VERMERKT SEIN ODER DEM PRODUKT IN
SCHRIFTLICHER FORM BEILIEGEN. KCI HAFTET KEINESFALLS FÜR INDIREKTE, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN UND
-AUFWENDUNGEN, Z. B. PERSONEN- ODER SACHSCHÄDEN, DIE GANZ ODER TEILWEISE AUF DIE VERWENDUNG
DIESES PRODUKTS ZURÜCKZUFÜHREN SIND, AUSSER FÜR SCHÄDEN, FÜR DIE NACH SPEZIELLEM, GELTENDEM
RECHT EIN HAFTUNGSAUSSCHLUSS BZW. EINE HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG AUSDRÜCKLICH UNTERSAGT SIND.
NIEMAND IST BERECHTIGT, KCI AN EINE ZUSICHERUNG ODER GEWÄHRLEISTUNG ZU BINDEN, SOWEIT DIES NICHT
AUSDRÜCKLICH IN DIESEM PARAGRAPHEN FESTGELEGT IST.
Beschreibungen oder technische Daten in KCI-Druckerzeugnissen, darunter in dieser Publikation, dienen
allein der allgemeinen Beschreibung des Produkts zum Herstellungszeitpunkt und stellen keine ausdrückliche
Gewährleistung dar. Hiervon ausgenommen ist die eingeschränkte Gewährleistung, die dem Produkt in
schriftlicher Form beiliegt. Informationen in dieser Publikation können jederzeit geändert werden. Zwecks
Aktualisierungen wenden Sie sich bitte an KCI.
INHALTSVERZEICHNIS
Warnhinweise und wichtige Informationen für Benutzer .......................................................................................................... 36
Sicherheitsinformationen zur V.A.C.® Therapie ................................................................................................................................... 37
Anwendungsgebiete ......................................................................................................................................................................................... 37
Kontraindikationen.............................................................................................................................................................................................. 38
Warnhinweise ......................................................................................................................................................................................................... 38
Vorsichtsmaßnahmen........................................................................................................................................................................................ 42
Erwägungen zum Einsatz der V.A.C.® Therapie in der häuslichen Pflege .......................................................................... 44
Anweisungen zur Anwendung des V.A.C.Via™ Therapiesystems .......................................................................................... 45
Bestandteile der Therapieeinheit................................................................................................................................................................ 45
Verbandkomponenten des V.A.C.Via™ Therapiesystems ........................................................................................................ 45
Vorbereitung des Wundbetts ....................................................................................................................................................................... 46
Anwendung des V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing ................................................................................................................. 48
Anwendung des V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing zum Inzisionsmanagement .................................................. 49
Vorbereitung der Inzisionsstelle .................................................................................................................................................................. 49
Drainageschläuche und Geräte zum Schmerzmanagement ................................................................................................... 49
Anlegen des Verbands an der Inzisionsstelle ...................................................................................................................................... 49
Aufbringen der V.A.C.® Advanced Folie................................................................................................................................................... 50
Anwendung des SensaT.R.A.C.™ Pads ...................................................................................................................................................... 51
Einsetzen des Kanisters für V.A.C.Via™ ..................................................................................................................................................... 52
Beginn der Therapie............................................................................................................................................................................................ 53
Fehlerbehebung an der Therapieeinheit............................................................................................................................................... 54
Dauer der Therapie .............................................................................................................................................................................................. 55
Therapiebetriebsanzeigen
........................................................................................................................................................................ 55
Abnehmen des Verbands................................................................................................................................................................................ 55
Entfernen und Austauschen des Kanisters ........................................................................................................................................... 56
Leckagen.................................................................................................................................................................................................................... 56
Korrigieren einer Leckagesituation
...................................................................................................................................................... 57
Alarme ......................................................................................................................................................................................................................... 57
Akku wird geladen ............................................................................................................................................................................................... 59
Wichtige Informationen, die dem Patienten mitgeteilt werden müssen ......................................................................... 60
Tägliche Verwendung ........................................................................................................................................................................................ 60
Entsorgung des Geräts...................................................................................................................................................................................... 60
ERLÄUTERUNG DER VERWENDETEN SYMBOLE
............................................................................................................................ 61
Technische Daten ................................................................................................................................................................................................. 62
Kontaktinformationen ....................................................................................................................................................................................... 64
35
WARNHINWEISE UND WICHTIGE INFORMATIONEN FÜR BENUTZER
Für die ordnungsgemäße Funktion der KCI-Produkte gibt KCI folgende Empfehlungen. Die Missachtung dieser
Anweisungen führt zum Erlöschen aller gültigen Gewährleistungen.
•
Das Produkt muss in Übereinstimmung mit diesem Benutzerhandbuch und sämtlichen geltenden
Produktkennzeichnungen verwendet werden.
•
Sämtliche Montagearbeiten, Inbetriebnahme, Erweiterungen, Neueinstellungen, Modifikationen,
Wartungsarbeiten und Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem und von KCI zugelassenem Personal
ausgeführt werden.
•
Die elektrische Installation des Raums muss den geltenden nationalen Normen für elektrische
Verkabelung entsprechen. Zur Vermeidung des Stromschlagrisikos muss das Produkt an eine geerdete
Steckdose angeschlossen sein.
•
Mobiltelefone oder ähnliche Produkte können die Therapieeinheit stören. Sollten derartige Störungen
festgestellt werden, die Therapieeinheit in eine größere Entfernung zu diesen Geräten bringen.
•
Das Produkt nicht mit einem beschädigten Netzkabel, Netzteil oder Stecker betreiben. Wenn diese
Komponenten verschlissen oder beschädigt sind, KCI kontaktieren.
•
•
•
Keine Gegenstände in die Öffnungen oder Schläuche dieses Produkts fallen lassen oder einführen.
Dieses Produkt und seine Komponenten ausschließlich an Geräte anschließen, die von KCI empfohlen wurden.
Keine Änderungen an Therapieeinheit oder Verband vornehmen. Therapieeinheit oder Verband nicht an
andere verwendete Geräte anschließen.
•
•
•
Mit diesem Produkt sind ausschließlich V.A.C.® Dressings zu verwenden.
Produkt von heißen Oberflächen fernhalten.
Nicht für den Betrieb in Gegenwart von entzündlichen Anästhesiegasen mit Luft, Sauerstoff oder
Stickstoffoxid geeignet.
•
•
Keine Flüssigkeiten auf Teile dieses Produkts verschütten.
Änderungen an den Einstellungen der Therapieeinheit nur auf Anweisung des behandelnden Arztes
vornehmen.
•
•
Kleinteile – Erstickungsgefahr
Das V.A.C.Via™ Unterdruckwundtherapiesystem ist ein medizinisches Gerät, kein Spielzeug. Das Gerät von
Kindern, Haustieren und Ungeziefer fernhalten, da diese den Verband und die Therapieeinheit beschädigen
und die Geräteleistung beeinträchtigen können. Die Therapieeinheit frei von Staub und Fusseln halten, da
auch diese Verband und Therapieeinheit beschädigen und die Leistung beeinträchtigen können.
WARNUNG: Die V.A.C.Via™ Therapieeinheit hat keine Wartungsteile und sollte vom Benutzer weder
geöffnet, auseinandergenommen oder anderweitig manipuliert und nach Gebrauch als komplette
Einheit ausgetauscht werden. Sämtliche Arbeiten zu Montage, Inbetriebnahme, Einstellung,
Modifikation, Wartung und Reparaturen dürfen nur von fachkundigem und durch KCI autorisiertes
Personal ausgeführt werden.
Stromschlaggefahr – Keine der Abdeckungen der elektronischen Komponenten der Therapieeinheit öffnen.
Es sind keine Wartungsteile vorhanden. Geschultes Kundendienstpersonal von KCI beauftragen.
Flüssigkeitsreste auf elektronischen Steuerelementen können Korrosion verursachen, die möglicherweise
zum Ausfall der elektronischen Komponenten führt. Bei einem Ausfall von Gerätekomponenten können
Betriebsstörungen am Gerät auftreten, was unter Umständen Patient und Personal gefährden kann.
Wenn Flüssigkeit verschüttet wurde, den Stecker des Geräts unverzüglich abziehen und die Flüssigkeit
mit einem absorbierenden Tuch abwischen. Vor dem Wiederanschließen an die Stromversorgung darauf
achten, dass sich keine Feuchtigkeit am Stromanschluss oder Netzteil befindet. Wenn das Produkt nicht
ordnungsgemäß funktioniert, KCI kontaktieren.
36
Das V.A.C.Via™ Therapiesystem ist ein Therapiesystem für den Einmalgebrauch. Es ermöglicht eine V.A.C.® Therapie
bei leichten bis mittelschweren Wunden. Das V.A.C.Via™ Therapiesystem besteht aus einer Therapieeinheit,
einem Ladekabel, einer Tragetasche und einem austauschbaren Kanister, die zusammen mit einem V.A.C.Via™
Dressing verwendet werden. Die Therapieeinheit hat eine Betriebsdauer von sieben Tagen und ist mit einem
Akku ausgestattet. Mit der Steuerungskonsole kann der Benutzer zwischen kontinuierlichem Therapiemodus
und dynamischer Drucksteuerung (engl.: Dynamic Pressure Control™, DPC) bei einem Unterdruck von 75 mmHg
oder 125 mmHg wählen. Aus Sicherheitsgründen müssen sämtliche Auswahlknöpfe drei Sekunden lang gedrückt
gehalten werden, damit eine Reaktion erfolgt. V.A.C.Via™ Dressings bestehen aus einem V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
Dressing (klein oder mittelgroß), einer V.A.C.® Advanced Folie und einem SensaT.R.A.C.™ Pad. Zusätzliche Verbände
und Kanister können ggf. separat bestellt werden.
SICHERHEITSINFORMATIONEN ZUR V.A.C.® THERAPIE
Einwegkomponenten des V.A.C.® Therapiesystems werden gemäß der entsprechenden Produktkennzeichnung
bereitgestellt. Die Kanister für die V.A.C.® Therapieeinheit sind steril verpackt bzw. haben eine sterile
Flüssigkeitsleitung und sind latexfrei. Alle Einwegkomponenten des V.A.C.® Therapiesystems sind nur für den
einmaligen Gebrauch bestimmt. Die sichere und wirksame Verwendung des V.A.C.® GranuFoam™ Dressings,
V.A.C. GranuFoam Silver® Dressings und V.A.C.® WhiteFoam Dressings ist nur bei Anwendung mit V.A.C.®
Therapieeinheiten gewährleistet.
Alle Einwegkomponenten des V.A.C.® Therapiesystems sind nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. Die
Wiederverwendung von Einwegkomponenten kann zu Wundkontaminierung, Infektionen und/oder einer
Beeinträchtigung des Heilungsprozesses führen.
Die Entscheidung darüber, ob saubere oder aber sterile/aseptische Techniken verwendet werden, richtet sich nach der
Pathophysiologie der Wunde, der Beurteilung des behandelnden Arztes und den Richtlinien der jeweiligen Einrichtung.
WICHTIG: Wie bei jedem ärztlich verordneten medizinischen Gerät können Betriebsstörungen des Geräts und das
Risiko schwerer oder tödlicher Verletzungen auftreten, wenn nicht vor jedem Gebrauch des Geräts ein Arzt konsultiert
wird und alle Gebrauchsanweisungen für Therapieeinheit und Verband sowie die Sicherheitsinformationen
aufmerksam gelesen und befolgt werden. Das Vornehmen von Einstellungen und Durchführen von
Therapieanwendungen dürfen nur auf Anweisung und/oder unter Aufsicht des behandelnden Arztes erfolgen.
Das V.A.C.Via™ Unterdruckwundtherapiesystem ist für die Anwendung durch qualifizierte Pflegekräfte im Krankenhaus,
in anderen Pflegebereichen sowie bei der ambulanten Pflege vorgesehen. Es werden Schulungen vor Ort sowie
Weiterbildungsprogramme zur Anwendung der V.A.C.® Therapie angeboten. Patienten können die Informationssignale
der Therapieeinheit unter Anleitung bzw. Aufsicht einer Krankenpflegekraft überwachen. Patienten sollten die
V.A.C. Via™ Dressings nicht selbst wechseln bzw. die Einstellungen der Therapieeinheit nicht verändern. Weitere
Informationen finden Sie im Abschnitt Erwägungen zum Einsatz der V.A.C.® Therapie in der häuslichen Pflege.
ANWENDUNGSGEBIETE
Das V.A.C.Via™ Unterdruckwundtherapiesystem ist ein integriertes Wundversorgungssystem zur Verwendung im
Krankenhaus, in anderen Pflegebereichen sowie bei der ambulanten Pflege.
Bei offenen Wunden soll das V.A.C.Via™ Unterdruckwundtherapiesystem ein Milieu schaffen, das die Wundheilung
durch sekundäre oder tertiäre (verzögerte primäre) Intention fördert, indem es das Wundbett für den Verschluss
vorbereitet, die Ödembildung reduziert, die Bildung von Granulationsgewebe fördert, die Durchblutung steigert
sowie Exsudat und infektiöses Material entfernt. Zu offenen Wundarten gehören unter anderem chronische, akute,
traumatische, subakute und dehiszierte Wunden, Verbrennungen ersten und zweiten Grades, Geschwüre (wie
diabetische Geschwüre, Druckulzera oder Veneninsuffizienz), Lappenplastiken und Gewebetransplantate.
Bei Verwendung auf verschlossenen chirurgischen Inzisionen dient das V.A.C.Via™ Unterdruckwundtherapiesystem
zur Versorgung der Wundumgebung dieser Inzisionen, die nach einem Wundverschluss durch Nähte oder
Klammern weiterhin drainieren, indem es die geschlossene Umgebung aufrechterhält und durch die
Unterdrucktherapie Exsudate entfernt.
37
KONTRAINDIKATIONEN
•
Die Schaumverbände des V.A.C.® Therapiesystems so anlegen, dass sie keinen direkten Kontakt mit
frei liegenden Blutgefäßen, Anastomosenbereichen, Organen oder Nerven haben.
HINWEIS: Weitere Hinweise zu Blutungen sind dem Abschnitt Warnhinweise zu entnehmen.
•
V.A.C.® Therapie ist kontraindiziert für Patienten mit:
•
•
maligner Tumorwunde
unbehandelter Osteomyelitis
HINWEIS: Informationen zu Osteomyelitis sind dem Abschnitt Warnhinweise zu entnehmen.
•
•
nicht enterischen und nicht untersuchten Fisteln
nekrotischem Gewebe mit Schorfbildung
HINWEIS: Nach dem Debridement von nekrotischem Gewebe und der vollständigen Entfernung von Schorf kann
die V.A.C.® Therapie verwendet werden.
WARNHINWEISE
Blutungen: Unabhängig vom Einsatz der V.A.C.® Therapie besteht bei bestimmten Patienten ein hohes Risiko
für Blutungskomplikationen. Folgende Patientengruppen haben ein erhöhtes Risiko für Blutungen, die im
unkontrollierten Zustand zum Tod führen können:
•
Patienten, die u. a. aus folgenden Gründen geschwächte oder brüchige Blutgefäße oder Organe in der
bzw. um die Wunde haben:
•
•
•
•
Nähte an Blutgefäßen (native Anastomosen oder Transplantate) bzw. an Organen
•
Infektion
•
Traumata
•
Bestrahlung
Patienten ohne ausreichende Wundhämostase
Patienten, die mit Antikoagulanzien oder Thrombozytenaggregationshemmern behandelt wurden
Patienten, die keine ausreichende Gewebebedeckung von Gefäßstrukturen haben
Wenn die V.A.C.® Therapie bei Patienten mit einem erhöhten Risiko für
Blutungskomplikationen angewendet wird, so sollten diese von ihrem behandelnden Arzt
unter den angemessenen Pflegebedingungen behandelt und überwacht werden.
Sollte während der Behandlung mit der V.A.C.® Therapie eine plötzliche oder starke Blutung
auftreten oder frisches (hellrotes) Blut in Schläuchen oder Kanistern bemerkt werden, ist die
V.A.C.® Therapie unverzüglich zu beenden. Es müssen Sofortmaßnahmen ergriffen werden,
um die Blutung zu stoppen, und sofort ärztliche Hilfe in Anspruch genommen werden. Die
V.A.C.® Therapieeinheiten und die Verbände sind nicht zum Verhindern, Reduzieren oder
Stillen von Gefäßblutungen zu verwenden.
38
•
Schutz von Gefäßen und Organen: Vor Einsatz der V.A.C.® Therapieeinheit müssen alle exponierten oder
an der Oberfläche befindlichen Gefäße und Organe in der bzw. um die Wunde vollständig abgedeckt und
geschützt werden.
V.A.C.® Foam Dressings dürfen keinesfalls in direkten Kontakt mit Gefäßen oder Organen kommen. Eine
dicke Schicht natürlichen Gewebes bietet den effektivsten Schutz. Falls eine dicke Schicht natürlichen
Gewebes nicht vorhanden oder aus chirurgischer Sicht nicht möglich ist, können alternativ mehrere
Schichten eines nicht-haftenden Maschenmaterials oder künstlichen Gewebes verwendet werden, sofern
sie nach Ermessen des behandelnden Arztes eine vollständige Schutzbarriere bilden. Nicht haftende
Materialien müssen so angebracht werden, dass sie ihre Schutzwirkung im Verlauf der Therapie beibehalten.
Vor Beginn der Therapie sind außerdem die Unterdruckeinstellung und der verwendete Therapiemodus
zu prüfen.
Bei der Behandlung großer Wunden, die evtl. verborgene und nicht leicht erkennbare Gefäße
enthalten, ist vorsichtig vorzugehen. Der Patient ist in einem vom behandelnden Arzt festgelegten
Versorgungsumfeld sorgfältig auf Blutungen zu beobachten.
•
Infizierte Blutgefäße: Eine Infektion kann Blutgefäße erodieren und die Gefäßwand schwächen,
was wiederum die Anfälligkeit für Gefäßschäden durch Abreibung oder Manipulation erhöhen
kann. Infizierte Blutgefäße bergen das Risiko von Komplikationen, u. a. Blutungen, die im
unbehandelten Zustand zum Tod führen können. Äußerste Vorsicht ist daher geboten, wenn
die V.A.C.® Therapie in der Nähe von infizierten bzw. möglicherweise infizierten Blutgefäßen
angewendet wird. (Siehe vorstehenden Abschnitt über den Schutz von Gefäßen und Organen.)
Der Patient ist in einem vom behandelnden Arzt festgelegten Versorgungsumfeld sorgfältig auf
Blutungen zu beobachten.
•
Hämostase, Antikoagulanzien und Thrombozytenaggregationshemmer: Patienten ohne ausreichende
Wundhämostase haben ein erhöhtes Risiko für Blutungen, die im unbehandelten Zustand zum Tod führen
können. Diese Patienten sollten in einem Pflegeumfeld entsprechend der Anweisungen des behandelnden
Arztes behandelt und überwacht werden.
Bei der Behandlung von Patienten, deren Dosierung der Antikoagulanzien oder
Thrombozytenaggregationshemmer möglicherweise das Blutungsrisiko erhöht (je nach Art
und Komplexität der Wunde), ist besondere Vorsicht angezeigt. Vor Beginn der Therapie sind die
Unterdruckeinstellung und der verwendete Therapiemodus entsprechend auszuwählen.
•
Blutstillende Mittel im Wundbereich: Wenn nicht vernähte blutstillende Mittel (z. B. Knochenwachs,
absorbierbarer Gelatineschwamm oder Wundversiegelungsspray) reißen, kann sich dadurch das
Risiko für Blutungen erhöhen, die im unbehandelten Zustand zum Tod führen können. Daher
ist dafür zu sorgen, dass diese Mittel nicht verrutschen können. Vor Beginn der Therapie sind die
Unterdruckeinstellung und der verwendete Therapiemodus entsprechend auszuwählen.
•
Scharfe Kanten: Knochenfragmente oder scharfe Kanten können Schutzbarrieren, Gefäße oder
Organe durchstechen und zu Verletzungen führen. Jede Verletzung kann Blutungen verursachen, die
im unbehandelten Zustand zum Tod führen können. Besonders zu beachten ist deshalb, dass Gewebe,
Gefäße oder Organe innerhalb der Wunde ihre relative Position ändern können und dadurch eventuell
mit scharfen Kanten in Berührung kommen. Vor einer Anwendung der V.A.C.® Therapieeinheit müssen
scharfe Kanten oder Knochenfragmente abgedeckt oder aus dem Wundbereich entfernt werden, damit
sie keine Blutgefäße oder Organe durchstechen. Verbleibende Ränder nach Möglichkeit vollständig
glätten und abdecken, um das Risiko einer schweren oder tödlichen Verletzung durch Verschieben
von Strukturen zu vermeiden. Beim Entfernen von Verbandkomponenten von der Wunde vorsichtig
vorgehen, damit das Wundgewebe nicht durch ungeschützte scharfe Kanten beschädigt wird.
39
Infizierte Wunden: Infizierte Wunden sorgfältig beobachten und den Verband je nach Wundzustand, Behandlungsziel
und Instillationsvorgaben für die Therapie (für das V.A.C. Instill® Therapy System) ggf. häufiger wechseln als bei
nicht infizierten Wunden. Einzelheiten zur Häufigkeit des Verbandwechsels sind den Anwendungsanweisungen zu
entnehmen (siehe Verpackung des V.A.C.® Dressings). Wie bei allen Wundbehandlungen müssen Ärzte und Patienten/
Pflegepersonal die Wunde, das umliegende Gewebe und das Exsudat häufig auf Anzeichen einer Infektion, einer sich
verschlechternden Infektion oder anderer Komplikationen kontrollieren. Zu den Anzeichen einer Infektion zählen u. a.
Fieber, Druckempfindlichkeit, Rötung, Schwellung, Jucken, Ausschlag, Erwärmung der Wunde oder Wundumgebung,
eitriger Ausfluss oder strenger Geruch. Infektionen sind immer ernst zu nehmen und können zu Komplikationen wie
Schmerzen, Unwohlsein, Fieber, Gangrän, toxischem Schock, septischem Schock und/oder Tod führen. Anzeichen
oder Komplikationen einer systemischen Infektion sind u. a. Übelkeit, Erbrechen, Diarrhö, Kopfschmerzen, Schwindel,
Ohnmacht, Halsschmerzen mit Schwellung der Schleimhäute, Orientierungslosigkeit, hohes Fieber, refraktäre und/oder
orthostatische Hypotonie oder Erythrodermie (sonnenbrandartige Hautrötung). Bei Anzeichen einer beginnenden
oder fortschreitenden systemischen Infektion im Wundbereich sofort vom behandelnden Arzt abklären
lassen, ob die V.A.C.® Therapie abgebrochen werden soll. Bei Wundinfektionen im Zusammenhang mit
Blutgefäßen siehe auch Abschnitt Infizierte Blutgefäße.
Osteomyelitis: Das V.A.C.® Therapiesystem darf NICHT auf Wunden mit unbehandelter Osteomyelitis angewendet
werden. In Erwägung zu ziehen ist ein gründliches Debridement des nekrotischen, nicht lebensfähigen Gewebes
und des infizierten Knochens (falls erforderlich) sowie eine entsprechende Antibiotikatherapie. Gesunden Knochen
mit einer einzelnen Lage eines nicht-haftenden Materials schützen.
Schutz von Sehnen, Bändern und Nerven: Sehnen, Bänder und Nerven müssen so geschützt werden, dass
sie die V.A.C.® Foam Dressings nicht direkt berühren. Diese Strukturen können mit natürlichem Gewebe, nichthaftendem Netzgewebe oder künstlichem Gewebe abgedeckt werden, um das Risiko einer Austrocknung oder
Verletzung zu verringern.
Anlegen des Schaumverbands: Ausschließlich V.A.C.® Dressings aus sterilen, ungeöffneten und unbeschädigten
Packungen verwenden. Keine Schaumverbände in blinde/nicht untersuchte Wundgänge einlegen. Für untersuchte
Wundgänge ist das V.A.C.® WhiteFoam Dressing möglicherweise besser geeignet. Schaumverbände nicht
gewaltsam in die Wunde drücken, da dadurch Gewebe geschädigt, die Wirkung des Unterdrucks beeinträchtigt
oder das Entfernen von Exsudat und Schaumstoff behindert werden kann. Stets die Gesamtzahl der für die Wunde
verwendeten Schaumstücke zählen. Schaumstückmenge und Datum des Verbandwechsels auf der Folie oder auf
dem Dokumentations-Schild (Schaum-Mengenetikett), sofern vorhanden, und in der Patientenakte dokumentieren.
V.A.C.® Foam Dressings sind strahlendurchlässig und im Röntgenbild nicht erkennbar.
Abnehmen des Schaumverbands: V.A.C.® Foam Dressings sind nicht bioresorbierbar. Immer die Gesamtzahl
der aus der Wunde entfernten Schaumstücke zählen und darauf achten, dass diese Anzahl der Anzahl der in
die Wunde eingelegten Schaumstücke entspricht. Wenn die Schaumstücke länger als empfohlen in der Wunde
verbleiben, kann dies zu Gewebeeinwachsungen in den Schaum führen. Dieser lässt sich dann schwieriger von
der Wunde abnehmen, oder es kann zu Infektionen und anderen unerwünschten Ereignissen kommen. Mit der
Wunde verklebte Teile des Verbands lassen sich möglicherweise nach Befeuchten der Verbandreste mit sterilem
Wasser oder physiologischer Kochsalzlösung und einer anschließenden Einwirkzeit von 15 bis 30 Minuten
vorsichtig aus der Wunde entfernen. Unabhängig von der Behandlungsmodalität kann ein Reißen des neuen
Granulationsgewebes während des Verbandwechsels zu Blutungen im Wundbereich führen. Mit geringfügigen
Blutungen sollte gerechnet werden, diese sind zu erwarten. Bei Patienten mit einem erhöhten Blutungsrisiko,
wie im Abschnitt Blutungen beschrieben, kann es jedoch zu stärkeren Blutungen im Wundbereich kommen.
Als Vorsichtsmaßnahme kann V.A.C.® WhiteFoam oder ein nicht-haftendes Material unter dem V.A.C.® GranuFoam™
Dressing verwendet werden, um das Risiko möglicher Blutungen für den Patienten beim Entfernen des Verbands
zu minimieren. Wenn eine starke Blutung auftritt, das V.A.C.® Therapiesystem umgehend stoppen, Maßnahmen zur
Stillung der Blutung einleiten und den Schaumstoffverband erst nach Absprache mit dem behandelnden Arzt oder
Chirurgen abnehmen. Den Gebrauch des V.A.C.® Therapieystems erst wieder fortsetzen, wenn eine ausreichende
Hämostase erreicht wurde und beim Patienten kein Risiko für eine weitere Blutung besteht.
40
Fortgesetzte V.A.C.® Therapie: Ein V.A.C.® Dressing darf ohne laufendes V.A.C.® Therapiesystem höchstens 2 Stunden
in der Wunde bleiben. Wenn die Therapie länger als 2 Stunden unterbrochen wird, den alten Verband abnehmen und
die Wunde spülen. Entweder ein neues V.A.C.® Dressing aus einer ungeöffneten sterilen Verpackung anlegen und die
V.A.C.® Therapie erneut starten, oder nach Anweisung des behandelnden Arztes einen Alternativverband anlegen.
Acrylkleber: Die V.A.C.® Advanced Folie hat eine Acrylkleberbeschichtung, die bei Patienten, welche auf Acrylkleber
allergisch oder überempfindlich reagieren, eine unerwünschte Reaktion auslösen kann. Wenn beim Patienten
eine bekannte Allergie oder Überempfindlichkeit gegen solche Klebstoffe besteht, das V.A.C.® Therapiesystem
nicht verwenden. Bei Anzeichen einer allergischen Reaktion oder Überempfindlichkeit, wie beispielsweise Rötung,
Schwellung, Ausschlag, Nesselsucht oder signifikantem Juckreiz, die Anwendung abbrechen und umgehend einen
Arzt hinzuziehen. Beim Auftreten eines Bronchospasmus oder weiterer ernster Anzeichen einer allergischen Reaktion
ist umgehend ein Arzt hinzuziehen.
Defibrillation: Das V.A.C.® Dressing abnehmen, wenn im Bereich des Verbands eine Defibrillation durchgeführt
werden muss. Wenn der Verband nicht abgenommen wird, kann die Übertragung der elektrischen Energie gestört
und/oder die Wiederbelebung des Patienten beeinträchtigt werden.
Magnetresonanztomographie (MRT) – V.A.C.® Therapieeinheit: Die V.A.C.® Therapieeinheit ist nicht für die
Verwendung im MRT geeignet. Die V.A.C.® Therapieeinheit nicht in die MR-Umgebung mitnehmen.
Magnetresonanztomographie (MRT) und V.A.C.® Dressings: V.A.C.® Dressings können im Allgemeinen in der
MR-Umgebung am Patienten bleiben. Das Risiko ist minimal, sofern das V.A.C.® Therapiesystem höchstens zwei
Stunden lang unterbrochen wird (siehe Fortgesetzte V.A.C.® Therapie).
Hyperbare Sauerstofftherapie (HBO): Die V.A.C.® Therapieeinheit nicht in eine hyperbare Sauerstoffkammer
mitnehmen. Die V.A.C.® Therapieeinheit ist nicht für dieses Umfeld konzipiert und als Brandrisiko einzustufen.
Die V.A.C.®Therapieeinheit abnehmen und entweder (i) während der hyperbaren Behandlung in der Kammer
das V.A.C.® Dressing durch ein anderes HBO-kompatibles Material ersetzen oder (ii) das abgeklemmte Ende
des V.A.C.® Schlauchs mit trockener Gaze umwickeln. Während der HBO-Therapie muss die Klemme des V.A.C.®
Schlauchs geöffnet bleiben. Ein V.A.C.® Dressing darf ohne aktive V.A.C.® Therapieeinheit höchstens zwei Stunden
in der Wunde verbleiben (siehe Abschnitt Fortgesetzte V.A.C.® Therapie).
41
VORSICHTSMASSNAHMEN
Standard-Vorsichtsmaßnahmen: Um das Risiko durch über das Blut übertragene Krankheitserreger zu reduzieren,
sind die Standard-Vorsichtsmaßnahmen zur Infektionskontrolle gemäß den Klinikvorschriften bei allen Patienten
einzuhalten, unabhängig von Diagnose oder vermutlichem Infektionsstatus. Wenn ein Kontakt mit Körperflüssigkeiten
wahrscheinlich ist, sind außer Handschuhen auch Kittel und Schutzbrille zu tragen.
Verschlossene chirurgische Inzisionen: Für maximalen Nutzen sollte das V.A.C.® Therapiesystem unverzüglich
nach der Operation auf die sauberen, chirurgisch verschlossenen Wunden aufgebracht werden. Es ist mindestens
zwei Tage bis maximal sieben Tage ununterbrochen anzuwenden. Die Therapiesysteme ActiV.A.C.®, InfoV.A.C.®,
V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®, V.A.C.Via™ und V.A.C.® Simplicity™ können vom Patienten mit nach Hause genommen
werden; jeder Verbandwechsel sollte jedoch unter direkter ärztlicher Aufsicht erfolgen.
Das V.A.C.® Therapiesystem ist bei der Beseitigung von Komplikationen unter folgenden Bedingungen nicht wirksam:
•
•
•
•
Ischämie der Inzision oder des Inzisionsbereichs
Unbehandelte oder nicht fachgerecht behandelte Infektion
Unzureichende Hämostase der Inzision
Zellulitis des Inzisionsbereichs
Kontinuierlicher Therapiemodus versus DPC bei der V.A.C.® Therapie: Wenn instabile Strukturen vorliegen,
z. B. eine instabile Thoraxwand oder eine nicht intakte Faszie, wird statt des kontinuierlichen Therapiemodus die
DPC bei der V.A.C.® Therapie empfohlen, um Bewegungen auf ein Minimum zu reduzieren und das Wundbett zu
stabilisieren. Die kontinuierliche Therapie wird im Allgemeinen auch für Patienten mit einem erhöhten Blutungsrisiko,
stark exsudierenden Wunden, frischen Hautplastiken und Transplantaten sowie bei Wunden in Kombination mit
akuten Darmfisteln empfohlen.
Größe und Gewicht des Patienten: Größe und Gewicht des Patienten sind beim Einsatz der V.A.C.® Therapie zu
berücksichtigen. Kleinkinder, Kinder, kleinwüchsige und ältere Patienten sollten besonders auf Flüssigkeitsverlust
und Austrocknung überwacht werden. Auch Patienten, deren Wunden viel Exsudat absondern oder im Verhältnis
zu Größe und Gewicht des Patienten sehr groß sind, müssen gut beobachtet werden, da die Gefahr übermäßigen
Flüssigkeitsverlusts und einer Austrocknung besteht. Bei der Kontrolle der abgegebenen Flüssigkeitsmenge sind
die Flüssigkeitsvolumina sowohl im Schlauch als auch im Kanister zu berücksichtigen.
Rückenmarksverletzung: Wenn bei einem Patienten eine autonome Dysreflexie (plötzliche Veränderung von
Blutdruck oder Herzfrequenz als Reaktion auf die Stimulation des sympathischen Nervensystems) auftritt, ist zur
Minimierung der sensorischen Stimulation die V.A.C.® Therapie zu unterbrechen und umgehend ein Arzt hinzuziehen.
Bradykardie: Um das Risiko einer Bradykardie so gering wie möglich zu halten, darf die V.A.C.® Therapie nicht in
der Nähe des Vagusnervs eingesetzt werden.
Darmfisteln: Wunden mit Darmfisteln erfordern besondere Vorsichtsmaßnahmen zur Optimierung der V.A.C.®
Therapie. Die V.A.C.® Therapie wird nicht empfohlen, wenn das alleinige Behandlungsziel das Management oder
eine Begrenzung des Exsudats von Darmfisteln ist.
42
Schutz der Wundumgebung: Zum Schutz der Wundumgebung kann ein Hautschutzpräparat verwendet
werden. Schaum nicht auf intakte Haut aufbringen. Schwache oder rissige Haut in der Wundumgebung mit
zusätzlicher V.A.C.® Advanced Folie, Hydrokolloid oder einer anderen transparenten Folie schützen.
•
Mehrere Lagen V.A.C.® Advanced Folie können die Verdunstungsrate von Feuchtigkeit im Wundbett
verringern und so zu einem erhöhten Mazerationsrisiko führen.
•
Wenn Anzeichen einer Irritation oder Empfindlichkeit gegen Folie, Schaumstoff oder Schlauch auftreten,
die Anwendung sofort abbrechen und einen Arzt hinzuziehen.
•
Zur Vermeidung einer traumatischen Verletzung der Haut in der Wundumgebung darf die Folie während
des Anlegens nicht über den Schaumstoffverband gezogen oder gedehnt werden.
•
Bei Patienten mit neuropathischer Ätiologie oder eingeschränkter Blutzirkulation ist besondere
Vorsicht angezeigt.
Zirkulär angelegter Verband: Zirkulär angelegte Verbände sind nur bei Anasarka oder übermäßig nässenden
Extremitäten angezeigt, wenn dadurch eine Versiegelung erreicht und aufrechterhalten wird. Um das Risiko einer
verringerten distalen Durchblutung so gering wie möglich zu halten, kann die Verwendung mehrerer kleiner
Stücke der V.A.C.® Advanced Folie statt eines durchgehenden Stücks in Erwägung gezogen werden. Beim Fixieren
der Folie ist besonders darauf zu achten, dass sie nicht gedehnt oder gezogen wird, sondern locker aufliegt. Bei
Bedarf werden die Ränder mit einer elastischen Bandage fixiert. Bei zirkulär angelegten Folien ist der distale Puls
systematisch und wiederholt zu kontrollieren und der Status der distalen Durchblutung zu überprüfen. Wenn
eine eingeschränkte Blutzirkulation vermutet wird, das System stoppen, den Verband abnehmen und einen
behandelnden Arzt hinzuziehen.
Auftreten von hohen Druckwerten an der V.A.C.® Therapieeinheit: In seltenen Fällen kann es durch
Schlauchblockaden bei der V.A.C.® Therapieeinheit kurzzeitig zu Unterdruckwerten von über 250 mmHg
kommen. Die Alarmbedingungen müssen sofort behoben werden. Weitere Informationen erhalten Sie im
Abschnitt Alarme dieser Gebrauchsanweisung oder bei Ihrem KCI-Vertreter.
43
ERWÄGUNGEN ZUM EINSATZ DER V.A.C.® THERAPIE IN DER HÄUSLICHEN
PFLEGE
WARNUNG: Patienten mit einem erhöhten Komplikationsrisiko durch Blutungen sollten in einem vom
behandelnden Arzt als geeignet erachteten Versorgungsumfeld behandelt und überwacht werden.
Beachten Sie zusätzlich zu den Kontraindikationen, Warnhinweisen und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
der V.A.C.® Therapie die folgenden Punkte, bevor Sie die V.A.C.® Therapie zur Anwendung in einer häuslichen
Versorgungsumgebung verordnen.
•
Situation des Patienten:
•
Klinischer Zustand (ausreichende Hämostase und geringes Risiko aktiver und/oder starker
Blutungen im Wundbereich)
•
Häusliches Umfeld (ist der Patient bzw. das Familienmitglied/Pflegepersonal in der Lage,
die Sicherheitskennzeichnung zu lesen und zu verstehen, auf Alarme zu reagieren und
die Gebrauchsanweisung zu befolgen?)
•
Wunde des Patienten:
•
Auf frei liegende Gefäße, Anastomosen, Organe und Nerven untersuchen. Auch ohne haftfreie
Schutzauflage zwischen dem V.A.C.® Dressing und der exponierten Struktur muss bereits ein
ausreichender Schutz für diese Struktur vorliegen (siehe auch Schutz von Gefäßen und
Organen im Abschnitt Warnhinweise).
•
Kennzeichnung:
•
Der verschreibende Arzt und der Kliniker sollten mit den Anweisungsblättern der V.A.C.® Therapie,
die im Lieferumfang der Therapieeinheit und in den Verbandskartons enthalten sind, für den
Einsatz in der häuslichen Pflege vertraut sein. Der verschreibende Arzt und/oder Kliniker sollten
diese Unterlagen sorgfältig mit dem Patienten und dem Pflegepersonal des Patienten besprechen.
•
KCI bietet Schulungen vor Ort sowie Weiterbildungsprogramme zur Anwendung der V.A.C.®
Therapie an. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte an Ihren zuständigen KCI-Vertreter. In den USA
können Sie unter +1-800-275-4524 einen Termin vereinbaren.
Wenn Fragen zum richtigen Anbringen oder zur korrekten Verwendung der V.A.C.® Therapie auftreten, finden
Sie unter „V.A.C.® Therapie – Klinische Richtlinien“ weitere Einzelheiten. Sie können sich natürlich auch an Ihren
zuständigen KCI-Vertreter wenden. Weitere und aktuelle Informationen können Sie von der KCI-Website unter
www.kci1.com oder www.kci-medical.com. abrufen.
44
ANWEISUNGEN ZUR ANWENDUNG DES V.A.C.VIA™ THERAPIESYSTEMS
BESTANDTEILE DER THERAPIEEINHEIT
Das V.A.C.Via™ Therapiesystem umfasst die folgenden Bestandteile für den Einmalgebrauch:
~250
V.A.C.Via™ Therapieeinheit
~200
~150
Kanister der V.A.C.Via™
Therapieeinheit
~100
~50
Tragetasche der V.A.C.Via™
Therapieeinheit
V.A.C.Via™ Netzteil
mit Netzkabel
VERBANDKOMPONENTEN DES V.A.C.VIA™ THERAPIESYSTEMS
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
Dressing – mittelgroß
(Stückzahl: 2)
V.A.C.® Advanced Folie
(Stückzahl bei Ausführung
„Klein“: 2, Stückzahl bei
Ausführung „Mittelgroß“: 3)
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
Dressing – klein (Stückzahl: 2)
3M™ Cavilon™ Reizfreier
Hautschutzfilm (Stückzahl bei
Ausführung „Klein“: 1, Stückzahl
bei Ausführung „Mittelgroß“: 2)
V.A.C.® Lineal
SensaT.R.A.C.™ Pad
Mit dem V.A.C. Via™ Therapiesystem behandelte Wunden sind regelmäßig zu kontrollieren. Bei einer überwachten,
nicht infizierten Wunde sollten die V.A.C.Via™ Dressings alle 48 bis 72 Stunden, mindestens aber dreimal wöchentlich
gewechselt werden, wobei die Häufigkeit bedarfsgerecht vom Arzt festzulegen ist. Infizierte Wunden müssen
häufig und sehr genau überwacht werden. In diesem Fall müssen die Verbände möglicherweise öfter als alle 48
bis 72 Stunden gewechselt werden, wobei sich die Häufigkeit der Verbandwechsel nach einer kontinuierlichen
Beurteilung des Wundzustandes und dem klinischen Bild des Patienten und nicht nach einem festen Plan richtet.
Weitere Informationen entnehmen Sie den klinischen Richtlinien zur V.A.C.® Therapieeinheit, die unter www.kci1.com,
www.kci-medical.com und vactherapy.com verfügbar sind, oder fragen Sie bei Ihrem zuständigen KCI-Mitarbeiter
nach einem Druckexemplar.
45
VORBEREITUNG DES WUNDBETTS
WARNUNG: Vor der Vorbereitung des Wundbetts die Sicherheitsinformationen für V.A.C.® Therapie lesen.
1. Den alten Verband entfernen und gemäß den Krankenhausvorschriften entsorgen. Die Wunde sorgfältig
untersuchen und sicherstellen, dass alle Verbandkomponenten entfernt wurden. Siehe Warnhinweise,
Abschnitt Abnehmen des Schaumverbands.
HINWEIS: Mit der Wunde verklebte Teile des Verbands lassen sich möglicherweise nach Befeuchten der Verbandreste
mit sterilem Wasser oder physiologischer Kochsalzlösung und einer anschließenden Einwirkzeit von 15 bis 30 Minuten
vorsichtig aus der Wunde entfernen. Gegebenenfalls ist es sinnvoll, vor dem Anlegen weiterer V.A.C.Via™ Dressings
nicht-haftendes Material aufzulegen.
Klagt der Patient während des Verbandwechsels über Schmerzen oder sind entsprechende Anzeichen vorhanden,
kann unmittelbar vor dem Anlegen des Schaumverbands ein nicht-haftendes Material angelegt, eine Prämedikation
vorgenommen oder aber 15 bis 20 Minuten vor dem Abnehmen des Verbands ein äußerlich wirkendes Lokalanästhetikum
in den Verband eingeführt werden (je nach Anweisung des Arztes). Spezielle Empfehlungen siehe „V.A.C.® Therapie –
Klinische Richtlinien“.
2. Nekrotisches, abgestorbenes Gewebe, einschließlich Knochen, Schorf oder Verkrustungen, nach Anweisung
des Arztes unbedingt vollständig entfernen.
3. Wundbett und Wundumgebung vor Auflegen eines Verbands gemäß ärztlicher Anweisung oder den in Ihrer
Einrichtung geltenden Richtlinien gründlich reinigen.
4. Schwache oder rissige Haut in der Wundumgebung mit V.A.C.® Advanced Folie oder anderen für
medizinische Zwecke geeigneten transparenten Folien, Hautschutzmitteln oder Hydrokolloiden schützen.
Schaum nicht auf intakte Haut aufbringen.
HINWEIS: Der 3M™ Cavilon™ Reizfreie Hautschutzfilm ist in manchen Regionen im Lieferumfang des Verbands
enthalten.
Anwendung des 3M™ Cavilon™ reizfreien Hautschutzfilms (sofern verwendet):
Weitere Produktinformationen zum 3M™ Cavilon™ reizfreien Hautschutzfilm erhalten Sie von 3M™ unter der Nummer
+1-888-3M HELPS (+1-888-364-3577) oder auf der Website www.3m.com über 3M™ Cavilon™ reizfreier Hautschutzfilm,
Produktcode, 70200763921. Anschrift von 3M™: 3M™ Center, St. Paul, MN 55144-1000
Abb. 1
a.
Den 3M™ Cavilon™ reizfreien Hautschutzfilm nur auf zuvor gereinigte und trockene Haut aufbringen.
b.
Mit dem mitgelieferten Tuch den Hautschutzfilm gleichmäßig auf den gewünschten Bereich auftragen
(Abb. 1).
c.
Sollte eine Stelle übersehen worden sein, diese Stelle erst behandeln, nachdem der bereits
aufgetragene 3M™ Cavilon™ reizfreie Hautschutzfilm getrocknet ist (nach ca. 30 Sekunden).
46
d.
Beim Auftragen des 3M™ Cavilon™ reizfreien Hautschutzfilms auf Bereiche mit Hautfalten oder
sonstigem Hautkontakt diese Hautoberflächen unbedingt so lange auseinanderhalten, bis der
Film völlig trocken ist.
•
Vor dem Auflegen neuer Verbände den 3M™ Cavilon™ reizfreien Hautschutzfilm vollständig
trocknen lassen.
•
Bei jedem Verbandwechsel muss der 3M™ Cavilon™ reizfreie Hautschutzfilm neu
aufgetragen werden, denn er wird mit dem V.A.C.® Advanced Folienhaftmittel abgezogen.
e.
Bei Bedarf lässt sich der Film mit den meisten für medizinische Zwecke geeigneten Haftmittelentfernern
lösen. Den betroffenen Bereich säubern und trocknen und anschließend den 3M™ Cavilon™ reizfreien
Hautschutzfilm erneut auftragen.
5. Auf eine adäquate Hämostase achten (vgl. Warnhinweise, Abschnitt Blutungen: Hämostase,
Antikoagulanzien und Thrombozytenaggregationshemmer).
6. Sensible Strukturen, Gefäße und Organe schützen (vgl. Warnhinweise, Abschnitt Blutungen: Schutz von
Gefäßen und Organen).
7. Scharfe Kanten oder Knochenfragmente müssen aus dem Wundbereich entfernt oder abgedeckt werden
(vgl. Warnhinweise, Abschnitt Blutungen: Scharfe Kanten).
47
ANWENDUNG DES V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRAL DRESSING
Eine ausführliche Anleitung zur Behandlung verschiedener Wundarten und zur Versorgung mehrerer Wunden ist
den Klinischen Richtlinien zur V.A.C.® Therapieeinheit zu entnehmen.
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Abb. 5
1. Abmessungen und Pathologie der Wunde feststellen, einschließlich des Vorhandenseins von Unterminierungen
oder Fisteln (Abb. 2). Bei untersuchten Wundgängen das V.A.C.® WhiteFoam Dressing verwenden. Keine
Schaumverbände in blinde/nicht untersuchte Wundgänge einlegen. V.A.C.® Dressings sind für Wunden mit
flach verlaufenden Unterminierungen oder Fisteln geeignet, bei denen der distale Aspekt sichtbar ist.
HINWEIS: Wird unter dem V.A.C.® Dressing zusätzliches Material verwendet, so muss dieses Maschenform
oder Fenestrierungen aufweisen, damit ein ungehinderter Aufbau des Unterdrucks und Abfluss von Exsudat
gewährleistet ist.
2. Das V.A.C.® Spiral GranuFoam™ Spiral Dressing vorsichtig entlang der Perforation in einer Größe abreißen, die es
erlaubt, dass der Schaum sanft in die Wunde gelegt werden kann und nicht auf intakter Haut aufliegt (Abb. 3).
ACHTUNG: Den Schaumstoff nicht über der Wunde abreißen bzw. zuschneiden, da Partikel in die Wunde fallen
könnten (Abb. 4). Die Kanten des Schaumstoffs im Abstand zum Wundbereich vorsichtig abreiben, um alle
Teilchen und losen Partikel zu entfernen, die in die Wunde fallen bzw. in der Wunde verbleiben könnten.
3. Den Schaum vorsichtig in der Wundhöhle platzieren, dabei auf Kontakt mit der gesamten Wundfläche achten
(Abb. 5). Das V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing nicht gewaltsam in das Wundfeld hineindrücken.
HINWEIS: Auf direkten Kontakt zwischen den Schaumstücken achten, um eine gleichmäßige Verteilung des
Unterdrucks zu gewährleisten.
HINWEIS: Die Gesamtzahl der in die Wunde eingebrachten Schaumstücke immer auf dem Schaum-Mengenetikett
(am Schlauch des SensaT.R.A.C.™ Pads) sowie in den Patientenaufzeichnungen notieren.
HINWEIS: Oberflächen- oder Retentionsnähte sind mit einer einzelnen Lage eines nicht-haftenden Materials zu
bedecken, das zwischen den Nähten und der V.A.C.® Advanced Folie platziert wird.
48
ANWENDUNG DES V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRAL DRESSING ZUM
INZISIONSMANAGEMENT
VORBEREITUNG DER INZISIONSSTELLE
1. Um eine bessere Haftung und Abdichtung des Verbands zu erzielen, sollte der Operationsbereich an der späteren
Verbandsstelle vor der Operation rasiert oder dort eine Haarkürzung mittels Clipper vorgenommen werden.
2. Die Applikationsstelle unmittelbar nach der Operation entsprechend den Anweisungen des Arztes reinigen.
3. Die Applikationsstelle mit steriler Gaze trocken tupfen. Damit der Verband richtig haftet, muss die
Applikationsstelle vor dem Anlegen des Verbands vollständig trocken sein.
DRAINAGESCHLÄUCHE UND GERÄTE ZUM SCHMERZMANAGEMENT
Der Verband des V.A.C.® Therapiesystems kann mit Drainageschläuchen und Vorrichtungen zum Schmerzmanagement
verwendet werden, vorausgesetzt, der Verband ist nicht genau dort angelegt, wo der Schlauch aus der Haut austritt.
Chirurgische Drainagen müssen unter der Haut aus dem Verbandbereich herausgeführt werden und unabhängig vom
V.A.C.® Therapiesystem funktionieren.
HINWEIS: Auch wenn die gleichzeitige Anwendung von chirurgischen Drainagen zusammen mit dem V.A.C.®
Therapiesystem zulässig ist, darf das System nicht als Ableitung oder Behälter für die Drainage dienen.
ANLEGEN DES VERBANDS AN DER INZISIONSSTELLE
1. Die Haut um die Inzision gemäß den Krankenhausvorschriften oder den Anweisungen des Arztes reinigen.
2. Hautschutzpräparat/Hautkleber um den Inzisionsbereich herum und ca. 5,1 cm auf jeder Seite aufbringen,
um die Abdichtung des Verbands zu unterstützen.
3. Intakte Haut beiderseits der Naht mit V.A.C. ® Advanced Folie, Hydrokolloid oder anderer transparenter Folie
schützen („Einrahmung“ der Naht oder Klammerung), wobei die Nahtlinie freiliegt.
4. Eine nicht-haftende Lage (z. B. Verband mit Ölemulsion, Mineralöl oder Silikon) über der gesamten Länge der
Inzision auflegen. Dabei mindestens 2,5 cm an jedem Inzisionsende überstehen lassen.
5. Eine ausreichende Menge V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing vorschneiden, damit die gesamte Inzision und
mindestens 2,5 cm an jedem Ende abgedeckt werden können.
6. Mit den Streifen des V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing die gesamte Länge der nicht-haftenden Lage bedecken.
Bei Verwendung mehrerer Streifen muss sichergestellt sein, dass die Streifen einander berühren, damit auf der
gesamten Länge der Inzision ein Unterdruck wirkt. Das V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing darf nicht auf intakter
Haut aufliegen.
7. Die V.A.C.® Advanced Folie so zuschneiden, dass das V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing abgedeckt wird und
3–5 cm Kontakt mit der intakten Haut bestehen. Ein zusätzlicher Folienstreifen kann zur Überlappung an den
Kanten als Versiegelung verwendet werden.
8. Die V.A.C® Advanced Folie vorsichtig so platzieren, dass sie auf dem V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing
aufliegt und auf beiden Seiten bis auf die intakte Haut reicht. Siehe Abschnitt Aufbringen der V.A.C.®
Advanced Folie.
HINWEIS: Zur Vermeidung einer Verletzung der Haut in der Wundumgebung darf die Folie beim Anlegen nicht
über den Schaumstoffverband gezogen oder gedehnt werden.
9. Das Anbringen des SensaT.R.A.C.™ Pads wird in Abschnitt Anwendung des SensaT.R.A.C.™ Pads beschrieben.
10. Die V.A.C.® Therapie bei kontinuierlich -125 mmHg aktivieren.
49
AUFBRINGEN DER V.A.C.® ADVANCED FOLIE
ACHTUNG: Der Zustand der Haut des Patienten muss sorgfältig kontrolliert werden (siehe Vorsichtsmaßnahmen,
Abschnitt Schutz der Wundumgebung).
Abb. 6
Abb. 8
Abb. 7
1. Die V.A.C.® Advanced Folie so zuschneiden, dass sie das V.A.C.® Spiral GranuFoam™ Dressing und zusätzlich
3–5 cm des gesunden umliegenden Gewebes bedeckt (Abb. 6). Die V.A.C.® Advanced Folie kann zur
leichteren Handhabung in mehrere Stücke geschnitten werden. Überschüssige V.A.C.® Advanced Folie
kann bei Bedarf zur Abdichtung problematischer Bereiche zurückbehalten werden.
2. Vorsichtig Lage 1 entfernen und die Klebefläche freilegen (Abb. 7). Die V.A.C.® Advanced Folie ist am Lineal/
an der Griffkante festzuhalten.
3. Die V.A.C.® Advanced Folie mit der Klebefläche nach unten über den Schaumstoff legen, sodass sie
den Schaumstoff und die intakte Haut bedeckt. Dabei darauf achten, dass mindestens 3–5 cm intaktes
Gewebe um die Wunde herum bedeckt sind. Falten in der Folie glätten, um Leckagen zu verhindern.
4. Lage 2 und Griffkante entfernen und die V.A.C.® Advanced Folie für eine sichere Abdichtung andrücken (Abb. 8).
50
ANWENDUNG DES SENSAT.R.A.C.™ PADS
HINWEIS: Pad nicht abschneiden und Schlauch nicht in den Schaumverband einführen. Dadurch könnte der Schlauch
blockiert und der Alarm der V.A.C.® Therapieeinheit ausgelöst werden.
Abb.
11
1
2.5
cm
1
1
Abb.
12
1
1
1
2
2
2
2
1
Abb. 9
Abb. 10
1. Anbringungsstelle für das Pad auswählen. Dabei vor allem Flüssigkeitsabfluss und Position des Schlauchs
beachten: es muss ein optimaler Fluss möglich sein und der Schlauch darf nicht über Knochenvorsprüngen
oder in Gewebefalten platziert werden.
2. Die V.A.C.® Advanced Folie hochziehen und vorsichtig eine Öffnung mit ca. 2,5 cm Durchmesser in die V.A.C.®
Advanced Folie schneiden (Abb. 9). Das Loch sollte groß genug sein, um den Ablauf von Flüssigkeit und/oder
Exsudat zu ermöglichen. Es ist nicht erforderlich, in den Schaumstoff zu schneiden.
HINWEIS: Die Öffnung sollte rund und nicht schlitzförmig sein, da sie sich sonst während der Therapie von selbst
wieder schließen könnte.
3. Das Pad, das eine zentrale Scheibe und einen umlaufenden selbstklebenden Rand hat, anlegen.
a.
Schutzpapier 1 und 2 entfernen und die Klebefläche freilegen (Abb. 10).
b.
Die Öffnung des Pads in der zentralen Scheibe direkt über dem Loch in der V.A.C.® Advanced Folie
platzieren (Abb. 11).
c.
Vorsichtig auf die zentrale Scheibe und den äußeren Rand drücken, um sicherzustellen, dass das Pad
vollständig haftet.
d.
An der blauen Lasche nach hinten ziehen, um die Stabilisierungsschicht des Pads zu entfernen (Abb. 12).
e.
Falls sich der Kanister auf der Therapieeinheit befindet, Verbandschlauch an Kanister anschließen.
Befindet sich der Kanister nicht auf der Therapieeinheit, so ist nach den Angaben in Abschnitt
Einsetzen des Kanisters für V.A.C.Via™ vorzugehen.
HINWEIS: Um eine Mazeration und Hautirritationen im Bereich von Wunden zu vermeiden, die kleiner als die
zentrale Scheibe des Pad sind, ist unbedingt dafür zu sorgen, dass die Wunde mit Folie umschlossen wird, um die
intakte Haut vor direktem Schaumkontakt zu schützen, und darauf zu achten, dass die zentrale Scheibe auf einem
Schaumstück von mindestens 6,35 cm Durchmesser aufliegt. Möglicherweise muss das V.A.C.® Dressing mit dem
breiteren Ende des V.A.C.® Spiral GranuFoam™ Dressing vergrößert werden. Weitere Informationen entnehmen
Sie den klinischen Richtlinien zur V.A.C.® Therapieeinheit, die unter www.kci1.com, www.kci-medical.com und
vactherapy.com zu finden sind, oder fragen Sie bei Ihrem zuständigen KCI-Mitarbeiter nach einem Druckexemplar.
51
EINSETZEN DES KANISTERS FÜR V.A.C.VIA™
Zur V.A.C.Via™ Therapieeinheit gehört ein latexfreier, steriler 250-ml-Kanister für den Einmalgebrauch mit Füllstandsmarken
im Abstand von jeweils ca. 50 ml.
HINWEIS: Wenn der Kanister nicht vollständig eingerastet ist, wird an der V.A.C.Via™ Therapieeinheit ein Alarm ausgelöst.
HINWEIS: Nur den empfohlenen Kanister der V.A.C.Via™ Therapieeinheit mit diesem Produkt verwenden.
HINWEIS: Kanister keinesfalls mehrmals verwenden.
Kanister
Therapieeinheit
Verriegelung
Schlauchanschlüsse/
Schlauchabdeckungen
Abb. 13
1. Den Kanister aus der sterilen Verpackung nehmen.
2. Therapieeinheit in der einen und Kanister in der anderen Hand jeweils vertikal oder horizontal halten, und die
Unterseite des Kanisters in den Schlitz an der Unterseite der Therapieeinheit schieben (Abb. 13).
3. Kanister und Therapieeinheit zusammenklappen (Abb. 13). Ein Klick-Geräusch ist zu hören, wenn der Kanister
sicher oben eingerastet ist (Abb. 13).
4. Den Pad-Schlauchanschluss mit dem Kanister verbinden. Dazu den Stecker am
Schlauchende ausrichten und in die Schlauchanschlüsse an der Seite des Kanisters
einstecken (Abb. 14). Fest zusammendrücken. Darauf achten, dass die Klemmen
am Schlauch geöffnet sind. Die Klemmen vom Patienten abgewandt positionieren.
Abb. 14
52
BEGINN DER THERAPIE
WARNUNG: Vor Beginn der Therapie alle Sicherheitsinformationen zum V.A.C.® Therapiesystem am
Anfang dieser Gebrauchsanweisung durchlesen.
Blockadealarm
Leckagealarm
Stromanschluss besteht
Taste zum Stummschalten
des Alarms
Akkuladezustand
Kontinuierliche oder
DPC-Therapie
Therapiedruck
Ein-/Aus-Taste
Therapiebetriebsanzeige
Abb. 15
1. Darauf achten, dass das V.A.C.Via™ Dressing entsprechend den Anweisungen im Abschnitt Anwendung des
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing angelegt wurde.
2. Um die Therapie zu beginnen, die Ein-/Aus-Taste mittig drei Sekunden lang gedrückt
halten (Abb. 16). Während des Betriebs erzeugt die V.A.C.Via™ Therapieeinheit u. U.
Abb. 16
mäßige Geräusche. Allen sieben Therapiebetriebsanzeigen zeigen mit grünen LEDs
an, dass die Therapie läuft.
HINWEIS: Beim erstmaligen Einschalten blinkt die grüne LED oberhalb der Taste
für den Therapiedruck (125 mmHg, Standardeinstellung) oder unterhalb der Taste
(75 mmHg), bis der gewählte Druck erreicht ist. Sobald der Druck erreicht ist, hört
die LED auf zu blinken und leuchtet dauerhaft.
HINWEIS: Zum Unterbrechen bzw. Ausschalten der Therapieeinheit die Ein-/Aus-Taste drei Sekunden lang mittig
gedrückt halten.
Wenn die Therapieeinheit eine Stunde lang ohne Unterbrechung in Betrieb war, beginnt die siebentägige
Betriebsdauer, die auch bei Ausschalten der Therapieeinheit weiterläuft.
3. Zur Auswahl des Therapiedrucks von 75 mmHg oder 125 mmHg die Taste für den Therapiedruck drei
Sekunden lang mittig gedrückt halten.
•
•
Die grüne LED neben der Taste zeigt den gewählten Druckwert an.
Wird kein Druck vorgewählt, so stellt die Therapieeinheit standardmäßig einen Druck von 125 mmHg ein.
4. Zwischen kontinuierlicher Therapie und Therapie mit dynamischer Drucksteuerung (engl.: Dynamic Pressure
Control™, DPC) wählen:
•
Beim kontinuierlichen Therapiemodus (
) wird die gewählte Therapie bei konstantem Druck
ausgeführt.
•
Bei der DCP (
•
•
) läuft die gewählte Therapie nach folgenden Zyklen ab:
75 mmHg – Druck ändert sich alle drei Minuten zyklisch zwischen 25 mmHg und 75 mmHg.
125 mmHg – Druck ändert sich alle drei Minuten zyklisch zwischen 25 mmHg und 125 mmHg.
53
5. Den Verband überprüfen, um die Abdichtung des Verbands sicherzustellen. Der Verband sollte kollabiert sein
und Falten aufweisen. Es dürfen keine Zischgeräusche zu hören sein.
6. Wenn es Anzeichen einer Leckage gibt, den Pad-Schlauchanschluss und die Abdichtungen des V.A.C.Via™ Dressing,
die Schlauchverbindungen sowie den Sitz des Kanisters prüfen und sicherstellen, dass die Klemme geöffnet ist.
7. Wenn es Anzeichen einer Leckage gibt, siehe Abschnitt Leckagen.
8. Überstehende Schläuche fixieren, damit die Mobilität des Patienten nicht beeinträchtigt
wird (Abb. 17).
HINWEIS: Wenn sich die Wunde über einem Knochen oder in Bereichen befindet, an
denen eine Gewichtsbelastung zusätzlichen Druck auf darunter liegendes Gewebe ausüben
bzw. eine zusätzliche Belastung darstellen könnte, sollte eine Auflage oder Vorrichtung zur
Druckreduktion verwendet werden, um den Patienten optimal zu entlasten.
Schlauch
um die
Clips
wickeln
Abb. 17
Abb. 18
Abb. 19
9. Die Therapieeinheit bei Bedarf in die Tragetasche legen (Abb. 18). Die Anzeige muss durch die Öffnung in
der Tragetasche sichtbar sein.
10. Die Tragetasche kann mit einem einstellbaren Gurt oder einem Gürtelclip getragen werden (Abb. 19).
Überstehende Schläuche können aufgewickelt und am Gürtelclip sowie an weiteren Clips auf beiden
Seiten und an der Unterseite der Tragetasche befestigt werden, sodass das Stolper-/Strangulationsrisiko
ausgeschlossen bzw. minimiert wird (Abb. 17).
ACHTUNG: Den Gurt der Tragetasche nicht um den Hals hängen oder wickeln. Den Schlauch nicht um den Hals
wickeln.
Fehlerbehebung an der Therapieeinheit
Wenn sich die V.A.C.Via™ Therapieeinheit nicht einschalten lässt, prüfen, ob die Akkus geladen sind (siehe Abschnitt
Laden des Akkus). Wenn sich die Therapieeinheit immer noch nicht einschalten lässt, KCI kontaktieren.
54
DAUER DER THERAPIE
Therapiebetriebsanzeigen
Therapie
beginnen
Restzeit
4 Tage
Restzeit
2 Tage
Restzeit 1 Tag
Restzeit
8 Stunden
Abb. 20
Therapie
beendet. Die
Therapieeinheit
schaltet sich ab.
HINWEIS: Die grünen Anzeigen sind schwarz und die gelben Anzeigen grau dargestellt.
Die Therapiebetriebsanzeigen zeigen den 7-Tage-Betriebszyklus der Therapieeinheit und die jeweils verbleibende
Betriebsdauer des Therapiegeräts an (Abb. 20). Zu Beginn der Therapie leuchten alle sieben LEDs grün. Im Verlauf
der Therapie hört alle 24 Stunden je eine Anzeige auf zu leuchten. Wenn noch acht Stunden Therapiezeit verbleiben,
leuchten die grüne und die gelbe LED der letzten Anzeige gleichzeitig. Wenn der Ablauf der Therapiezeit unmittelbar
bevorsteht, leuchtet die letzte Anzeige mit einer gelben LED, und es ertönt etwa zwei Minuten lang ein Alarm,
woraufhin sich die Therapieeinheit abschaltet.
Am Ende der Therapie muss die Therapieeinheit durch eine neue Einheit ersetzt werden, oder es kommt eine andere
Therapie zur Anwendung. Der Patient muss angewiesen werden, den behandelnden Arzt oder eine Pflegekraft zu
konsultieren, wenn sich die Therapieeinheit vor dem planmäßigen Ende der Therapie ausgeschaltet hat und nicht
wieder eingeschaltet werden kann.
HINWEIS: Wenn die Therapieeinheit eine Stunde lang ohne Unterbrechung in Betrieb war, beginnt die siebentägige
Betriebsdauer, die auch bei Ausschalten der Therapieeinheit weiterläuft.
WARNUNG: Ein V.A.C.® Dressing darf ohne laufende V.A.C.® Therapieeinheit höchstens 2 Stunden
in der Wunde bleiben. Wenn die Therapie länger als 2 Stunden unterbrochen wird, den alten Verband
abnehmen und die Wunde spülen. Entweder ein neues V.A.C.® Dressing aus einer ungeöffneten sterilen
Verpackung anlegen und die V.A.C.® Therapie erneut starten, oder nach Anweisung des behandelnden
Arztes der zuständigen Pflegekraft einen Alternativverband anlegen.
ABNEHMEN DES VERBANDS
HINWEIS: Wenn der Verband zum Untersuchen der Wunde angehoben wurde, darf er nicht wieder angelegt werden,
sondern muss durch einen neuen Verband ersetzt werden.
1. Die Therapieeinheit ausschalten. Dazu die Ein-/Aus-Taste drei Sekunden lang gedrückt halten.
2. Die Folie vorsichtig horizontal dehnen, um den Klebstoff von der Haut zu lösen. Nicht senkrecht abziehen.
3. Die Folie vorsichtig von der Wunde entfernen.
4. Übrigen Klebstoff mit einem in Alkohol getauchten Tupfer entfernen.
Wenn ein neuer Verband angelegt werden muss:
1. Der Bereich muss sauber sein. Dazu einen mit Alkohol befeuchteten Tupfer oder ein antiseptisches Tuch verwenden.
2. Die Haut vor dem Anlegen vollständig trocknen lassen.
3. Die Anweisungen für die Anwendung des V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Dressing befolgen.
55
ENTFERNEN UND AUSTAUSCHEN DES KANISTERS
1. Schalten Sie die Therapieeinheit aus.
2. Die Verbandschlauchklemme dorthin ziehen, wo der Schlauch in den Kanister mündet. Die Klemme schließen.
3. Die Schläuche von den Schlauchanschlüssen des Kanisters trennen.
4. Sollte sich die Therapieeinheit in der Tragetasche befinden, diese jetzt herausnehmen.
5. Die Klappe auf dem Kanister gedrückt halten, um den gebrauchten Kanister von der Therapieeinheit
zu entfernen (Abb. 14).
6. Einen neuen Kanister einsetzen (siehe Abschnitt Einsetzen des Kanisters für V.A.C.Via™).
7. Die Therapieeinheit bei Bedarf wieder in die Tragetasche legen.
8. Den Verbandschlauch wieder an die Schlauchanschlüsse des Kanisters anschließen.
9. Die Schlauchklemme lösen.
10. Die Therapieeinheit einschalten.
HINWEIS: Den Kanister nach den Richtlinien der Einrichtung und den örtlich geltenden Umweltschutzvorschriften
entsorgen.
LECKAGEN
Wenn die Therapieeinheit eine deutliche Leckage feststellt, wird ein optischer und akustischer Leckagealarm
aktiviert (siehe Abschnitt Alarme).
Bei einer Leckagesituation schaltet sich eine durchgehend gelb leuchtende LED über dem Leckagesymbol
ein. Zwei Alarmsignale ertönen und wiederholen sich alle 15 Sekunden. Die gelbe LED erlischt erst, wenn die
Leckageursache beseitigt wurde. Der Alarm der Therapieeinheit ertönt so lange, bis der Zustand korrigiert wird.
Wenn die Leckage behoben wurde, werden die akustischen und optischen Alarmsignale ausgeschaltet.
HINWEIS: Die grüne LED neben der Taste zur Auswahl des Therapiedrucks von 75 mmHg oder 125 mmHg leuchtet
während der Leckagesituation weiter.
56
Korrigieren einer Leckagesituation
Abb. 21
Abb. 22
Abb. 23
1. Bei eingeschalteter Therapieeinheit Hand und Finger langsam um die Ränder des Verbandes bewegen und
dabei fest andrücken, damit Haftmittel und Haut eine Verbindung eingehen und somit eine gute Abdichtung
gewährleistet ist (Abb. 21). Bei Auffinden einer undichten Stelle diese mit zusätzlicher V.A.C.® Advanced Folie
abdichten.
2. Der Kanister muss sicher in der Therapieeinheit verriegelt sein. Wenn der Kanister eingebaut wird, ist ein
deutliches Klick-Geräusch zu hören, wenn er korrekt eingerastet ist. (Abb. 22).
3. Den Anschluss des Verbandschlauchs am Kanister überprüfen (Abb. 23).
HINWEIS: Nach dem Beheben der Leckage registriert die Therapieeinheit nach einer kurzen Verzögerung die
Korrekturmaßnahme und stellt erst dann die Alarmsignale ab.
ALARME
Akustische Alarme: Alle akustischen Alarmsignale bestehen aus zwei Signaltönen, die alle 15 Sekunden mit
zunehmender Lautstärke erneut zu hören sind; dies wiederholt sich in vier Zyklen. Im vierten Zyklus ertönen
die Signale am lautesten und hören erst wieder auf, wenn die Ursache für den Alarm behoben ist.
Taste zur Stummschaltung des Alarms: Die Taste zum Stummschalten des Alarms
Abb. 24
während der Alarmsituation drei Sekunden lang mittig gedrückt halten (Abb. 24),
um das akustische Alarmsignal zwei Minuten lang abzustellen. Wenn die Taste zum
Stummschalten gedrückt wird, zeigt sie durch Aufleuchten an, dass sie aktiviert ist. Der
Alarmton ertönt nach zwei Minuten erneut, wenn die Alarmursache nicht beseitigt wurde.
WARNUNG: Ein V.A.C.® Dressing darf ohne laufende V.A.C.® Therapieeinheit höchstens 2 Stunden in
der Wunde bleiben. Wenn die Therapie länger als zwei Stunden unterbrochen wird, den alten Verband
abnehmen. Entweder ein neues V.A.C.® Dressing aus einer ungeöffneten sterilen Verpackung anlegen
und die V.A.C.® Therapie erneut starten, oder nach Anweisung des behandelnden Arztes der zuständigen
Pflegekraft einen Alternativverband anlegen.
57
Die Therapieeinheit erzeugt akustische und optische Alarmsignale wie folgt:
Alarmtyp
ID und Abhilfe
Blockadealarm
• Eine dauerhaft gelb leuchtende LED über dem
Blockadesymbol schaltet sich ein.
• Der Blockadealarm besteht aus zwei Signaltönen,
die alle 15 Sekunden wiederholt werden.
• Wenn die Blockade beseitigt ist, werden akustische
und optische Alarmsignale abgeschaltet.
Beseitigen der Alarmursache
Überprüfen ob Kanister voll ist.
Auf geknickte Schläuche überprüfen.
Die Schlauchklemme muss geöffnet sein.
Leckagealarm
• Eine ständig gelb leuchtende LED über dem
Leckagesymbol schaltet sich ein.
• Der Leckagealarm besteht aus zwei Signaltönen,
die alle 15 Sekunden wiederholt werden.
• Wenn die Leckage beseitigt ist, werden akustische
und optische Alarmsignale abgeschaltet.
Beseitigen der Alarmursache
Siehe Abschnitt Leckagen in dieser
Gebrauchsanweisung.
Alarm für niedrigen Akkuladezustand
• Eine LED auf der Akkuladezustandsanzeige
beginnt, ständig gelb zu leuchten.
• Es ertönen zwei Alarmtöne, die sich alle vier
Minuten wiederholen.
• Der Alarm für einen niedrigen Akkuladezustand
wird ausgelöst, wenn noch Energie für etwa
zwei Stunden Therapiezeit vorhanden ist; die
Akkus SOFORT aufladen, damit die Therapie nicht
unterbrochen wird.
• Wenn der Akku wieder aufgeladen ist, werden
die akustischen und optischen Alarmsignale
abgeschaltet.
Beseitigen der Alarmursache
Den Akku aufladen, siehe Abschnitt Laden des
Akkus in dieser Gebrauchsanweisung.
Therapie beendet
• Oberhalb der Therapiebetriebsanzeige beginnt
eine LED ständig gelb zu leuchten.
• Die Therapieeinheit erzeugt acht Pieptöne,
gefolgt von einem fünf Sekunden andauernden,
durchgehenden Alarmsignal, woraufhin sich die
Therapieeinheit abschaltet.
• Den behandelnden Arzt oder das Pflegepersonal
verständigen:
Nach Abschluss der siebentägigen Therapie und
dem selbsttätigen Abschalten der Therapieeinheit
erzeugt diese bei einem Versuch, sie wieder in
Betrieb zu nehmen, ein drei Sekunden dauerndes
akustisches Alarmsignal und schaltet sich dann ab.
Systemfehleralarm
• Alle LEDs schalten sich ein und blinken.
• Zwei Alarmsignale ertönen und wiederholen sich
alle 15 Sekunden.
Beseitigen der Alarmursache
Die Therapieeinheit aus- und wieder einschalten.
Sollte der Alarmzustand weiterbestehen, den
behandelnden Arzt oder Pflegepersonal hinzuziehen.
58
AKKU WIRD GELADEN
Die V.A.C.Via™ Therapieeinheit ist akkubetrieben, um die Mobilität des Patienten zu verbessern. Die Anzeige des
Akkuladezustands auf der Benutzeroberfläche kann drei mögliche Ladezustände signalisieren (Abb. 25).
Voll aufgeladen
Halb aufgeladen
Niedriger Ladezustand.
Abb. 25
•
•
•
Voll aufgeladen (es verbleiben etwa neun Stunden)
Halb aufgeladen (es verbleiben etwa zwei bis sieben Stunden)
Niedriger Ladezustand. Wenn der Akku einen niedrigen Ladezustand anzeigt, verbleiben noch ca. zwei Stunden
Therapiezeit. Den Akku der Einheit sofort aufladen, damit die Therapie nicht gestört wird.
Wenn die V.A.C.Via™ Therapieeinheit an ein Netzteil angeschlossen wird, leuchtet das Symbol
unten gelb, um anzuzeigen, dass Strom anliegt und das System geladen wird. Das Symbol
Abb. 26
leuchtet grün, wenn der Akku voll aufgeladen ist (Abb. 26).
HINWEIS: Bei Erhalt der V.A.C.Via™ Therapieeinheit ist der Akku möglicherweise nicht voll aufgeladen.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Netzkabel
Wandsteckdose
Gleichstromnetzteil
Abb. 27
Netzkabel
HINWEIS: Der für die V.A.C.Via™ Therapieeinheit verwendete Akku ist weder zugänglich noch austauschbar.
1. Das Netzkabel in eine Wandsteckdose stecken (Abb. 27).
2. Das andere Ende des Netzkabels in das Gleichstromnetzteil einstecken (Abb. 27).
3. Das Gleichstromkabel an der Unterseite der Therapieeinheit einstecken (Abb. 27).
4. Das Aufladen eines vollkommen entladenen Akkus dauert etwa sechs Stunden.
ACHTUNG: Nur das mit der V.A.C.Via™ Therapieeinheit mitgelieferte Ladegerät verwenden. Die Verwendung eines anderen
Ladegeräts kann zur Beschädigung der Therapieeinheit führen.
ACHTUNG: Stromkabel können eine Stolperfalle darstellen. Darauf achten, dass sich alle Kabel außerhalb von Wegen
und Bereichen befinden, wo Personen entlang gehen.
HINWEIS: Die Form des Wandsteckdosensteckers eines Netzkabels hängt vom Land ab, in dem es verwendet wird.
59
WICHTIGE INFORMATIONEN, DIE DEM PATIENTEN MITGETEILT WERDEN
MÜSSEN
Gleich nach der Aufnahme zusammen mit dem Patienten die Sicherheitsinformationen zur V.A.C.Via™ Therapie
einschließlich der Erwägungen zum Einsatz der V.A.C.® Therapie in der häuslichen Pflege auf den ersten
Seiten dieser Gebrauchsanweisung durchgehen.
Die folgenden Informationen sind mit dem Patienten vor der Entlassung mit dem V.A.C.Via™ Therapiesystem
durchzugehen. Sie wurden in der Kurzanleitung des V.A.C.Via™ Unterdruckwundtherapiesystems
zusammengefasst, die dem Patienten bei seiner Entlassung mitgegeben werden muss.
Den Patienten darauf hinweisen, dass unverzüglich der behandelnde Arzt zu verständigen ist, wenn er nicht in der
Lage ist, die Ursache für einen Alarm zu beseitigen. Den Patienten darauf hinweisen, dass in Notfällen ein Notarzt
zu verständigen ist.
TÄGLICHE VERWENDUNG
Die V.A.C.Via™ Therapieeinheit ist tragbar und klein genug, um unter der Kleidung getragen zu werden. Der Patient
kann normalen Aktivitäten nachgehen, sofern sie vom behandelnden Arzt erlaubt wurden.
Schlaf:
•
•
Die Therapieeinheit so ablegen, dass die Schläuche nicht geknickt oder zusammengedrückt werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Therapieeinheit beim Schlafen nicht vom Tisch gezogen wird oder auf den
Boden fällt.
Duschen und Baden:
•
Die V.A.C.Via™ Therapieeinheit nicht beim Baden/Duschen oder an Stellen verwenden, wo sie in eine Badewanne,
Dusche oder ein Waschbecken fallen oder gezogen werden kann.
•
Ein Produkt, das ins Wasser gefallen ist, nicht anfassen. Den Netzstecker der Therapieeinheit sofort ziehen, falls
sie an eine Stromquelle angeschlossen ist. Die Einheit vom Verband abkoppeln und den behandelnden Arzt
oder das Pflegepersonal verständigen.
•
Die transparente Folie ist wasserfest. Patienten können sich mit angelegtem Verband und abgeklemmtem
sowie von der Therapieeinheit getrenntem Schlauch waschen oder duschen.
•
Beim Abtrocknen mit dem Handtuch darf der Verband nicht verrutschen oder beschädigt werden.
Reinigung:
•
Die V.A.C.Via™ Therapieeinheit und die Tragetasche können nach Bedarf mit einem feuchten Tuch und einem
milden Haushaltsreiniger abgewischt werden.
ENTSORGUNG DES GERÄTS
Am Ende der Therapie sind bezüglich der Entsorgung von Verbänden und Kanistern die entsprechenden
Klinikvorschriften zur Infektionskontrolle und Vorgehensweise bei der Abfallentsorgung zu befolgen. Die örtlichen
Vorschriften und Richtlinien für die Entsorgung der V.A.C.Via™ Therapieeinheit und des Netzteils müssen den
jeweiligen staatlichen, bundesstaatlichen und/oder lokalen Umweltvorschriften für die Wiederverwertung
von elektronischen Geräten entsprechen. Weitere Informationen von KCI finden Sie im Abschnitt
Kontaktinformationen im letzten Teil dieser Gebrauchsanweisung.
60
ERLÄUTERUNG DER VERWENDETEN SYMBOLE
Sterilisationsverfahren –
Bestrahlung
Nicht verwenden,
wenn die Verpackung
beschädigt ist oder
bereits geöffnet wurde.
Trocken lagern
Verfallsdatum
Nicht für die
Verwendung im
MRT geeignet
Nur für den
Einmalgebrauch
Nicht wieder
sterilisieren
Chargennummer
Gebrauchsanweisung
beachten.
Herstellungsdatum
Kontaktinformationen
Zerbrechlich
Katalog-Nummer
Hersteller
Enthält PHTHALATE
(SensaT.R.A.C.™ PadSchlauchleitung)
Stets die Gesamtzahl der in die Wunde
eingebrachten Schaumstücke zählen
und notieren.
ACHTUNG: Nach Maßgabe der Bundesgesetzgebung der
USA darf dieses Gerät nur von zugelassenen Ärzten bzw.
auf deren Anordnung verkauft bzw. vermietet werden.
Erfüllt die Anforderungen der Richtlinie für
Medizinprodukte 93/42/EWG und wurde
entsprechend der darin festgelegten
Konformitätsprüfungen getestet.
Autorisierte Vertretung in der EU
ETL-Kennzeichnung, konform mit
AAMI ES60601-1 1. Ausgabe, CSA
C22.2#60601-1 3. Ausgabe und IEC
60601-1 3. Ausgabe
Siehe
Gebrauchsanweisung
Temperaturbegrenzung
Nicht Baden oder
Duschen
Für dieses Produkt ist eine getrennte
Entsorgung an einer entsprechenden
Sammelstelle vorgesehen. Nicht als
Hausmüll entsorgen.
Schutz gegen
Eindringen
Anwendungsteil
Typ BF
Feuchtigkeitsbegrenzungen
Gerät der
Schutzklasse II
Stolperfalle
61
TECHNISCHE DATEN
Änderungen der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Abmessungen (B x H x T): ............................................................................................................... 8,9 x 16,3 x 4,62 cm (3,5 x 6,4 x 1,81 Zoll)
Gewicht (mit leerem Kanister):.........................................................................................................................................ca. 0,340 kg (0,75 Pfund)
Druckoptionen: ................................................................................................................................................................ 75/125 mmHg (10/16,7 kPa)
Therapiemodi:.............................................................................................................................................................................Kontinuierlich oder DPC
Kanistervolumen:..........................................................................................................................................................................................................~250 ml
Elektrische Daten
Akku-Betriebsdauer: ........................................................................................................................ca. 8,5 Stunden, je nach Einstellungen
Akku-Ladezeit: ........................................................................................................................... ca. 6 Stunden bei vollständiger Entladung
Eingangswerte des Netzteils:.............................................................................................100–240 V Wechselstrom, 0,5 A, 50–60 Hz
Ausgangswerte des Netzteils: ..................................................................................................................................................................9 V, 2,22 A
Leckstrom Patient und Gehäuse:.......................................................................................................................................<100 Mikroampere
Umgebungsbedingungen
Lagerungs- und Transportbedingungen
Temperaturbereich: ................................................................................................................................ -29 °C bis 60 °C (-20.2 °F bis 140 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit: ........................................................................................................................... 0 bis 95 %, nicht kondensierend
Betriebsbedingungen
Temperaturbereich: .......................................................................................................................................... 5 °C bis 40 °C (41 °F bis 104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit: ........................................................................................................................ 15 bis 93 %, nicht kondensierend
Luftdruck: ...................................................................................1060 hPa bis 700 hPa (-381,9 m/-1253 Fuß bis 3010 m/9878 Fuß)
Erwartete Betriebsdauer .................................................................................................................................................................................. 7,5 Tage
IEC-Klassifizierung
Medizinprodukt
Anwendungsteil Typ BF
Klasse II
IP22: Kurzzeitiger Schutz gegen feste Objekte > 12,5 mm und gegen Wasserspritzer.
Die Verbandkomponenten des V.A.C.Via™ Therapiesystems gelten gemäß IEC 60601-1, 3. Ausgabe, als Anwendungsteile.
62
63
KONTAKTINFORMATIONEN
Bei Fragen zu diesem Produkt, zu Zubehör und Wartung oder zu anderen Produkten und Dienstleistungen von KCI
wenden Sie sich bitte an KCI oder an einen von KCI autorisierten Vertreter. Alternativ haben Sie folgende Möglichkeiten:
Innerhalb der USA können Sie uns unter 1-800-275-4524 anrufen oder die Website www.kci1.com besuchen.
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249, USA
Außerhalb der USA besuchen Sie die Website www.kci-medical.com.
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Alle in dieser Gebrauchsanweisung erwähnten Handelsmarken sind Eigentum von KCI Licensing, Inc., deren
verbundenen Unternehmen und/oder Lizenzgebern.
©2014 KCI Licensing, Inc. Alle Rechte vorbehalten. 415434 Rev A 2/2014
64
Rx Only
NEDERLANDS
NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
GEBRUIKSAANWIJZING
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
AFWIJZING VAN GARANTIE EN BEPERKING VAN RECHTSMIDDELEN
KCI WIJST HIERBIJ ALLE UITDRUKKELIJKE EN GEΪMPLICEERDE GARANTIES AF, MET INBEGRIP VAN, MAAR
NIET BEPERKT TOT, GEÏMPLICEERDE GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL, VAN DE KCI-PRODUCTEN DIE IN DEZE PUBLICATIE WORDEN BESCHREVEN, MET
UITZONDERING VAN SCHRIFTELIJKE, BEPERKTE GARANTIES. EVENTUELE SCHRIFTELIJKE GARANTIES VAN
KCI WORDEN NADRUKKELIJK UITEEN GEZET IN DEZE PUBLICATIE OF MET HET PRODUCT MEEGELEVERD.
ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEID KAN KCI AANSPRAKELIJK WORDEN GEHOUDEN VOOR EVENTUELE
INDIRECTE SCHADE, INCIDENTELE SCHADE OF GEVOLGSCHADE EN DE DAARUIT VOORTVLOEIENDE
KOSTEN, GEDEELTELIJK OF GEHEEL HET GEVOLG VAN HET GEBRUIK OP EEN ANDERE MANIER DAN
ZOALS BESCHREVEN IN DE VRIJWARING VAN GARANTIE OF BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID EN DIT IS
NADRUKKELIJK VERBODEN VOLGENS SPECIFIEKE, VAN TOEPASSING ZIJNDE WETGEVING. GEEN ENKELE
PERSOON IS BEVOEGD OM KCI TE BINDEN AAN WELKE REPRESENTATIE OF GARANTIE DAN OOK, MET
UITZONDERING VAN WAT SPECIFIEK IN DEZE PARAGRAAF UITEEN WORDT GEZET.
Beschrijvingen of specificaties in gedrukt materiaal van KCI, met inbegrip van deze publicatie, zijn
uitsluitend bedoeld ter algemene beschrijving van het product ten tijde van de productie en vormen
geen uitdrukkelijke garanties, met uitzondering van hetgeen in de schriftelijke beperkte garantie van dit
product uiteen wordt gezet. De informatie van deze publicatie kan te allen tijde worden gewijzigd. Neem
contact op met KCI voor updates.
INHOUDSOPGAVE
Waarschuwingen en belangrijke informatie voor gebruikers .................................................................................................. 68
Veiligheidsinformatie V.A.C.® Therapy ...................................................................................................................................................... 69
Indicaties voor gebruik ..................................................................................................................................................................................... 69
Contra-indicaties................................................................................................................................................................................................... 70
Waarschuwingen .................................................................................................................................................................................................. 70
Voorzorgsmaatregelen:..................................................................................................................................................................................... 74
Aandachtspunten voor het voortzetten van de V.A.C.® Therapy in de thuissituatie .................................................. 76
Instructies voor het aanbrengen van het V.A.C.Via™ Therapy System ................................................................................ 77
Onderdelen therapy unit ................................................................................................................................................................................. 77
Componenten van wondverband van het V.A.C.Via™ Therapy System ........................................................................ 77
Wondpreparatie .................................................................................................................................................................................................... 78
Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing aanbrengen...................................................................................................... 80
Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing aanbrengen voor incisiebehandeling ............................................. 81
Preparatie van het incisiegebied ................................................................................................................................................................ 81
Drains en apparaten voor pijnbestrijding ............................................................................................................................................. 81
Aanbrengen van het wondverband op het incisiegebied......................................................................................................... 81
V.A.C.® Advanced Drape aanbrengen ...................................................................................................................................................... 82
SensaT.R.A.C.® Pad aanbrengen ................................................................................................................................................................... 83
V.A.C.Via™-opvangbeker installeren .......................................................................................................................................................... 84
Therapie starten .................................................................................................................................................................................................... 85
Problemen met de unit oplossen .............................................................................................................................................................. 86
Duur van de therapie ......................................................................................................................................................................................... 87
Indicatoren voor de resterende duur van de therapie
............................................................................................................ 87
Verwijderen van het wondverband .......................................................................................................................................................... 87
De opvangbeker verwijderen en vervangen ...................................................................................................................................... 88
Lekkages..................................................................................................................................................................................................................... 88
Lekkage opheffen
........................................................................................................................................................................................... 89
Alarmen ...................................................................................................................................................................................................................... 89
Opladen accu.......................................................................................................................................................................................................... 91
Belangrijke informatie om te bespreken met patiënten ............................................................................................................. 92
Dagelijks gebruik .................................................................................................................................................................................................. 92
Het apparaat weggooien ................................................................................................................................................................................ 92
Verklaring van gebruikte symbolen
.................................................................................................................................................... 93
Specificaties ............................................................................................................................................................................................................. 94
Contactinformatie ................................................................................................................................................................................................ 96
67
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR
GEBRUIKERS
Om ervoor te zorgen dat uw KCI-product naar behoren blijft functioneren, raadt KCI u het volgende aan.
Eventuele garanties die van toepassing zijn, vervallen als deze voorwaarden niet worden nageleefd.
•
Gebruik dit product alleen in overeenstemming met deze handleiding en de van toepassing
zijnde productlabels.
•
Assemblagewerkzaamheden, bewerkingen, uitbreidingen, aanpassingen, wijzigingen,
technisch onderhoud of reparaties moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd, door KCI
geautoriseerd personeel.
•
Zorg ervoor dat de elektrische installatie van de ruimte voldoet aan de relevante nationale
normen voor elektrische installaties. Om het risico op een elektrische schok te vermijden, dient
dit product te zijn aangesloten op een geaard stopcontact.
•
Mobiele telefoons of soortgelijke producten kunnen invloed hebben op de therapy unit. Plaats de
therapy unit uit de buurt van deze apparaten als u vermoedt dat er interferentie kan optreden.
•
Gebruik dit product niet als het stroomsnoer, de voedingseenheid of de stekker is beschadigd.
Neem contact op met KCI als deze onderdelen zijn versleten of beschadigd.
•
•
Werp of steek geen objecten in openingen of slangen van dit product.
•
De therapy unit en het wondverband mogen niet worden gewijzigd. De therapy unit of het
wondverband niet aansluiten op andere apparaten die u gebruikt.
•
•
•
Gebruik alleen V.A.C.® Dressings bij dit product.
•
•
Mors geen vloeistoffen op onderdelen van dit product.
•
•
Kleine onderdelen - Stikgevaar
Sluit dit product of onderdelen van dit product niet aan op apparaten die niet worden
aanbevolen door KCI.
Houd dit product uit de buurt van verwarmde oppervlakken.
Apparatuur niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van ontvlambare anestheticamengsels
met lucht, zuurstof of stikstofoxide.
De instellingen van de therapy unit mogen niet worden gewijzigd zonder instructies van de
behandelend arts.
Het V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System is een medisch apparaat, geen
speelgoed. Houd het apparaat buiten bereik van kinderen, huisdieren en bederfelijke waar, omdat
deze het wondverband en de therapy unit kunnen beschadigen en de prestaties negatief kunnen
beïnvloeden. Houd de therapy unit stof- en pluisvrij, omdat ook stof en pluisjes het wondverband
en de therapy unit kunnen beschadigen en de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
WAARSCHUWING: De V.A.C.Via™ Therapy Unit heeft geen onderdelen die onderhoud
vereisen en moet niet worden geopend, gedemonteerd of op andere wijze worden
gewijzigd door de gebruiker. Het apparaat moet als één geheel worden vervangen. Alle
assemblagewerkzaamheden, de bediening van het systeem en aanpassingen, wijzigingen,
onderhoudstaken en/of reparaties moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd, door KCI
geautoriseerd personeel.
Gevaar voor elektrische schokken - Open geen elektrische afdekkingen van de therapy unit. Er zijn
geen onderdelen die onderhoud vereisen. Raadpleeg gekwalificeerd KCI-onderhoudspersoneel.
Achtergebleven vloeistof op de elektronische bedieningselementen kan corrosie veroorzaken,
waardoor elektronische onderdelen defect kunnen raken. Defecte onderdelen kunnen leiden
tot een onregelmatige werking van de eenheid, waardoor gevaarlijke situaties voor patiënten
en personeel kunnen ontstaan. In geval van morsen verwijdert u het stroomsnoer van de
eenheid onmiddellijk en reinigt u de eenheid met een absorberende doek. Zorg dat er zich
geen vocht in of bij de stroomaansluiting en de onderdelen van de voedingseenheid bevindt
voordat u de stroom opnieuw aansluit. Neem contact op met KCI als het product niet op de
juiste manier werkt.
68
Het V.A.C.Via™ Therapy System is een wegwerpbaar therapiesysteem voor eenmalig gebruik dat is
ontwikkeld voor het bieden van V.A.C.® Therapy voor matig tot weinig complexe wonden. Het V.A.C.Via™
Therapy System bestaat uit een therapy unit, oplaadsnoer, draagtas en vervangbare opvangbeker voor
gebruik in combinatie met een V.A.C.Via™ Dressing. De therapy unit heeft een levensduur van zeven
dagen en een oplaadbare accu. Met het bedieningspaneel van de unit kan de gebruiker continue
therapie of Dynamic Pressure Control™ (DPC)-therapie selecteren met een negatieve druk van 75 mmHg
of 125 mmHg. Als veiligheidsmaatregel moet elke selectieknop bij bediening gedurende drie seconden
ingedrukt blijven. V.A.C.Via™ Dressings bestaan uit een spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing (klein
of medium), V.A.C.® Advanced Drape en een SensaT.R.A.C.™ Pad. Extra wondverbanden en opvangbekers
kunnen afzonderlijk worden besteld.
VEILIGHEIDSINFORMATIE V.A.C.® THERAPY
Disposable onderdelen van het V.A.C.® Therapy System worden geleverd zoals aangegeven op de
bijbehorende productlabels. De opvangbekers voor de V.A.C.® Therapy Unit zijn steriel verpakt of het
vloeistofpad is steriel en ze zijn latexvrij. Alle disposable onderdelen van het V.A.C.® Therapy System
zijn uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Voor een veilig en effectief gebruik mogen de V.A.C.®
GranuFoam™ Dressing, V.A.C. GranuFoam Silver® Dressing en V.A.C.® WhiteFoam Dressings alleen worden
gebruikt met V.A.C.® Therapy Units.
Alle disposable onderdelen van het V.A.C.® Therapy System zijn uitsluitend bedoeld voor eenmalig
gebruik. Als u een disposable component hergebruikt, kan dit leiden tot contaminatie, infectie, en/of het
niet genezen van de wond.
De beslissing over de te gebruiken methode, schoon versus steriel/aseptisch, hangt af van de
pathofysiologie van de wond, de voorkeur van de arts/zorgverlener en het protocol van de instelling.
BELANGRIJK: Zoals bij alle voorgeschreven medische apparatuur kan het niet raadplegen van een
arts, het niet lezen en opvolgen van alle instructies van de therapy unit en voor het aanbrengen van
wondverband en de veiligheidsinformatie voordat het systeem wordt gebruikt, een onjuiste werking van
het product, en mogelijk ernstig of dodelijk letsel tot gevolg hebben. Probeer niet de instellingen van de
therapy unit te wijzigen of therapie toe te dienen zonder instructies of toezicht van de behandelend arts.
Het V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System is bedoeld voor toepassing door gekwalificeerde
klinisch zorgverleners in acute zorggevallen en bij langdurige zorg en thuiszorg. Er zijn in-service- en
trainingsprogramma's voor de toepassing van V.A.C.® Therapy beschikbaar. Patiënten kunnen onder
leiding of supervisie van de klinisch zorgverlener zelf de informatiesignalen van de therapy unit
volgen. Het is niet de bedoeling dat patiënten zelf V.A.C. Via™ Dressings aanbrengen of wisselen, of de
instellingen van de therapy unit aanpassen. Raadpleeg voor meer informatie Aandachtspunten voor
het voortzetten van de V.A.C.® Therapy in de thuissituatie.
INDICATIES VOOR GEBRUIK
Het V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System is een geïntegreerd wondbehandelingssysteem
dat in acute zorggevallen, bij langdurige zorg en bij thuiszorg kan worden gebruikt.
Bij gebruik voor open wonden heeft het V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System het doel
om een omgeving te creëren waarin de wond door secundaire of tertiaire (uitgestelde primaire) intentie
kan genezen door het wondbed voor te bereiden op sluiting. Het risico op oedeem wordt beperkt, de
vorming van granulatieweefsel en perfusie wordt gestimuleerd en exsudaat en infectueus materiaal
worden verwijderd. Tot de typen open wonden behoren: chronische, acute, traumatische, subacute en
dehiscente wonden, tweedegraadsbrandwonden, ulcera (zoals diabetische ulcera, decubitus en veneuze
insufficiëntie), huidflappen en huidtransplantaten.
Bij gebruik voor gesloten chirurgische incisies heeft het V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy
System het doel om het gebied rondom chirurgische incisies te behandelen, dat blijft lekken na sluiting
door middel van hechtingen of nietjes. Hierbij blijft het gesloten gebied gehandhaafd en wordt exsudaat
verwijderd door het toepassen van Negative Pressure Wound Therapy.
69
CONTRA-INDICATIES
•
Plaats de foamwondverbanden van het V.A.C.® Therapy System niet zo dat deze
rechtstreeks in aanraking komen met blootliggende bloedvaten, anastomosegebieden,
organen of zenuwen.
OPMERKING: Raadpleeg de sectie Waarschuwingen voor aanvullende informatie over bloedingen.
•
V.A.C.® Therapy is gecontra-indiceerd in het geval van patiënten met:
•
•
Maligniteit in de wond
Onbehandelde osteomyelitis
OPMERKING: Raadpleeg de sectie Waarschuwingen voor informatie over osteomyelitis.
•
•
Niet-enterale fistels en niet-geëxploreerde fistels
Necrotisch weefsel waarin korstvorming aanwezig is
OPMERKING: Na debridement van necrotisch weefsel en het volledig verwijderen van de korstvorming
kan V.A.C.® Therapy worden toegepast.
WAARSCHUWINGEN
Bloedingen: Met of zonder gebruik van de V.A.C.® Therapy hebben bepaalde patiënten een hoog risico
op bloedingscomplicaties. Bij de volgende typen patiënten bestaat er een verhoogd risico op bloedingen
die zonder behandeling fataal kunnen zijn.
•
•
•
•
Patiënten met verzwakte of broze bloedvaten of organen in of rond de wond als gevolg van,
maar niet beperkt tot:
•
Hechting van het bloedvat (natieve anastomosen of transplantaten)/orgaan
•
Infectie
•
Trauma
•
Bestraling
Patiënten zonder afdoende wondhemostase
Patiënten die anticoagulantia of bloedplaatjesaggregatieremmers toegediend hebben gekregen
Patiënten bij wie vaatstructuren onvoldoende met weefsel zijn bedekt
Als V.A.C.® Therapy wordt voorgeschreven aan patiënten die een verhoogd risico op
bloedingcomplicaties hebben, dienen deze behandeld en bewaakt te worden in een
zorgsituatie die volgens de behandelend arts daarvoor geschikt is.
Als er plotseling een actieve bloeding ontstaat of als er hevig bloedverlies
optreedt tijdens de V.A.C.® Therapy of als er in de slang of opvangbeker duidelijk
bloed (lichtrood) zichtbaar is, stopt u de V.A.C.® Therapy onmiddellijk, laat u
het wondverband op zijn plaats zitten, neemt u maatregelen om de bloeding te
stoppen en zoekt u onmiddellijk medische hulp. Het V.A.C.® Therapy System en
de bijbehorende wondverbanden dienen niet te worden gebruikt om vasculaire
bloedingen te voorkomen, te minimaliseren of te stoppen.
70
•
Bescherming van vaten en organen: Alle blootliggende of oppervlakkige vaten en organen
in en om de wond moeten volledig worden afgedekt en beschermd voordat V.A.C.® Therapy
kan worden toegepast.
Zorg er altijd voor dat V.A.C.®-foamwondverbanden niet rechtstreeks in aanraking komen met
vaten of organen. Het gebruik van een dikke laag natuurlijk weefsel zou de meest effectieve
bescherming moeten bieden. Als er geen dikke laag natuurlijk weefsel beschikbaar is of als deze
chirurgisch gezien niet haalbaar is, kan de behandelend arts het gebruik van lagen grofmazig,
niet-klevend materiaal of biotechnisch weefsel overwegen als alternatief om een volledig
beschermende barrière te creëren. Bij het gebruik van niet-klevend materiaal moet dit zodanig
worden gefixeerd dat het tijdens de behandeling niet uit de beschermende positie verschuift.
Bij de aanvang van de behandeling dient ook overwogen te worden welke negatieve
drukinstelling en behandelmodus gebruikt moeten worden.
Bij de behandeling van grote wonden dient voorzichtigheid betracht te worden, omdat deze
verborgen vaten kunnen bevatten die niet duidelijk zichtbaar zijn. De patiënt dient nauwlettend
te worden gecontroleerd op bloedingen in een zorgsituatie die volgens de behandelend arts
daartoe geschikt is.
•
Geïnfecteerde bloedvaten: Infecties kunnen de bloedvaten eroderen en de vaatwand
verzwakken, waardoor het vat door schuren of manipuleren gemakkelijker beschadigd kan
raken. Bij geïnfecteerde bloedvaten bestaat er een verhoogd risico op complicaties,
zoals bloedingen, die zonder behandeling fataal kunnen zijn. Uiterste voorzichtigheid
dient te worden betracht als de V.A.C.® Therapy wordt toegepast nabij geïnfecteerde
of mogelijk geïnfecteerde bloedvaten. (Raadpleeg de sectie Bescherming van vaten en
organen hierboven.) De patiënt dient nauwlettend te worden gecontroleerd op bloedingen in
een zorgsituatie die volgens de behandelend arts daartoe geschikt is.
•
Hemostase, anticoagulantia en bloedplaatjesaggregatieremmers: Patiënten
zonder afdoende wondhemostase hebben een verhoogd risico op bloedingen, die zonder
behandeling mogelijk fataal kunnen zijn. Deze patiënten moeten behandeld en bewaakt
worden in een zorgsituatie die volgens de behandelend arts daarvoor geschikt is.
Patiënten die anticoagulantia of bloedplaatjesaggregatieremmers gebruiken die het risico
op bloedingen kunnen verhogen (in relatie tot het type en de complexiteit van de wond)
moeten voorzichtig behandeld worden. Bij de aanvang van de behandeling dient te worden
overwogen welke negatieve drukinstelling en behandelmodus moeten worden gebruikt.
•
Hemostatische middelen die op de plek van het wondgebied zijn toegepast: Nietgehechte hemostatische middelen (bijvoorbeeld botwas, absorberende gelatinesponzen
of spuitbare wondhechtmiddelen) kunnen bij verstoring de kans op bloedingen vergroten,
die zonder behandeling fataal kunnen zijn. Verstoring van deze middelen dient te worden
voorkomen. Bij de aanvang van de behandeling dient te worden overwogen welke negatieve
drukinstelling en behandelmodus moeten worden gebruikt.
•
Scherpe randen: Botfragmenten of scherpe randen kunnen beschermende barrières,
bloedvaten of organen doorboren, waardoor er letsel ontstaat. Letsel kan bloedingen
veroorzaken die zonder behandeling fataal kunnen zijn. Pas op voor mogelijke verschuiving
van weefsels, bloedvaten of organen in de wond waardoor er een grotere kans bestaat dat
deze in aanraking komen met scherpe randen. Alvorens V.A.C.® Therapy wordt toegediend,
moeten scherpe randen en botfragmenten uit het wondgebied worden verwijderd of worden
afgedekt om te voorkomen dat bloedvaten of organen hierdoor worden doorboord. Maak
waar mogelijk alle achterblijvende randen glad en dek ze af om het risico op ernstig of fataal
letsel te verkleinen, mocht verschuiving plaatsvinden. Wees voorzichtig bij het verwijderen
van componenten van het wondverband uit de wond, zodat het wondweefsel niet door
onbeschermde scherpe randen wordt beschadigd.
71
Geïnfecteerde wonden: Geïnfecteerde wonden moeten zeer goed worden gecontroleerd en de
verbanden van dergelijke wonden moeten wellicht vaker worden gewisseld dan de wondverbanden
van wonden die niet geïnfecteerd zijn. Dit is mede afhankelijk van factoren zoals de status van de wond,
de behandelingsdoelen en de parameters van instillatietherapie (voor het V.A.C. Instill® Therapy System).
Raadpleeg de instructies voor het aanbrengen van verbanden voor informatie over de regelmaat waarmee
de verbanden moeten worden gewisseld. Deze informatie kunt u vinden in de verpakking van V.A.C.®
Dressings. Net als bij andere wondbehandelingen moeten artsen en patiënten/zorgverleners de wond van
de patiënt, het weefsel rondom de wond en het exsudaat regelmatig controleren op tekenen van infectie,
en ook controleren of de infectie erger wordt en of er zich andere complicaties voordoen. Tekenen van
infectie zijn onder andere koorts, drukpijnlijkheid, roodheid, zwelling, jeuk, uitslag, verhoogde temperatuur
in het wondgebied en het gebied rondom de wond, pusafscheiding of sterke geur. Infectie kan ernstig zijn
en kan leiden tot complicaties zoals pijn, ongemak, koorts, gangreen, toxische shock, septische shock en/
of fataal letsel. Tekenen of complicaties van systemische infectie zijn onder andere misselijkheid, braken,
diarree, hoofdpijn, duizeligheid, flauwvallen, keelpijn met opzwellen van de slijmvliezen, desoriëntatie,
hoge koorts, refractaire en/of orthostatische hypotensie of erythrodermie (een zonnebrandachtige
huiduitslag). Indien er tekenen zijn van het begin van een systemische infectie of gevorderde
infectie in het wondgebied, dient u onmiddellijk contact op te nemen met de behandelend arts
om te bepalen of de V.A.C.® Therapy moet worden gestopt. Raadpleeg voor wondinfecties waarbij
bloedvaten betrokken zijn, tevens de sectie Geïnfecteerde bloedvaten.
Osteomyelitis: V.A.C.® Therapy mag NIET worden toegepast op een wond met onbehandelde
osteomyelitis. Volledige verwijdering van al het necrotische, niet-levensvatbare weefsel, inclusief
geïnfecteerd bot (indien nodig) en een geschikte behandeling met antibiotica dienen te worden
overwogen. Bescherm intacte botten met een enkele laag niet-klevend materiaal.
Bescherming van pezen, ligamenten en zenuwen: Pezen, ligamenten en zenuwen moeten worden
beschermd om te voorkomen dat deze rechtstreeks met de V.A.C.®-foamwondverbanden in aanraking
komen. Deze structuren kunnen met natuurlijk weefsel, een niet-klevende mesh of biotechnisch weefsel
worden bedekt om het risico op uitdroging of letsel te minimaliseren.
Plaatsing van het foamwondverband: Gebruik altijd V.A.C.® Dressings uit steriele verpakkingen
die ongeopend en onbeschadigd zijn. Plaats geen foamwondverband in blinde/niet-geëxploreerde
tunnels. De V.A.C.® WhiteFoam Dressing is soms geschikter voor gebruik bij geëxploreerde tunnels. Het
foamwondverband mag niet met kracht in delen van de wond worden aangebracht, omdat dit het
weefsel kan beschadigen, de toediening van negatieve druk kan wijzigen of verwijdering van exsudaat
en foam kan belemmeren. Tel altijd het totale aantal stukken foamwondverband dat gebruikt is voor de
wond. Noteer de hoeveelheid foamwondverband en de datum waarop het wondverband is gewisseld
op de folie, of op het meegeleverde label voor de hoeveelheid foam (indien beschikbaar) en in het
dossier van de patiënt.
V.A.C.®-foamwondverband is radiolucent, niet zichtbaar op röntgenfoto's.
Verwijdering van foam: V.A.C.®-foamwondverbanden zijn niet biologisch resorbeerbaar. Tel altijd het
totale aantal stukken foam dat uit de wond is verwijderd en zorg dat hetzelfde aantal wordt verwijderd
als geplaatst is. Als foam langer dan de aanbevolen tijdsduur in de wond wordt gelaten, kan dit leiden
tot ingroeien van weefsel in het foamwondverband, verwijdering van foam uit de wond bemoeilijken
of tot infectie of andere nadelige effecten leiden. Als het wondverband blijft kleven aan de wond,
kunt u het wondverband bevochtigen met steriel water of een gewone zoutoplossing. Vervolgens
wacht u 15 - 30 minuten en verwijdert u het wondverband voorzichtig van de wond. Ongeacht de
behandelingsmodaliteit kan verstoring van het nieuwe granulatieweefsel tijdens het wisselen van een
wondverband leiden tot bloedingen in het wondgebied. Er kunnen kleine bloedingen optreden en dit is
normaal. Patiënten met een verhoogd risico op bloedingen, zoals beschreven in de sectie Bloedingen,
hebben echter kans op ernstigere bloedingen in het wondgebied. Als voorzorgsmaatregel kunt u V.A.C.®
WhiteFoam of niet-klevend materiaal gebruiken onder de V.A.C.® GranuFoam™ Dressing om de kans op
bloedingen bij verwijdering van het wondverband bij deze patiënten te minimaliseren. Als significant
bloeden optreedt, moet het gebruik van het V.A.C.® Therapy System onmiddellijk worden gestaakt en
moeten maatregelen genomen worden om het bloeden te stoppen. Verwijder het foamwondverband
pas nadat de behandelend arts of chirurg is geraadpleegd. U mag het V.A.C.® Therapy System pas
weer in gebruik nemen als er afdoende hemostase is bereikt en de patiënt geen risico loopt op een
voortdurende bloeding.
72
V.A.C.® Therapy ingeschakeld laten: Wanneer een V.A.C.® Dressing is aangebracht, mag de V.A.C.®
Therapy Unit niet langer dan twee uur worden uitgeschakeld. Als de therapie langer dan twee uur is
uitgeschakeld, verwijdert u het oude wondverband en spoelt u de wond. Breng een nieuwe V.A.C.®
Dressing aan uit een ongeopende, steriele verpakking en hervat de V.A.C.® Therapy of breng een ander
wondverband aan op aanwijzing van de behandelend arts.
Acryl kleefmiddel: De V.A.C.® Advanced Drape heeft een klevende coating op basis van acryl die
bijwerkingen kan veroorzaken bij patiënten die allergisch of overgevoelig zijn voor acryl kleefmiddelen.
Als van een patiënt bekend is dat hij of zij allergisch of overgevoelig is voor dergelijke hechtmiddelen,
mag het V.A.C.® Therapy System niet worden gebruikt. Als er tekenen van een allergische reactie of
overgevoeligheid ontstaan, zoals roodheid, zwelling, uitslag, galbulten of sterke jeuk, dient het gebruik
te worden gestaakt en onmiddellijk een arts te worden geraadpleegd. Als bronchospasmen of ernstigere
tekenen van een allergische reactie optreden, dient u onmiddellijk medische hulp in te roepen.
Defibrillatie: Verwijder de V.A.C.® Dressing als defibrillatie vereist is in de buurt van het wondverband. Als
het wondverband niet wordt verwijderd, kan dit de overdracht van elektrische energie en/of reanimatie
van de patiënt belemmeren.
Magnetic Resonance Imaging (MRI) - V.A.C.® Therapy Unit: De V.A.C.® Therapy Unit is MR-onveilig.
Neem de V.A.C.® Therapy Unit niet mee in een MR-omgeving.
Magnetic Resonance Imaging (MRI) - V.A.C.® Dressings: V.A.C.® Dressings kunnen echter gewoonlijk
met minimaal risico op de patiënt blijven in een MR-omgeving, mits het gebruik van het V.A.C.® Therapy
System niet langer dan twee uur wordt onderbroken (zie de sectie V.A.C.® Therapy ingeschakeld
laten, hierboven).
Hyperbare zuurstoftherapie (HBO): Neem de V.A.C.® Therapy Unit niet mee in een hyperbare
zuurstofkamer. De V.A.C.® Therapy Unit is niet ontworpen voor deze omgeving en dient als een
brandgevaar te worden beschouwd. Na loskoppelen van de V.A.C.® Therapy Unit kunt u (i) de V.A.C.®
Dressing tijdens de hyperbare behandeling vervangen door een ander HBO-compatibel materiaal
of (ii) het niet-afgeklemde uiteinde van de V.A.C.®-slang met een droog gaasje afdekken. Bij de HBObehandeling mag de V.A.C.®-slang niet zijn afgeklemd. Wanneer een V.A.C.® Dressing is aangebracht, mag
de V.A.C.® Therapy niet langer dan twee uur worden uitgeschakeld; raadpleeg de sectie V.A.C.® Therapy
ingeschakeld laten, hierboven.
73
VOORZORGSMAATREGELEN:
Standaard voorzorgsmaatregelen: Ter vermindering van het risico op overdracht van pathogenen
via het bloed moeten er bij alle patiënten, ongeacht hun diagnose of veronderstelde infectiestatus,
standaard voorzorgsmaatregelen voor infectiebeheersing worden toegepast. Draag behalve
handschoenen ook een operatiejas en een veiligheidsbril als u kunt worden blootgesteld aan
lichaamsvloeistoffen.
Gesloten chirurgische incisies: Voor maximaal voordeel dient het V.A.C.® Therapy System onmiddellijk
na de ingreep te worden aangebracht op schone, operatief gesloten wonden. Het moet minimaal
twee dagen tot een maximum van zeven dagen aaneengesloten aangebracht blijven. Bij de ActiV.A.C.®,
InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®, V.A.C.Via™ en V.A.C.® Simplicity™ Therapy Systems kan de patiënt
de behandeling thuis ondergaan; het wisselen van alle wondverbanden dient echter onder rechtstreeks
medisch toezicht plaats te vinden.
Het V.A.C.® Therapy System is niet werkzaam bij het bestrijden van complicaties geassocieerd met:
•
•
•
•
Ischemie van de incisie of het incisiegebied
Onbehandelde of niet-afdoende behandelde infectie
Niet-afdoende hemostase van de incisie
Cellulitis van het incisiegebied
Continue versus DPC V.A.C.® Therapy: Continue therapie verdient de voorkeur boven DPC V.A.C.®
Therapy bij instabiele structuren, zoals een instabiele borstwand of niet-intacte fascie, om beweging te
minimaliseren en het wondbed te stabiliseren. Continue therapie wordt ook algemeen aanbevolen voor
patiënten met een verhoogd risico op bloedingen, sterk exsuderende wonden, verse huidflappen en
transplantaten en wonden met acute enterale fistels.
Grootte en gewicht van de patiënt: Bij het voorschrijven van V.A.C.® Therapy moet rekening worden
gehouden met de grootte en het gewicht van de patiënt. Zuigelingen, kinderen, sommige kleine
volwassenen en ouderen dienen nauwlettend te worden gecontroleerd op vochtverlies en uitdroging.
Ook patiënten met sterk exsuderende wonden of grote wonden in verhouding tot hun afmeting en
gewicht moeten nauwgezet worden gecontroleerd, omdat deze patiënten het risico lopen op overmatig
vochtverlies en uitdroging. Bij het monitoren van de vloeistofproductie moet het volume aan vloeistof in
zowel de slang als de opvangbeker in aanmerking worden genomen.
Ruggenmergletsel: Indien er bij een patiënt autonome dysreflexie optreedt (plotselinge veranderingen
in bloeddruk of hartfrequentie als reactie op stimulatie van het sympathische zenuwstelsel), moet de
patiënt stoppen met de V.A.C.® Therapy om sensorische stimulatie te minimaliseren en onmiddellijk
medische hulp inroepen.
Bradycardie: Om het risico op bradycardie tot een minimum te beperken, mag V.A.C.® Therapy niet
worden toegepast in de buurt van de nervus vagus.
Enterale fistels: Wonden met enterale fistels vereisen speciale voorzorgsmaatregelen voor een optimale
V.A.C.® Therapy. V.A.C.® Therapy wordt niet aanbevolen als het enige doel hiervan de behandeling of
beheersing van de afscheiding van een enteraal fistel is.
74
Bescherming van de huid rondom de wond: Overweeg het gebruik van een huidpreparatieproduct
om de huid rondom de wond te beschermen. Zorg dat het foamverband de intacte huid niet overlapt.
Bescherm fragiele/broze huid rondom de wond met extra V.A.C.® Advanced Drape, hydrocolloïde of een
andere doorzichtige folie.
•
Meerdere lagen V.A.C.® Advanced Drape kunnen de waterdampdoorlaatbaarheid verminderen,
waardoor het risico van weefselverweking groter wordt.
•
Indien er tekenen van irritatie of gevoeligheid voor de folie, het foamwondverband of de slang
optreden, moet het gebruik worden gestaakt en een arts worden geraadpleegd.
•
Om trauma aan de huid rondom de wond te voorkomen, mag de folie tijdens het aanbrengen
niet worden strakgetrokken of opgerekt over het foamwondverband.
•
Extra voorzichtigheid is geboden bij patiënten met neuropathische etiologieën of een slechte
bloedcirculatie.
Wondverband rondom de wond aanbrengen: Vermijd circulair verbinden van de wond, behalve als
er huidwaterzucht of overmatige vochtafscheiding aan de extremiteiten optreedt, waarbij een circulaire
afplaktechniek nodig kan zijn om een afdichting tot stand te brengen en te behouden. Overweeg het
gebruik van meerdere kleine stukken V.A.C.® Advanced Drape in plaats van één groot stuk om het risico
op een verminderde distale circulatie te beperken. Uiterste voorzichtigheid is geboden om de folie bij
het vastzetten niet uit te rekken of eraan te trekken; bevestig de folie losjes en zet de randen zo nodig
vast met een elastische zwachtel. Bij het circulair afplakken van folie is het belangrijk om distale pulsen
systematisch en herhaaldelijk te palperen en de staat van de distale bloedsomloop te beoordelen. Indien
wordt vermoed dat er sprake is van een slechte bloedcirculatie, moet de behandeling worden gestaakt,
het wondverband worden verwijderd en contact worden opgenomen met een behandelend arts.
Drukafwijkingen in de V.A.C.® Therapy Unit: In zeldzame gevallen kunnen verstopte slangen bij de
V.A.C.® Therapy Unit kortstondige vacuümafwijkingen tot meer dan 250 mmHg negatieve druk tot gevolg
hebben. Los alarmsituaties onmiddellijk op. Raadpleeg voor meer informatie de sectie Alarmen van deze
gebruiksaanwijzing of neem contact op met uw KCI-vertegenwoordiger.
75
AANDACHTSPUNTEN VOOR HET VOORTZETTEN VAN DE V.A.C.®
THERAPY IN DE THUISSITUATIE
WAARSCHUWING: Patiënten met een verhoogde kans op bloedingcomplicaties moeten
in een voor hun situatie geschikte omgeving worden behandeld en gemonitord door de
behandelend arts.
Aanbevolen wordt om als aanvulling op de contra-indicaties, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
bij het gebruik van V.A.C.® Therapy, de volgende aandachtspunten in acht te nemen voordat u V.A.C.®
Therapy voorschrijft voor de thuisomgeving van de patiënt.
•
Over de situatie van de patiënt:
•
Klinische conditie (adequate hemostase en een lage kans op actieve en/of ernstige
bloedingen in het wondgebied)
•
Thuisomgeving (patiënt of familielid/zorgverlener is in staat de veiligheidslabels te lezen en
te begrijpen, op alarmen te reageren en de gebruiksinstructies op te volgen)
•
Over de wond van de patiënt:
•
Moet worden gecontroleerd op blootliggende bloedvaten, anastomosegebieden, organen
en zenuwen Adequate bescherming moet aanwezig zijn zonder dat een beschermende,
niet-klevende laag tussen de V.A.C.® Dressing en de blootgestelde structuur nodig is om
deze te beschermen (Raadpleeg de sectie Bescherming van vaten en organen in de
sectie Waarschuwingen).
•
Labels:
•
De voorschrijvend/behandelend arts moet op de hoogte zijn van de inhoud van het
instructiemateriaal van de V.A.C.® Therapy dat bij de therapy unit en de wondverbanden
wordt meegeleverd. De voorschrijvend/behandelend arts moet dit materiaal zorgvuldig
doornemen met de patiënt en zorgverlener.
•
KCI biedt in-service- en trainingsprogramma's voor de toepassing van V.A.C.® Therapy.
Neem contact op met uw plaatselijke KCI-vertegenwoordiger. Bel in Nederland met
+31(0)30- 6356060 om een afspraak te maken.
Bij vragen over de juiste plaatsing of het juiste gebruik van de V.A.C.® Therapy, raadpleegt u de V.A.C.®
Therapy Clinical Guidelines (Klinische richtlijnen voor V.A.C.® Therapy) voor gedetailleerdere instructies
of neemt u contact op met de vertegenwoordiger van KCI in uw regio. Bezoek voor aanvullende en de
meest recente informatie de website van KCI: www.kci1.com of www.kci-medical.com.
76
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN VAN HET V.A.C.VIA™ THERAPY
SYSTEM
ONDERDELEN THERAPY UNIT
Het V.A.C.Via™ Therapy System bevat de volgende wegwerponderdelen voor eenmalig gebruik:
V.A.C.VIA™ Therapy Unit
~250
~200
~150
V.A.C.Via™ Therapy
Unit-opvangbeker
~100
~50
V.A.C.Via™ Therapy Unitdraagtas
V.A.C.Viastroomvoorziening met
stroomsnoer
COMPONENTEN VAN WONDVERBAND VAN HET V.A.C.VIA™ THERAPY SYSTEM
Spiraalvormige V.A.C.®
GranuFoam™ Dressing Medium (aantal: 2)
V.A.C.® Advanced Drape
(aantal bij Small: 2,
aantal bij Medium: 3)
Spiraalvormige V.A.C.®
GranuFoam™ Dressing - Small
(aantal: 2)
3M™ Cavilon™ niet-prikkende
barrièrecrème (aantal bij Small: 1,
aantal bij Medium: 2)
V.A.C.®-liniaal
SensaT.R.A.C.™ Pad
Wonden die met het V.A.C.Via™ Therapy System worden behandeld, moeten regelmatig worden
gecontroleerd. In het geval van een niet-geïnfecteerde wond die onder controle staat, moeten V.A.C.Via™
Dressings om de 48 tot 72 uur worden gewisseld, met een minimum van drie keer per week. De
frequentie kan door de arts naar behoefte worden aangepast. Geïnfecteerde wonden moeten vaak en
zeer zorgvuldig worden gecontroleerd. Bij dit soort wonden moeten de wondverbanden mogelijk vaker
dan om de 48 tot 72 uur worden gewisseld. De intervallen tussen wisselen van wondverbanden moeten
worden gebaseerd op de doorlopende beoordeling van de conditie van de wond en de klinische
presentatie van de patiënt, in plaats van op een vast schema.
Raadpleeg voor meer informatie de klinische richtlijnen voor V.A.C.® Therapy die te vinden zijn op
www.kci1.com, www.kci-medical.com, vactherapy.com of neem contact op met uw plaatselijke KCIvertegenwoordiger voor de gedrukte versie.
77
WONDPREPARATIE
WAARSCHUWING: Neem de veiligheidsinformatie van het V.A.C.® Therapy System door
voordat u begint met wondpreparatie.
1. Verwijder het eerder aangebrachte wondverband en gooi dit weg conform het protocol van de
instelling waar u werkzaam bent. Controleer goed of alle componenten van het wondverband
volledig verwijderd zijn. Raadpleeg de sectie Waarschuwingen, Foam verwijderen.
OPMERKING: Als het wondverband blijft kleven aan de wond, kunt u het wondverband bevochtigen
met steriel water of een gewone zoutoplossing. Vervolgens wacht u 15-30 minuten en verwijdert u het
wondverband voorzichtig van de wond. U kunt overwegen een niet-klevend materiaal te plaatsen
voordat u volgende V.A.C.Via™ Dressings aanbrengt.
Als de patiënt klachten heeft of tekenen van ongemak toont tijdens het wisselen van het wondverband,
kunt u een niet-klevend materiaal gebruiken voordat u het foamwondverband plaatst, preanesthesie
toepassen of een topisch anesthesiemiddel in het wondverband volgens de aanwijzingen van de arts,
15-20 minuten voor het verwijderen van het wondverband. Raadpleeg de klinische richtlijnen voor V.A.C.
Therapy® voor specifieke aanbevelingen.
2. Zorg dat al het necrotische, niet-levensvatbare weefsel, inclusief bot, korstvorming en wondbeslag,
volgens de instructies van de arts wordt verwijderd.
3. Zorg er voor het aanbrengen van het wondverband voor dat de wond en het gebied om de wond
goed worden gereinigd, zoals voorgeschreven door de arts of het protocol van de instelling waar u
werkzaam bent.
4. Bescherm de fragiele/broze huid rondom de wond met extra V.A.C.® Advanced Drape of een
andere, soortgelijke transparante filmlaag van medische kwaliteit, een huidbeschermend middel of
hydrocolloïde. Zorg dat het foamverband de intacte huid niet overlapt.
OPMERKING: Afhankelijk van uw regio wordt de 3M™ Cavilon™ niet-prikkende barrièrecrème mogelijk
meegeleverd in de verpakking van het wondverband.
De 3M™ Cavilon™ niet-prikkende barrièrecrème aanbrengen (indien gebruikt):
Voor aanvullende productinformatie over de 3M™ Cavilon™ niet-prikkende barrièrecrème kunt u bellen
met 1-888-3M HELPS (1-888-364-3577) of de 3M™-website raadplegen via www.3m.com voor de 3M™
Cavilon™ niet-prikkende barrièrecrème, product-id 70200763921. 3M™ bevindt zich in 3M™ Center, St. Paul,
MN 55144-1000.
Afb. 1
a.
De huid moet schoon en droog zijn voordat de 3M™ Cavilon™ niet-prikkende barrièrecrème
kan worden aangebracht.
b.
Gebruik het meegeleverde doekje om een gelijkmatige coating over het gewenste gebied
aan te brengen (Afbeelding 1).
c.
Als een gedeelte van de wond is overgeslagen, kunt u het desbetreffende gebied insmeren
zodra de eerste laag 3M™ Cavilon™ niet- prikkende barrièrecrème gedroogd is (na ongeveer
30 seconden).
78
d.
Als de 3M™ Cavilon™ niet-prikkende barrièrecrème op een gebied met huidplooien of een
ander gebied waar sprake is van huid-op-huid-contact wordt aangebracht, moet u ervoor
zorgen dat de plaatsen waar de huid met elkaar in contact komt uit elkaar worden gehouden
om de filmlaag te laten drogen voordat de huid weer terugkeert naar de gewone staat.
•
Zorg dat de 3M™ Cavilon™ niet-prikkende barrièrecrème helemaal droog is voordat
er wondverbanden overheen worden gelegd.
•
Telkens wanneer wondverbanden worden gewisseld moet de 3M™ Cavilon™ nietprikkende barrièrecrème opnieuw worden aangebracht; de beschermende filmlaag
wordt door het kleefgedeelte van de V.A.C.® Advanced Drape verwijderd.
e.
Indien gewenst, kan de filmlaag met de meeste kleefstofverwijderaars voor medisch
gebruik worden verwijderd. Volg de van toepassing zijnde instructies. Reinig en droog het
desbetreffende gebied en breng 3M™ Cavilon™ niet-prikkende barrièrecrème opnieuw aan.
5. Controleer of er afdoende hemostase is bereikt (raadpleeg Waarschuwingen, sectie over
bloedingen, hemostase, anticoagulantia en bloedplaatjesaggregatieremmers).
6. Bescherm gevoelige structuren, bloedvaten en organen (raadpleeg Waarschuwingen, sectie over
bloedingen, bescherming van vaten en organen).
7. Scherpe randen of botfragmenten moeten uit het wondgebied worden verwijderd of worden
bedekt (raadpleeg Waarschuwingen, sectie over bloedingen, scherpe randen).
79
SPIRAALVORMIGE V.A.C.® GRANUFOAM™ DRESSING AANBRENGEN
Raadpleeg de klinische richtlijnen voor V.A.C.® Therapy voor gedetailleerde instructies over het
behandelen van de verschillende typen wonden en de verschillende wondtoepassingen.
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
Afb. 5
1. Beoordeel de afmetingen en de pathologie van de wond, inclusief de aanwezigheid van
ondermijningen of tunnels (Afbeelding 2). Gebruik V.A.C.® WhiteFoam Dressing voor
geëxploreerde tunnels. Plaats geen foamwondverband in blinde/niet-geëxploreerde tunnels. V.A.C.®
Dressings kunnen worden gebruikt voor open wonden, met inbegrip van wonden met een smalle
ondermijning of tunnels waar het distale aspect zichtbaar is.
OPMERKING: Als er aanvullende materialen onder de V.A.C.® Dressing worden gebruikt, moeten deze
grofmazig zijn of venstervormige openingen hebben, zodat exsudaat gemakkelijk kan worden verwijderd
en negatieve druk goed kan worden toegepast.
2. Scheur de spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing zorgvuldig langs de perforatie in een
formaat waarmee de foam voorzichtig in de wond kan worden geplaatst zonder de intacte huid te
overlappen (Afbeelding 3).
LET OP: Knip of scheur het foamwondverband niet boven de wond, aangezien er stukjes in de wond
kunnen vallen (Afbeelding 4). Schuur de randen van het foamwondverband glad om fragmenten en
losse partikels die in de wond kunnen vallen of in de wond kunnen achterblijven te verwijderen. Blijf hierbij
uit de buurt van de wond.
3. Plaats het foamwondverband voorzichtig in de wondholte. Zorg dat het wondverband in contact
is met alle wondoppervlakken (Afbeelding 5). Oefen geen druk uit bij het aanbrengen van de
Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing in welk deel van de wond dan ook.
OPMERKING: Zorg dat aangrenzende stukken foamwondverband elkaar raken, zodat de negatieve
druk gelijkmatig wordt verdeeld.
OPMERKING: Tel altijd het totale aantal stukken foamwondverband dat in de wond is gebruikt en
maak een aantekening hiervan op het meegeleverde label voor de hoeveelheid foam (op de slang van
SensaT.R.A.C.™ Pad) en in het dossier van de patiënt.
OPMERKING: Hechtingen moeten worden bedekt met een enkele laag niet-klevend, grofmazig en
poreus materiaal of materiaal voorzien van venstervormige openingen, dat tussen de hechtingen en de
V.A.C.® Advanced Drape wordt geplaatst.
80
SPIRAALVORMIGE V.A.C.® GRANUFOAM™ DRESSING AANBRENGEN
VOOR INCISIEBEHANDELING
PREPARATIE VAN HET INCISIEGEBIED
1. Voorafgaand aan de ingreep scheert of knipt u het operatiegebied, conform het protocol van de
instelling waar u werkzaam bent, waar u het wondverband gaat aanbrengen om hechting van het
wondverband en integriteit van de afdichting te verbeteren.
2. Reinig het gebied waar u het wondverband wilt aanbrengen meteen na de operatie volgens de
instructies van de behandelend arts.
3. Dep het applicatiegebied droog met steriel gaas. Voor een goede hechting moet het
applicatiegebied volledig droog zijn voordat het wondverband wordt aangebracht.
DRAINS EN APPARATEN VOOR PIJNBESTRIJDING
De wondverbanden van het V.A.C® Therapy System kunnen worden gebruikt in combinatie met drains
en apparatuur voor pijnbestrijding, mits het wondverband niet over de slang wordt aangebracht op de
plaats waar deze uit de huid komt. Chirurgische drains moeten onder de huid door worden geleid tot
buiten het wondverbandgebied en onafhankelijk van het V.A.C.® Therapy System werken.
OPMERKING: Hoewel het gelijktijdige gebruik van chirurgische drains met het V.A.C.® Therapy System is
toegestaan, mag het systeem niet worden gebruikt als uitlaat of reservoir voor de drain.
AANBRENGEN VAN HET WONDVERBAND OP HET INCISIEGEBIED
1. Reinig de huid rond de incisie conform het protocol van de instelling waar u werkzaam bent of
volgens de instructies van de behandelend arts.
2. Breng een huidbeschermend/kleefmiddel aan op het gebied rond de incisie en tot ongeveer 5,1 cm
aan beide zijden voor integriteit van de afdichting van het wondverband.
3. Bescherm intacte huid aan beide zijden van de hechtlijn met V.A.C.® Advanced Drape, hydrocolloïde
of een andere doorzichtige folie ('omlijst' de hechtingen of nietjes), maar laat daarbij de hechtingen
onafgedekt.
4. Plaats een niet-klevende laag (bijv. olie-emulsie, petroleum-ether of siliconenverband) over de
lengte van de incisie. Zorg ervoor dat deze laag minstens 2,5 cm aan iedere kant van de incisie
uitsteekt.
5. Knip de Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing lang genoeg om de hele incisie en minimaal
2,5 cm aan beide zijden extra te bedekken.
6. Plaats de stroken Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing op de gehele lengte van de nietklevende laag. Zorg ervoor, wanneer meerdere stroken worden gebruikt, dat de stroken elkaar
raken, zodat de negatieve druktherapie over de gehele lengte van de incisie wordt toegediend.
Zorg ervoor dat de Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing geen intacte huid raakt.
7. Knip een stuk V.A.C.® Advanced Drape af zodat de Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing en
3 - 5 cm van de intacte huid worden bedekt. Om een afdichting te vormen kan een extra strook
folie worden gebruikt die overlapt op de hoeken.
8. Plaats de V.A.C.® Advanced Drape voorzichtig over de bovenkant van de Spiraalvormige V.A.C.®
GranuFoam™ Dressing en daarna over de zijkanten, tot over de intacte huid. Raadpleeg de sectie
V.A.C.® Advanced Drape aanbrengen.
OPMERKING: Om trauma aan de huid rondom de wond te voorkomen, mag de folie tijdens het
aanbrengen niet worden strakgetrokken of over de foam worden opgerekt.
9. Breng de SensaT.R.A.C.™ Pad aan zoals beschreven in de sectie SensaT.R.A.C.™ Pad aanbrengen.
10. Schakel V.A.C.® Therapy in op -125 mmHg continu.
81
V.A.C.® ADVANCED DRAPE AANBRENGEN
LET OP: Controleer de huidconditie van de patiënt zorgvuldig (raadpleeg de sectie Voorzorgsmaatregelen,
Bescherming van de huid rondom de wond).
Afb. 6
Afb. 8
Afb. 7
1. Knip de V.A.C.® Advanced Drape zodat deze de Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing en
een extra rand van 3-5 cm van intact weefsel rondom de wond bedekt (Afbeelding 6). De V.A.C.®
Advanced Drape kan in meerdere stukken worden geknipt om deze gemakkelijker te kunnen
plaatsen. De resterende V.A.C.® Advanced Drape kan zo nodig worden bewaard om moeilijke
gebieden af te dichten.
2. Verwijder laag één voorzichtig zodat het klevende gedeelte bloot komt te liggen (Afbeelding 7).
De V.A.C.® Advanced Drape moet worden vastgehouden aan de liniaal/handgrepen.
3. Plaats het kleefgedeelte met de kleefzijde omlaag over het foamwondverband en breng de V.A.C.®
Advanced Drape aan, zodat zowel het foamwondverband als de intacte huid worden bedekt. Zorg
dat de V.A.C.® Advanced Drape minimaal een rand van 3-5 cm van intact weefsel rondom de wond
bedekt. Strijk eventuele plooien in het folie glad om lekkages te voorkomen.
4. Verwijder laag twee en de handgrepen en wrijf de V.A.C.® Advanced Drape aan, zodat er een
occlusieve afdichting ontstaat (Afbeelding 8).
82
SENSAT.R.A.C.® PAD AANBRENGEN
OPMERKING: De pad mag niet worden afgeknipt en er mogen geen slangen in het foamwondverband
worden geplaatst. Hierdoor kunnen de slangen worden afgesloten, waardoor de V.A.C.® Therapy Unit een
alarmsignaal afgeeft.
Afb.
11
1
2.5
cm
1
1
1
Afb.
12
1
1
2
2
2
2
1
Afb. 9
Afb. 10
1. Bepaal waar u de pad wilt plaatsen. Let extra goed op hoe u de slangen plaatst voor een optimale
doorstroming. Zorg ook dat deze niet over uitstekende botten of in weefselplooien worden
geplaatst.
2. Pak de V.A.C.® Advanced Drape vast en knip voorzichtig een gat van ongeveer 2,5 cm in de V.A.C.®
Advanced Drape (Afbeelding 9). Het gat moet groot genoeg zijn om vloeistof en/of exsudaat naar
buiten te kunnen laten lopen. Het is niet nodig in het foamwondverband te snijden.
OPMERKING: Maak een gat in plaats van een spleetje; een spleetje kan tijdens de therapie vanzelf
dichtgaan.
3. Breng de pad aan. De pad bestaat uit een centrale schijf omringd door een buitenrand van
kleefmateriaal.
a.
Verwijder beide onderliggende lagen één en twee om het kleefmateriaal bloot te leggen
(Afbeelding 10).
b.
Plaats de opening in de centrale schijf van de pad precies over het gat in de V.A.C.® Advanced
Drape (Afbeelding 11).
c.
Druk voorzichtig op de centrale schijf en de buitenrand om ervoor te zorgen dat de pad goed
vast komt te zitten.
d.
Trek het blauwe uitstekende gedeelte terug om de stabilisatielaag van de pad te verwijderen
(Afbeelding 12).
e.
Als de opvangbeker op de therapy unit is bevestigd, sluit u de wondverbandslang aan op de
opvangbeker. Als er geen opvangbeker is bevestigd op de therapy unit, raadpleegt u de sectie
V.A.C.Via™-opvangbeker installeren.
OPMERKING: Om te voorkomen dat de huid rondom de wond verweekt in het geval van wonden
die kleiner zijn dan de centrale schijf van de pad, is het van belang de wond te bedekken met folie om te
voorkomen dat de intacte huid rechtstreeks in aanraking komt met foam en dat de centrale schijf boven
een stuk foam met een diameter van ten minste 6,35 cm ligt. Het kan nodig zijn om de V.A.C.® Dressing
uit te breiden met het grote uiteinde van Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing. Raadpleeg de
klinische richtlijnen voor V.A.C.® Therapy die te vinden zijn op www.kci1.com, www.kci-medical.com,
vactherapy.com of neem contact op met uw plaatselijke KCI-vertegenwoordiger voor de gedrukte versie.
83
V.A.C.VIA™-OPVANGBEKER INSTALLEREN
De opvangbeker die wordt gebruikt bij de V.A.C.Via™ Therapy Unit, is een latexvrije, steriele beker van 250
cc/ml voor eenmalig gebruik met maatstreepjes in stappen van ongeveer 50 cc/ml.
OPMERKING: Als de opvangbeker niet helemaal vastzit, wordt door de V.A.C.Via™ Therapy Unit een
alarmsignaal afgegeven.
OPMERKING: Gebruik alleen de aanbevolen V.A.C.Via™ Therapy Unit-opvangbeker met dit product
OPMERKING: Gebruik een opvangbeker nooit opnieuw.
Opvangbeker
Therapy
unit
Lipje
Slangpoorten/afsluitingen
Afb. 13
1. Neem de opvangbeker uit de steriele verpakking.
2. Houd de therapy unit en de opvangbeker verticaal of horizontaal, elk in één hand en schuif de
onderkant van de opvangbeker in de uitsparing in de therapy unit (Afbeelding 13).
3. Sluit de opvangbeker tegen de therapy unit (Afbeelding 13). Het bovenste lipje klikt wanneer de
opvangbeker wordt vergrendeld (Afbeelding 13).
4. Sluit de slang van de interfacepad aan op de opvangbeker door de
aansluiting aan het einde van de slang te verbinden met de slangpoorten
aan de zijkant van de opvangbeker (Afbeelding 14). Druk de onderdelen
stevig op elkaar. Zorg dat de klem van de slang geopend is. Plaats de klem
uit de buurt van de patiënt.
Afb. 14
84
THERAPIE STARTEN
WAARSCHUWING: Neem alle veiligheidsinformatie van het V.A.C.® Therapy System aan het
begin van deze handleiding door voordat u met de therapie begint.
Alarm: lekkage
Alarm: blokkering
Aangesloten op lichtnet
Knop Alarm
dempen
Batterijniveau
Continue of
DPC-therapie
Therapiedruk
Aan/uit-knop
Afb. 15
Indicator voor de resterende
duur van de therapie
1. Zorg dat de V.A.C.Via™ Dressing is aangebracht in overeenstemming met de voorschriften in de
sectie Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing aanbrengen.
2. Houd de Aan/uit-knop drie seconden ingedrukt om de therapie te
beginnen (Afbeelding 16). De V.A.C.Via™ Therapy Unit kan tijdens het
gebruik matig geluid maken. Alle zeven indicatoren voor de resterende
duur van de therapie lichten groen op tijdens het gebruik van de therapie.
Afb. 16
OPMERKING: Als de therapy unit voor het eerst wordt opgestart, zal de
groene LED boven de knop Therapiedruk (125 mmHg (standaardinstelling)
of daaronder (75 mmHg) knipperen totdat de geselecteerde druk is bereikt.
Wanneer de gewenste druk is bereikt, stopt de LED met knipperen en blijft deze
continu branden.
OPMERKING: Als u de therapie wilt onderbreken of de therapy unit wilt uitschakelen, houdt u het
midden van de Aan/uit-knop drie seconden ingedrukt.
Als de therapie gedurende één aaneengesloten uur is ingeschakeld, begint de levensduur van zeven dagen
en wordt deze voortgezet, zelfs als de therapy unit is uitgeschakeld.
3. Houd het midden van de knop Therapiedruk drie seconden ingedrukt om de therapiedruk van
75 mmHg of 125 mmHg te selecteren.
•
•
De groene LED naast de knop geeft de geselecteerde druk aan.
Als er geen drukinstelling is geselecteerd, wordt de therapy unit standaard ingesteld op 125 mmHg.
4. Selecteer continue therapie of DPC-therapie (Dynamic Pressure Control™):
•
Met continue therapie (
geselecteerde therapie.
•
Met DPC-therapie(Dynamic Pressure Control™) (
tijdens de geselecteerde therapie:
•
•
) wordt een constante druk gehandhaafd tijdens de
) wordt de druk als volgt gewijzigd
75 mmHg - De druk wordt om de drie minuten gevarieerd tussen 25 mmHg en 75 mmHg.
125 mmHg - De druk wordt om de drie minuten gevarieerd tussen 25 mmHg en 125 mmHg.
85
5. Inspecteer het wondverband om te controleren of de afdichting van het wondverband intact is. Het
wondverband moet zijn opgevouwen en moet er gerimpeld uitzien. Er mogen geen sisgeluiden te
horen zijn.
6. Bij tekenen van lekkage, controleert u de interfacepad en de afdichtingen van de V.A.C.Via™
Dressing, de connectoren van de slang en de aansluiting van de opvangbeker en zorgt u dat de
klem geopend is.
7. Bij tekenen van lekkage, raadpleegt u de sectie Lekkages.
8. Zorg dat het teveel aan slangen veilig wordt vastgemaakt, zodat de
mobiliteit van de patiënt niet door de aanwezigheid van slangen wordt
beperkt (Afbeelding 17).
OPMERKING: Als de wond zich op een uitstekend botgedeelte bevindt
of in gebieden waar het gewicht van de patiënt mogelijk extra druk op het
onderliggende weefsel uitoefent, moet een drukverminderend ligsysteem of
hulpmiddel worden gebruikt om de patiënt zo veel mogelijk te ontlasten.
Wikkel
de slang
rond de
klemmen
Afb. 17
Afb. 18
Afb. 19
9. Plaats de therapy unit desgewenst in de draagtas (Afbeelding 18). Zorg dat het scherm zichtbaar is
door de opening in de draagtas.
10. De draagtas beschikt over een verstelbare band en een riemklem om deze tas te dragen
(Afbeelding 19). De riemklem en de extra klemmen aan elke zijde en aan de onderkant van de
draagtas bieden ruimte om overtollige slangdelen op te bergen om struikelen en beknelling te
voorkomen of zoveel mogelijk te beperken (Afbeelding 17).
LET OP: De band mag niet om de hals worden gedragen. Wikkel de slang niet om de nek.
Problemen met de unit oplossen
Als de V.A.C.Via™ Therapy Unit niet kan worden aangezet, controleert u of de accu is opgeladen (zie de
sectie Opladen accu). Als de therapy unit niet kan worden ingeschakeld, neemt u contact op met KCI.
86
DUUR VAN DE THERAPIE
Indicatoren voor de resterende duur van de therapie
Start de
therapie
Afb. 20
Vier dagen
over
Twee
dagen
over
Eén dag
over
Acht uur Therapie beëindigd.
over
Therapy unit wordt
uitgeschakeld.
OPMERKING: De groene indicator wordt in het zwart weergegeven en de gele in het grijs.
De indicatoren voor de resterende duur van de therapie bieden een visuele weergave van de
zevendaagse levenscyclus van de therapie en de resterende duur van de therapie (Afbeelding 20).
Wanneer de therapie begint, branden alle zeven groene LED's. Tijdens de therapie wordt na 24 uur steeds
een indicator uitgeschakeld. Wanneer er slechts acht uur van de therapieduur resteert, lichten een groene
en een gele indicatie-LED gelijktijdig op. Wanneer de therapieduur bijna is verstreken, licht alleen een
gele indicatie-LED op en wordt er gedurende ongeveer twee minuten een alarmtoon weergegeven.
Vervolgens wordt de therapy unit uitgeschakeld.
Aan het einde van de therapie moet de therapy unit worden vervangen door een nieuwe therapy unit of
moet er een alternatieve therapie worden gebruikt. De patiënt moet worden verteld dat hij of zij contact
moet opnemen met de behandelend arts of zorgverlener als de therapy unit stopt en niet meer opnieuw
kan worden gestart vóór het geplande einde van de therapie.
OPMERKING: Als de therapie gedurende één aaneengesloten uur is ingeschakeld, begint de levensduur van
zeven dagen en wordt deze voortgezet, zelfs als de unit is uitgeschakeld.
WAARSCHUWING: Wanneer een V.A.C.® Dressing is aangebracht, mag de V.A.C.® Therapy
niet langer dan twee uur worden uitgeschakeld. Als de therapie langer dan twee uur is
uitgeschakeld, verwijdert u het oude wondverband en spoelt u de wond. Breng een nieuwe
V.A.C.® Dressing aan uit een ongeopende, steriele verpakking en hervat de V.A.C.® Therapy of
breng een ander wondverband aan op aanwijzing van de behandelend arts of zorgverlener.
VERWIJDEREN VAN HET WONDVERBAND
OPMERKING: Als het wondverband wordt opgetild om de wond te bekijken, mag hetzelfde wondverband
niet worden teruggeplaatst, maar moet een nieuw wondverband worden aangebracht.
1. Houd de Aan/uit-knop drie seconden ingedrukt om de therapy unit uit te schakelen.
2. Trek voorzichtig in horizontale richting aan de folie om de kleeflaag van de huid los te maken. Niet
verticaal lostrekken.
3. Verwijder de folie voorzichtig van de wond.
4. Verwijder alle kleefmiddelresten met een met alcohol bevochtigd wattenstaafje.
Als een nieuw wondverband moet worden aangebracht:
1. Zorg dat het gebied schoon is; gebruik een met alcohol bevochtigd wattenstaafje of een
antiseptisch doekje.
2. Zorg dat de huid helemaal droog is voordat het wondverband wordt aangebracht.
3. Volg de instructies voor het aanbrengen van de Spiraalvormige V.A.C.® GranuFoam™ Dressing.
87
DE OPVANGBEKER VERWIJDEREN EN VERVANGEN
1. Schakel de therapy unit uit.
2. Schuif de klem van de wondverbandslang naar de plaats waar de slang wordt aangesloten op de
opvangbeker. Sluit de klem.
3. Maak de slang los van de slangpoorten van de opvangbeker.
4. Neem de therapy unit uit de draagtas, indien deze in gebruik is.
5. Druk de vergrendeling op de opvangbeker in om de opvangbeker uit de therapy unit te
verwijderen (Afbeelding 14).
6. Installeer de nieuwe opvangbeker (zie de sectie V.A.C.Via™-opvangbeker installeren).
7. Plaats de therapy unit desgewenst terug in de draagtas.
8. Sluit de wondverbandslang opnieuw aan op de slangpoorten van de opvangbeker.
9. Zet de slangklem open.
10. Schakel de therapy unit in.
OPMERKING: Voer de gebruikte opvangbeker af in overeenstemming met de voorschriften van de
instelling en de lokale overheid.
LEKKAGES
Als er een significante lekkage wordt gedetecteerd door de therapy unit, wordt er een visueel en
hoorbaar lekkagealarm geactiveerd (zie de sectie Alarmen).
Tijdens een lekkage brandt een gele LED continu boven het lekkagesymbool. Er worden om de
15 seconden twee piepsignalen weergegeven. De gele LED blijft continu branden tot de lekkage is
opgeheven en gaat daarna uit. Dit alarm wordt weergegeven door de therapy unit totdat de fout wordt
gecorrigeerd. Wanneer de lekkage is verholpen, stoppen de hoorbare alarmen en worden de visuele
alarmen uitgeschakeld.
OPMERKING: De groene LED naast de selectieknop voor therapiedruk, 75 mmHg of 125 mmHg, blijft
branden tijdens een lekkage.
88
Lekkage opheffen
Afb. 21
Afb. 22
Afb. 23
1. Terwijl de therapy unit is ingeschakeld, drukt u voorzichtig met uw hand en vingers de rand van het
wondverband rondom aan om te zorgen dat de kleeflaag en de huid goed contact maken, zodat
er een goede afdichting wordt verkregen (Afbeelding 21). Als de oorzaak van het lek is gevonden,
kunt u het lek afplakken met extra V.A.C.® Advanced Drape om de integriteit van de afdichting te
garanderen.
2. Zorg dat de opvangbeker goed in de therapy unit is vastgezet. Bij het plaatsen van de opvangbeker
hoort u een duidelijke klik wanneer deze op de juiste wijze is aangebracht (Afbeelding 22).
3. Controleer de connector van de wondverbandslang bij de opvangbeker (Afbeelding 23).
OPMERKING: Wanneer een lekkage is verholpen, duurt het enige tijd voordat dit wordt gedetecteerd
door de therapy unit en de alarmen worden uitgeschakeld.
ALARMEN
Hoorbare alarmen - Alle hoorbare alarmen bestaan uit twee piepsignalen, die om de 15 seconden
worden herhaald en steeds luider klinken. Hierbij wordt het volume in vier cycli verhoogd. Tijdens de
vierde cyclus wordt het piepsignaal met het hoogste volume weergegeven. Dit wordt herhaald totdat de
alarmconditie is verholpen.
Knop voor dempen van alarm - Houd het midden van de knop voor het
dempen van het alarm drie seconden ingedrukt (Afbeelding 24) tijdens
een alarmconditie om de alarmtoon gedurende twee minuten te dempen.
Wanneer de knop Alarm dempen is ingedrukt, licht deze op om aan te geven
dat het alarm is gedempt. Het alarm gaat opnieuw af na twee minuten, tenzij de
alarmconditie is opgeheven.
Afb. 24
WAARSCHUWING: Wanneer een V.A.C.® Dressing is aangebracht, mag de V.A.C.® Therapy
niet langer dan twee uur worden uitgeschakeld. Als de therapie langer dan twee uur is
uitgeschakeld, verwijdert u het oude wondverband. Breng een nieuwe V.A.C.® Dressing aan
uit een ongeopende, steriele verpakking en hervat de V.A.C.® Therapy of breng een ander
wondverband aan op aanwijzing van de behandelend arts of zorgverlener.
89
De therapy unit geeft de onderstaande hoorbare en visuele alarmen als volgt weer:
Alarmtype
Alarm: blokkering
ID en resolutie
• Een gele LED boven het blokkadesymbool
wordt ingeschakeld.
• Er worden om de 15 seconden twee piepsignalen
weergegeven als hoorbaar blokkadealarm.
• Wanneer de blokkade is verholpen, worden de
hoorbare en visuele alarmen uitgeschakeld.
Alarmconditie verhelpen
Controleer of de opvangbeker vol is.
Controleer de slang op knikken.
Zorg dat de klem van de slang geopend is.
Alarm: lekkage
• Een gele LED boven het lekkagesymbool
wordt ingeschakeld.
• Er worden om de 15 seconden twee
piepsignalen weergegeven als lekkagealarm.
• Wanneer de lekkage is verholpen, worden de
hoorbare en visuele alarmen uitgeschakeld.
Alarmconditie verhelpen
Raadpleeg de sectie Lekkages in deze handleiding.
Alarm: Accu bijna leeg
• Een gele LED boven de indicator voor het
accuniveau wordt ingeschakeld.
• Er worden om de vier minuten twee
alarmsignalen weergegeven
• Een alarm Accu bijna leeg geeft een
resterende therapieduur van ongeveer twee
uur aan. Laad de accu ONMIDDELLIJK op om
onderbreking van de therapie te voorkomen.
• Wanneer de accu wordt opgeladen, worden
de hoorbare en visuele alarmen uitgeschakeld.
Alarmconditie verhelpen
Laad de accu op; zie de sectie Accu opladen in
deze handleiding.
Therapie beëindigd
• Een gele LED boven de indicator voor de resterende
duur van de therapie wordt ingeschakeld.
• Er worden acht piepsignalen weergegeven door
de therapy unit gevolgd door een continue
pieptoon van vijf seconden. Vervolgens wordt
de therapy unit uitgeschakeld.
• Waarschuw de behandelend arts of zorgverlener:
Als de therapie van zeven dagen is voltooid met
de therapy unit en er wordt gepoogd de therapy
unit opnieuw in te schakelen, wordt er gedurende
drie seconden een alarmtoon weergegeven.
Vervolgens wordt het systeem uitgeschakeld.
Alarm: Systeemfout
• Alle LED's knipperen.
• Er worden om de 15 seconden twee
piepsignalen afgegeven.
Alarmconditie verhelpen
Schakel de Therapy Unit uit en weer in. Neem
contact op met de behandelend arts of
zorgverlener als het alarm blijft optreden.
90
OPLADEN ACCU
De V.A.C.Via™ Therapy Unit werkt op een accu om de mobiliteit van de patiënt te verbeteren. De indicator
voor het accuniveau in de gebruikersinterface kan drie niveaus aangeven (Afbeelding 25).
Volledig geladen
Afb. 25
•
•
•
Half geladen
Bijna leeg
Volledig geladen (resterende therapieduur van ongeveer negen uur)
Half geladen (resterende therapieduur van twee - zeven uur)
Bijna leeg. Wanneer de accu bijna leeg is, resteert er een therapieduur van ongeveer twee uur. Laad de
accu onmiddellijk op om onderbreking van de therapie te voorkomen.
Als de V.A.C.Via™ Therapy Unit is aangesloten op een voedingseenheid, wordt het
onderstaande pictogram geel weergegeven, wat aangeeft dat er een voedingsbron
is aangesloten en dat het systeem bezig is met opladen. Het pictogram wordt groen
wanneer de therapy unit volledig is opgeladen (Afbeelding 26).
Afb. 26
OPMERKING: Wanneer u de V.A.C.Via™ Therapy Unit ontvangt, is de accu mogelijk niet
volledig opgeladen.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Netsnoer
Netstekker
Voedingseenheid
Afb. 27
Netsnoer
OPMERKING: De oplaadbare accu die wordt gebruikt in de V.A.C.Via™ Therapy Unit, is niet toegankelijk voor
de gebruiker en kan niet door de gebruiker worden vervangen.
1. Steek de stekker van het netsnoer in een wandcontactdoos (Afbeelding 27).
2. Sluit het andere uiteinde van het netsnoer aan op de voedingseenheid (Afbeelding 27).
3. Sluit het stroomsnoer aan op de onderzijde van de therapy unit (Afbeelding 27).
4. Een lege accu wordt in ongeveer zes uur opgeladen.
LET OP: Gebruik alleen het oplaadsysteem dat is meegeleverd met de V.A.C.Via™ Therapy Unit. De therapy
unit kan worden beschadigd als u een ander oplaadsysteem gebruikt.
LET OP: Pas op dat niemand struikelt over de netsnoeren. Zorg dat er geen netsnoeren liggen op plaatsen
waar mensen lopen.
OPMERKING: Netsnoeren kunnen andere configuraties voor de netstekkers hebben, afhankelijk van de lokale
vereisten.
91
BELANGRIJKE INFORMATIE OM TE BESPREKEN MET PATIËNTEN
Neem de veiligheidsinformatie voor V.A.C.Via™ Therapy door met uw patiënt wanneer de therapy unit
wordt geplaatst, met inbegrip van de sectie Aandachtspunten voor het voortzetten van de V.A.C.®
Therapy in de thuissituatie in deze handleiding.
Voordat het gebruik van het V.A.C.Via™ Therapy System wordt beëindigd, moet de volgende informatie
met de patiënt worden doorgenomen. Deze informatie wordt samengevat in de Naslaggids voor
V.A.C.Via™ Negative Pressure Therapy System die bij beëindiging van de behandeling aan de
patiënt moet worden verstrekt.
Instrueer de patiënt om onmiddellijk contact met de behandelend arts of zorgaanbieder op te nemen
als hij of zij een alarmconditie niet kan verhelpen. Instrueer de patiënt om in noodgevallen onmiddellijk
contact met de lokale spoedeisende hulp op te nemen.
DAGELIJKS GEBRUIK
De V.A.C.Via™ Therapy Unit is draagbaar en klein genoeg om onder de kleding te kunnen dragen tijdens
normale, door de behandelend arts goedgekeurde activiteiten van de patiënt.
Slapen:
•
•
Plaats de therapy unit zodanig dat de slang niet geknikt of afgeklemd kan raken.
Zorg ervoor dat de therapy unit niet van het nachtkastje getrokken kan worden of op de vloer kan
vallen terwijl de patiënt slaapt.
Douchen en baden:
•
Gebruik de V.A.C.Via™ Therapy Unit niet tijdens het baden of douchen of op een plaats waar deze in
een bad, douche of wasbak kan vallen.
•
Probeer niet een product te pakken dat in het water is gevallen. Haal de stekker onmiddellijk uit
het stopcontact als het systeem is aangesloten op het lichtnet. Ontkoppel de eenheid van het
wondverband en neem contact op met de behandelend arts of zorgverlener.
•
De doorzichtige folie is waterdicht; de patiënt kan zich wassen of douchen terwijl het wondverband is
aangebracht en de buis is afgeklemd en ontkoppeld van de therapy unit.
•
Beschadig het wondverband niet tijdens het afdrogen.
Reinigen:
•
U kunt de V.A.C.Via™ Therapy Unit en de draagtas zo nodig afnemen met een vochtige doek en een
mild huishoudelijk reinigingsmiddel.
HET APPARAAT WEGGOOIEN
Volg aan het einde van de therapie de lokale protocollen die in uw instelling van toepassing zijn voor
infectiebeheersing en de procedures voor het afvoeren van gebruikte wondverbanden en opvangbekers.
De lokale protocollen voor het afvoeren van de V.A.C.Via™ Therapy Unit en de voedingseenheid moeten
zijn gebaseerd op de relevante nationale en/of lokale richtlijnen voor de recycling van elektronische
apparaten. Aanvullende informatie van KCI vindt u in de sectie Contactinformatie aan het einde van
deze handleiding.
92
VERKLARING VAN GEBRUIKTE SYMBOLEN
Sterilisatiemethode –
straling
Niet gebruiken
als de verpakking
is beschadigd of
geopend is
Droog houden
Uiterste gebruiksdatum
MR-onveilig
Uitsluitend voor
eenmalig gebruik
Niet opnieuw
steriliseren
Partijnummer
Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing
Productiedatum
Gegevens over de
inhoud
Breekbaar
Catalogusnummer
Fabrikant
Bevat FTALATEN (slang
van de SensaT.R.A.C.™
Pad)
Tel altijd het gebruikte aantal stukken
foamwondverband in de wond.
LET OP: de Amerikaanse federale
wetgeving bepaalt dat dit
hulpmiddel slechts door of namens
een arts kan worden gekocht/gehuurd.
Voldoet aan de Richtlijn voor
Medische Apparatuur 93/42/EEG
en voor dit systeem gelden de
conformiteitsprocedures die zijn
bepaald in de richtlijn van de raad.
Geautoriseerde
vertegenwoordiger in de
Europese Gemeenschap
ETL-vermelding, voldoet aan
AAMI ES60601-1, 1e editie, CSA
C22.2#60601-1, 3e editie en IEC
60601-1, 3e editie
Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing
Temperatuurgrenzen
Dit product is bedoeld voor
gescheiden inzameling op een geschikt
inzamelingspunt. Niet bij huishoudelijk
afval deponeren.
Bescherming
tegen
binnendringen
Vochtigheidsgrenzen
Niet baden of
douchen
Struikelgevaar
93
Type BF toegepast
onderdeel
Klasse II-apparaat
SPECIFICATIES
De specificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd.
Afmetingen: ........................................................................................................B 8,9 x H 16,3 x D 4,62 cm (3,5 x 6,4 x 1,81 inch)
Gewicht (met lege opvangbeker): ...........................................................................................................................~,34 kg (~.75 lbs)
Drukopties: ................................................................................................................................................75 - 125 mmHg (10 - 16,7 kPa)
Therapieafgiftemodi: ............................................................................................................................................................Continu of DPC
Volume opvangbeker: .........................................................................................................................................................................~250 ml
Elektrische vereisten:
Gebruiksduur accu: .................................................................................................~8,5 uur, afhankelijk van de instellingen
Oplaadtijd accu: ........................................................................................................................ ~6 uur indien volledig ontladen
Ingangsspanning: ............................................................................................................................100-240 VAC 0,5 A, 50 - 60 Hz
Uitgangsspanning: ..................................................................................................................................................................... 9 V, 2,22 A
Lekstroom patiënt en behuizing: ........................................................................................................................ <100 microamp
Omgevingsvoorwaarden:
Opslag- en transportcondities
Temperatuurbereik: ................................................................................................................ -29 °C (-20,2 °F) tot 60 °C (140 °F)
Relatieve vochtigheidsbereik: ........................................................................................................0-95%, niet-condenserend
Gebruiksomstandigheden
Temperatuurbereik: .......................................................................................................................-5 °C (-41 °F) tot 40 °C (104 °F)
Relatieve vochtigheidsbereik: ....................................................................................................15 -93%, niet-condenserend
Luchtdrukbereik: ............................................................1060 hpa (-381,9 m/-1253 ft) tot 700 hpa (3010 m/9878 ft)
Verwachte gebruiksduur ........................................................................................................................................................ 7,5 dagen
IEC-classificatie
Medische apparatuur
Type BF toegepast onderdeel
Klasse II
IP22 - Bescherming tegen vaste voorwerpen groter dan 12,5 mm en tegen spatwater gedurende korte tijd.
De disposable componenten van het V.A.C.Via™ Therapy System worden beschouwd als toegepaste
onderdelen onder IEC 60601-1, Third Edition.
94
95
CONTACTINFORMATIE
Voor vragen met betrekking tot dit product, leveringen, onderhoud of aanvullende informatie over KCIproducten en -services, neemt u contact op met KCI of een door KCI erkende vertegenwoordiger of:
In de VS: bel 1-800-275-4524 of ga naar www.kci1.com
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249
Buiten de VS: ga naar www.kci-medical.com
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Alle hierin genoemde handelsmerken zijn eigendom van KCI Licensing, Inc., haar gelieerde
ondernemingen en/of licentiegevers.
©2014 KCI Licensing, Inc. Alle rechten voorbehouden. 415434 Rev A 2/2014
96
Rx Only
FRANÇAIS
SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
MODE D'EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D'EMPLOI
ISTRUZIONI PER L'USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
DÉNI DE GARANTIE ET LIMITATION DE RECOURS
PAR LA PRÉSENTE, KCI DÉCLINE TOUTES LES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES, Y COMPRIS MAIS
SANS S'Y LIMITER, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UN
BUT PARTICULIER, RELATIVES À TOUT PRODUIT KCI DÉCRIT DANS CE DOCUMENT. TOUTE GARANTIE
ÉCRITE OFFERTE PAR KCI DOIT ÊTRE EXPRESSÉMENT STIPULÉE DANS CE DOCUMENT OU INCLUSE AVEC
LE PRODUIT. KCI NE PEUT EN AUCUN CAS ÊTRE TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES ET FRAIS
INDIRECTS, ACCIDENTELS OU CONSÉCUTIFS, Y COMPRIS EN CAS DE DOMMAGES MATÉRIELS OU DE
BLESSURES DE TIERS, RÉSULTANT EN PARTIE OU EN TOTALITÉ DE L'UTILISATION DU PRODUIT, AUTRES QUE
CEUX POUR LESQUELS LE DÉNI DE GARANTIE OU LA LIMITATION DE RESPONSABILITÉ EST EXPRESSÉMENT
INTERDIT(E) PAR LA LOI APPLICABLE EN VIGUEUR. NUL N'EST HABILITÉ À ENGAGER LA RESPONSABILITÉ DE
KCI EN VERTU D'UNE REPRÉSENTATION OU GARANTIE QUELCONQUE, SAUF STIPULATION EXPRESSE DANS
LE PRÉSENT PARAGRAPHE.
Les descriptions ou caractéristiques figurant dans la documentation écrite de KCI, y compris la présente
publication, visent uniquement à décrire de façon générale le produit au moment de sa fabrication et ne
constituent nullement une garantie expresse, sauf stipulation dans la garantie limitée écrite incluse avec
ce produit. Les informations figurant dans le présent document peuvent être modifiées à tout moment.
Contacter KCI pour connaître les mises à jour éventuelles.
TABLE DES MATIÈRES
Mises en garde et informations importantes à l'attention des utilisateurs ................................................................... 100
Consignes de sécurité pour le système V.A.C.® Therapy............................................................................................................ 101
Indications d'utilisation.................................................................................................................................................................................. 101
Contre-indications ............................................................................................................................................................................................ 102
Mises en garde .................................................................................................................................................................................................... 102
Précautions d'emploi ...................................................................................................................................................................................... 106
Considérations concernant l'utilisation de la V.A.C.® Therapy en soins à domicile................................................... 108
Instructions d'application du système de thérapie V.A.C.Via™ ............................................................................................. 109
Composants de l'unité de thérapie........................................................................................................................................................ 109
Éléments du pansement du système de thérapie V.A.C.Via™
.......................................................................................... 109
Préparation de la plaie.................................................................................................................................................................................... 110
Application du pansement V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale ............................................................................. 112
Application du pansement V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale
pour la prise en charge des incisions .................................................................................................................................................... 113
Préparation du site d'incision..................................................................................................................................................................... 113
Tubulures de drainage et dispositifs de contrôle et de gestion de la douleur ........................................................... 113
Application du pansement sur le site d'incision ............................................................................................................................ 113
Application du champ adhésif avancé V.A.C.®................................................................................................................................. 114
Application du tampon SensaT.R.A.C.®................................................................................................................................................. 115
Mise en place du réservoir V.A.C.Via™ ................................................................................................................................................... 116
Instauration de la thérapie........................................................................................................................................................................... 117
Dépannage de l'unité ..................................................................................................................................................................................... 118
Durée de la thérapie ........................................................................................................................................................................................ 119
Indicateurs du cycle de vie de la thérapie
................................................................................................................................... 119
Retrait du pansement ..................................................................................................................................................................................... 119
Retrait et remplacement du réservoir .................................................................................................................................................. 120
Prises d'air ............................................................................................................................................................................................................... 120
Résolution des problèmes de prise d'air
....................................................................................................................................... 121
Alarmes .................................................................................................................................................................................................................... 121
Voyant de charge............................................................................................................................................................................................... 123
Informations importantes à lire avec le patient ............................................................................................................................. 124
Utilisation quotidienne .................................................................................................................................................................................. 124
Mise au rebut du dispositif .......................................................................................................................................................................... 124
Explication des symboles utilisés
....................................................................................................................................................... 125
Caractéristiques .................................................................................................................................................................................................. 126
Informations de contact................................................................................................................................................................................ 128
99
MISES EN GARDE ET INFORMATIONS IMPORTANTES À L'ATTENTION
DES UTILISATEURS
KCI recommande de respecter les consignes ci-après afin d'assurer le bon fonctionnement des produits
KCI. Le non-respect de ces conditions annulera toute garantie applicable.
•
Respecter en toutes circonstances le manuel d'utilisation et l'ensemble de l'étiquetage pour
utiliser ce produit.
•
Seul le personnel qualifié habilité par KCI peut procéder à l'assemblage, au fonctionnement, aux
extensions, aux changements de réglage, aux modifications, à la maintenance technique ou à
la réparation du produit.
•
S'assurer que l'installation électrique de la pièce respecte les normes nationales de câblage
électrique en vigueur. Pour éviter tout risque d'électrocution, ce produit doit être branché sur
une prise électrique reliée à la terre.
•
Les téléphones portables ou d'autres appareils similaires peuvent avoir un effet sur l'unité de
thérapie. En cas d'interférences, éloigner l'unité de thérapie de ces appareils.
•
Ne pas faire fonctionner le produit si le cordon d'alimentation, le bloc d'alimentation ou la prise
sont endommagés. Si ces composants sont usés ou endommagés, contacter KCI.
•
•
•
Ne pas laisser tomber ni insérer d'objets dans une ouverture ou une tubulure de ce produit.
Ne pas connecter ce produit ni ses composants à des dispositifs non recommandés par KCI.
Ne pas modifier l'unité de thérapie ni le pansement. Ne pas brancher l'unité de thérapie ni le
pansement sur d'autres dispositifs en cours d'utilisation.
•
•
•
Utiliser uniquement les pansements V.A.C.® avec ce produit.
Tenir ce produit éloigné de toute surface chaude.
Équipement non conçu pour une utilisation en présence d'un mélange anesthésique
inflammable avec de l'air, de l'oxygène ou du protoxyde d'azote.
•
•
Éviter de répandre des liquides sur toute partie de ce produit.
N'apporter aucune modification aux réglages de l'unité de thérapie sans instructions du
médecin référent.
•
•
Ce produit contient de petites pièces ; il existe donc un risque d'étouffement.
Le système de traitement des plaies par pression négative V.A.C.Via™ est un dispositif médical ;
ce n'est pas un jouet. Le tenir hors de la portée des enfants et des animaux domestiques, et
l'éloigner des insectes, car l'unité de thérapie et le pansement peuvent être endommagés et
leurs performances diminuées. Pour éviter tout dommage et garantir les performances du
dispositif, l'unité de thérapie et le pansement doivent être exempts de poussière et de peluches.
MISE EN GARDE : L'unité de thérapie V.A.C.Via™ ne comporte aucune pièce réparable. Il
est donc interdit de l'ouvrir, de la démonter ou de la modifier de quelque façon que ce soit.
Si nécessaire, remplacer l'unité complète. Seul le personnel qualifié, habilité par KCI, peut
procéder à l'assemblage, au fonctionnement, au réglage, aux modifications, à la maintenance
ou à la réparation du produit.
Risque d'électrocution : ne pas ouvrir les caches des pièces électriques de l'unité de thérapie. L'unité de
thérapie ne comporte aucune pièce réparable. Consulter le personnel de maintenance KCI compétent.
Tout résidu liquide sur les commandes électroniques peut favoriser la corrosion et provoquer
la défaillance des composants électroniques. Une panne de ces composants peut être à
l'origine d'un fonctionnement imprévisible de l'unité, ce qui présenterait des risques pour le
patient et le personnel. En cas d'écoulement accidentel, débrancher immédiatement l'unité
et nettoyer avec un chiffon absorbant. Vérifier l'absence d'humidité dans ou à proximité de
la connexion d'alimentation et des composants du bloc d'alimentation avant de rebrancher
l'appareil. En cas de dysfonctionnement du produit, contacter KCI.
100
Le système de thérapie V.A.C.Via™ est un système thérapeutique jetable à usage unique, conçu pour
administrer la V.A.C.® Therapy sur des plaies peu à modérément sévères. Le système de thérapie V.A.C.Via™
est composé d'une unité de thérapie, d'un cordon de chargeur, d'une sacoche de transport et d'un réservoir
remplaçable, utilisé en association avec un pansement V.A.C.Via™. La durée de vie de l'unité de thérapie est
de sept jours. L'unité fonctionne sur batterie rechargeable. Le panneau de commande de l'unité permet à
l'utilisateur de sélectionner la thérapie en mode continu ou la thérapie Dynamic Pressure Control™ (thérapie
de contrôle dynamique de la pression ou CDP) à une pression négative de 75 mmHg ou de 125 mmHg. Par
mesure de sécurité, il est nécessaire de maintenir les boutons de sélection enfoncés pendant trois secondes
pour activer une option. Les pansements V.A.C.Via™ se composent du pansement V.A.C.® GranuFoam™
en forme de spirale (petit modèle ou modèle moyen), du champ adhésif avancé V.A.C.® et d'un tampon
SensaT.R.A.C.™. Des réservoirs et pansements supplémentaires sont disponibles sur commande.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE SYSTÈME V.A.C.® THERAPY
Les éléments jetables du système V.A.C.® Therapy sont fournis tel qu'il est indiqué sur l'étiquetage du
produit associé. Les réservoirs de l'unité V.A.C.® Therapy sont conditionnés sous emballage stérile ou
leur tubulure est livrée stérile ; ils ne contiennent pas de latex. Tous les éléments jetables du système
V.A.C.® Therapy sont réservés à un usage unique. Pour garantir l'efficacité et la sécurité d'utilisation, les
pansements V.A.C.® GranuFoam™, V.A.C. GranuFoam Silver® et V.A.C.® WhiteFoam doivent être utilisés
uniquement avec les unités V.A.C.® Therapy.
Tous les éléments jetables du système V.A.C.® Therapy sont réservés à un usage unique. Toute réutilisation de
ces consommables peut entraîner une contamination, une infection et/ou un échec de cicatrisation de la plaie.
La décision consistant à préférer une technique propre à une technique stérile/aseptique dépend de la
pathophysiologie de la plaie, des préférences du médecin/clinicien et du protocole hospitalier.
IMPORTANT : comme pour tout dispositif médical sur ordonnance, tout manquement aux recommandations
(consulter un médecin, lire attentivement et respecter toutes les instructions et consignes de sécurité concernant
l'unité de thérapie et les pansements avant chaque utilisation) peut entraîner des dysfonctionnements du
système et des lésions graves, voire fatales. Ne pas procéder au réglage de l'unité de thérapie ou à l'application de
la thérapie sans se reporter à la prescription du médecin référent ou sans sa supervision.
Le système de traitement des plaies par pression négative V.A.C.Via™ est conçu pour être utilisé par des
cliniciens qualifiés dans les environnements de soins de courte et de longue durée, ou à domicile. Des
programmes de formation sur place pour l'utilisation du système V.A.C.® Therapy sont disponibles. Les patients
peuvent surveiller les signaux d'information affichés par l'unité de thérapie sur instruction du clinicien ou
sous sa supervision. L'application ou le changement des pansements V.A.C.Via™, tout comme le réglage de
l'unité de thérapie, ne doivent pas être effectués par les patients. Pour plus d'informations, consulter la section
Considérations concernant l'utilisation de la V.A.C.® Therapy en soins à domicile.
INDICATIONS D'UTILISATION
Le système de traitement des plaies par pression négative V.A.C.Via™ est un système intégré de prise en
charge des plaies à utiliser dans les environnements de soins de courte et de longue durée, et à domicile.
Sur les plaies ouvertes, le système de traitement des plaies par pression négative V.A.C.Via™ est conçu
pour créer un environnement favorisant la cicatrisation des plaies par deuxième ou troisième (première
différée) intention en préparant le lit de la plaie à la fermeture, en réduisant l'œdème, en favorisant la
perfusion et la formation du tissu de granulation, et en drainant les exsudats et les éléments infectieux.
Les plaies chroniques, aiguës, traumatiques, subaiguës et déhiscentes, les brûlures au deuxième degré,
les ulcères (tels que les ulcères diabétiques, les escarres ou les ulcères liés à une insuffisance veineuse), les
lambeaux et les greffes constituent différents types de plaies ouvertes.
Sur les incisions chirurgicales fermées, le système de traitement des plaies par pression négative
V.A.C.Via™ est conçu pour gérer l'environnement des incisions chirurgicales qui continuent de suinter
après une fermeture à l'aide de sutures ou d'agrafes. L'environnement peut être maintenu fermé et les
exsudats drainés via l'application du système de thérapie par pression négative.
101
CONTRE-INDICATIONS
•
Ne pas mettre les pansements en mousse du système V.A.C.® Therapy en contact direct avec
les vaisseaux sanguins, les sites anastomotiques, les organes ou les nerfs exposés.
REMARQUE : Se reporter à la section Mises en garde pour obtenir des instructions supplémentaires
concernant les saignements.
•
Le système V.A.C.® Therapy ne convient pas aux patients présentant :
•
•
une plaie avec malignité ;
une ostéomyélite non traitée ;
REMARQUE : Se reporter à la section Mises en garde pour obtenir des informations sur
l'ostéomyélite.
•
•
des fistules non entériques et non explorées ;
des tissus nécrotiques avec escarres.
REMARQUE : Le système V.A.C.® Therapy peut être utilisé après détersion du tissu nécrotique et
élimination complète des escarres.
MISES EN GARDE
Saignements : avec ou sans système V.A.C.® Therapy, certains patients présentent un risque élevé de
complications hémorragiques. Les patients suivants présentent un risque accru de saignements qui, s'ils
ne sont pas contrôlés, peuvent mettre en jeu le pronostic vital :
•
Patients dont les vaisseaux sanguins ou les organes sont dégradés ou fragilisés au niveau ou
autour de la plaie, notamment pour les raisons suivantes :
•
•
•
•
sutures du vaisseau sanguin (anastomoses spontanées ou greffes)/de l'organe ;
•
infection ;
•
traumatisme ;
•
irradiation.
patients sans hémostase adéquate de la plaie ;
patients ayant reçu des anticoagulants ou des anti-agrégants plaquettaires ;
patients ne disposant pas d'une couverture tissulaire suffisante sur les structures vasculaires.
Si le système V.A.C.® Therapy est prescrit chez des patients présentant un risque accru
de complications hémorragiques, ces derniers doivent être traités et surveillés dans
un environnement de soins jugé approprié par le médecin référent.
Si des saignements actifs surviennent soudainement ou s'accentuent au cours de
la V.A.C.® Therapy, ou si du sang visible (rouge vif) apparaît dans la tubulure ou
dans le réservoir, arrêter immédiatement la V.A.C.® Therapy, laisser le pansement
en place, prendre les mesures nécessaires pour arrêter les saignements et appeler
immédiatement un médecin. Les pansements et les unités V.A.C.® Therapy ne doivent
pas être utilisés pour prévenir, diminuer ou arrêter des saignements vasculaires.
102
•
Protection des vaisseaux et des organes : tous les vaisseaux et organes exposés ou en
position superficielle au niveau ou autour de la plaie doivent être entièrement recouverts et
protégés avant l'administration de la V.A.C.® Therapy.
Toujours veiller à ce que les pansements en mousse V.A.C.® n'entrent pas en contact direct
avec les vaisseaux ou les organes. L'emploi d'une couche épaisse de tissus naturels constitue
normalement la protection la plus efficace. En l'absence d'une couche épaisse de tissus naturels
ou si sa réalisation n'est pas chirurgicalement possible, le médecin référent peut envisager
d'utiliser plusieurs couches d'une interface à maillage non adhérente ou un tissu bio-artificiel
pour former une barrière de protection intégrale. En cas d'utilisation de produits non adhérents,
veiller à bien les fixer pour qu'ils restent en place tout au long de la thérapie.
Le médecin doit également prendre en compte le réglage de la pression négative et le mode
de thérapie utilisés au moment d'instaurer la thérapie.
Des précautions doivent être prises pour les plaies de grande taille qui peuvent contenir des
vaisseaux cachés ou peu visibles. Le patient doit faire l'objet d'un suivi attentif pour détecter
tout saignement et ce, dans un environnement de soins jugé approprié par le médecin référent.
•
Vaisseaux sanguins infectés : une infection peut fragiliser les vaisseaux sanguins et leur
paroi, ce qui peut accroître leur vulnérabilité aux lésions par abrasion ou manipulation. Les
vaisseaux sanguins infectés présentent des risques de complications, notamment
de saignements qui, s'ils ne sont pas contrôlés, peuvent mettre en jeu le pronostic
vital. Les plus grandes précautions doivent être prises lorsque la V.A.C.® Therapy est
appliquée à proximité de vaisseaux sanguins infectés ou potentiellement infectés. (Se
reporter à la section Protection des vaisseaux et des organes ci-dessus.) Le patient doit faire
l'objet d'un suivi attentif pour détecter tout saignement et ce, dans un environnement de soins
jugé approprié par le médecin référent.
•
Hémostase, anticoagulants et anti-agrégants plaquettaires : les patients dont
l'hémostase est insuffisante au niveau de la plaie présentent un risque accru de saignements
qui, s'ils ne sont pas contrôlés, peuvent mettre en jeu le pronostic vital. Ces patients doivent être
traités et suivis dans un environnement de soins jugé approprié par le médecin référent.
Les patients ayant reçu des doses d'anticoagulants ou d'anti-agrégants plaquettaires peuvent
présenter des risques de saignements accrus (relatifs au type et à la complexité de la plaie). Le
médecin doit également prendre en compte le réglage de la pression négative et le mode de
thérapie utilisés au moment d'initier la thérapie.
•
Agents hémostatiques appliqués sur le site de la plaie : des agents hémostatiques non
suturables (p. ex. : cire hémostatique, éponge de gélatine résorbable ou produit d'étanchéité en
aérosol) peuvent, s'ils sont déplacés, augmenter le risque de saignements qui, s'ils ne sont pas
contrôlés, peuvent mettre en jeu le pronostic vital. Il convient de tout mettre en œuvre pour
éviter le déplacement de ces agents. Le médecin doit également prendre en compte le réglage
de la pression négative et le mode de thérapie utilisés au moment d'initier la thérapie.
•
Bords tranchants : des fragments osseux ou des bords tranchants risquent de transpercer les
barrières de protection, les vaisseaux ou les organes, et de provoquer des lésions. Toute lésion peut
être à l'origine de saignements qui, s'ils ne sont pas contrôlés, peuvent mettre en jeu le pronostic
vital. Il faut vérifier que les tissus, vaisseaux ou organes à l'intérieur de la plaie ne se déplacent pas.
En effet, tout déplacement pourrait augmenter le risque de contact avec des bords tranchants.
Il convient d'éliminer ou de recouvrir les bords tranchants ou les fragments osseux de la zone
de la plaie, afin d'éviter toute perforation des vaisseaux sanguins ou des organes et ce, avant
l'application de la V.A.C.® Therapy. Dans la mesure du possible, lisser et recouvrir complètement
tout bord restant afin de diminuer le risque de blessures graves, voire mortelles, si les structures
venaient à se déplacer. Retirer avec précaution les éléments du pansement de la plaie afin de ne
pas endommager les tissus avoisinants avec des bords tranchants non protégés.
103
Plaies infectées : les plaies infectées requièrent une surveillance étroite et peuvent nécessiter des
changements de pansement plus fréquents que les plaies non infectées, en fonction de certains facteurs tels
que l'état de la plaie, les objectifs du traitement et les paramètres de la thérapie d'instillation (pour le système
de thérapie V.A.C. Instill®). Se reporter aux instructions d'application des pansements (fournies dans les cartons
de pansements V.A.C.®) pour plus de détails sur la fréquence de changement des pansements. Comme pour
tout traitement de plaie, les cliniciens, les patients et le personnel soignant doivent surveiller fréquemment
la plaie, le tissu périlésionnel et les exsudats afin de détecter tout signe d'infection, d'aggravation d'une
infection ou d'autres complications. Une infection peut se manifester par les signes suivants, entre autres :
fièvre, sensibilité au toucher, rougeur, gonflement, démangeaisons, éruption, sensation de chaleur dans la
plaie ou dans la zone périlésionnelle, écoulement purulent ou forte odeur. Une infection peut être grave et
être à l'origine de complications, notamment : douleurs, sensation de gêne, fièvre, gangrène, choc toxique,
choc septique et/ou lésions mortelles. Les symptômes suivants : nausées, vomissements, diarrhées, céphalées,
vertiges, évanouissements, maux de gorge avec gonflement, désorientation, forte fièvre, hypotension
réfractaire et/ou orthostatique ou érythrodermie (érythème ressemblant à un coup de soleil) peuvent indiquer
une infection systémique ou des complications qui lui sont associées. Si des signes de début d'infection
systémique ou d'infection évolutive sur le site de la plaie apparaissent, appeler immédiatement le
médecin référent pour déterminer s'il faut interrompre ou non la V.A.C.® Therapy. Pour les infections
des vaisseaux sanguins, se référer également à la section Vaisseaux sanguins infectés.
Ostéomyélite : la V.A.C.® Therapy ne doit PAS être utilisée sur une plaie présentant une ostéomyélite non
traitée. Le médecin doit déterger complètement la plaie afin d'éliminer tous les tissus nécrotiques non
viables, y compris l'os infecté (au besoin), et instaurer une antibiothérapie appropriée. Protéger l'os intact
à l'aide d'un matériau non-adhérent en couche simple.
Protection des tendons, des ligaments et des nerfs : les tendons, les ligaments et les nerfs doivent
être protégés pour ne pas entrer en contact direct avec les pansements en mousse V.A.C.®. Ces structures
peuvent être recouvertes de tissus naturels, d'une interface à maillage non adhérente ou d'un tissu bioartificiel pour diminuer le risque de dessiccation ou de lésion.
Mise en place de la mousse : utiliser uniquement des pansements V.A.C.® provenant d'emballages
stériles, n'ayant pas été ouverts ni endommagés. Ne pas introduire de pansements en mousse dans
des tunnels borgnes/non explorés. Les pansements V.A.C.® WhiteFoam conviennent mieux aux tunnels
explorés. Ne pas forcer le positionnement du pansement en mousse dans une zone de la plaie, sous
peine d'endommager les tissus, de modifier la pression négative délivrée, ou de gêner l'élimination des
exsudats et le retrait de la mousse. Toujours compter le nombre total de pièces de mousse utilisées dans
la plaie. Noter ce nombre et la date de changement du pansement sur le champ adhésif ou sur l'étiquette
de quantification du nombre de pièces de mousse, le cas échéant, ainsi que dans le dossier du patient.
Les pansements en mousse V.A.C.® sont pratiquement transparents aux rayons X et
indétectables à la radiographie.
Retrait de la mousse : les pansements en mousse V.A.C.® ne sont pas résorbables. Toujours compter
le nombre total de pièces de mousse retirées de la plaie et vérifier que ce nombre correspond bien au
nombre de pièces placées dans la plaie. Si la mousse est laissée dans la plaie plus longtemps que le laps
de temps recommandé, cela peut favoriser la croissance de tissu dans la mousse, rendre le retrait de
la mousse plus difficile, entraîner une infection ou d'autres événements indésirables. Si le pansement
adhère à la plaie, humidifier avec de l'eau stérile ou une solution saline normale, attendre 15 à 30 minutes,
puis retirer délicatement le pansement de la plaie. Quel que soit le type de traitement, une rupture du
nouveau tissu de granulation pendant le changement du pansement risque d'entraîner des saignements
sur le site de la plaie. Des saignements mineurs peuvent être observés. Cette situation est considérée
comme étant normale. Toutefois, les patients présentant un risque accru de saignements, décrits dans
la section Saignements, sont susceptibles de faire l'objet de saignements plus graves au niveau du
site de la plaie. À titre préventif, il peut être souhaitable d'utiliser un pansement V.A.C.® WhiteFoam
ou un matériau non adhérent sous le pansement V.A.C.® GranuFoam™ afin de diminuer le risque de
saignements au moment du retrait du pansement chez ces patients. Si des saignements importants
104
apparaissent, cesser immédiatement d'utiliser le système V.A.C.® Therapy, prendre les mesures nécessaires
pour arrêter les saignements, mais ne pas retirer le pansement en mousse avant d'avoir consulté le
médecin référent ou le chirurgien. Ne pas réutiliser le système V.A.C.® Therapy tant qu'une hémostase
satisfaisante n'a pas été obtenue et que le patient présente un risque de saignements.
Maintien du système V.A.C.® Therapy : ne jamais laisser un pansement V.A.C.® en place pendant plus
de deux heures si le système V.A.C.® Therapy n'est pas en fonctionnement. Si la thérapie est interrompue
pendant plus de deux heures, retirer l'ancien pansement et irriguer la plaie. Appliquer un nouveau
pansement V.A.C.® provenant d'un emballage stérile et non ouvert, puis relancer la V.A.C.® Therapy ; le
médecin référent peut également décider d'appliquer un pansement alternatif.
Adhésif à base d'acrylique : le champ adhésif avancé V.A.C.® comprend un revêtement adhésif à base
d'acrylique pouvant entraîner une réaction indésirable chez les patients allergiques ou hypersensibles à
ce type d'adhésif. Si un patient présente une allergie ou une hypersensibilité connue à ce type d'adhésif,
ne pas utiliser le système V.A.C.® Therapy. Si des signes de réaction allergique ou d'hypersensibilité
apparaissent (rougeur, gonflement, éruption, urticaire ou prurit important), arrêter la manipulation et
appeler immédiatement un médecin. En cas d'apparition d'un bronchospasme ou de signes plus graves
d'une réaction allergique, appeler immédiatement un médecin.
Défibrillation : retirer le pansement V.A.C.® si une défibrillation s'avère nécessaire dans la zone où il
est posé. Le pansement peut empêcher la transmission du courant électrique et/ou la réanimation du
patient.
Imagerie par résonance magnétique (IRM) – unité V.A.C.® Therapy : l'unité V.A.C.® Therapy n'est pas
protégée contre le champ magnétique de la RM. Ne pas l'introduire dans un environnement de RM.
Imagerie par résonance magnétique (IRM) – pansements V.A.C.® : les pansements V.A.C.® peuvent
être laissés sur le patient avec un risque minimal dans un environnement de RM, à condition que le
fonctionnement du système V.A.C.® Therapy ne soit pas interrompu pendant plus de deux heures (se
reporter à la section Maintien du système V.A.C.® Therapy).
Oxygénothérapie hyperbare (OHB) : ne pas introduire l'unité V.A.C.® Therapy dans un caisson
hyperbare. L'unité V.A.C.® Therapy n'est pas conçue pour un tel environnement et sa présence
constituerait un risque d'incendie. Une fois l'unité V.A.C.® Therapy déconnectée, il convient soit (i) de
remplacer le pansement V.A.C.® par un produit compatible avec l'oxygénothérapie hyperbare pendant
le traitement hyperbare, soit (ii) de recouvrir l'extrémité non clampée de la tubulure V.A.C.® avec de la
gaze sèche. Pendant un traitement par OHB, la tubulure V.A.C.® ne doit pas être clampée. Ne jamais laisser
un pansement V.A.C.® en place pendant plus de deux heures si le système V.A.C.® Therapy n'est pas en
fonctionnement (se reporter à la section Maintien du système V.A.C.® Therapy).
105
PRÉCAUTIONS D'EMPLOI
Précautions standard : afin de réduire le risque de transmission de pathogènes à diffusion
hématogène, il convient de respecter les mesures de précaution standard pour limiter le risque infectieux
pour tous les patients, conformément au protocole hospitalier, et indépendamment du diagnostic ou du
niveau d'infection présumé. Outre l'utilisation de gants, le personnel soignant doit porter une blouse et
des lunettes de protection s'il existe un risque d'exposition aux liquides physiologiques.
Incisions chirurgicales fermées : pour une action optimale, le système V.A.C.® Therapy doit être
appliqué immédiatement après la chirurgie afin de nettoyer les incisions fermées chirurgicalement. Il doit
être appliqué en continu pendant une durée minimale de deux jours et une durée maximale de sept
jours. L'unité de thérapie ActiV.A.C.® et les systèmes thérapeutique InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®,
V.A.C.Via™ et V.A.C.® Simplicity™ peuvent être utilisés au domicile du patient ; néanmoins, il convient
d'effectuer tous les changements de pansements sous supervision médicale directe.
Le système V.A.C.® Therapy est inefficace en cas de complications associées aux problèmes suivants :
•
•
•
•
Ischémie au niveau de l'incision ou de la zone d'incision
Infection non traitée ou traitée de manière inappropriée
Hémostase inappropriée de l'incision
Cellulite de la zone d'incision
V.A.C.® Therapy en mode continu ou système V.A.C.® Therapy en mode CDP : le système
V.A.C.® Therapy en mode continu, plutôt qu'en mode CDP, est recommandé sur les structures instables
(par exemple, une paroi thoracique instable ou une aponévrose endommagée) afin de limiter le
mouvement et de stabiliser le lit de la plaie. Une thérapie continue est également recommandée chez
les patients présentant un risque accru de saignements ou en présence de plaies très exsudatives, de
lambeaux et de greffons frais, et de plaies comportant des fistules entériques aiguës.
Taille et poids du patient : la taille et le poids du patient doivent être pris en compte lors de la
prescription de la V.A.C.® Therapy. Les nouveau-nés, les enfants, certains adultes de petite taille et les
patients âgés doivent être placés sous étroite surveillance afin de détecter d'éventuelles pertes de liquide
et une déshydratation. De même, les patients présentant des plaies très exsudatives ou de grandes
dimensions par rapport à leur taille et à leur poids doivent être placés sous étroite surveillance car,
dans ce cas, le risque de pertes de liquide excessives et de déshydratation est accru. Dans le cadre de la
surveillance des volumes de liquide collectés, il faut tenir compte du volume contenu dans la tubulure
et le réservoir.
Lésions de la moelle épinière : si un patient présente une hyperréflexie autonome (changements
soudains de la tension artérielle ou de la fréquence cardiaque en réaction à une stimulation du système
nerveux sympathique), arrêter le système V.A.C.® Therapy afin de réduire la stimulation sensorielle et
appeler immédiatement un médecin.
Bradycardie : afin de réduire le risque de bradycardie, le système V.A.C.® Therapy ne doit pas être placé à
proximité du nerf vague.
Fistules entériques : en cas de plaies présentant des fistules entériques, il convient de prendre des
précautions particulières afin d'optimiser la V.A.C.® Therapy. La V.A.C.® Therapy est déconseillée si la prise
en charge ou le confinement des effluents des fistules entériques est le seul objectif de la thérapie.
106
Protection de la peau périlésionnelle : prévoir un produit de préparation cutanée pour protéger
la peau périlésionnelle. S'assurer que la mousse ne recouvre pas la peau intacte. Protéger la peau
périlésionnelle fragilisée/fragile avec un champ adhésif avancé V.A.C.® supplémentaire, un film
hydrocolloïde ou tout autre film transparent.
•
La superposition de plusieurs couches de champ adhésif avancé V.A.C.® peut réduire le
coefficient de transmission de la vapeur d'eau et donc augmenter le risque de macération.
•
Si des signes d'irritation ou de sensibilité au champ adhésif, à la mousse ou à la tubulure
apparaissent, arrêter l'utilisation et appeler un médecin.
•
Pour éviter de traumatiser la peau périlésionnelle, ne pas tendre ni étirer le champ adhésif sur le
pansement en mousse pendant son application.
•
La prudence est de mise chez les patients présentant des étiologies neuropathiques ou une
insuffisance circulatoire.
Application d'un pansement circonférentiel : éviter l'emploi de pansements circonférentiels sauf en
présence d'anasarque ou d'extrémités extrêmement suintantes, où l'application d'un film circonférentiel
peut s'avérer nécessaire pour établir et maintenir l'étanchéité. Il peut être souhaitable d'utiliser plusieurs
petits morceaux de champ adhésif avancé V.A.C.® plutôt qu'un seul morceau afin de limiter le risque
d'insuffisance circulatoire distale. Des précautions particulières doivent être prises pour ne pas tendre
ou étirer le champ adhésif pendant sa fixation ; celui-ci doit être fixé sans tension et ses bords doivent
être stabilisés à l'aide d'un bandage élastique, si nécessaire. Lorsqu'un film circonférentiel est utilisé,
il est essentiel de vérifier systématiquement et périodiquement le pouls distal et d'évaluer l'état de la
circulation distale. Si une insuffisance circulatoire est suspectée, arrêter la thérapie, retirer le pansement et
appeler un médecin référent.
Pics de pression de l'unité V.A.C.® Therapy : dans de rares cas, une obstruction de la tubulure avec
l'unité V.A.C.® Therapy peut entraîner des pics de pression négative de courte durée, pouvant dépasser
250 mmHg de pression négative. Résoudre immédiatement le problème ayant déclenché l'alarme.
Pour plus d'informations, se reporter à la section Alarmes de ce mode d'emploi ou contacter le
représentant KCI.
107
CONSIDÉRATIONS CONCERNANT L'UTILISATION DE LA
V.A.C.® THERAPY EN SOINS À DOMICILE
MISE EN GARDE :
Les patients présentant un risque accru de complications hémorragiques
doivent être traités et surveillés dans un environnement de soins jugé adapté par le médecin
référent.
Outre les contre-indications, mises en garde et précautions d'emploi de la V.A.C.® Therapy, prendre
en compte les éléments suivants avant de prescrire la V.A.C.® Therapy pour une utilisation dans un
environnement de soins à domicile.
•
La situation du patient :
•
État clinique (hémostase adéquate et faible risque de volumes importants et/ou actifs de
saignement sur le site de la plaie).
•
Milieu de vie (patient ou membre de la famille/personnel soignant capable de lire et
de comprendre les étiquettes de sécurité, de répondre aux alarmes et de respecter les
instructions d'utilisation).
•
La plaie du patient :
•
Doit être évaluée au regard des vaisseaux, des sites anastomotiques, des organes et des
nerfs exposés. Une protection adéquate doit être présente sans que soit nécessaire la mise
en place d'une couche protectrice non adhérente entre le pansement V.A.C.® et la structure
exposée aux seules fins d'assurer la protection de ces structures (se reporter au paragraphe
Protection des vaisseaux et des organes dans la section Mises en garde).
•
Étiquetage :
•
Le médecin référent et le clinicien en charge des soins doivent être familiarisés avec les
instructions du système V.A.C.® Therapy qui accompagnent l'unité de thérapie et les cartons
de pansements au domicile. Le médecin référent et/ou le clinicien en charge des soins
doivent prendre connaissance de ces documents avec le patient et le personnel soignant.
•
KCI propose des programmes de formation sur place pour l'utilisation de la V.A.C.® Therapy.
Contacter le représentant KCI local. Aux États-Unis, appeler le 1-800-275-4524 pour prendre
rendez-vous.
En cas de questions sur le positionnement ou l'utilisation corrects du système V.A.C.® Therapy, se reporter
aux recommandations cliniques de la V.A.C.® Therapy qui contiennent des instructions plus détaillées, ou
contacter le représentant KCI local. Pour obtenir des renseignements supplémentaires et à jour, rendezvous sur le site Internet de KCI à l'adresse www.kci1.com ou www.kci-medical.com.
108
INSTRUCTIONS D'APPLICATION DU SYSTÈME DE THÉRAPIE
V.A.C.VIA™
COMPOSANTS DE L'UNITÉ DE THÉRAPIE
Le système de thérapie V.A.C.Via™ comporte les éléments jetables à usage unique suivants :
Unité de thérapie V.A.C.Via™
~250
~200
~150
Réservoir de l'unité de
thérapie V.A.C.Via™
~100
~50
Sacoche de transport
de l'unité de thérapie
V.A.C.Via™
Bloc d'alimentation
V.A.C.Via™ avec cordon
d'alimentation
ÉLÉMENTS DU PANSEMENT DU SYSTÈME DE THÉRAPIE V.A.C.VIA™
Pansement
V.A.C.® GranuFoam™ en forme
de spirale - modèle moyen
(quantité : 2)
Champ adhésif avancé
V.A.C.® (quantité pour le petit
modèle : 2 ; quantité pour le
modèle moyen : 3)
Pansement
V.A.C.® GranuFoam™ en forme
de spirale - petit modèle
(quantité : 2)
Film protecteur cutané 3M™ Cavilon™
NSBF (quantité avec pansement
de petite taille : 1 ; quantité avec
pansement de taille moyenne : 2)
Réglette V.A.C.®
Tampon SensaT.R.A.C.™
Les plaies traitées avec le système de thérapie V.A.C.Via™ doivent faire l'objet d'une surveillance régulière.
Sur une plaie surveillée non infectée, les pansements V.A.C.Via™ doivent être changés toutes les 48 à
72 heures, au moins trois fois par semaine, la fréquence étant ajustée par le clinicien selon les besoins.
Les plaies infectées doivent être vérifiées régulièrement et faire l'objet d'une surveillance très attentive.
Pour ces plaies, il peut être nécessaire de changer les pansements à une fréquence plus élevée que 48 à
72 heures. Les intervalles de changement de pansement doivent être basés sur une évaluation continue
de l'état de la plaie et de la présentation clinique du patient, et non sur un planning établi.
Pour plus d'informations, se reporter aux recommandations cliniques de la V.A.C.® Therapy, disponibles
aux adresses suivantes : www.kci1.com, www.kci-medical.com, vactherapy.com, ou contacter le
représentant KCI local pour obtenir une copie papier.
109
PRÉPARATION DE LA PLAIE
MISE EN GARDE : Lire l'ensemble des consignes de sécurité du système V.A.C.® avant de
débuter la préparation de la plaie.
1. Retirer l'ancien pansement et le jeter conformément au protocole hospitalier. Inspecter
soigneusement la plaie afin de s'assurer que tous les éléments du pansement ont été retirés.
Consulter la section Mises en garde, Retrait de la mousse.
REMARQUE : Si le pansement adhère à la plaie, humidifier avec de l'eau stérile ou une solution
saline normale, attendre 15 à 30 minutes, puis retirer doucement le pansement de la plaie. Envisager
l'installation d'un matériau non adhérent avant d'appliquer les pansements V.A.C.Via™ suivants.
Si le patient se plaint ou montre des signes de gêne pendant le changement du pansement, envisager
l'utilisation d'un matériau non adhérent avant la pose du pansement en mousse suivant, l'administration
d'un prétraitement ou l'introduction d'un anesthésique topique dans le pansement, comme indiqué par
le médecin, 15 à 20 minutes avant le retrait du pansement. Pour obtenir des informations spécifiques, se
reporter aux recommandations cliniques de la V.A.C.® Therapy.
2. S'assurer de la détersion de tous les tissus nécrosés, non viables, y compris les os, les escarres ou le
tissu dévitalisé, comme indiqué par le médecin.
3. Avant chaque application de pansement, nettoyer soigneusement la plaie et la zone périlésionnelle
conformément à la prescription du médecin ou au protocole hospitalier.
4. Protéger la peau périlésionnelle fragilisée/fragile avec un champ adhésif avancé V.A.C.®
supplémentaire ou tout autre film transparent de qualité médicale similaire, agent de protection
cutanée ou film hydrocolloïde. S'assurer que la mousse ne recouvre pas la peau intacte.
REMARQUE : Selon la zone, le film protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF peut être fourni dans
l'emballage du pansement.
Application du film protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF (le cas échéant) :
De plus amples informations concernant le film protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF peuvent être
obtenues auprès de 3M™ en appelant le 1-888-3M HELPS (1-888-364-3577) ou sur le site Internet de
3M™ à l'adresse www.3m.com pour le film protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF portant le numéro de
produit 70200763921. 3M™ est située au 3M™ Center, St. Paul, MN 55144-1000.
Fig. 1
a.
La peau doit être propre et sèche avant l'application du film protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF.
b.
Utiliser la lingette fournie pour l'application d'une couche uniforme de film sur toute la zone
concernée (Fig. 1).
c.
S'il s'avère qu'une zone n'est pas recouverte, attendre que la première application du film
protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF soit sèche (environ 30 secondes) pour renouveler
l'application sur cette zone uniquement.
110
d.
Si le film protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF est appliqué sur une zone comportant des
plis cutanés ou tout autre contact peau à peau, s'assurer que les zones de contact cutané sont
séparées afin de permettre au film de sécher totalement avant de revenir en position normale.
•
Laisser le film protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF sécher totalement avant
d'appliquer des pansements.
•
Une nouvelle application du film protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF est
nécessaire à chaque renouvellement de pansement. Le film protecteur cutané est
retiré par le champ adhésif avancé V.A.C.®.
e.
Au besoin, le film protecteur cutané peut être retiré à l'aide de la plupart des dissolvants
d'adhésifs médicaux, comme indiqué. Nettoyer et sécher la région concernée, puis
réappliquer le film protecteur cutané 3M™ Cavilon™ NSBF.
5. S'assurer qu'une hémostase adéquate a été obtenue (se reporter aux Mises en garde, sections
Saignements, Hémostase, anticoagulants et anti-agrégants plaquettaires).
6. Protéger les structures, vaisseaux et organes sensibles (se reporter aux Mises en garde, sections
Saignements, Protection des vaisseaux et des organes).
7. Les bords tranchants ou fragments osseux doivent être éliminés de la zone de la plaie ou recouverts
(se reporter aux Mises en garde, sections Saignements, Bords tranchants).
111
APPLICATION DU PANSEMENT V.A.C.® GRANUFOAM™ EN FORME DE SPIRALE
Se reporter aux Recommandations cliniques de la V.A.C.® Therapy pour obtenir des instructions détaillées
sur le traitement des différents types de plaies et sur les applications sur des plaies multiples.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1. Évaluer les dimensions de la plaie et la pathologie, y compris la présence de décollements ou
de tunnels (Fig. 2). Utiliser le pansement V.A.C.® WhiteFoam avec des tunnels explorés. Ne pas
introduire de pansements en mousse dans des tunnels borgnes/non explorés. Les pansements
V.A.C.® peuvent être utilisés pour des plaies superficielles ou avec des tunnels peu profonds où
l'aspect distal est visible.
REMARQUE : Si des matériaux complémentaires sont utilisés sous le pansement V.A.C.®, ils doivent être
maillés ou fenestrés afin de permettre l'application correcte de la pression négative et l'élimination efficace
des exsudats.
2. Déchirer soigneusement le pansement V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale le long de la
perforation à une taille qui permettra le positionnement facile de la mousse dans la plaie sans
recouvrir la peau intacte (Fig. 3).
AVERTISSEMENT : Ne pas couper ni déchirer la mousse au-dessus de la plaie. En effet, des fragments
pourraient tomber dans la plaie (Fig. 4). À l'écart de la plaie, frotter ou couper les bords en mousse pour
retirer tous les fragments ou particules détachées susceptibles de tomber dans la plaie ou d'y rester lors du
retrait du pansement.
3. Positionner délicatement la mousse dans la cavité de la plaie, en s'assurant qu'elle est bien en
contact avec toutes les surfaces de la plaie (Fig. 5). Ne forcer le positionnement du pansement
V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale dans aucune des zones de la plaie.
REMARQUE : Afin d'assurer une répartition uniforme de la pression négative, vérifier le contact moussemousse des pièces de mousse adjacentes.
REMARQUE : Toujours noter le nombre total de pièces de mousse placées dans la plaie et l'indiquer sur
l'étiquette de quantification du nombre de pièces de mousse fournie (apposée sur la tubulure du tampon
SensaT.R.A.C.™), ainsi que dans le dossier du patient.
REMARQUE : Les sutures superficielles ou de fixation doivent être recouvertes d'une couche simple de
matériau non adhérent placée entre les sutures et le champ adhésif avancé V.A.C.®.
112
APPLICATION DU PANSEMENT V.A.C.® GRANUFOAM™ EN FORME DE
SPIRALE POUR LA PRISE EN CHARGE DES INCISIONS
PRÉPARATION DU SITE D'INCISION
1. Avant l'intervention chirurgicale, conformément au protocole hospitalier, raser ou tondre la zone chirurgicale
sur laquelle le pansement sera appliqué afin d'améliorer l'adhérence et l'étanchéité du pansement.
2. Immédiatement après l'intervention, nettoyer le site d'application conformément aux indications
du médecin.
3. Tamponner le site d'application avec une compresse de gaze stérile pour le sécher. Pour assurer une
bonne adhérence, le site d'application doit être complètement sec avant l'application du pansement.
TUBULURES DE DRAINAGE ET DISPOSITIFS DE CONTRÔLE ET DE GESTION DE
LA DOULEUR
Les pansements du système V.A.C.® Therapy peuvent être utilisés avec des tubulures de drainage et
des dispositifs de gestion de la douleur, à condition que le pansement ne soit pas placé au-dessus des
tubulures à l'endroit où elles quittent la peau. Les drains chirurgicaux doivent passer sous la peau, au-delà
des bordures du pansement, et fonctionner indépendamment du système V.A.C.® Therapy.
REMARQUE : L'utilisation concomitante du système V.A.C.® Therapy avec des drains chirurgicaux est
autorisée ; toutefois, le système ne doit pas être utilisé en tant que sortie ou réservoir du drain.
APPLICATION DU PANSEMENT SUR LE SITE D'INCISION
1. Nettoyer la peau autour de l'incision conformément au protocole hospitalier ou aux indications
du médecin.
2. Appliquer l'agent de protection cutanée ou l'adhésif cutané sur la zone autour de l'incision et sur
environ 5,1 cm de chaque côté pour favoriser l'étanchéité du pansement.
3. Protéger la peau intacte des deux côtés de la ligne de suture avec le champ adhésif avancé V.A.C.®,
un film hydrocolloïde ou tout autre film transparent (« encadrer » la ligne de suture ou d'agrafes),
tout en laissant cette ligne exposée.
4. Placer une couche non adhérente (par exemple, gaze de vaseline, pansement gras imprégné d'une
émulsion d'huile, ou pansement en silicone) sur toute la longueur de l'incision. Couvrir au moins
2,5 cm à chaque extrémité de l'incision.
5. Découper le pansement V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale d'une longueur suffisante pour
recouvrir l'intégralité de l'incision et au moins 2,5 cm à chaque extrémité.
6. Placer les bandes de pansement V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale sur toute la longueur de la
couche non adhérente. En présence de plusieurs bandes, s'assurer que les bandes sont en contact
afin que la pression négative soit appliquée sur toute la longueur de l'incision. Ne pas laisser le
pansement V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale toucher la peau intacte.
7. Découper le champ adhésif avancé V.A.C.® afin qu'il recouvre le pansement V.A.C.® GranuFoam™ en
forme de spirale et qu'il soit en contact sur 3 à 5 cm avec la peau intacte. Une bande supplémentaire
de champ adhésif peut être utilisée et déborder sur les berges pour assurer une étanchéité optimale.
8. Placer le champ adhésif avancé V.A.C.® délicatement au-dessus du pansement V.A.C.® GranuFoam™
en forme de spirale et l'appliquer également sur les côtés, en l'étendant sur la peau intacte.
Consulter la section Application du champ adhésif avancé V.A.C.®.
REMARQUE : Pour éviter de traumatiser la peau périlésionnelle, ne pas tendre ni étirer le champ adhésif
sur la mousse pendant l'application du champ adhésif.
9. Appliquer un tampon SensaT.R.A.C.™ comme décrit dans la section Application du tampon SensaT.R.A.C.™.
10. Activer le système V.A.C.® Therapy à une pression continue de -125 mmHg.
113
APPLICATION DU CHAMP ADHÉSIF AVANCÉ V.A.C.®
AVERTISSEMENT : L'état de la peau du patient doit être soigneusement surveillé (se reporter aux
Précautions d'emploi de la section Protection de la peau périlésionnelle).
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7
1. Ajuster le champ adhésif avancé V.A.C.® de façon à recouvrir le pansement V.A.C.® GranuFoam™ en
forme de spirale, ainsi qu'une bordure supplémentaire de 3 à 5 cm de tissu périlésionnel intact
(Fig. 6). Pour une meilleure manipulation, le champ adhésif avancé V.A.C.® peut être découpé en
plusieurs morceaux. Les chutes de champ adhésif avancé V.A.C.® peuvent être conservées pour
assurer l'étanchéité au niveau des zones difficiles, si nécessaire.
2. Retirer soigneusement la couche 1 pour exposer l'adhésif (Fig. 7). Le champ adhésif avancé V.A.C.®
peut être maintenu en place par la réglette/les barres de manipulation.
3. Placer la face adhésive sur la mousse, puis appliquer le champ adhésif avancé V.A.C.® pour couvrir la
mousse et la peau intacte, en s'assurant que le champ adhésif avancé V.A.C.® couvre au minimum
une bordure de 3 à 5 cm de tissu périlésionnel intact. Lisser les éventuels plis du champ adhésif afin
d'éviter toute prise d'air.
4. Retirer la seconde couche et les barres de manipulation, et tapoter le champ adhésif avancé V.A.C.®
afin d'assurer une étanchéité occlusive (Fig. 8).
114
APPLICATION DU TAMPON SENSAT.R.A.C.®
REMARQUE : Ne pas découper le tampon ni insérer la tubulure dans le pansement en mousse. Cela pourrait
boucher la tubulure et déclencher l'alarme de l'unité V.A.C.® Therapy.
Fig.
11
1
2.5
cm
1
1
1
Fig.
12
1
1
2
2
2
2
1
Fig. 9
Fig. 10
1. Choisir le site d'application du tampon. Porter une attention particulière quant au débit du
liquide et au positionnement de la tubulure afin de permettre un débit optimal et d'éviter le
positionnement sur des proéminences osseuses ou dans des plis du tissu.
2. Pincer le champ adhésif avancé V.A.C.®, puis découper soigneusement un orifice d'environ 2,5 cm
dans le champ adhésif avancé V.A.C.® (Fig. 9). L'orifice doit être suffisamment large pour permettre
l'élimination des liquides et/ou des exsudats. Il n'est pas nécessaire de découper dans la mousse.
REMARQUE : Découper un orifice plutôt qu'une fente. En effet, une fente pourrait se refermer par ellemême au cours de la thérapie.
3. Appliquer le tampon, doté d'un disque central et d'un contour adhésif externe.
a.
Retirer les couches 1 et 2 de manière à exposer l'adhésif (Fig. 10).
b.
Placer l'ouverture du tampon située dans le disque central directement sur l'orifice du champ
adhésif avancé V.A.C.® (Fig. 11).
c.
Appliquer une légère pression sur le disque central et le contour externe afin d'assurer une
adhérence complète du tampon.
d.
Tirer sur l'onglet bleu pour retirer la couche de stabilisation du tampon (Fig. 12).
e.
Si le réservoir est placé sur l'unité de thérapie, connecter la tubulure du pansement au
réservoir. Si le réservoir n'est pas placé sur l'unité de thérapie, se reporter à la section Mise en
place du réservoir V.A.C.Via™.
REMARQUE : Afin d'éviter toute macération périlésionnelle et irritation cutanée sur les plaies plus petites
que le disque central du tampon, il est impératif d'entourer la plaie de champ adhésif afin de protéger
la peau intacte de tout contact direct avec la mousse et de positionner le disque central sur un morceau
de mousse d'au moins 6,35 cm de diamètre. Il peut être nécessaire d'augmenter la taille du pansement
V.A.C.® avec l'extrémité large du pansement V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale. Pour connaître
les autres techniques d'application des pansements, se reporter aux recommandations cliniques de la
V.A.C.® Therapy, disponibles aux adresses suivantes : www.kci1.com, www.kci-medical.com, vactherapy.
com, ou contacter le représentant KCI local pour obtenir une copie papier.
115
MISE EN PLACE DU RÉSERVOIR V.A.C.VIA™
Le réservoir utilisé avec l'unité de thérapie V.A.C.Via™ est un récipient stérile de 250 cc/ml sans latex et à
usage unique. Il est gradué par incréments de 50 cc/ml environ.
REMARQUE : Si le réservoir n'est pas enclenché à fond, l'alarme de l'unité de thérapie V.A.C.Via™ se déclenche.
REMARQUE : Utiliser uniquement le réservoir de l'unité de thérapie V.A.C.Via™ recommandé avec ce produit.
REMARQUE : Ne jamais réutiliser un réservoir.
Réservoir
Unité de
thérapie
Attache de
verrouillage
Ports/capuchons pour tubulure
Fig. 13
1. Retirer le réservoir de son emballage stérile.
2. Tenir l'unité de thérapie dans une main et le réservoir dans l'autre, à la verticale ou à l'horizontale.
Glisser la partie inférieure du réservoir dans la fente située au bas de l'unité de thérapie (Fig. 13).
3. Approcher le réservoir de l'unité de thérapie pour fermer le tout (Fig. 13). L'attache de verrouillage
supérieure s'enclenche lorsque le réservoir est en place (Fig. 13).
4. Connecter la tubulure du tampon d'interface au réservoir en alignant et en
reliant le connecteur à l'extrémité de la tubulure et les ports de la tubulure
situés sur le côté du réservoir (Fig. 14). Les pousser fermement l'un dans
l'autre. S'assurer que le clamp de la tubulure est ouvert. Positionner les
clamps à distance du patient.
Fig. 14
116
INSTAURATION DE LA THÉRAPIE
MISE EN GARDE : Avant d'instaurer la thérapie, consulter toutes les consignes de sécurité du
système V.A.C.® Therapy figurant au début de ce guide.
Alarme de blocage
Alarme de prise d'air
Connexion à l'alimentation
Bouton d'interruption
d'alarme
Niveau de charge
des piles
Thérapie en
mode continu
ou CDP
Pression de
thérapie
Touche
Marche/Arrêt
Fig. 15
Indicateur de cycle
de vie de thérapie
1. S'assurer que le pansement V.A.C.Via™ a été appliqué comme indiqué dans la section Application
du pansement V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale.
2. Pour instaurer la thérapie, appuyer au centre de la touche Marche/Arrêt et
la maintenir enfoncée pendant trois secondes (Fig. 16). Lorsqu'elle est en
Fig. 16
cours d'utilisation, l'unité de thérapie V.A.C.Via™ peut émettre un son léger.
Les sept indicateurs lumineux du cycle de vie de la thérapie s'allument en
vert, ce qui indique que la thérapie est en cours.
REMARQUE : Lors du premier démarrage, le voyant vert situé au-dessus du
bouton de pression de thérapie (125 mmHg [réglage par défaut] ou inférieure
[75 mmHg]) clignote jusqu'à ce que la pression sélectionnée soit obtenue. Une
fois la pression atteinte, le voyant cesse de clignoter et reste allumé.
REMARQUE : Pour interrompre la thérapie ou éteindre l'unité de thérapie, appuyer au centre de la
touche Marche/Arrêt et maintenir la touche enfoncée pendant trois secondes.
L'instauration de la thérapie en continu pendant une heure marque le début du cycle de vie de sept jours,
qui se poursuit même si l'unité est éteinte.
3. Appuyer au centre du bouton de pression de thérapie et maintenir le bouton enfoncé pendant
trois secondes pour sélectionner une pression de thérapie de 75 mmHg ou 125 mmHg.
•
•
Le voyant vert situé en regard de la touche indique la pression sélectionnée.
Si aucune pression n'est sélectionnée, une pression de 125 mmHg est sélectionnée par défaut.
4. Sélectionner une thérapie en mode continu ou une thérapie Dynamic Pressure Control™ (CDP) :
•
La thérapie en mode continu (
) maintient la thérapie sélectionnée à une
pression constante.
•
La thérapie Dynamic Pressure Control™ (
•
•
) alterne les cycles de thérapie comme suit :
75 mmHg : la pression alterne entre 25 mmHg et 75 mmHg toutes les trois minutes.
125 mmHg : la pression alterne entre 25 mmHg et 125 mmHg toutes les trois minutes.
117
5. Vérifier que le pansement est bien étanche. Le pansement doit être contracté et avoir un aspect
plissé. Aucun sifflement ne doit se faire entendre.
6. En cas de prise d'air, vérifier l'étanchéité du tampon d'interface et du pansement V.A.C.Via™, les
connecteurs de la tubulure et le raccordement du réservoir, et veiller à ce que le clamp soit ouvert.
7. En cas de prise d'air, consulter la section Prises d'air.
8. Fixer l'excès de tubulure afin de ne pas entraver la mobilité du patient (Fig. 17).
sur les tissus sous-jacents, un support ou un dispositif thérapeutique devra être
Enrouler la
tubulure
autour
des pinces
utilisé pour optimiser la mise en décharge du patient.
Fig. 17
REMARQUE : Si la plaie est située au niveau d'une proéminence osseuse ou
d'une zone d'appui au niveau de laquelle une pression supplémentaire s'exerce
Fig. 18
Fig. 19
9. Au besoin, placer l'unité de thérapie dans sa sacoche de transport (Fig. 18). S'assurer que l'écran est
visible à travers la fenêtre de la sacoche de transport.
10. Pour faciliter le transport, la sacoche de transport est munie d'une sangle réglable et d'une attache
pour ceinture (Fig. 19). L'attache pour ceinture ainsi que les autres pinces situées de part et d'autre
et au bas de la sacoche de transport permettent d'enrouler et de ranger l'excès de tubulure afin
d'éviter ou de limiter les risques de chute et de strangulation (Fig. 17).
AVERTISSEMENT : Ne pas porter la sacoche en plaçant ou en enroulant la sangle autour du cou. Ne
pas enrouler la tubulure autour du cou.
Dépannage de l'unité
Si l'unité de thérapie V.A.C.Via™ ne s'allume pas, vérifier que les batteries sont chargées (voir la section
Voyant de charge). Si l'unité de thérapie ne s'allume toujours pas, contacter KCI.
118
DURÉE DE LA THÉRAPIE
Indicateurs du cycle de vie de la thérapie
Commencer
la thérapie
4 jours
restants
2 jours
restants
1 jour
restant
8 heures
restantes
Fig. 20
Fin de la
thérapie. L'unité
de thérapie
s'éteint.
REMARQUE : Le noir représente les voyants verts et le gris, les voyants jaunes.
Les indicateurs du cycle de vie de la thérapie offrent un aperçu visuel du cycle de vie de la thérapie de
sept jours et de la durée de traitement restante (Fig. 20). Au début de la thérapie, les sept voyants verts
sont allumés. Au cours de la thérapie, un voyant s'éteint toutes les 24 heures. Lorsqu'il ne reste plus que
huit heures de thérapie, le dernier voyant s'allume en passant alternativement au vert, puis au jaune.
Lorsque la thérapie arrive à son terme, le dernier voyant s'allume en jaune et une alarme sonore se
déclenche pendant près de deux minutes. Ensuite, l'unité de thérapie s'éteint.
À la fin de la thérapie, remplacer l'unité de thérapie usagée ou opter pour un autre traitement. Les
patients doivent savoir qu'ils doivent prévenir leur médecin référent ou le personnel soignant si l'unité de
thérapie s'éteint et ne peut pas être remise en marche avant l'arrêt prévu de la thérapie.
REMARQUE : L'instauration de la thérapie en continu pendant une heure marque le début du cycle de vie de
sept jours, qui se poursuit même si l'unité est éteinte.
MISE EN GARDE : Ne jamais laisser un pansement V.A.C.® en place pendant plus de
deux heures si le système V.A.C.® Therapy n'est pas en fonctionnement. Si la thérapie est
interrompue pendant plus de deux heures, retirer l'ancien pansement et irriguer la plaie.
Appliquer un nouveau pansement V.A.C.® provenant d'un emballage stérile et non ouvert, puis
reprendre la V.A.C.® Therapy. Le médecin référent ou le personnel soignant peut également
décider d'appliquer un pansement alternatif.
RETRAIT DU PANSEMENT
REMARQUE : Si le pansement est soulevé pour observer la plaie, ne pas tenter de le remettre en place. Un
nouveau pansement doit être appliqué.
1. Éteindre l'unité de thérapie en appuyant sur la touche Marche/Arrêt et en la maintenant enfoncée
pendant trois secondes.
2. Étirer doucement le champ adhésif, horizontalement, pour décoller l'adhésif de la peau. Ne pas le
retirer verticalement.
3. Retirer doucement le champ adhésif de la plaie.
4. Nettoyer tout résidu d'adhésif avec un tampon d'alcool.
Si un nouveau pansement doit être appliqué :
1. S'assurer que la zone est propre. La nettoyer avec un tampon d'alcool ou une lingette antiseptique.
2. Laisser sécher entièrement la peau avant application.
3. Suivre les instructions d'application du pansement V.A.C.® GranuFoam™ en forme de spirale.
119
RETRAIT ET REMPLACEMENT DU RÉSERVOIR
1. Éteindre l'unité de thérapie.
2. Faire glisser le clamp de la tubulure du pansement vers l'endroit où la tubulure est reliée au
réservoir. Fermer le clamp.
3. Déconnecter la tubulure des ports prévus à cet effet sur le réservoir.
4. Retirer l'unité de thérapie de la sacoche de transport si cette dernière est utilisée.
5. Appuyer sur la languette du réservoir pour retirer le réservoir usagé de l'unité de thérapie (Fig. 14).
6. Installer le nouveau réservoir (voir la section Mise en place du réservoir V.A.C.Via™).
7. Au besoin, remettre l'unité de thérapie dans la sacoche de transport.
8. Reconnecter la tubulure du pansement aux ports prévus à cet effet sur le réservoir.
9. Ouvrir le clamp de la tubulure.
10. Démarrer l'unité de thérapie.
REMARQUE : Mettre le réservoir usagé au rebut conformément aux réglementations
environnementales locales et de l'établissement.
PRISES D'AIR
Lorsque l'unité de thérapie détecte une prise d'air importante, une alarme de prise d'air visuelle et sonore
se déclenche (voir la section Alarmes).
En cas de prise d'air, un voyant jaune s'allume au-dessus du symbole de prise d'air. Deux signaux sonores
sont émis toutes les 15 secondes. Le voyant jaune reste allumé jusqu'à ce que le problème de prise d'air
soit résolu. Une fois le problème résolu, le voyant s'éteint. L'alarme de l'unité de thérapie reste active
jusqu'à ce que le problème à l'origine de l'alarme soit résolu. Lorsque le problème de prise d'air est résolu,
les alarmes sonores s'arrêtent et les alarmes visuelles s'éteignent.
REMARQUE : Le voyant vert situé en regard du bouton de sélection de la pression de thérapie (75 mmHg ou
125 mmHg) reste allumé pendant le problème de prise d'air.
120
Résolution des problèmes de prise d'air
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
1. Lorsque la thérapie est active, passer lentement la main et les doigts sur les bords du pansement en
appuyant fermement pour assurer un bon contact entre l'adhésif et la peau, et vérifier l'étanchéité
(Fig. 21). Si une source de prise d'air est identifiée, y remédier en ajoutant du champ adhésif avancé
V.A.C.® pour assurer une étanchéité parfaite.
2. Vérifier que le réservoir est correctement installé sur l'unité de thérapie. Lorsque le réservoir est en
place, un déclic se fait entendre (Fig. 22).
3. Vérifier le connecteur de la tubulure du pansement au niveau du réservoir (Fig. 23).
REMARQUE : Après résolution d'un problème de prise d'air, un bref délai s'écoule avant que l'unité de
thérapie ne détecte la correction. Les alarmes sont alors éteintes.
ALARMES
Alarmes sonores : toutes les alarmes sonores émettent deux signaux sonores progressifs qui se répètent
toutes les 15 secondes et dont le volume augmente sur quatre cycles. Le quatrième cycle produira le
signal sonore le plus fort et se répètera jusqu'à ce que le problème à l'origine de l'alarme soit résolu.
Bouton d'interruption d'alarme : appuyer pendant trois secondes au centre
Fig. 24
du bouton d'interruption d'alarme (Fig. 24) pour interrompre l'alarme sonore
pendant deux minutes. Une fois activé, le bouton d'interruption d'alarme
s'allume pour indiquer que l'interruption de l'alarme a été demandée. Les signaux
se répèteront toutes les deux minutes jusqu'à ce que le problème soit résolu.
MISE EN GARDE : Ne jamais laisser un pansement V.A.C.® en place pendant plus de
deux heures si le système V.A.C.® Therapy n'est pas en fonctionnement. Si la thérapie est
interrompue pendant plus de deux heures, retirer l'ancien pansement. Appliquer un nouveau
pansement V.A.C.® provenant d'un emballage stérile et non ouvert, puis reprendre la V.A.C.®
Therapy. Le médecin référent ou le personnel soignant peut également décider d'appliquer un
pansement alternatif.
121
L'unité de thérapie produit les alarmes sonores et visuelles figurant ci-après :
Type d'alarme
Alarme de blocage
ID et résolution
• Un voyant jaune situé au-dessus du symbole
de blocage s'allume.
• L'alarme sonore de blocage émet deux signaux
sonores toutes les 15 secondes.
• Lorsque le blocage est résolu, les alarmes
sonores et visuelles s'arrêtent.
Pour résoudre l'alarme
Vérifier si le réservoir est plein.
Vérifier que la tubulure n'est pas coudée.
S'assurer que le clamp de la tubulure est ouvert.
Alarme de prise d'air
• Un voyant jaune situé au-dessus du symbole
de prise d'air s'allume.
• L'alarme de prise d'air émet deux signaux
sonores toutes les 15 secondes.
• Lorsque la prise d'air est résolue, les alarmes
sonores et visuelles s'arrêtent.
Pour résoudre l'alarme
Se reporter à la section Prises d'air de ce guide.
Alarme de niveau de batterie faible
• Un voyant jaune situé sur l'indicateur de
niveau de charge de la batterie s'allume.
• L'alarme émet deux signaux sonores toutes
les quatre minutes.
• Une alarme de niveau de batterie faible se
déclenche lorsqu'il reste environ deux heures de
thérapie. Charger IMMÉDIATEMENT les batteries
pour éviter l'interruption de la thérapie.
• Lorsque la batterie est chargée, les alarmes
sonores et visuelles s'arrêtent.
Pour résoudre l'alarme
Charger la batterie. Voir la section Voyant de
charge de ce guide.
Fin de la thérapie
• Un voyant jaune situé au-dessus de l'indicateur
de cycle de vie de la thérapie s'allume.
• L'unité de thérapie émet huit signaux
sonores suivis d'un signal sonore continu de
cinq secondes. Ensuite, l'unité de thérapie s'éteint.
• Prévenir le médecin référent ou le personnel
soignant :
Si l'unité de thérapie est arrivée en fin de cycle
après sept jours d'utilisation et que le patient
tente de l'allumer, l'unité émet une alarme
pendant trois secondes avant de s'éteindre
automatiquement.
Alarme d'erreur du système
• Tous les voyants se mettent à clignoter.
• Deux signaux sonores sont émis toutes les
15 secondes.
Pour résoudre l'alarme
Éteindre l'unité de thérapie puis la rallumer. Si
l'alarme persiste, prévenir le médecin référent ou
le personnel soignant.
122
VOYANT DE CHARGE
Pour faciliter les déplacements du patient, l'unité de thérapie V.A.C.Via™ fonctionne sur batterie. L'indicateur
de niveau de charge de la batterie situé sur l'interface utilisateur affiche trois niveaux de charge (Fig. 25).
Pleine charge
Batterie à moitié chargée
Charge faible
Fig. 25
•
•
•
Batterie pleine (environ neuf heures restantes)
Batterie à moitié chargée (environ deux à sept heures restantes)
Charge faible. Lorsque l'indicateur de niveau de charge faible est allumé, il reste environ deux heures
de thérapie. Charger immédiatement l'unité pour éviter l'interruption de la thérapie.
Lorsque l'unité de thérapie V.A.C.Via™ est reliée à un bloc d'alimentation, le symbole cidessous s'allume en jaune, indiquant que l'unité est sur secteur et en charge. Le symbole
Fig. 26
devient vert lorsque la batterie est pleine (Fig. 26).
REMARQUE : À réception de l'unité de thérapie V.A.C.Via™, il se peut que la batterie ne soit
pas complètement chargée.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Cordon d'alimentation
secteur
Prise murale
Alimentation
continue
Fig. 27
Cordon d'alimentation continue
REMARQUE : L'utilisateur ne peut ni accéder à la batterie rechargeable utilisée avec l'unité de thérapie
V.A.C.Via™, ni la remplacer.
1. Relier le cordon d'alimentation secteur à une prise murale (Fig. 27).
2. Relier l'autre extrémité du cordon d'alimentation secteur à l'alimentation continue (Fig. 27).
3. Brancher le cordon d'alimentation au bas de l'unité de thérapie (Fig. 27).
4. Environ six heures sont nécessaires pour recharger une batterie complètement déchargée.
AVERTISSEMENT : Utiliser uniquement le système de chargement fourni avec l'unité de thérapie V.A.C.Via™.
Tout autre système de chargement risque d'endommager l'unité de thérapie.
AVERTISSEMENT : Les cordons d'alimentation peuvent être associés à des risques de chute. S'assurer
qu'aucun cordon d'alimentation ne se trouve dans un lieu de passage.
REMARQUE : Les prises secteur des cordons d'alimentation peuvent varier selon le pays dans lequel le
dispositif est utilisé.
123
INFORMATIONS IMPORTANTES À LIRE AVEC LE PATIENT
Au moment du positionnement initial, lire avec le patient les consignes de sécurité de l'unité de thérapie
V.A.C.Via™, et notamment les considérations concernant l'utilisation de la V.A.C.® Therapy en soins
à domicile figurant dans ce guide.
Les informations suivantes doivent être fournies au patient lorsque le système de thérapie V.A.C.Via™
lui est remis, avant sa sortie de l'hôpital. Ces informations sont résumées dans le Guide de référence
rapide du système de traitement des plaies par pression négative V.A.C.Via™, qui doit être fourni
au patient lors de sa sortie de l'hôpital.
Si le patient ne parvient pas à résoudre une condition d'alarme, il doit contacter sans tarder son médecin
référent ou le prestataire de santé. En cas d'urgence, le patient doit contacter les services médicaux
d'urgence locaux.
UTILISATION QUOTIDIENNE
L'unité de thérapie V.A.C.Via™ est portable et suffisamment petite pour que le patient puisse la porter sous
ses vêtements pendant les activités quotidiennes qui ont été approuvées par son médecin référent.
Nuit et sieste
•
•
Placer l'unité de thérapie dans une position évitant que les tubulures ne soient coudées ou pincées.
S'assurer que l'unité de thérapie ne tombera pas pendant le sommeil.
Douche et bain
•
Ne pas utiliser l'unité de thérapie V.A.C.Via™ dans le bain ni sous la douche. Ne pas l'utiliser si elle
risque de tomber dans une baignoire, un bac à douche, un lavabo ou un évier.
•
Ne pas rattraper un produit tombé dans l'eau. Débrancher immédiatement l'unité si celle-ci est reliée
à une source d'alimentation électrique. Déconnecter l'unité du pansement et contacter le médecin
référent ou le personnel soignant.
•
Le champ adhésif transparent est étanche. Le patient peut donc se doucher ou se laver sans retirer le
pansement, simplement en fermant le clamp de la tubulure et en déconnectant la tubulure de l'unité
de thérapie.
•
Lors du séchage avec une serviette, éviter de toucher ou d'endommager le pansement.
Nettoyage
•
L'unité de thérapie V.A.C.Via™ et la sacoche de transport peuvent être nettoyées autant que nécessaire
à l'aide d'un chiffon humide imprégné d'une solution détergente douce.
MISE AU REBUT DU DISPOSITIF
À la fin de la thérapie, suivre les protocoles hospitaliers locaux concernant le contrôle des infections et
les procédures de mise au rebut des déchets pour les pansements et les réservoirs. Les protocoles locaux
concernant la mise au rebut de l'unité de thérapie V.A.C.Via™ et le bloc d'alimentation doivent reposer
sur la règlementation environnementale nationale et/ou locale en vigueur concernant le recyclage des
appareils électriques. Pour obtenir plus d'informations auprès de KCI, consulter la section Informations
de contact au dos de ce guide.
124
EXPLICATION DES SYMBOLES UTILISÉS
Méthode de
stérilisation Rayonnement
Ne pas utiliser si
l'emballage est
endommagé ou ouvert
Protéger de
l'humidité
Date limite
d'utilisation
Non protégée
contre le champ
magnétique de
la RM
Usage unique
Ne pas restériliser
Consulter le mode
d'emploi
Date de fabrication
Numéro du lot
Informations de
contact
Fragile
Référence
Fabricant
Contient des
PHTALATES (tubulure
du tampon
SensaT.R.A.C.™)
Toujours compter et noter le nombre de
pièces de mousse placées dans la plaie.
AVERTISSEMENT : selon la loi fédérale américaine,
ce dispositif ne peut être loué/vendu que sur
prescription d'un médecin.
Conforme à la directive sur les
dispositifs médicaux (93/42/CEE) et
ayant passé les essais de conformité
énoncés dans la directive du Conseil.
Mandataire européen
Répertorié ETL, conforme
aux normes AAMI ES60601-1,
1re édition, CSA C22.2 n°60601-1,
3e édition et CEI 60601-1, 3e édition
Se reporter au mode
d'emploi
Limites de
température
Ce produit doit faire l'objet d'une collecte
sélective auprès d'un point de collecte des
déchets approprié. Ne pas mettre ce produit
au rebut avec les déchets ménagers.
Niveau de
protection
Limites
d'humidité
Bain et douche
interdits
Risque de chute
125
Partie appliquée
de type BF
Équipement
de classe II
CARACTÉRISTIQUES
Les caractéristiques sont sujettes à modification sans préavis.
Dimensions : ...................................................................................................8,9 x 16,3 x 4,62 cm (l x H x P) (3,5 x 6,4 x 1,81 po)
Poids (réservoir vide fixé) : ................................................................................................................................... ~0,34 kg (~0,75 livre)
Options de pression : ............................................................................................................................. 75/125 mmHg (10/16,7 kPa)
Modes d'administration de la thérapie : .................................................................................................................continu ou CDP
Volume du réservoir : ...........................................................................................................................................................................~250 ml
Caractéristiques électriques
Durée de fonctionnement de la batterie : ....................................................~8,5 heures, en fonction des réglages
Temps de charge de la batterie : ................................ ~6 heures pour une batterie complètement déchargée
Entrée d'alimentation électrique externe : .....................................................................100-240 V c.a. 0,5 A 50 - 60 Hz
Sortie d'alimentation électrique externe :................................................................................................................... 9 V, 2,22 A
Courant de fuite patient et boîtier : .........................................................................................................<100 microampères
Conditions environnementales
Conditions de stockage/transport
Plage de température : ..............................................................................................de -29 °C à 60 °C (de -20,2 °F à 140 °F)
Plage d'humidité relative : .....................................................................................................de 0 à 95 %, sans condensation
Conditions d'utilisation
Plage de température : ........................................................................................................de 5 °C à 40 °C (de 41 °F à 104 °F)
Plage d'humidité relative : ..................................................................................................de 15 à 93 %, sans condensation
Pression atmosphérique : ......................1 060 hpa (-1 253 pieds/-381,9 m) à 700 hpa (9 878 pieds/3 010 m)
Durée de service attendue : .....................................................................................................................................................7,5 jours
Classification CEI
Équipement médical
Partie appliquée de type BF
Classe II
Protection IP22 contre les objets solides de plus de 12,5 mm et les vaporisations d'eau pendant de
courtes durées.
Les éléments du pansement du système de thérapie V.A.C.Via™ sont considérés comme des parties
appliquées dans le cadre de la norme CEI 60601-1 troisième édition.
126
127
INFORMATIONS DE CONTACT
Pour toute question concernant ce produit, les fournitures ou la maintenance, ou pour obtenir des
informations supplémentaires sur les produits et services KCI, contacter KCI ou un représentant agréé.
Aux États-Unis, appeler le 1 800 275 4524 ou consulter le site www.kci1.com.
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, Texas 78249, États-Unis
En dehors des États-Unis, consulter le site www.kci-medical.com.
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Toutes les marques commerciales mentionnées dans le présent document sont la propriété de
KCI Licensing, Inc., de ses filiales et/ou de ses concédants de licence.
©2014 KCI Licensing, Inc. Tous droits réservés. 415434 Rev A 2/2014
128
Rx Only
ITALIANO
SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
ISTRUZIONI PER L'USO
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D'EMPLOI
ISTRUZIONI PER L'USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
ESCLUSIONE DI GARANZIA E LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ
CON IL PRESENTE DOCUMENTO KCI NEGA QUALSIASI GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA, INCLUSE, A
TITOLO ESEMPLIFICATIVO, EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UNO
SCOPO SPECIFICO, RIGUARDO AI PRODOTTI KCI DESCRITTI IN QUESTA PUBBLICAZIONE. EVENTUALI
GARANZIE SCRITTE OFFERTE DA KCI SARANNO ESPRESSAMENTE RIPORTATE NELLA PRESENTE
PUBBLICAZIONE O INCLUSE NEL PRODOTTO. IN NESSUN CASO KCI POTRÀ ESSERE CONSIDERATA
RESPONSABILE PER EVENTUALI SPESE E DANNI INDIRETTI, ACCIDENTALI E CONSEQUENZIALI, INCLUSI
DANNI O LESIONI A PERSONE O BENI, CAUSATI INTERAMENTE O IN PARTE DALL'USO DEL PRODOTTO,
AD ECCEZIONE DI QUELLI PER CUI L'ESCLUSIONE DI GARANZIA O LA LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ
SIA ESPRESSAMENTE VIETATA DALLE LEGGI IN VIGORE. NESSUNO HA L'AUTORITÀ DI VINCOLARE KCI
A QUALSIASI DICHIARAZIONE O GARANZIA, SALVO NELLA MISURA ESPLICITAMENTE STABILITA NEL
PRESENTE PARAGRAFO.
Le descrizioni o le specifiche contenute nel materiale stampato di KCI, inclusa la presente pubblicazione,
sono concepite esclusivamente per fornire una descrizione generale del prodotto al momento della sua
fabbricazione e non costituiscono garanzie esplicite, salvo quanto previsto dalla garanzia limitata scritta
inclusa con questo prodotto. Le informazioni riportate nella presente pubblicazione sono soggette a
modifiche in qualsiasi momento. Contattare KCI per gli aggiornamenti.
SOMMARIO
Avvertenze e informazioni importanti per gli utenti.................................................................................................................... 132
Informazioni sulla sicurezza del sistema V.A.C.® Therapy ............................................................................................................ 133
Indicazioni per l'uso .......................................................................................................................................................................................... 133
Controindicazioni ............................................................................................................................................................................................... 134
Avvertenze .............................................................................................................................................................................................................. 134
Precauzioni ............................................................................................................................................................................................................. 138
Considerazioni per il passaggio della V.A.C.® Therapy alla terapia domiciliare .............................................................. 140
Istruzioni per l'applicazione del sistema terapeutico V.A.C.Via™ .......................................................................................... 141
Componenti dell'unità terapeutica ......................................................................................................................................................... 141
Componenti della medicazione per il sistema terapeutico V.A.C.Via™
....................................................................... 141
Preparazione della ferita ................................................................................................................................................................................. 142
Applicazione della medicazione a spirale V.A.C.® GranuFoam™............................................................................................. 144
Applicazione della medicazione a spirale V.A.C.® GranuFoam™ per la gestione delle incisioni ......................... 145
Preparazione del sito dell'incisione ......................................................................................................................................................... 145
Tubi di drenaggio e dispositivi di controllo per la gestione del dolore ............................................................................ 145
Applicazione della medicazione al sito dell'incisione.................................................................................................................. 145
Applicazione della pellicola V.A.C.® Advanced .................................................................................................................................. 146
Applicazione del tampone SensaT.R.A.C.® .......................................................................................................................................... 147
Installazione del contenitore V.A.C.Via™ ............................................................................................................................................... 148
Inizio della terapia .............................................................................................................................................................................................. 149
Risoluzione dei problemi dell'unità......................................................................................................................................................... 150
Durata della terapia ........................................................................................................................................................................................... 151
Indicatori di durata della terapia
......................................................................................................................................................... 151
Rimozione della medicazione .................................................................................................................................................................... 151
Rimozione e sostituzione del contenitore .......................................................................................................................................... 152
Perdite........................................................................................................................................................................................................................ 152
Risoluzione di una condizione di perdita
...................................................................................................................................... 153
Allarmi........................................................................................................................................................................................................................ 153
Batteria in carica .................................................................................................................................................................................................. 155
Informazioni importanti da comunicare ai pazienti ..................................................................................................................... 156
Utilizzo giornaliero ............................................................................................................................................................................................. 156
Smaltimento del dispositivo........................................................................................................................................................................ 156
Spiegazione dei simboli utilizzati ........................................................................................................................................................ 157
Specifiche ................................................................................................................................................................................................................ 158
Contatti ..................................................................................................................................................................................................................... 160
131
AVVERTENZE E INFORMAZIONI IMPORTANTI PER GLI UTENTI
Per assicurare il corretto funzionamento dei propri prodotti, KCI consiglia di attenersi alle istruzioni
riportate di seguito. L'inosservanza di tali istruzioni annullerà qualsiasi garanzia applicabile.
•
Utilizzare questo prodotto solo in accordo al presente manuale e alle etichette di prodotto
pertinenti.
•
Le operazioni di assemblaggio, messa in funzione, estensione, regolazione, modifica,
manutenzione tecnica o riparazione devono essere effettuate esclusivamente da personale
qualificato autorizzato da KCI.
•
Accertarsi che gli impianti elettrici dei locali utilizzati siano conformi alle norme nazionali vigenti
in materia. Per evitare il rischio di scosse elettriche, accertarsi che il prodotto sia collegato a una
presa di corrente dotata di messa a terra.
•
Telefoni cellulari o prodotti simili possono influire sul funzionamento dell'unità terapeutica. Se si
sospetta la presenza di interferenze, allontanare l'unità terapeutica da tali dispositivi.
•
Non azionare questo dispositivo se il cavo di alimentazione, la spina o l'alimentatore è
danneggiato. Se tali componenti sono usurati o danneggiati, rivolgersi a KCI.
•
•
•
Non lasciar cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture o nei tubi di questo prodotto.
•
•
•
Utilizzare esclusivamente medicazioni V.A.C.® con questo prodotto.
•
•
Evitare di versare liquidi su qualsiasi parte del prodotto.
•
•
Piccole parti - Pericolo di soffocamento
Non collegare questo prodotto o i suoi componenti a dispositivi non raccomandati da KCI.
Non modificare l'unità terapeutica o la medicazione. Non collegare l'unità terapeutica o la
medicazione ad altri dispositivi in uso.
Tenere il prodotto lontano da superfici riscaldate.
Apparecchiatura non adatta all'uso in presenza di miscele anestetiche infiammabili con aria,
ossigeno o protossido d'azoto.
Non modificare in alcun modo le impostazioni dell'unità terapeutica senza prima consultare il
medico curante.
Il sistema terapeutico a pressione negativa V.A.C.Via™ è un dispositivo medico, non un
giocattolo. Tenere lontano dalla portata di bambini e animali domestici, che possono
danneggiare la medicazione e l'unità terapeutica o comprometterne le prestazioni. Verificare
che l'unità terapeutica sia priva di polvere e lanugine, che possono danneggiare l'apparecchio e
la medicazione e comprometterne le prestazioni.
AVVERTENZA: l'unità terapeutica V.A.C.Via™ non presenta parti riparabili, non deve essere
aperta, smontata o in alcun modo alterata dall'utente e deve essere sostituita in toto. Qualsiasi
operazione di assemblaggio, regolazione, modifica, manutenzione e riparazione deve essere
effettuata esclusivamente da personale qualificato e autorizzato da KCI.
Pericolo di scossa elettrica - Non aprire le coperture dei componenti elettrici dell'unità terapeutica.
Non sono presenti parti riparabili. Rivolgersi a personale di assistenza KCI qualificato.
I residui liquidi che si depositano sui comandi elettronici possono corroderli e comprometterne
il funzionamento. I componenti guasti possono a loro volta determinare un funzionamento
irregolare dell'unità, con potenziali rischi per il paziente e il personale. In caso di versamento
di liquidi, scollegare immediatamente l'unità e pulirla con un panno assorbente. Prima di
collegare nuovamente l'alimentazione, accertarsi che non vi siano tracce di umidità all'interno
o in prossimità del collegamento elettrico e dei componenti dell'alimentatore. Se il prodotto
non funziona regolarmente, contattare KCI.
132
Il sistema terapeutico V.A.C.Via™ è un sistema terapeutico monouso progettato per erogare la V.A.C.® Therapy
per ferite di gravità da moderata a lieve. Il sistema terapeutico V.A.C.Via™ è costituito da un'unità terapeutica,
un cavo di alimentazione, una custodia per il trasporto e un contenitore sostituibile utilizzato insieme a una
medicazione V.A.C.Via™. L'unità terapeutica ha una vita utile di sette giorni ed è dotata di batteria ricaricabile.
Il pannello di controllo dell'unità consente all'utente di scegliere fra la terapia continua e la terapia DPC
(Dynamic Pressure Control™) a una pressione negativa di 75 mmHg o 125 mmHg. Per motivi di sicurezza,
tutti i pulsanti di selezione devono essere premuti per tre secondi per attivarli. Le medicazioni V.A.C.Via™
sono costituite da una medicazione a spirale V.A.C.® GranuFoam™ (piccola o media), da una pellicola V.A.C.®
Advanced e da un tampone SensaT.R.A.C.™. Ulteriori medicazioni e contenitori possono essere ordinati
separatamente.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEL SISTEMA V.A.C.® THERAPY
I componenti monouso del sistema V.A.C.® Therapy sono forniti come indicato sull'etichetta di ciascun
prodotto. I contenitori dell'unità V.A.C.® Therapy vengono forniti in confezione sterile o con percorso fluidi
sterile e non contengono lattice. Tutti i componenti monouso del sistema V.A.C.® Therapy devono essere
utilizzati una volta sola. Per garantire un utilizzo efficace e sicuro, le medicazioni V.A.C.® GranuFoam™, V.A.C.
GranuFoam Silver® e V.A.C.® WhiteFoam devono essere utilizzate esclusivamente con le unità V.A.C.® Therapy.
Tutti i componenti monouso del sistema V.A.C.® Therapy devono essere utilizzati una volta sola. Il riutilizzo
dei componenti monouso può causare una contaminazione o infezione della ferita e/o impedirne la
guarigione.
La scelta di utilizzare una tecnica "pulita" anziché una tecnica sterile o asettica dipende dalla fisiopatologia
della ferita, dalle preferenze del medico e dal protocollo dell'istituto.
IMPORTANTE: come per qualsiasi altro dispositivo medico soggetto a prescrizione, prima di utilizzare
il prodotto è necessario consultare un medico, leggere attentamente e rispettare le istruzioni dell'unità
terapeutica e della medicazione, oltre alle informazioni di sicurezza, per evitare prestazioni inadeguate
del prodotto e potenziali lesioni gravi o mortali. Non modificare le impostazioni dell'unità terapeutica né
applicare alcuna terapia in assenza di istruzioni o supervisione da parte del medico curante.
Il sistema terapeutico a pressione negativa V.A.C.Via™ è progettato per essere utilizzato da personale
sanitario qualificato in ambiti di assistenza a pazienti in fase acuta, di lunga degenza o domiciliare. Sono
disponibili programmi in-service e di formazione per l'uso del sistema V.A.C.® Therapy. I pazienti possono
monitorare i segnali informativi dell'unità terapeutica secondo le istruzioni dell'operatore sanitario clinico o
con la sua supervisione. I pazienti non devono applicare o sostituire le medicazioni V.A.C. Via™ né regolare le
impostazioni dell'unità terapeutica. Per ulteriori informazioni, consultare Considerazioni per il passaggio
della V.A.C.® Therapy alla terapia domiciliare.
INDICAZIONI PER L'USO
Il sistema terapeutico a pressione negativa V.A.C.Via™ è un sistema integrato di gestione delle ferite da
utilizzare in caso di assistenza ai lungodegenti, per le cure domiciliari e per pazienti in fase acuta.
Se utilizzato sulle ferite aperte, il sistema terapeutico a pressione negativa V.A.C.Via™ è concepito per
creare un ambiente che favorisce la guarigione delle ferite per intenzione secondaria o terziaria (principale
ritardata), preparando il letto della ferita per la chiusura, riducendo l'edema, favorendo la formazione del
tessuto di granulazione e la perfusione, nonché rimuovendo l'essudato e il materiale infetto. È indicato per
ferite croniche, acute, da trauma, subacute e deiscenti, ustioni a spessore parziale, ulcere (come quelle da
diabete, da decubito o da insufficienza venosa), lembi e innesti.
Se utilizzato su incisioni chirurgiche suturate, il sistema terapeutico a pressione negativa V.A.C.Via™
è concepito per la gestione delle incisioni chirurgiche che continuano il drenaggio dopo la sutura o
la chiusura con punti metallici, mantenendo un ambiente chiuso e rimuovendo l'essudato tramite
l'applicazione di una pressione negativa per le ferite.
133
CONTROINDICAZIONI
•
Non posizionare medicazioni in schiuma del sistema V.A.C.® Therapy a contatto diretto con
vasi sanguigni, siti anastomotici, organi o nervi esposti.
NOTA: per ulteriori informazioni sull'emorragia, consultare la sezione Avvertenze.
•
L'uso della V.A.C.® Therapy è controindicato nei pazienti che presentano:
•
•
Neoplasia nella ferita
Osteomielite non trattata
NOTA: per informazioni sull'osteomielite, consultare la sezione Avvertenze.
•
•
Fistole non enteriche e inesplorate
Tessuto necrotico con escara
NOTA: è possibile utilizzare la V.A.C.® Therapy dopo l'asportazione dei residui di tessuto necrotico e la
rimozione completa dell'escara.
AVVERTENZE
Emorragia: alcuni pazienti presentano un alto rischio di complicanze emorragiche indipendentemente
dall'utilizzo della V.A.C.® Therapy. I seguenti tipi di pazienti presentano un rischio superiore di emorragia
che, se non controllata, può essere letale:
•
Pazienti con organi o vasi sanguigni fragili o indeboliti nel sito della ferita o in prossimità dello
stesso. Questa condizione può essere causata da:
•
•
•
•
Sutura del vaso sanguigno (anastomosi nativa o innesti)/organo
•
Infezione
•
Trauma
•
Esposizione a radiazioni
Pazienti che non mostrano un'emostasi adeguata della ferita.
Pazienti che hanno assunto anticoagulanti o inibitori dell'aggregazione piastrinica.
Pazienti che non presentano una copertura di tessuto adeguata sulle strutture vascolari.
Se la V.A.C.® Therapy viene prescritta a pazienti ad alto rischio di complicanze
emorragiche, questi ultimi devono essere trattati e monitorati in un contesto
assistenziale ritenuto appropriato dal medico curante.
Se durante la V.A.C.® Therapy si verifica un sanguinamento attivo o copioso, o
si nota sangue evidente (rosso vivo) nel tubo o nel contenitore, interrompere
immediatamente la V.A.C.® Therapy, lasciare in posizione la medicazione, intervenire
per arrestare l'emorragia e richiedere assistenza medica immediata. Le unità V.A.C.®
Therapy e le relative medicazioni non devono essere utilizzate per prevenire, ridurre o
arrestare l'emorragia vascolare.
134
•
Proteggere vasi e organi: tutti i vasi e gli organi esposti o superficiali all'interno o intorno
alla ferita devono essere completamente coperti e protetti prima di somministrare la V.A.C.®
Therapy.
Verificare sempre che le medicazioni in schiuma V.A.C.® non entrino in contatto diretto con
organi o vasi. Utilizzare uno strato spesso di tessuto naturale per fornire la protezione più
efficace. Se uno strato spesso di tessuto naturale non è disponibile o non è chirurgicamente
utilizzabile, come alternativa è possibile utilizzare più strati di materiale a maglia larga non
aderente o tessuto bioingegnerizzato, se il medico curante ritiene che ciò possa offrire una
barriera protettiva completa. Se si utilizzano materiali non aderenti, assicurarsi che vengano
fissati in modo da conservare la propria posizione protettiva durante tutta la terapia.
Considerare inoltre le impostazioni di pressione negativa e la modalità terapeutica utilizzate
quando si inizia la terapia.
Prestare attenzione durante il trattamento di ferite di grandi dimensioni, poiché possono
nascondere vasi non immediatamente visibili. Il paziente deve essere attentamente monitorato
per eventuali emorragie in un contesto assistenziale ritenuto adeguato dal medico curante.
•
Vasi sanguigni infetti: l'infezione può erodere i vasi sanguigni e indebolire la parete
vascolare, aumentando la suscettibilità al danno vascolare da abrasione o manipolazione.
I vasi sanguigni infetti sono a rischio di complicanze, come emorragie, che se
non controllate possono risultare letali. Prestare la massima attenzione durante
l'applicazione della V.A.C.® Therapy in prossimità di vasi sanguigni infetti o
potenzialmente infetti (consultare la precedente sezione Proteggere vasi e organi).
Il paziente deve essere attentamente monitorato per eventuali emorragie in un contesto
assistenziale ritenuto adeguato dal medico curante.
•
Emostasi, anticoagulanti e inibitori dell'aggregazione piastrinica: i pazienti che
presentano un'emostasi inadeguata della ferita hanno maggiori probabilità di sviluppare
emorragie che, se non controllate, potrebbero risultare letali. Questi pazienti devono essere
curati e monitorati in un contesto assistenziale ritenuto opportuno dal medico curante.
Prestare attenzione ai pazienti trattati con anticoagulanti o inibitori dell'aggregazione
piastrinica, a causa dell'alto rischio di emorragia correlato (in relazione al tipo e alla complessità
della ferita). Quando si inizia la terapia, considerare le impostazioni di pressione negativa e la
modalità terapeutica utilizzata.
•
Agenti emostatici applicati nel sito della ferita: se alterati, gli agenti emostatici non
suturati (ad esempio cera per ossa, spugna di gelatina assorbibile o sigillante spray per ferite)
possono aumentare il rischio di emorragia che, se non controllata, può risultare letale. È quindi
opportuno evitare lo spostamento di questi agenti. Quando si inizia la terapia, considerare le
impostazioni di pressione negativa e la modalità terapeutica utilizzata.
•
Bordi appuntiti: frammenti ossei o bordi appuntiti possono perforare le barriere protettive,
i vasi o gli organi causando lesioni. Eventuali lesioni possono causare emorragie che, se non
controllate, possono essere letali. Prestare attenzione a possibili spostamenti con cambiamenti
della posizione relativa di tessuti, organi o vasi all'interno della ferita, che possono aumentare
la probabilità di contatto con bordi appuntiti. Prima dell'applicazione della V.A.C.® Therapy è
necessario assicurarsi che i bordi appuntiti o i frammenti ossei siano stati rimossi dall'area della
ferita o coperti per evitare che perforino i vasi sanguigni o gli organi. Ove possibile, levigare
completamente e coprire gli eventuali bordi residui per ridurre il rischio di lesioni gravi o letali
in caso di spostamento delle strutture. Prestare attenzione quando si rimuovono i componenti
della medicazione dalla ferita, per evitare di danneggiare i tessuti con bordi affilati non protetti.
135
Ferite infette: le ferite infette devono essere monitorate attentamente e possono richiedere un cambio
della medicazione più frequente rispetto a quelle non infette, in base a fattori quali le condizioni della
ferita, gli obiettivi del trattamento e i parametri della terapia di instillazione (per il sistema V.A.C. Instill®
Therapy). Per ulteriori dettagli sulla frequenza di cambio della medicazione, consultare le istruzioni
per l'applicazione della medicazione (disponibili nelle confezioni di medicazione V.A.C.®). Come nel
trattamento di qualsiasi ferita, medici e pazienti/operatori sanitari devono controllare frequentemente
la ferita, il tessuto perilesionale e l'essudato per verificare l'eventuale presenza di segni di infezione,
peggioramento dell'infezione o altre complicanze. I sintomi di infezione possono essere febbre, dolore
alla palpazione, rossore, gonfiore, prurito, eruzione cutanea, aumento della temperatura nell'area della
ferita o perilesionale, secrezioni purulente oppure odore intenso. L'infezione può essere grave e portare
a complicanze quali dolore, malessere, febbre, gangrena, shock tossico, shock settico e/o lesione letale.
Alcuni segni o complicanze di infezione sistemica sono nausea, vomito, diarrea, cefalea, vertigini,
svenimento, faringite con gonfiore delle mucose, disorientamento, febbre alta, ipotensione refrattaria
e/o ortostatica ed eritrodermia (eruzione cutanea simile a quella da ustione solare). Se si rilevano segni
dell'insorgenza di un'infezione sistemica o di un peggioramento dell'infezione nel sito della
ferita, contattare immediatamente il medico curante per determinare se la V.A.C.® Therapy
debba essere interrotta. Per infezioni della ferita associate ai vasi sanguigni, consultare inoltre la
sezione Vasi sanguigni infetti.
Osteomielite: la V.A.C.® Therapy NON deve essere avviata su una ferita in presenza di osteomielite non
trattata. In questi casi può essere opportuno rimuovere tutti i residui di tessuto necrotico non vitale,
incluso l'osso infetto (se necessario) e somministrare una terapia antibiotica appropriata. Proteggere l'osso
intatto con un singolo strato di materiale non aderente.
Proteggere tendini, legamenti e nervi: tendini, legamenti e nervi devono essere protetti per evitare
il contatto diretto con le medicazioni in schiuma V.A.C.®. Queste strutture possono essere protette con
tessuto naturale, materiale a maglia larga non aderente o tessuto bioingegnerizzato, per ridurre il rischio
di essiccamento o lesioni.
Posizionamento della schiuma: utilizzare sempre medicazioni V.A.C.® prelevate da confezioni sterili,
chiuse e non danneggiate. Non posizionare mai le medicazioni in schiuma in tunnel ciechi o inesplorati.
La medicazione V.A.C.® WhiteFoam può risultare più appropriata per i tunnel esplorati. Non inserire con
forza la medicazione in schiuma in alcuna area della ferita, poiché potrebbe danneggiare i tessuti, alterare
l'erogazione della pressione negativa oppure ostacolare la rimozione dell'essudato e della schiuma.
Contare sempre il numero totale di pezzi in schiuma utilizzati nella ferita. Trascrivere la quantità di parti
in schiuma e la data del cambio della medicazione sulla pellicola o sull'etichetta della quantità di parti in
schiuma (se disponibile) e sulla cartella clinica del paziente.
Le medicazioni in schiuma V.A.C.® sono radiotrasparenti e, pertanto, non rilevabili ai raggi X.
Rimozione della schiuma: le medicazioni in schiuma V.A.C.® non sono bioassorbibili. Contare
sempre il numero totale di pezzi di schiuma rimossi dalla ferita e assicurarsi che il numero di pezzi
rimossi corrisponda a quello dei pezzi posizionati. La schiuma lasciata nella ferita per un periodo di
tempo superiore a quello consigliato può favorire la crescita del tessuto all'interno della schiuma,
ostacolandone la rimozione o causando infezioni o altri eventi avversi. Se la medicazione aderisce alla
ferita, introdurre acqua sterile o soluzione salina nella medicazione, attendere 15-30 minuti, quindi
rimuovere delicatamente la medicazione dalla ferita. Indipendentemente dalla modalità di trattamento,
la lacerazione del nuovo tessuto di granulazione durante il cambio della medicazione può causare
un'emorragia a livello del sito della ferita. Potrebbe verificarsi un sanguinamento di lieve entità,
considerato fisiologico. Tuttavia, i pazienti ad alto rischio di emorragia, come spiegato nella sezione
Emorragia, presentano maggiori possibilità di sviluppare un'emorragia più grave a livello di sito della
ferita. Come misura precauzionale, in questi pazienti è consigliabile utilizzare la medicazione V.A.C.®
136
WhiteFoam o materiale non aderente sotto la medicazione V.A.C.® GranuFoam™, per ridurre al minimo
il rischio di emorragia alla rimozione della medicazione. Se si verifica una forte emorragia, interrompere
immediatamente l'uso del sistema V.A.C.® Therapy, arrestare l'emorragia e non rimuovere la medicazione
in schiuma finché non si è consultato il chirurgo o il medico curante. Utilizzare nuovamente il sistema
V.A.C.® Therapy esclusivamente se è stata raggiunta un'emostasi adeguata e dopo essersi accertati che il
paziente non sia più a rischio di emorragia continua.
Mantenere attiva la V.A.C.® Therapy: non lasciare mai una medicazione V.A.C.® in situ con la
V.A.C.® Therapy inattiva per più di due ore. Se la terapia resta inattiva per più di due ore, rimuovere la
medicazione e irrigare la ferita. Applicare una nuova medicazione V.A.C.® prelevandola da una confezione
sterile integra e riavviare la V.A.C.® Therapy oppure applicare una medicazione alternativa secondo le
indicazioni del medico curante.
Adesivo acrilico: la pellicola V.A.C.® Advanced è dotata di un rivestimento adesivo acrilico che può
presentare un rischio di reazione avversa in pazienti allergici o con ipersensibilità agli adesivi acrilici. Se
è nota l'allergia o l'ipersensibilità del paziente a questo tipo di adesivi, non utilizzare il sistema V.A.C.®
Therapy. Se si manifestano segni di reazione allergica o ipersensibilità, quali rossore, gonfiore, eruzione
cutanea, orticaria o forte prurito, interrompere l'utilizzo e consultare immediatamente un medico.
In presenza di broncospasmo o di segni più gravi di reazione allergica, richiedere immediatamente
l'assistenza di un medico.
Defibrillazione: rimuovere la medicazione V.A.C.® se occorre praticare la defibrillazione nell'area di
posizionamento della medicazione. La presenza della medicazione può inibire la trasmissione dell'energia
elettrica e/o impedire la rianimazione del paziente.
Imaging a risonanza magnetica (MRI) - Unità V.A.C.® Therapy: l'unità V.A.C.® Therapy non è sicura
per la risonanza magnetica. Non introdurre l'unità V.A.C.® Therapy nell'ambiente di risonanza magnetica.
Imaging a risonanza magnetica (MRI) - Medicazioni V.A.C.®: i pazienti possono in genere tenere le
medicazioni V.A.C.® in ambiente di risonanza magnetica con rischi minimi se l'utilizzo del sistema V.A.C.®
Therapy non viene interrotto per oltre due ore (consultare la sezione Mantenere attiva la V.A.C.®
Therapy).
Ossigenoterapia iperbarica (OTI): non introdurre l'unità V.A.C.® Therapy in una camera con ossigeno
per terapia iperbarica. L'unità V.A.C.® Therapy non è concepita per tale ambiente e deve essere considerata
a rischio di incendio. Durante il trattamento iperbarico, dopo avere scollegato l'unità V.A.C.® Therapy (i)
sostituire la medicazione V.A.C.® con una medicazione compatibile con l'ossigenoterapia iperbarica (OTI) o
(ii) coprire con garza asciutta l'estremità del tubo V.A.C.® non chiusa con il morsetto. Per l'ossigenoterapia
iperbarica, il tubo V.A.C.® non deve essere clampato. Non lasciare mai in situ una medicazione V.A.C.® se
la V.A.C.® Therapy resta inattiva per più di due ore. Consultare la sezione Mantenere attiva la V.A.C.®
Therapy.
137
PRECAUZIONI
Precauzioni standard: per ridurre il rischio di trasmissione di agenti patogeni presenti nel sangue,
applicare le precauzioni standard di controllo delle infezioni per tutti i pazienti, in base al protocollo
ospedaliero, indipendentemente dalla diagnosi o dallo stato infettivo presunto. Oltre ai guanti, utilizzare
camice e occhiali protettivi qualora sussista una possibilità di esposizione a fluidi corporei.
Incisioni chirurgiche chiuse: per ottenere il massimo beneficio, il sistema V.A.C.® Therapy deve essere
applicato immediatamente dopo l'intervento chirurgico per pulire le ferite suturate chirurgicamente
e deve essere applicato in modo continuo per un periodo compreso tra un minimo di due giorni e un
massimo di sette giorni. I sistemi terapeutici ActiV.A.C.®, InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®, V.A.C.Via™
e V.A.C.® Simplicity™ possono essere utilizzati presso il domicilio del paziente, ma la sostituzione di tutte le
medicazioni deve essere effettuata sotto la diretta supervisione di un medico.
Il sistema V.A.C.® Therapy non è efficace per risolvere le complicanze associate alle seguenti condizioni:
•
•
•
•
Ischemia nell'incisione o nell'area dell'incisione
Infezione non trattata o trattata non adeguatamente
Emostasi inadeguata dell'incisione
Cellulite nell'area dell'incisione
V.A.C.® Therapy continua o DPC: sopra le strutture instabili, come una parete toracica instabile o
una fascia non intatta, allo scopo di ridurre al minimo i movimenti e stabilizzare il letto della ferita è
consigliabile utilizzare la V.A.C.® Therapy continua anziché la terapia DPC. La terapia continua è di norma
consigliata anche per i pazienti ad alto rischio di emorragia, con ferite che producono notevoli quantità di
essudato, con lembi e innesti recenti e ferite con fistole enteriche acute.
Corporatura e peso del paziente: quando si prescrive la V.A.C.® Therapy è necessario tenere in
considerazione la corporatura e il peso del paziente. Neonati, bambini, adulti di corporatura minuta e
pazienti anziani devono essere monitorati attentamente per escludere una possibile perdita di fluidi e
disidratazione. Inoltre, i pazienti con ferite che producono grandi quantità di essudato o molto estese, in
relazione a peso e corporatura, devono essere monitorati attentamente poiché presentano un rischio di
perdita eccessiva di fluidi e disidratazione. Ai fini del monitoraggio delle perdite, considerare il volume del
fluido sia nel contenitore sia nel tubo.
Lesione spinale: se un paziente mostra iper-reflessia simpatica (alterazioni improvvise della pressione
arteriosa o della frequenza cardiaca in risposta alla stimolazione del sistema nervoso simpatico),
interrompere la V.A.C.® Therapy per contribuire a ridurre al minimo la stimolazione sensoriale e richiedere
assistenza medica immediata.
Bradicardia: per ridurre al minimo il rischio di bradicardia, la V.A.C.® Therapy non deve essere posizionata
in prossimità del nervo vago.
Fistole enteriche: le ferite con fistole enteriche richiedono precauzioni speciali per ottimizzare la V.A.C.®
Therapy. La V.A.C.® Therapy non è consigliata se somministrata al solo scopo di gestire e contenere
l'efflusso dalla fistola enterica.
138
Proteggere la cute perilesionale: considerare l'utilizzo di un prodotto per la preparazione della
cute perilesionale. Evitare di applicare la schiuma in poliuretano sulla cute integra. Proteggere la cute
perilesionale fragile con pellicola V.A.C.® Advanced, idrocolloide o altra pellicola trasparente aggiuntiva.
•
L'uso di più strati di pellicola V.A.C.® Advanced può ridurre il tasso di evaporazione, aumentando
il rischio di macerazione.
•
Se si evidenziano segni di irritazione o sensibilità alla pellicola, alla schiuma o ai tubi,
interrompere immediatamente l'uso e consultare un medico.
•
Per evitare traumi alla cute perilesionale, non tirare o allungare la pellicola sopra la medicazione
in schiuma durante l'applicazione.
•
Prestare particolare attenzione in pazienti con eziologie neuropatiche o compromissione
circolatoria.
Applicazione della medicazione circonferenziale: utilizzare la medicazione circonferenziale solo
in presenza di anasarca o estremità eccessivamente umide, dove può essere necessaria una tecnica
di bendaggio circonferenziale per migliorare stabilità e tenuta. Considerare l'uso di piccole parti di
pellicola V.A.C.® Advanced anziché di un unico pezzo per ridurre al minimo il rischio di diminuzione
della circolazione distale. Prestare estrema attenzione a non allungare o tirare la pellicola quando viene
fissata, ma lasciarla aderire naturalmente e stabilizzare i bordi con una fascia elastica, se necessario.
Quando si applica il bendaggio circonferenziale, è fondamentale eseguire la palpazione del polso distale
e la valutazione dello stato circolatorio distale in modo sistematico e frequente. Se si sospetta una
compromissione circolatoria, interrompere la terapia, rimuovere la medicazione e contattare il medico
curante.
Escursioni della pressione dell'unità V.A.C.® Therapy: in rari casi, le ostruzioni dei tubi nell'unità
V.A.C.® Therapy possono determinare brevi escursioni della pressione negativa oltre i 250 mmHg.
Correggere immediatamente le condizioni di allarme. Consultare la sezione Allarmi delle presenti
Istruzioni per l'uso o contattare il rappresentante KCI locale per ulteriori informazioni.
139
CONSIDERAZIONI PER IL PASSAGGIO DELLA V.A.C.® THERAPY ALLA
TERAPIA DOMICILIARE
AVVERTENZA: i pazienti ad alto rischio di complicanze emorragiche devono essere trattati e
monitorati in un contesto assistenziale ritenuto adeguato dal medico curante.
Oltre alle controindicazioni, alle avvertenze e alle precauzioni per l'uso della V.A.C.® Therapy, considerare
quanto segue prima di prescrivere la V.A.C.® Therapy come terapia domiciliare.
•
Condizione del paziente:
•
Condizione clinica (emostasi adeguata e basso rischio di emorragia attiva e/o emorragia
importante nel sito della ferita).
•
Ambiente domestico (paziente o familiare/operatore sanitario in grado di leggere e
comprendere le etichette di sicurezza, intervenire in caso di allarme, attenersi alle istruzioni
per l'uso).
•
Ferita del paziente:
•
Deve essere valutata la presenza di vasi, siti anastomotici, suture, organi e nervi esposti.
Deve essere presente una protezione adeguata che non richieda l'applicazione di uno
strato non aderente tra la medicazione V.A.C.® e la struttura esposta al solo scopo di
proteggerla (consultare la sezione Proteggere vasi e organi nelle Avvertenze).
•
Etichette:
•
Il medico che effettua la prescrizione e il personale clinico devono conoscere
perfettamente il materiale informativo fornito con l'unità V.A.C.® Therapy e le confezioni
delle medicazioni che verranno utilizzate presso il domicilio del paziente. Il medico
che effettua la prescrizione e/o il personale clinico devono esaminare con attenzione
questi materiali insieme al paziente e all'operatore sanitario che si occupa dell'assistenza
domiciliare.
•
KCI offre programmi in-service e di formazione per l'utilizzo della V.A.C.® Therapy. Contattare
il rappresentante KCI locale. Negli Stati Uniti, chiamare il numero 1-800-275-4524 per la
programmazione.
In caso di dubbi sul posizionamento o sull'utilizzo appropriato della V.A.C.® Therapy, consultare le linee
guida cliniche per la V.A.C.® Therapy per istruzioni dettagliate o contattare il rappresentante KCI locale. Per
informazioni aggiuntive e più aggiornate, visitare il sito Web di KCI all'indirizzo www.kci1.com (Stati Uniti)
o www.kci-medical.com (altri paesi).
140
ISTRUZIONI PER L'APPLICAZIONE DEL SISTEMA TERAPEUTICO
V.A.C.VIA™
COMPONENTI DELL'UNITÀ TERAPEUTICA
Il sistema terapeutico V.A.C.Via™ include i componenti monouso illustrati di seguito.
~250
~200
Unità terapeutica V.A.C.Via™
~150
~100
Contenitore dell'unità terapeutica
V.A.C.Via™
~50
Custodia per il trasporto
dell'unità terapeutica
V.A.C.Via™
Alimentatore V.A.C.Via™
con cavo di alimentazione
COMPONENTI DELLA MEDICAZIONE PER IL SISTEMA TERAPEUTICO V.A.C.VIA™
Pellicola V.A.C.® Advanced
(quantità con la medicazione
piccola: 2, quantità con la
medicazione media: 3)
Medicazione a spirale
V.A.C.® GranuFoam™ - Media
(quantità: 2)
Medicazione a spirale V.A.C.®
GranuFoam™ - Piccola (quantità: 2)
Pellicola barriera non irritante
3M™ Cavilon™ (quantità con la
medicazione piccola: 1, quantità con
medicazione media: 2)
Righello V.A.C.®
Tampone SensaT.R.A.C.™
Le ferite in corso di trattamento con il sistema terapeutico V.A.C.Via™ devono essere monitorate con
regolarità. In una ferita non infetta e monitorata, le medicazioni V.A.C.Via™ devono essere cambiate ogni
48-72 ore, ma non meno di tre volte alla settimana. Il medico potrà modificare la frequenza come ritiene
più appropriato. Le ferite infette devono essere controllate spesso e molto attentamente. Per queste ferite
può essere necessario cambiare la medicazione con maggior frequenza rispetto alle consuete 48-72 ore,
con intervalli di cambio basati su una valutazione continua delle condizioni della ferita e dello stato
clinico del paziente anziché su un programma fisso.
Per ulteriori informazioni consultare le linee guida cliniche per la V.A.C.® Therapy, disponibili all'indirizzo
www.kci1.com, www.kci-medical.com o vactherapy.com, oppure richiedere una copia stampata al
rappresentante KCI locale.
141
PREPARAZIONE DELLA FERITA
AVVERTENZA: riesaminare tutte le informazioni sulla sicurezza del sistema V.A.C.® prima di
procedere alla preparazione della ferita.
1. Rimuovere e smaltire la medicazione precedente attenendosi al protocollo dell'istituto. Ispezionare
accuratamente la ferita per assicurarsi che tutti i componenti della medicazione siano stati rimossi.
Fare riferimento alla sezione Rimozione della schiuma nelle Avvertenze.
NOTA: se la medicazione aderisce alla ferita, prendere in considerazione la possibilità di introdurre
acqua sterile o soluzione salina nella medicazione, attendere 15-30 minuti, quindi rimuoverla
delicatamente. Prima di applicare la medicazione V.A.C.Via™, è possibile stendere uno strato di materiale
non aderente.
Se il paziente si lamenta o mostra segni di disagio durante il cambio della medicazione, è possibile
utilizzare materiale non aderente prima del posizionamento della medicazione in schiuma, utilizzare
premedicazione o introdurre un agente anestetico topico nella medicazione, secondo prescrizione
medica, nei 15-20 minuti che precedono la rimozione della medicazione. Per indicazioni specifiche,
consultare le linee guida cliniche per la V.A.C.® Therapy.
2. Assicurarsi di rimuovere tutti i residui di tessuto necrotico non vitale, inclusi osso, escara o tessuto
necrotico duro, come prescritto dal medico.
3. Effettuare una pulizia approfondita della ferita e dell'area perilesionale su indicazione del medico o
in base al protocollo dell'istituto prima di ogni applicazione della medicazione.
4. Proteggere la cute perilesionale fragile con pellicola V.A.C.® Advanced o altre pellicole trasparenti
simili di grado medico, protettori della cute o idrocolloidi. Evitare di applicare la schiuma in
poliuretano sulla cute integra.
NOTA: a seconda dell'area geografica, nella confezione della medicazione è possibile che venga fornita
la pellicola barriera non irritante 3M™ Cavilon™.
Applicazione della pellicola barriera non irritante 3M™ Cavilon™ (se utilizzata):
Per ulteriori informazioni sulla pellicola barriera non irritante 3M™ Cavilon™ contattare 3M™ al numero
1-888-3M HELPS (1-888-364-3577) oppure visitare il sito Web di 3M™ all'indirizzo www.3m.com e fare
riferimento alla sezione sulla pellicola barriera non irritante 3M™ Cavilon™, ID prodotto, 70200763921.
La sede di 3M™ si trova presso 3M™ Center, St. Paul, MN 55144-1000.
Fig. 1
a.
Prima dell'applicazione della pellicola barriera non irritante 3M™ Cavilon™, pulire e asciugare
la cute.
b.
Utilizzare la salvietta in dotazione per applicare uno strato uniforme di pellicola sull'area
desiderata (Fig. 1).
c.
Se un'area non risulta coperta, per riapplicare la pellicola attendere che il primo strato di
pellicola barriera non irritante 3M™ Cavilon™ si asciughi (circa 30 secondi).
142
d.
Se la pellicola barriera non irritante 3M™ Cavilon™ viene applicata su un'area con pieghe
cutanee o zone di contatto tra aree della cute, assicurarsi di separare tali aree per consentire
alla pellicola di asciugare completamente prima di riportare la cute nella posizione normale.
•
Consentire alla pellicola barriera non irritante 3M™ Cavilon™ di asciugare
completamente prima di coprirla con le medicazioni.
•
Riapplicare la pellicola barriera non irritante 3M™ Cavilon™ ogni volta che si
cambiano le medicazioni. La pellicola barriera viene rimossa dall'adesivo della
pellicola V.A.C.® Advanced.
e.
È possibile rimuovere la pellicola utilizzando la maggior parte dei prodotti medicali per la
rimozione degli adesivi. Pulire e asciugare l'area interessata e riapplicare la pellicola barriera
non irritante 3M™ Cavilon™.
5. Assicurarsi di avere ottenuto un'emostasi adeguata (vedere Emostasi, anticoagulanti e inibitori
dell'aggregazione piastrinica nella sezione Emorragia delle Avvertenze).
6. Proteggere le strutture più sensibili, i vasi e gli organi (vedere Proteggere vasi e organi nella
sezione Emorragia delle Avvertenze).
7. I bordi appuntiti o i frammenti ossei devono essere eliminati dall'area della ferita o coperti
(vedere Bordi appuntiti nella sezione Emorragia delle Avvertenze).
143
APPLICAZIONE DELLA MEDICAZIONE A SPIRALE V.A.C.®
GRANUFOAM™
Consultare le linee guida cliniche per la V.A.C.® Therapy per istruzioni dettagliate sul trattamento dei
diversi tipi di ferite e delle ferite multiple.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1. Valutare dimensioni e patologia della lesione, inclusa la presenza di sottominature o tunnel (Fig. 2).
Utilizzare le medicazioni V.A.C.® WhiteFoam in presenza di tunnel esplorati. Non posizionare mai
le medicazioni in schiuma nei tunnel ciechi o inesplorati. Le medicazioni V.A.C.® possono essere
utilizzate per ferite con lieve scalzamento o aree tunnel in cui è visibile l'aspetto distale.
NOTA: se sotto la medicazione V.A.C.® si utilizzano materiali aggiuntivi, questi ultimi devono essere a
maglia larga o fenestrati per consentire un'erogazione efficace della pressione negativa e la rimozione
dell'essudato.
2. Strappare con attenzione la medicazione a spirale V.A.C.® GranuFoam™ lungo la perforazione,
in modo da ottenere dimensioni che consentano di posizionare delicatamente la schiuma nella
ferita senza che entri in contatto con la cute integra (Fig. 3).
ATTENZIONE: non tagliare o strappare la schiuma sulla ferita, poiché i frammenti potrebbero cadere
all'interno della ferita stessa (Fig. 4). Lontano dal sito della ferita, strofinare i bordi della schiuma per
rimuovere eventuali frammenti o particelle che possono cadere o rimanere nella ferita quando si rimuove
la medicazione.
3. Posizionare delicatamente la schiuma nella cavità della ferita, assicurandosi che entri in contatto
con tutte le superfici della ferita stessa (Fig. 5). Non forzare l'inserimento della medicazione a spirale
V.A.C.® GranuFoam™ in alcuna area della ferita.
NOTA: assicurare il contatto schiuma-schiuma fra componenti adiacenti per garantire una
distribuzione uniforme della pressione negativa.
NOTA: prendere sempre nota del numero totale di pezzi in schiuma utilizzati nella ferita e trascriverlo
sull'etichetta della quantità delle parti in schiuma fornita (applicata sul tubo del tampone SensaT.R.A.C.™)
e sulla cartella clinica del paziente.
NOTA: le suture superficiali o di rinforzo devono essere rivestite con un singolo strato di materiale non
aderente posizionato tra la sutura e la pellicola V.A.C.® Advanced.
144
APPLICAZIONE DELLA MEDICAZIONE A SPIRALE V.A.C.®
GRANUFOAM™ PER LA GESTIONE DELLE INCISIONI
PREPARAZIONE DEL SITO DELL'INCISIONE
1. Prima dell'intervento chirurgico, radere in base al protocollo dell'istituto l'area sulla quale verrà
applicata la medicazione per migliorarne l'aderenza e garantire l'integrità della tenuta ermetica.
2. Immediatamente dopo l'intervento chirurgico, pulire il sito di applicazione in base alle istruzioni del
medico.
3. Asciugare il sito di applicazione tamponandolo con una garza sterile. Per garantire una corretta
aderenza, asciugare completamente il sito di applicazione prima di applicare la medicazione.
TUBI DI DRENAGGIO E DISPOSITIVI DI CONTROLLO PER LA GESTIONE DEL
DOLORE
È possibile utilizzare le medicazioni del sistema V.A.C.® Therapy sia con tubi di drenaggio sia con dispositivi
per la gestione del dolore, a condizione che la medicazione non sia posizionata sul punto in cui il
tubo fuoriesce dalla cute. È necessario far passare i drenaggi chirurgici sotto la cute oltre i bordi della
medicazione. Inoltre, il funzionamento di tali drenaggi deve essere indipendente dal sistema V.A.C.®
Therapy.
NOTA: sebbene sia possibile utilizzare i drenaggi chirurgici insieme al sistema V.A.C.® Therapy,
quest'ultimo non deve essere utilizzato come uscita o serbatoio di drenaggio.
APPLICAZIONE DELLA MEDICAZIONE AL SITO DELL'INCISIONE
1. Pulire la cute attorno all'incisione, in base ai protocolli dell'istituto o alle indicazioni del medico.
2. Applicare una protezione per la cute o un adesivo cutaneo all'area circostante l'incisione, lasciando
un margine di circa 5,1 cm su entrambi i lati per assicurare l'integrità della tenuta ermetica della
medicazione.
3. Proteggere la cute integra su entrambi i lati della linea di sutura con pellicola V.A.C. ® Advanced,
idrocolloide o altra pellicola trasparente ("circondare" la linea di sutura o di punti), lasciando esposta
la linea di sutura.
4. Stendere uno strato di materiale non aderente (ad esempio una medicazione a base di emulsione
oleosa, petrolio o silicone) su tutta la lunghezza dell'incisione. Lasciare almeno 2,5 cm di margine a
ogni estremità dell'incisione.
5. Tagliare un tratto di medicazione a spirale V.A.C.® GranuFoam™ di lunghezza sufficiente a coprire
l'intera incisione e lasciare almeno 2,5 cm di margine a ogni estremità.
6. Posizionare le strisce di medicazione a spirale V.A.C.® GranuFoam™ sull'intera lunghezza dello strato
non aderente. Se vengono utilizzate più strisce, assicurarsi che le strisce siano a contatto l'una con
l'altra in modo che la pressione negativa venga applicata a tutta la lunghezza dell'incisione. Evitare
che la medicazione a spirale V.A.C.® GranuFoam™ entri in contatto con la cute integra.
7. Tagliare la pellicola V.A.C.® Advanced in modo da coprire la medicazione a spirale V.A.C.®
GranuFoam™ e 3-5 cm di cute integra. È possibile sovrapporre una striscia di pellicola aggiuntiva a
ogni estremità per assicurare la tenuta.
8. Posizionare la pellicola V.A.C® Advanced delicatamente sopra la medicazione a spirale V.A.C.®
GranuFoam™ e sui lati, estendendola sulla cute integra. Consultare la sezione Applicazione della
pellicola V.A.C.® Advanced.
145
NOTA: per evitare traumi alla cute perilesionale, non tirare o allungare la pellicola sopra la schiuma
durante l'applicazione della pellicola.
9. Applicare il tampone SensaT.R.A.C.™ come descritto nella sezione Applicazione del tampone
SensaT.R.A.C.™.
10. Attivare l'unità V.A.C.® Therapy a una pressione continua di -125 mmHg.
APPLICAZIONE DELLA PELLICOLA V.A.C.® ADVANCED
ATTENZIONE: monitorare accuratamente le condizioni della cute del paziente (consultare la sezione
Proteggere la cute perilesionale nelle Precauzioni).
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7
1. Tagliare la pellicola V.A.C.® Advanced in modo da coprire la medicazione a spirale V.A.C.®
GranuFoam™ e un bordo aggiuntivo di 3-5 cm di tessuto perilesionale integro (Fig. 6). La pellicola
V.A.C.® Advanced può essere tagliata in più pezzi per agevolare la manipolazione. La pellicola V.A.C.®
Advanced in eccesso può essere conservata per sigillare aree difficili, se necessario.
2. Rimuovere con cautela lo strato 1 per esporre l'adesivo (Fig. 7). La pellicola V.A.C.® Advanced deve
essere afferrata dal righello o dai bordi di manipolazione.
3. Posizionare il lato adesivo verso il basso a contatto con la schiuma e applicare la pellicola V.A.C.®
Advanced in modo da coprire la schiuma e la cute integra, con un bordo di almeno 3-5 cm di
tessuto perilesionale integro. Appiattire le eventuali pieghe nella pellicola per evitare perdite.
4. Rimuovere lo strato 2 e i bordi di manipolazione e picchiettare la pellicola V.A.C.® Advanced per
garantire la tenuta occlusiva (Fig. 8).
146
APPLICAZIONE DEL TAMPONE SENSAT.R.A.C.®
NOTA: non tagliare il tampone o inserire il tubo nella medicazione in schiuma, poiché si potrebbero ostruire i
tubi generando un allarme nell'unità V.A.C.® Therapy.
Fig.
11
1
2.5
cm
1
1
1
Fig.
12
1
1
2
2
2
2
1
Fig. 9
Fig. 10
1. Scegliere il sito di applicazione del tampone. Prestare particolare attenzione al flusso dei liquidi e al
posizionamento del tubo per consentire un flusso ottimale ed evitare di posizionarlo su sporgenze
ossee o in solchi del tessuto.
2. Afferrare con due dita la pellicola V.A.C.® Advanced e ritagliarvi accuratamente un foro di circa
2,5 cm (Fig. 9). Il foro deve essere sufficientemente largo da consentire la rimozione di fluidi e/o
essudato. Non è necessario tagliare la schiuma.
NOTA: praticare un foro anziché una fessura, poiché quest'ultima potrebbe richiudersi durante la terapia.
3. Applicare il tampone, che presenta un disco centrale e un'area adesiva circostante.
a.
Rimuovere entrambi gli strati protettivi 1 e 2 per esporre l'adesivo (Fig. 10).
b.
Posizionare l'apertura del tampone nel disco centrale direttamente sul foro praticato nella
pellicola V.A.C.® Advanced (Fig. 11).
c.
Esercitare una lieve pressione sul disco centrale e sull'area circostante per garantire la
completa adesione del tampone.
d.
Tirare la linguetta blu per rimuovere lo strato di stabilizzazione del tampone (Fig. 12).
e.
Se il contenitore è montato sull'unità terapeutica, collegare il tubo della medicazione
al contenitore. Se il contenitore non è montato sull'unità terapeutica, vedere la sezione
Installazione del contenitore V.A.C.Via™.
NOTA: per evitare la macerazione della cute perilesionale e l'irritazione cutanea in ferite di dimensioni
inferiori al disco centrale del tampone, è estremamente importante che la ferita sia completamente
circondata da pellicola per proteggere la cute integra dal contatto diretto con la schiuma e che il disco
centrale sia posizionato sopra un pezzo in schiuma di almeno 6,35 cm di diametro. Potrebbe essere
necessario ampliare la medicazione V.A.C.® con l'estremità più larga della medicazione a spirale V.A.C.®
GranuFoam™. Per informazioni su altre tecniche di applicazione delle medicazioni, consultare le linee
guida cliniche per la V.A.C.® Therapy disponibili all'indirizzo www.kci1.com, www.kci-medical.com o
vactherapy.com, oppure richiedere una copia stampata al rappresentante KCI locale.
147
INSTALLAZIONE DEL CONTENITORE V.A.C.VIA™
L'unità terapeutica V.A.C.Via™ viene utilizzata con un contenitore graduato monouso, privo di lattice e
sterile da 250 cc/ml, con scala graduata in incrementi di circa 50 cc/ml.
NOTA: se il contenitore non è inserito completamente, l'unità terapeutica V.A.C.Via™ genera un allarme.
NOTA: utilizzare esclusivamente il contenitore consigliato per l'unità terapeutica V.A.C.Via™ con questo
prodotto.
NOTA: non riutilizzare mai i contenitori.
Contenitore
Unità
Linguetta di
terapeutica bloccaggio
Porte/tappi per i tubi
Fig. 13
1. Estrarre il contenitore dalla confezione sterile.
2. Tenere l'unità terapeutica con una mano e il contenitore con l'altra, orizzontalmente o
verticalmente, e inserire il fondo del contenitore nell'alloggiamento sul lato inferiore dell'unità
terapeutica (Fig. 13).
3. Chiudere il contenitore sull'unità terapeutica (Fig. 13). Se il contenitore è posizionato correttamente,
la linguetta superiore scatta (Fig. 13).
4. Collegare il tubo del tampone di interfaccia al contenitore, allineando
e inserendo il connettore all'estremità del tubo nelle porte sul lato del
contenitore (Fig. 14). Spingere per inserire saldamente. Assicurarsi che il
morsetto del tubo sia aperto. Posizionare i morsetti lontano dal paziente.
Fig. 14
148
INIZIO DELLA TERAPIA
AVVERTENZA: prima di iniziare la terapia, leggere tutte le informazioni sulla sicurezza del
sistema V.A.C.® Therapy riportate all'inizio della presente guida.
Allarme di blocco
Allarme perdita
Collegato all'alimentazione
Pulsante di
silenziamento allarme
Livello della batteria
Terapia continua o DPC
Pressione
terapeutica
Pulsante di accensione/
Indicatore di durata
spegnimento
della terapia
1. Verificare che la medicazione V.A.C.Via™ sia stata applicata come spiegato nella sezione
Fig. 15
Applicazione della medicazione a spirale V.A.C.® GranuFoam™.
2. Per avviare la terapia, premere e tenere premuto il pulsante di accensione/
spegnimento per tre secondi (Fig. 16). Quando è in funzione, l'unità
Fig. 16
terapeutica V.A.C.Via™ può produrre un lieve rumore. I sette indicatori della
durata della terapia si illuminano di verde, a indicare che la terapia è in
corso.
NOTA: all'inizio della terapia il LED verde sopra il pulsante della pressione
terapeutica da 125 mmHg (impostazione predefinita), o sotto quello della
pressione da 75 mmHg, inizia a lampeggiare e continua finché non viene
raggiunta la pressione selezionata. Una volta raggiunta la pressione, la spia rimane accesa senza
lampeggiare.
NOTA: per interrompere la terapia o spegnere l'unità, premere e tenere premuto il centro del pulsante di
accensione/spegnimento per tre secondi.
Se la terapia rimane attiva per un'ora di seguito, inizia il conteggio della vita utile di sette giorni, che
continua anche quando l'unità viene spenta.
3. Premere e tenere premuto per tre secondi il centro del pulsante di pressione terapeutica,
per selezionare una pressione terapeutica di 75 mmHg o 125 mmHg.
•
•
Il LED verde accanto al pulsante indica la pressione selezionata.
Se non viene selezionata una pressione, l'unità terapeutica funzionerà per impostazione
predefinita a 125 mmHg.
4. Selezionare la terapia continua o Dynamic Pressure Control™ (DPC):
•
•
Nella terapia continua (
) la pressione selezionata viene mantenuta costante.
Nella terapia Dynamic Pressure Control™ (
), in base alla pressione selezionata,
vengono eseguiti i cicli terapeutici indicati di seguito:
•
•
75 mmHg: la pressione commuta tra 25 mmHg e 75 mmHg ogni tre minuti.
125 mmHg: la pressione commuta tra 25 mmHg e 125 mmHg ogni tre minuti.
149
5. Ispezionare la medicazione per verificare la tenuta ermetica. La medicazione deve essere compressa
e deve presentare pieghe. Non deve essere udibile alcun sibilo.
6. In caso di perdite, controllare il tampone di interfaccia, verificare la tenuta delle medicazioni
V.A.C.Via™, il collegamento dei tubi e il collegamento del contenitore, quindi verificare che il
morsetto sia aperto.
7. In caso di perdite, fare riferimento alla sezione Perdite.
8. Fissare le porzioni dei tubi in eccesso in modo da evitare che interferiscano
con la mobilità del paziente (Fig. 17).
NOTA: se la ferita si trova su una protuberanza ossea o su aree in cui il peso
corporeo può esercitare pressione o stress supplementare sui tessuti sottostanti,
è opportuno utilizzare un dispositivo o una superficie per la riduzione della
Tubi
avvolti
intorno
alle clip
Fig. 17
pressione per ottimizzare lo scarico del peso dal paziente.
Fig. 18
Fig. 19
9. Se lo si desidera, collocare l'unità terapeutica nella custodia per il trasporto (Fig. 18). Accertarsi che il
display sia visibile dall'apertura della custodia per il trasporto.
10. La custodia per il trasporto è dotata di tracolla regolabile e di clip per cintura (Fig. 19). La clip per
cintura e le altre clip che si trovano sui lati e sulla parte inferiore della custodia per il trasporto
consentono di avvolgere la sezione dei tubi in eccesso in modo da eliminare o ridurre al minimo il
rischio di intralcio o di strangolamento (Fig. 17).
ATTENZIONE: non indossare o avvolgere la tracolla attorno al collo. Non avvolgere i tubi attorno al collo.
Risoluzione dei problemi dell'unità
Se l'unità terapeutica V.A.C.Via™ non si accende, verificare che le batterie siano cariche (vedere la sezione
Carica della batteria). Se l'unità terapeutica non si accende comunque, contattare KCI.
150
DURATA DELLA TERAPIA
Indicatori di durata della terapia
Inizio
terapia
Restano
4 giorni
Restano
2 giorni
Resta
1 giorno
Fig. 20
Restano Fine della terapia.
8 ore L'unità terapeutica si
spegnerà.
NOTA: il nero rappresenta gli indicatori verdi e il grigio quelli gialli.
I LED di durata della terapia forniscono un'indicazione visiva del ciclo di sette giorni della terapia e
del tempo rimanente (Fig. 20). All'inizio della terapia tutti i sette LED verdi sono illuminati. Durante la
terapia, ogni 24 ore, si spegne un indicatore. Quando rimangono otto ore di terapia, l'ultima spia emette
contemporaneamente una luce verde e gialla. Quando la terapia sta per terminare, l'ultima spia si illumina
di giallo e l'unità terapeutica emette un allarme per circa due minuti, dopo i quali si spegne.
Conclusa la terapia, l'unità terapeutica deve essere sostituita con una nuova oppure è necessario passare
a una terapia alternativa. Informare i pazienti che è necessario contattare il medico curante o l'operatore
sanitario se l'unità terapeutica si spegne e non è possibile riavviarla prima del termine programmato della
terapia.
NOTA: se la terapia rimane attiva per un'ora di seguito, inizia il conteggio della vita utile di sette giorni, che
continua anche quando l'unità viene spenta.
AVVERTENZA: non lasciare mai una medicazione V.A.C.® in situ con l'unità V.A.C.® Therapy
disattivata per più di due ore. Se la terapia resta inattiva per più di due ore, rimuovere la
medicazione e irrigare la ferita. Applicare una nuova medicazione V.A.C.® prelevandola da una
confezione sterile integra e riavviare la V.A.C.® Therapy oppure applicare una medicazione
alternativa secondo le indicazioni del medico curante o dell'operatore sanitario.
RIMOZIONE DELLA MEDICAZIONE
NOTA: se si solleva la medicazione per esaminare la ferita, non riapplicare la stessa medicazione ma
utilizzarne una nuova.
1. Spegnere l'unità terapeutica tenendo premuto il pulsante di accensione/spegnimento per tre
secondi.
2. Tendere delicatamente la pellicola in senso orizzontale per sollevare la parte adesiva dalla cute. Non
staccare la medicazione in verticale.
3. Rimuovere delicatamente la pellicola dalla ferita.
4. Rimuovere eventuali residui di adesivo con un tampone imbevuto di alcol.
Se è necessario applicare una nuova medicazione:
1. Accertarsi che l'area sia pulita utilizzando un tampone imbevuto di alcol o una salvietta antisettica.
2. Lasciare asciugare completamente la cute prima dell'applicazione.
3. Seguire le istruzioni per l'applicazione della medicazione a spirale V.A.C.® GranuFoam™.
151
RIMOZIONE E SOSTITUZIONE DEL CONTENITORE
1. Spegnere l'unità terapeutica.
2. Far scorrere il morsetto del tubo della medicazione vicino al punto in cui il tubo entra nel
contenitore. Chiudere il morsetto.
3. Scollegare il tubo dalle porte del contenitore.
4. Rimuovere l'unità terapeutica dalla custodia per il trasporto, se in uso.
5. Premere la linguetta sul contenitore per rimuovere il contenitore in uso dall'unità terapeutica
(Fig. 14).
6. Installare un nuovo contenitore (vedere la sezione Installazione del contenitore V.A.C.Via™).
7. Riporre l'unità terapeutica nella custodia per il trasporto, se lo si desidera.
8. Ricollegare il tubo della medicazione alle porte del contenitore.
9. Sganciare il morsetto del tubo.
10. Accendere l'unità terapeutica.
NOTA: smaltire i contenitori usati conformemente alle normative locali per la salvaguardia
dell'ambiente.
PERDITE
Quando l'unità terapeutica rileva una perdita significativa, viene attivato un allarme perdita visivo e
acustico (vedere la sezione Allarmi).
Durante una perdita si accende un LED giallo fisso sul simbolo delle perdite. Vengono emessi due segnali
acustici ogni 15 secondi. Il LED giallo rimane acceso finché la condizione di perdita persiste; una volta
risolta tale condizione, il LED giallo si spegne. L'unità terapeutica continua a segnalare l'allarme finché la
condizione non viene risolta. Quando la condizione di perdita viene risolta, gli allarmi acustici cessano e
gli allarmi visivi si spengono.
NOTA: il LED verde accanto al pulsante di selezione della pressione terapeutica, 75 mmHg o 125 mmHg,
rimane acceso mentre permane la condizione di perdita.
152
Risoluzione di una condizione di perdita
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
1. Quando la terapia è attiva, passare lentamente le mani e le dita lungo i margini della medicazione
per fare aderire perfettamente la parte adesiva alla cute e assicurare una tenuta ottimale (Fig. 21).
Se si identifica l'origine di una perdita, sigillarla con pellicola V.A.C.® Advanced aggiuntiva per
assicurare la tenuta ermetica.
2. Verificare che il contenitore sia saldamente installato sull'unità terapeutica. Durante l'installazione,
uno scatto deciso indica che il contenitore è stato posizionato correttamente. (Fig. 22).
3. Verificare il collegamento fra il tubo della medicazione e il contenitore (Fig. 23).
NOTA: dopo la risoluzione della condizione di perdita, occorre attendere che l'unità terapeutica rilevi la
correzione e interrompa gli allarmi.
ALLARMI
Allarmi acustici: tutti gli allarmi acustici emettono due segnali ogni 15 secondi, aumentando
progressivamente il volume per quattro cicli. Durante il quarto ciclo il segnale acustico viene emesso al
volume massimo e continua fino alla risoluzione della condizione di allarme.
Pulsante di silenziamento allarme: per silenziare l'allarme acustico per due
Fig. 24
minuti durante una condizione di allarme, tenere premuto il centro del pulsante
di silenziamento allarme per tre secondi (Fig. 24). Quando viene premuto,
il pulsante di silenziamento allarme si illumina per indicare che è stata
selezionata la modalità di silenziamento. L'allarme si riattiva dopo due minuti, a
meno che la condizione di allarme non sia stata risolta.
AVVERTENZA: non lasciare mai una medicazione V.A.C.® in situ con l'unità V.A.C.® Therapy
disattivata per più di due ore. Se la terapia resta inattiva per più di due ore, rimuovere la
medicazione. Applicare una nuova medicazione V.A.C.® prelevandola da una confezione sterile
integra e riavviare la V.A.C.® Therapy oppure applicare una medicazione alternativa secondo le
indicazioni del medico curante o dell'operatore sanitario.
153
L'unità terapeutica prevede gli allarmi acustici e visivi indicati di seguito:
Tipo di allarme
Allarme di blocco
ID e risoluzione
• Si illumina un LED giallo fisso sul simbolo di
blocco.
• L'allarme acustico di blocco è costituito da
due segnali acustici che si ripetono ogni 15
secondi.
• Dopo la risoluzione della condizione di blocco,
gli allarmi acustici e visivi si disattivano.
Per risolvere la condizione di allarme
Verificare che il contenitore non sia pieno.
Verificare che il tubo non sia attorcigliato.
Accertarsi che il morsetto del tubo sia aperto.
Allarme perdita
• Si illumina un LED giallo fisso sul simbolo di
perdita.
• L'allarme perdita è costituito da due segnali
acustici che si ripetono ogni 15 secondi.
• Dopo la risoluzione della condizione di perdita,
gli allarmi acustici e visivi si disattivano.
Per risolvere la condizione di allarme
Vedere la sezione Perdite della presente guida.
Allarme di batteria scarica
• Si illumina un LED giallo fisso sull'indicatore del
livello della batteria.
• Vengono emessi due segnali acustici ogni
quattro minuti.
• L'allarme di batteria scarica indica che
rimangono circa due ore di terapia. Caricare
le batterie IMMEDIATAMENTE per evitare
l'interruzione della terapia.
• Quando la batteria è carica, gli allarmi acustici
e visivi si disattivano.
Per risolvere la condizione di allarme
Caricare la batteria. Vedere la sezione Carica
della batteria della presente guida.
Fine terapia
• Si illumina un LED giallo fisso sopra l'indicatore
di durata della terapia.
• L'unità terapeutica emette otto segnali acustici
seguiti da un segnale continuo per cinque
secondi, dopo i quali si spegne.
• Informare il medico curante o l'operatore
sanitario nel caso seguente:
Se l'unità terapeutica ha completato i sette
giorni di terapia e si tenta di accenderla,
emette un allarme acustico per tre secondi,
quindi si spegne.
Allarme di errore di sistema
• Tutti i LED si accendono e lampeggiano.
• Vengono emessi due segnali acustici ogni
15 secondi.
Per risolvere la condizione di allarme
Spegnere e riaccendere l'unità terapeutica. Se
l'allarme persiste, contattare il medico curante o
l'operatore sanitario.
154
BATTERIA IN CARICA
L'unità terapeutica V.A.C.Via™ è alimentata a batteria per favorire la mobilità del paziente. L'indicatore di
carica della batteria sull'interfaccia utente mostra tre livelli di carica (Fig. 25).
Carica completa
Carica quasi esaurita
Carica parziale
Fig. 25
•
•
•
Completamente carica (rimangono circa nove ore)
Parzialmente carica (rimangono circa due-sette ore)
Quasi scarica. In questo caso, rimangono circa due ore di terapia. Caricare immediatamente l'unità per
evitare l'interruzione della terapia.
Quando si collega l'unità terapeutica V.A.C.Via™ a un alimentatore, l'icona illustrata sotto
diventa gialla per indicare che l'alimentazione è collegata e l'unità è in carica. Quando la
Fig. 26
batteria è completamente carica, l'icona diventa verde (Fig. 26).
NOTA: quando si riceve l'unità terapeutica V.A.C.Via™, la batteria potrebbe non essere
completamente carica.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Cavo di alimentazione di rete
Spina per presa
a muro
Alimentatore CC
Fig. 27
Cavo di alimentazione CC
NOTA: la batteria ricaricabile utilizzata nell'unità terapeutica V.A.C.Via™ non è accessibile
all'utente né sostituibile.
1. Collegare il cavo di alimentazione di rete a una presa a muro (Fig. 27).
2. Collegare l'altra estremità del cavo di alimentazione di rete all'alimentatore CC (Fig. 27).
3. Collegare il cavo di alimentazione CC alla parte inferiore dell'unità terapeutica (Fig. 27).
4. La ricarica di una batteria completamente scarica richiede circa sei ore.
ATTENZIONE: utilizzare esclusivamente l'alimentatore fornito con l'unità terapeutica V.A.C.Via™.
L'utilizzo di altri sistemi di ricarica può danneggiare l'unità terapeutica.
ATTENZIONE: i cavi di alimentazione possono costituire un intralcio pericoloso. Accertarsi che non siano
presenti nelle aree di passaggio.
NOTA: i cavi di alimentazione possono presentare configurazioni relative alla presa a muro diverse, a seconda
dei requisiti del paese di utilizzo.
155
INFORMAZIONI IMPORTANTI DA COMUNICARE AI PAZIENTI
Durante la fase iniziale della terapia, leggere insieme al paziente le informazioni sulla sicurezza del sistema
terapeutico V.A.C.Via™, inclusa la sezione Considerazioni per il passaggio della V.A.C.® Therapy alla
terapia domiciliare della presente guida.
Prima di dimettere il paziente per la terapia domiciliare con il sistema terapeutico V.A.C.Via™, leggere
insieme le informazioni seguenti. Tali informazioni sono riepilogate nella Guida di riferimento rapido
del sistema terapeutico a pressione negativa V.A.C.Via™, che deve essere fornita al paziente al
momento della dimissione.
Spiegare al paziente che, se non è in grado di risolvere una condizione di allarme, deve contattare
immediatamente il medico curante o l'operatore sanitario. In caso di emergenza il paziente deve
contattare i servizi sanitari di emergenza locali.
UTILIZZO GIORNALIERO
L'unità terapeutica V.A.C.Via™ è un dispositivo portatile di dimensioni ridotte che il paziente può indossare
sotto gli indumenti durante le normali attività, secondo quanto stabilito dal medico curante.
Sonno:
•
•
Posizionare l'unità terapeutica in modo che il tubo non venga attorcigliato o strozzato.
Assicurarsi che l'unità terapeutica non possa cadere dal tavolo o sul pavimento durante il sonno.
Doccia e bagno
•
Non utilizzare l'unità terapeutica V.A.C.Via™ durante la doccia o il bagno oppure in luoghi in cui possa
cadere o essere trascinata in una vasca, una doccia o un lavandino.
•
Non tentare di riprendere un prodotto caduto nell'acqua. Se collegata a una presa elettrica, scollegare
l'unità immediatamente. Scollegare l'unità dalla medicazione e contattare il medico curante o
l'operatore sanitario.
•
La pellicola trasparente è impermeabile: il paziente può lavarsi o fare la doccia con la medicazione
applicata, purché il tubo sia chiuso con il morsetto e scollegato dall'unità terapeutica.
•
Prestare attenzione nell'utilizzare l'asciugamano, per evitare di lacerare o danneggiare la medicazione.
Pulizia
•
Se necessario, è possibile pulire l'unità terapeutica V.A.C.Via™ e la custodia per il trasporto con un
panno umido e un detergente neutro per uso domestico.
SMALTIMENTO DEL DISPOSITIVO
Al termine della terapia, attenersi ai protocolli ospedalieri locali per le procedure di controllo delle
infezioni e smaltimento dei rifiuti relative alle medicazioni e ai contenitori. I protocolli locali per lo
smaltimento dell'unità terapeutica V.A.C.Via™ e del relativo alimentatore devono essere conformi alle
disposizioni ambientali locali e statali applicabili per il riciclaggio dei dispositivi elettronici. Per ottenere
ulteriori informazioni da KCI, fare riferimento alla sezione Informazioni di contatto in fondo alla
presente guida.
156
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI UTILIZZATI
Metodo di
sterilizzazione Radiazioni
Non utilizzare se la
confezione è aperta
o danneggiata
Conservare in un
luogo asciutto
Data di scadenza
Non sicuro per
la risonanza
magnetica
Esclusivamente
monouso
Numero di lotto
Non risterilizzare
Consultare le Istruzioni
per l'uso
Data di produzione
Informazioni sul
contenuto
Fragile
Numero di catalogo
Produttore
Contiene FTALATI
(tubo del tampone
SensaT.R.A.C.™)
Contare e registrare sempre il numero di
pezzi di schiuma utilizzati nella ferita.
ATTENZIONE: la legge federale statunitense autorizza la vendita o il noleggio
di questo dispositivo esclusivamente dietro prescrizione medica.
Conforme alla Direttiva per i dispositivi
medici (93/42/CEE) e sottoposto alle
procedure di conformità previste dalla
direttiva del Consiglio.
Rappresentante autorizzato
per l'Unione Europea
Prodotto destinato alla raccolta
differenziata presso una struttura
appropriata. Non smaltire insieme
ai rifiuti domestici.
Classificato da ETL, conforme
agli standard AAMI ES60601-1 1a
edizione, CSA C22.2#60601-1 3a
edizione e IEC 60601-1 3a edizione
Fare riferimento alle
Istruzioni per l'uso
Limiti di temperatura
Protezione
d'ingresso
Parte applicata
di tipo BF
Limiti di umidità
Dispositivo di classe II
Divieto di utilizzo
durante il bagno
o la doccia
Rischio di inciampo
157
SPECIFICHE
Le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.
Dimensioni (L x A x P): ....................................................................................................... 8,9 x 16,3 x 4,62 cm (3,5" x 6,4"x 1,81")
Peso (con agganciato il contenitore vuoto): ..................................................................................................~0,34 kg (~0,75 lb)
Opzioni pressione: ................................................................................................................................... 75/125 mmHg (10/16,7 kPa)
Modalità di erogazione della terapia:........................................................................................................................ continua o DPC
Volume contenitore: .............................................................................................................................................................................~250 ml
Specifiche elettriche
Durata della batteria: ................................................................................................~8,5 ore, a seconda delle impostazioni
Tempo di ricarica della batteria:.......................................................... ~6 ore dallo stato di scaricamento completo
Ingresso alimentatore esterno:................................................................................................100-240 V CA, 0,5 A, 50-60 Hz
Uscita alimentatore esterno: ................................................................................................................................................ 9 V, 2,22 A
Corrente di dispersione paziente e involucro: .....................................................................................<100 microampere
Condizioni ambientali:
Condizioni di conservazione/trasporto
Intervallo di temperatura: ................................................................................................ da -29 °C (-20,2 °F) a 60 °C (140 °F)
Intervallo di umidità relativa: ................................................................................................................ 0-95%, senza condensa
Condizioni operative
Intervallo di temperatura: .......................................................................................................... da 5 °C (41 °F) a 40 °C (104 °F)
Intervallo di umidità relativa: ..............................................................................................................15-93%, senza condensa
Pressione atmosferica: .......................... da 1060 hpa (-381,9 m/-1253 piedi) a 700 hpa (3010 m/9878 piedi)
Durata prevista ...............................................................................................................................................................................7,5 giorni
Classificazione IEC
Apparecchiatura medicale
Parte applicata di tipo BF
Classe II
IP22: protezione contro gli oggetti solidi più grandi di 12,5 mm e contro i getti di acqua per brevi
periodi di tempo.
I componenti della medicazione del sistema V.A.C.™ Therapy sono considerati parti applicate in base allo
standard IEC 60601-1 3a edizione.
158
159
CONTATTI
Per domande relative al prodotto, ai materiali di consumo e alla manutenzione o per ulteriori informazioni
sui prodotti e i servizi KCI, contattare KCI o un rappresentante KCI autorizzato oppure:
Negli Stati Uniti chiamare il numero 1-800-275-4524 o visitare il sito Web www.kci1.com
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249
Fuori dagli Stati Uniti, visitare il sito Web www.kci-medical.com
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Tutti i marchi di fabbrica menzionati nel presente documento sono di proprietà di KCI Licensing, Inc.
e dei suoi affiliati e/o dei suoi licenzianti.
©2014 KCI Licensing, Inc. Tutti i diritti riservati. 415434 Rev A 2/2014
160
Rx Only
ESPAÑOL
SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL
TRATAMIENTO DE HERIDAS
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERIDAS
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
INSTRUCCIONES DE USO
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD DE LA GARANTÍA Y LIMITACIÓN DE LA REPARACIÓN
POR LA PRESENTE, KCI NIEGA CUALQUIER GARANTÍA EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, INCLUIDA, PERO SIN LIMITACIÓN,
CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR, SOBRE EL
PRODUCTO O PRODUCTOS DE KCI DESCRITOS EN ESTA PUBLICACIÓN. CUALQUIER GARANTÍA ESCRITA OFRECIDA
POR KCI SERÁ EXPRESAMENTE ESTABLECIDA EN ESTA PUBLICACIÓN O INCLUIDA CON EL PRODUCTO. KCI NO
SERÁ RESPONSABLE, BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA, DE NINGÚN DAÑO O GASTO INDIRECTO, FORTUITO
O CONSECUENCIAL, INCLUIDOS DAÑOS O LESIONES A PERSONAS O PROPIEDADES, DEBIDO COMPLETA O
PARCIALMENTE AL USO DEL PRODUCTO EXCEPTO POR AQUELLOS CASOS EN QUE LA LEY APLICABLE PROHÍBA
EXPRESAMENTE SU INCLUSIÓN EN UNA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD O LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD.
NINGUNA PERSONA TIENE AUTORIDAD PARA VINCULAR A KCI A NINGUNA DECLARACIÓN O GARANTÍA, EXCEPTO
COMO SE ESTABLECE ESPECÍFICAMENTE EN ESTE PÁRRAFO.
Las descripciones o especificaciones en material impreso de KCI, incluida esta publicación, están destinadas
exclusivamente a describir de forma general el producto en el momento de la fabricación y no constituyen
ninguna garantía explícita, excepto por lo establecido en la garantía limitada por escrito que se incluye con
este producto. La información contenida en esta publicación puede estar sujeta a cambios en cualquier
momento. Póngase en contacto con KCI para obtener actualizaciones.
ÍNDICE
Advertencias e información importante para los usuarios .................................................................................................... 164
Información sobre seguridad de la Terapia V.A.C.® ...................................................................................................................... 165
Indicaciones de uso ........................................................................................................................................................................................ 165
Contraindicaciones.......................................................................................................................................................................................... 166
Advertencias ........................................................................................................................................................................................................ 166
Precauciones ....................................................................................................................................................................................................... 170
Consideraciones para el traslado de la Terapia V.A.C.® a atención domiciliaria.......................................................... 172
Instrucciones de aplicación del Sistema de Terapia V.A.C.Via™ ........................................................................................... 173
Componentes de la unidad de terapia ............................................................................................................................................... 173
Componentes de los Apósitos del Sistema de Terapia V.A.C.Via™
............................................................................... 173
Preparación de la herida .............................................................................................................................................................................. 174
Aplicación del Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral ................................................................................................................... 176
Aplicación del Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral para el tratamiento de incisiones ....................................... 177
Preparación del lugar de la incisión ...................................................................................................................................................... 177
Tubos de drenaje y dispositivos controladores del tratamiento analgésico ............................................................... 177
Aplicación del apósito en el lugar de la incisión........................................................................................................................... 177
Aplicación de la Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® .................................................................................................................. 178
Aplicación de la Interfase SensaT.R.A.C.®............................................................................................................................................ 179
Instalación del contenedor V.A.C.Via™ ................................................................................................................................................. 180
Inicio de la terapia ............................................................................................................................................................................................ 181
Solución de problemas de la unidad ................................................................................................................................................... 182
Duración de la terapia ................................................................................................................................................................................... 183
Indicadores de la duración de la terapia
...................................................................................................................................... 183
Retirada del apósito ........................................................................................................................................................................................ 183
Retirada y sustitución del contenedor ................................................................................................................................................ 184
Fugas ........................................................................................................................................................................................................................ 184
Corrección de una situación de fuga
............................................................................................................................................. 185
Alarmas ................................................................................................................................................................................................................... 185
Carga de la batería ........................................................................................................................................................................................... 187
Información importante para tratar con los pacientes ............................................................................................................. 188
Uso diario............................................................................................................................................................................................................... 188
Desecho del dispositivo ............................................................................................................................................................................... 188
Explicación de los símbolos utilizados
.......................................................................................................................................... 189
Especificaciones ................................................................................................................................................................................................ 190
Información de contacto ............................................................................................................................................................................. 192
163
ADVERTENCIAS E INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA LOS USUARIOS
Para que los productos de KCI funcionen correctamente, KCI recomienda cumplir las condiciones indicadas
a continuación. El incumplimiento de estas condiciones anulará las garantías aplicables.
•
Utilice este producto sólo de conformidad con estas instrucciones y con el etiquetado pertinente
del producto.
•
El ensamblaje, las operaciones, las extensiones, los reajustes, las modificaciones, el mantenimiento
técnico y las reparaciones deben ser realizados por personal cualificado autorizado por KCI.
•
Asegúrese de que la instalación eléctrica de la sala cumple las normas nacionales pertinentes sobre
cableado eléctrico. Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, este producto debe conectarse a un
enchufe con toma de tierra.
•
Los teléfonos móviles o productos similares pueden afectar a la unidad de terapia. Si sospecha que se
está produciendo una interferencia, aleje la unidad de terapia de este tipo de dispositivos.
•
No utilice este producto si el cable de alimentación, la fuente de alimentación o el enchufe están
dañados. Si estos componentes están desgastados o dañados, póngase en contacto con KCI.
•
•
•
No deje caer el producto ni introduzca ningún objeto en sus aberturas o tubos.
No conecte este producto ni sus componentes a dispositivos no recomendados por KCI.
No modifique la unidad de terapia ni el apósito. No conecte la unidad de terapia ni un apósito a otros
dispositivos que se estén utilizando.
•
•
•
Utilice sólo Apósitos V.A.C.® con este producto.
Mantenga este producto alejado de superficies calientes.
Equipo no adecuado para el uso en presencia de una mezcla anestésica inflamable con aire, oxígeno
u óxido nitroso.
•
•
Evite derramar líquidos sobre cualquier parte de este producto.
No realice ningún cambio en los ajustes de la unidad de terapia si el facultativo responsable no le ha
dado instrucciones al respecto.
•
•
Piezas pequeñas: riesgo de asfixia
El Sistema de Terapia de Presión Negativa para el Tratamiento de Heridas V.A.C.Via™ es un dispositivo médico,
no un juguete. Manténgalo alejado de los niños, mascotas o plagas, ya que pueden dañar el apósito y la
unidad de terapia y afectar a su funcionamiento. Mantenga la unidad de terapia limpia de polvo y pelusas o
hilachas ya que también pueden dañar el apósito y la unidad de terapia y afectar a su funcionamiento.
ADVERTENCIA: La Unidad de Terapia V.A.C.Via™ no tiene piezas que precisen mantenimiento, por lo que
el usuario no debe abrirla, desmontarla o modificarla de ninguna otra forma, y deberá ser sustituida en su
totalidad. Todo el ensamblaje, operaciones, ajustes, modificaciones, mantenimiento y reparaciones deben
ser realizados por personal cualificado autorizado por KCI.
Riesgo de descarga eléctrica: no abra ninguna de las cubiertas eléctricas de la unidad de terapia. No hay piezas
que precisen mantenimiento. Consulte con el personal de mantenimiento cualificado de KCI.
Si quedan líquidos en los controles electrónicos, pueden causar corrosión y provocar el fallo de los
componentes electrónicos. El fallo de los componentes puede causar un funcionamiento imprevisible de
la unidad y posiblemente originar riesgos para el paciente y para el personal sanitario. Si se produce un
derramamiento, desenchufe inmediatamente la unidad y límpiela con un paño absorbente. Asegúrese
de que no haya humedad en los componentes de la fuente de alimentación, en el conector eléctrico
ni alrededor de ellos antes de volver a conectar el equipo a la red eléctrica. Si el producto no funciona
correctamente, póngase en contacto con KCI.
164
El Sistema de Terapia V.A.C.Via™ es de un solo uso y desechable, y permite suministrar Terapia V.A.C.® para el tratamiento
de heridas de gravedad baja a moderada. El Sistema de Terapia V.A.C.Via™ se compone de una unidad de terapia, un
cable con cargador, una funda de transporte y un contenedor desechable que se utilizan con un Apósito V.A.C.Via™. La
unidad de terapia tiene una duración de siete días y una batería recargable. El panel de control de la unidad permite al
usuario seleccionar terapia Continua o terapia Dynamic Pressure Control™ (DPC) con una presión negativa de 75 mmHg
o de 125 mmHg. Como medida de seguridad, se deben mantener pulsados durante tres segundos todos los botones
selectores para que comience a funcionar. Los Apósitos V.A.C.Via™ se componen de un Apósito V.A.C.® GranuFoam™
Espiral (pequeño o mediano), Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® y una Interfase SensaT.R.A.C.™. Los apósitos y
contenedores adicionales se pueden pedir de forma independiente.
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD DE LA TERAPIA V.A.C.®
Los componentes desechables del Sistema de Terapia V.A.C.® se suministran tal como se indica en el etiquetado
del producto. Los contenedores de la Unidad de Terapia V.A.C.® se envasan estériles o con un trayecto para fluidos
estéril y no contienen látex. Todos los componentes desechables del Sistema de Terapia V.A.C.® son de un solo
uso. Para garantizar un uso seguro y efectivo los Apósitos V.A.C.® GranuFoam™, V.A.C. GranuFoam Silver® y V.A.C.®
WhiteFoam sólo pueden utilizarse con las Unidades de Terapia V.A.C.®.
Todos los componentes desechables del Sistema de Terapia V.A.C.® son de un solo uso. La reutilización de
componentes desechables puede provocar la contaminación o infección de la herida y hacer que ésta no cicatrice.
La decisión de utilizar una técnica limpia frente a una técnica estéril o aséptica depende de la fisiopatología de la
herida, de las preferencias del facultativo o profesional sanitario y del protocolo del centro.
IMPORTANTE: Como ocurre con cualquier producto sanitario que necesite prescripción, su uso sin consultar al
facultativo o sin leer con detenimiento y seguir todas las instrucciones de la unidad de terapia o de los apósitos,
además de la información de seguridad antes de cada uso, puede dar lugar a un rendimiento inadecuado del
producto, así como a posibles lesiones graves o incluso mortales. No ajuste los parámetros de la unidad de
terapia ni aplique la terapia sin recibir indicaciones o estar bajo la supervisión del médico responsable.
El Sistema de Terapia de Presión Negativa para el Tratamiento de Heridas V.A.C.Via™ está destinado a ser utilizado
por cuidadores clínicos cualificados en el contexto de atención aguda, prolongada o domiciliaria. Se ofrecen
programas de formación y perfeccionamiento para el uso de la Terapia V.A.C.®. Los pacientes pueden controlar
las señales informativas de la unidad de terapia bajo la dirección o supervisión del cuidador clínico. No está
previsto que los pacientes apliquen o cambien los apósitos V.A.C. Via™ ni que ajusten los parámetros de la unidad
de terapia. Para obtener más información, consulte «Consideraciones para el traslado de la Terapia V.A.C.®
a atención domiciliaria».
INDICACIONES DE USO
El Sistema de Terapia de Presión Negativa para el Tratamiento de Heridas V.A.C.Via™ es un sistema integrado destinado
a entornos asistenciales agudos, de estancia prolongada o domiciliarios.
El uso del Sistema de Presión Negativa para el Tratamiento de Heridas V.A.C.Via™ en heridas abiertas está destinado
a crear un entorno que fomente la cicatrización de la herida mediante intención secundaria o terciaria (primaria
retardada) preparando el lecho de la herida para su cierre, reduciendo los edemas, promoviendo la formación
de tejido de granulación y la perfusión, y eliminando el exudado y las sustancias infecciosas. Los tipos de heridas
abiertas incluyen heridas crónicas, agudas, traumáticas, subagudas y con dehiscencia, quemaduras de espesor
parcial, úlceras (por ejemplo, de origen diabético, por presión o varicosas), colgajos e injertos.
Cuando se usa en incisiones quirúrgicas cerradas, el objetivo del Sistema de Presión Negativa para el Tratamiento
de Heridas V.A.C.Via™ es tratar el entorno de incisiones que continúan drenando tras el cierre con suturas o grapas
para mantener un entorno cerrado y eliminar el exudado mediante la aplicación de terapia de presión negativa.
165
CONTRAINDICACIONES
•
No coloque apósitos de espuma del Sistema de Terapia V.A.C.® directamente en contacto con vasos
sanguíneos, zonas de anastomosis, órganos o nervios expuestos.
NOTA: Consulte la sección «Advertencias» para obtener información adicional sobre hemorragias.
•
La Terapia V.A.C.® está contraindicada para pacientes con:
•
•
Neoplasia maligna en la herida
Osteomielitis no tratada
NOTA: Consulte la información sobre osteomielitis en la sección «Advertencias».
•
•
Fístulas no entéricas e inexploradas
Tejido necrótico con escaras
NOTA: La Terapia V.A.C.® puede emplearse después de desbridar el tejido necrótico y eliminar por completo las escaras.
ADVERTENCIAS
Hemorragias: independientemente del uso de la Terapia V.A.C.®, algunos pacientes tienen un alto riesgo de
complicaciones hemorrágicas. Los siguientes tipos de pacientes tienen un mayor riesgo de sufrir hemorragia,
que, si no se detiene, puede ser mortal:
•
Pacientes con vasos sanguíneos u órganos debilitados o friables en, o alrededor de la herida como
consecuencia, aunque no exclusivamente, de:
•
•
•
•
Sutura del vaso sanguíneo (anastomosis nativas o injertos) u órgano
•
Infección
•
Traumatismo
•
Radiación
Pacientes sin la adecuada hemostasia de la herida
Pacientes a los que se ha administrado anticoagulantes o inhibidores de la agregación plaquetaria
Pacientes que no tienen una cobertura tisular adecuada sobre las estructuras vasculares
Si se prescribe Terapia V.A.C.® a pacientes que tienen alto riesgo de complicaciones hemorrágicas,
deberán ser tratados y vigilados en un entorno asistencial que el facultativo responsable considere
adecuado.
Si se produce una hemorragia activa de forma repentina o abundante durante la Terapia V.A.C.®, o
si se observa sangre visible (rojo brillante) en el tubo o en el contenedor, detenga inmediatamente
la Terapia V.A.C.®, deje el apósito en su lugar, tome las medidas necesarias para detener la
hemorragia y solicite asistencia médica de inmediato. Las Unidades de Terapia y los Apósitos
V.A.C.® no deben utilizarse para prevenir, reducir al mínimo o detener la hemorragia vascular.
166
•
Protección de vasos y órganos: todos los vasos superficiales y expuestos y todos los órganos que
se encuentran dentro o alrededor de la herida deberán protegerse y cubrirse completamente antes
de iniciar la Terapia V.A.C.®.
Asegúrese siempre de que los Apósitos de Espuma V.A.C.® no entran en contacto directo con los vasos
u órganos. Utilice una capa gruesa de tejido natural para obtener la protección más eficaz. Si no se
dispone de una capa gruesa de tejido natural o no es quirúrgicamente viable, puede emplear como
alternativa varias capas de material no adherente de malla o tejido tratado mediante bioingeniería, si
el facultativo encargado del tratamiento considera que es necesario para proporcionar una barrera de
protección completa. Si utiliza materiales no adherentes, asegúrese de que estén sujetos de manera
que se pueda mantener su posición protectora durante la terapia.
También debe tenerse en cuenta la configuración de presión negativa y el modo de tratamiento que se
emplean al iniciar la terapia.
Se debe extremar la precaución al tratar heridas de gran tamaño que pueden contener vasos ocultos
que no resulten evidentes. Deberá vigilarse estrechamente al paciente para comprobar si existe
hemorragia en el entorno asistencial que el médico encargado del tratamiento considere apropiado.
•
Vasos sanguíneos infectados: la infección puede erosionar los vasos sanguíneos y debilitar
la pared vascular, lo que puede aumentar la susceptibilidad al daño de los vasos por abrasión
o manipulación. Los vasos sanguíneos infectados presentan riesgo de complicaciones,
incluida la hemorragia, que, si no se atajan, pueden ser mortales. Deberán extremarse
las precauciones al administrar la Terapia V.A.C.® en las proximidades de vasos sanguíneos
infectados o potencialmente infectados (consulte la sección «Protección de vasos y órganos»
más arriba). Deberá vigilarse estrechamente al paciente para comprobar si existe hemorragia en el
entorno asistencial que el médico encargado del tratamiento considere apropiado.
•
Hemostasia, anticoagulantes e inhibidores de la agregación plaquetaria: los pacientes sin
hemostasia adecuada de la herida presentan un mayor riesgo de hemorragia, que, si no se detiene,
puede ser mortal. Deberá tratarse y vigilarse a estos pacientes en un entorno de asistencia que el
facultativo responsable del tratamiento considere apropiado.
Se deberá tener precaución al tratar a los pacientes con dosis de anticoagulantes o inhibidores de la
agregación plaquetaria que puedan incrementar el riesgo de hemorragia (en relación con el tipo y la
complejidad de la herida). Debe tenerse en cuenta la configuración de presión negativa y el modo de
tratamiento que se emplean al iniciar la terapia.
•
Agentes hemostáticos aplicados en el lugar de la herida: los agentes hemostáticos no suturables (por
ejemplo, cera ósea, apósito hemostático absorbible o pulverizador de sellado de heridas), si se disgregan,
pueden aumentar el riesgo de hemorragia que, si no se detiene, puede ser mortal. Proteja la zona contra el
desplazamiento de dichos agentes. Debe tenerse en cuenta la configuración de presión negativa y el modo
de tratamiento que se emplean al iniciar la terapia.
•
Bordes afilados: los fragmentos óseos o bordes afilados pueden perforar las barreras de protección, algún
vaso o los órganos abdominales y causar una lesión. Cualquier lesión puede provocar una hemorragia, que, si
no se detiene, puede ser mortal. Tenga cuidado con los posibles cambios en la posición relativa de los tejidos,
vasos y órganos dentro de la herida que puedan aumentar la posibilidad de contacto con bordes afilados.
Antes de administrar la Terapia V.A.C.®, deberán eliminarse o cubrirse los bordes afilados o fragmentos óseos
de la zona de la herida para evitar que perforen los vasos sanguíneos u órganos. Siempre que sea posible,
suavice y cubra por completo los bordes residuales para disminuir el riesgo de lesiones graves o mortales,
en caso de que se produzca un desplazamiento de las estructuras. Tenga cuidado de no dañar el tejido de
la herida con ningún borde afilado desprotegido al retirar los componentes del apósito.
167
Heridas infectadas: las heridas infectadas deben vigilarse estrechamente, y es posible que el cambio de apósito deba
realizarse con mayor frecuencia que en el caso de heridas que no están infectadas, dependiendo de factores como el
estado de la herida, los objetivos del tratamiento y los parámetros de la terapia de instilación (para el Sistema de Terapia
V.A.C. Instill®). Consulte las instrucciones de aplicación de apósitos (que se encuentran en los envases de Apósitos V.A.C.®)
si desea más detalles respecto a la frecuencia del cambio de apósito. Como en cualquier otro tratamiento de heridas,
los profesionales sanitarios y cuidadores deben supervisar con frecuencia la herida, el tejido circundante a la misma y
el exudado del paciente por si aparecen síntomas de infección, empeoramiento de la infección u otras complicaciones.
Algunos de los síntomas de infección son fiebre, dolor con la palpación, enrojecimiento, hinchazón, picor, erupción
cutánea, aumento del calor en la herida o la zona circundante, secreción purulenta u olor fuerte. La infección puede ser
grave y dar lugar a complicaciones como dolor, malestar, fiebre, gangrena, shock tóxico, shock septicémico o lesiones
mortales. Algunos de los signos o complicaciones de la infección sistémica son náuseas, vómitos, diarrea, dolor de
cabeza, mareo, desmayo, dolor de garganta con hinchazón de las membranas mucosas, desorientación, fiebre alta,
hipotensión resistente al tratamiento u ortostática o dermatitis exfoliativa (una erupción similar a las quemaduras por
el sol). Si se observa cualquier signo de la aparición de infección sistémica o del avance de la infección en
el lugar de la herida, póngase en contacto inmediatamente con el facultativo al cargo para determinar si
debe interrumpirse la Terapia V.A.C.®. Para infecciones de la herida relacionadas con los vasos sanguíneos, por favor,
consulte también la sección «Infección de los vasos sanguíneos».
Osteomielitis: la Terapia V.A.C.® NO debe iniciarse en una herida con osteomielitis no tratada. Deberá considerarse la
opción de realizar un desbridamiento minucioso de todo el tejido necrótico y no viable, incluido el hueso infectado
(si fuera necesario) y administrar un tratamiento antibiótico adecuado. Proteja el hueso intacto con una capa sencilla
de material no adherente.
Protección de los tendones, ligamentos y nervios: deben protegerse los tendones, ligamentos y nervios para
evitar el contacto directo con los apósitos de espuma V.A.C.®. Estas estructuras pueden cubrirse con tejido natural,
malla de material no adherente o tejidos tratados mediante bioingeniería, para ayudar a reducir al mínimo el riesgo
de desecación o lesión.
Colocación del apósito de espuma: utilice siempre Apósitos V.A.C.® provenientes de paquetes estériles que
no estén abiertos o dañados. No coloque ningún apósito de espuma en túneles ciegos o sin explorar. El Apósito
V.A.C.® WhiteFoam puede ser más apropiado para el uso en túneles explorados. No fuerce los apósitos de espuma
en ningún lugar de la herida, ya que esto puede dañar el tejido, alterar la distribución de la presión negativa o
dificultar el exudado y la posterior retirada del apósito. Cuente siempre el número total de piezas de apósito que
utiliza en la herida. Documente la cantidad de piezas de espuma del apósito y la fecha de cambio del apósito en la
lámina adhesiva o en la etiqueta indicadora de la cantidad de piezas de apósito, si está disponible, y en la historia
del paciente.
Los Apósitos de espuma V.A.C.® son radiotransparentes, esto es, no detectables mediante rayos X.
Retirada del apósito: los apósitos de espuma V.A.C.® no son bioabsorbibles. Cuente siempre el número total de
piezas de apósito que retira de la herida y asegúrese de que retira el mismo número de piezas de apósito que se
colocaron. Las piezas del apósito que permanezcan en la herida durante más tiempo del recomendado pueden
fomentar el crecimiento interno de tejido en la espuma, crear dificultades para su retirada o provocar una infección
u otro efecto adverso. Si el apósito se adhiere a la herida, contemple la posibilidad de introducir agua estéril o
solución salina normal en el apósito, esperar de 15 a 30 minutos y luego retirar con cuidado el apósito de la herida.
Independientemente de la modalidad de tratamiento, los trastornos en el nuevo tejido de granulación producidos
durante el cambio del apósito pueden resultar en el sangrado del lecho de la herida. Es posible que se produzca una
pequeña hemorragia, que por otra parte, es de esperar. No obstante, los pacientes con un alto riesgo de hemorragia,
como se describe en la sección «Hemorragias», presentan un mayor riesgo de sangrados más graves en el lecho
de la herida. Como medida de precaución, contemple la posibilidad de utilizar el Apósito V.A.C.® WhiteFoam o
material no adherente bajo el Apósito V.A.C.® GranuFoam™ para reducir al mínimo el riesgo de hemorragia al retirar
el apósito en estos pacientes. Si aparece una hemorragia importante, interrumpa inmediatamente el uso del Sistema
de Terapia V.A.C.®, adopte las medidas necesarias para detener la hemorragia, y no retire el apósito de espuma hasta
consultar con el facultativo o cirujano responsable del tratamiento. No reanude el uso del Sistema de Terapia V.A.C.®
hasta que se haya logrado una hemostasia adecuada y el paciente no presente riesgo de hemorragia continua.
168
Mantenimiento de la Terapia V.A.C.®: no deje nunca el Apósito V.A.C.® colocado durante más de dos horas sin
administrar terapia V.A.C.®. Si la terapia está apagada durante más de dos horas, retire el apósito e irrigue la herida.
Aplique un nuevo Apósito V.A.C.® de un paquete estéril sin abrir y reinicie la Terapia V.A.C.®, o aplique un apósito
alternativo según las indicaciones del facultativo responsable del tratamiento.
Adhesivo acrílico: la Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® tiene un recubrimiento adhesivo acrílico, lo que puede
presentar un riesgo de reacciones adversas en pacientes alérgicos o hipersensibles a los adhesivos acrílicos. Si
un paciente padece una alergia o hipersensibilidad conocida a este tipo de adhesivos, no utilice el Sistema de
Terapia V.A.C.®. Si aparecen síntomas de reacción alérgica, irritación o hipersensibilidad, como eritema, inflamación,
exantema, urticaria o prurito importante, interrumpa el uso y consulte de inmediato con un médico. Si aparece
broncoespasmo o síntomas más graves de reacción alérgica, busque ayuda médica de inmediato.
Desfibrilación: si es necesario desfibrilar en la zona donde se encuentra el apósito, retire el Apósito V.A.C.®. Si
no se retira el apósito, éste puede inhibir la transmisión de la energía eléctrica o interferir en la reanimación del
paciente.
Unidad de Terapia V.A.C.® en Resonancia Magnética (RM): la Unidad de Terapia V.A.C.® no es segura para su
uso en resonancia magnética. No utilice la Unidad de Terapia V.A.C.® en un entorno de resonancia magnética.
Apósitos V.A.C.® en Resonancia Magnética (RM): los Apósitos V.A.C.® normalmente pueden permanecer en
el paciente con un riesgo mínimo en un entorno de RM, siempre que el uso del Sistema de Terapia V.A.C.® no se
interrumpa durante más de dos horas (consulte la sección «Mantenimiento de la Terapia V.A.C.®»).
Oxigenoterapia Hiperbárica (OHB): no utilice la Unidad de Terapia V.A.C.® en una cámara de oxigenación
hiperbárica. La Unidad de Terapia V.A.C.® no está diseñada para este tipo de entorno y debe considerarse un
riesgo de incendio. Después de desconectar la Unidad de Terapia V.A.C.®, deberá realizar una de las siguientes
acciones: (i) sustituir el Apósito V.A.C.® por otro material compatible con la OHB durante la terapia hiperbárica,
o (ii) cubrir el extremo no pinzado del tubo V.A.C.® con una gasa seca. Para la terapia OHB, el tubo V.A.C.® no
debe estar cerrado con la pinza. No deje nunca un Apósito V.A.C.® colocado durante más de dos horas sin la
Terapia V.A.C.® activa, (consulte la sección «Mantenimiento de la Terapia V.A.C.®»).
169
PRECAUCIONES
Precauciones estándar: para reducir el riesgo de transmisión hemática de patógenos, deberán seguirse las
precauciones estándar para el control de infecciones con todos los pacientes, según el protocolo institucional,
independientemente de su diagnóstico o presunto estado de infección. Además de guantes, utilice bata y gafas
si considera probable que exista exposición a los fluidos corporales.
Incisiones quirúrgicas cerradas: para obtener el máximo beneficio, el Sistema de Terapia V.A.C.® debe aplicarse
inmediatamente después de la intervención quirúrgica sobre heridas limpias y cerradas quirúrgicamente. Es necesario
aplicarlo de forma continua durante un mínimo de dos días y un máximo de siete. Los Sistemas de Terapia ActiV.A.C.®,
InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®, V.A.C.Via™ y V.A.C.® Simplicity™ se pueden trasladar al domicilio del paciente,
sin embargo, todos los cambios de apósito deben llevarse a cabo bajo supervisión médica directa.
El sistema de Terapia V.A.C.® no resultará eficaz para solucionar complicaciones asociadas con los siguientes eventos:
•
•
•
•
Isquemia en la incisión o zona de la incisión
Infección no tratada o tratada inadecuadamente
Hemostasia inadecuada de la incisión
Celulitis de la zona de la incisión
Terapia V.A.C.® Continua frente a DPC: se recomienda emplear la Terapia V.A.C.® Continua en lugar de la terapia
DPC en las estructuras más inestables, como una pared torácica inestable o una fascia no intacta, para ayudar a reducir
al mínimo el movimiento y estabilizar el lecho de la herida. También se suele recomendar la terapia continua para los
pacientes con alto riesgo de hemorragia, heridas de mucho exudado, injertos y colgajos recientes y heridas con fístulas
intestinales agudas.
Tamaño y peso del paciente: al recetar Terapia V.A.C.®, debe tenerse en cuenta el tamaño y el peso del paciente.
Debe vigilarse estrechamente a bebés, niños, algunos adultos pequeños y pacientes de edad avanzada para evitar
la pérdida de líquidos y la deshidratación. Además, debe vigilarse estrechamente a los pacientes con heridas de
mucho exudado o de grandes dimensiones en proporción al tamaño y peso del paciente, ya que corren el riesgo
de una pérdida excesiva de fluidos y de deshidratación. Al supervisar la salida de fluidos, tenga en cuenta el
volumen de fluido tanto en el tubo como en el contenedor.
Lesión de la médula espinal: en caso de que un paciente sufra disreflexia del sistema nervioso autónomo (cambios
repentinos en la tensión arterial o el ritmo cardíaco en respuesta a la estimulación del sistema nervioso simpático),
deberá interrumpirse la Terapia V.A.C.® para ayudar a reducir al mínimo la estimulación sensorial y solicitarse asistencia
médica inmediatamente.
Bradicardia: para reducir al mínimo el riesgo de bradicardia, evite colocar la Terapia V.A.C.® en las proximidades
del nervio vago.
Fístulas intestinales: las heridas con fístulas intestinales requieren precauciones especiales para optimizar la
Terapia V.A.C.®. No se recomienda utilizar la Terapia V.A.C.® si el único objetivo es el manejo o la contención del
vertido de la fístula intestinal.
170
Protección de la piel circundante a la herida: contemple la posibilidad de emplear un producto para la preparación
de la piel a fin de proteger la piel circundante a la herida. No permita que el apósito de espuma se superponga sobre
la piel intacta. Proteja la piel circundante a la herida frágil/friable mediante una lámina adhesiva V.A.C.® adicional,
hidrocoloides u otra película transparente.
•
Varias capas de Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® pueden reducir la velocidad de transmisión del vapor
de humedad y, por tanto, aumentar el riesgo de maceración.
•
Si observa algún síntoma de irritación o sensibilidad a la lámina adhesiva, la espuma del apósito o el tubo,
suspenda su uso y consulte a un médico.
•
Para evitar traumatismos en la piel circundante a la herida, no estire demasiado la lámina adhesiva sobre
el apósito de espuma al aplicarla.
•
Deben tomarse precauciones adicionales en los pacientes con etiologías neuropáticas o insuficiencia
circulatoria.
Aplicación de apósitos circunferenciales: evite el uso de apósitos circunferenciales, excepto en caso de
anasarca o extremidades excesivamente supurantes, para las que puede ser necesario aplicar una técnica con
lámina de sellado circunferencial para establecer y mantener el sellado. Baraje la posibilidad de utilizar varias piezas
pequeñas de Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® en lugar de una sola pieza continua para reducir al mínimo el riesgo
de disminución de la circulación distal. Tenga especial cuidado de no estirar o tirar de la lámina adhesiva al fijarla,
déjela suelta y estabilice los bordes con un vendaje elástico si fuera necesario. Si emplea una técnica de sellado
circunferencial es fundamental palpar los pulsos distales de manera sistemática y recurrente, y evaluar el estado
circulatorio distal. Si se sospecha que puede existir insuficiencia circulatoria, interrumpa la terapia, retire el apósito
y avise al médico responsable.
Fluctuaciones de la presión en la Unidad de Terapia V.A.C.®: en raras ocasiones, el bloqueo del tubo con
la Unidad de Terapia V.A.C.® puede dar lugar a breves fluctuaciones de vacío a más de 250 mmHg de presión
negativa. Resuelva la causa de alarma de inmediato. Para obtener más información, consulte la sección «Alarmas»
de estas instrucciones de uso o póngase en contacto con el representante local de KCI.
171
CONSIDERACIONES PARA EL TRASLADO DE LA TERAPIA V.A.C.® A ATENCIÓN
DOMICILIARIA
ADVERTENCIA: Los pacientes con mayor riesgo de complicaciones hemorrágicas deben ser tratados
y monitorizados en un entorno asistencial considerado apropiado por el facultativo responsable del
tratamiento.
Además de las contraindicaciones, advertencias y precauciones para el uso de la Terapia V.A.C.®, tenga en cuenta las
siguientes consideraciones antes de prescribir la Terapia V.A.C.® para su uso en el entorno de asistencia domiciliaria.
•
Situación del paciente:
•
Situación clínica (hemostasia adecuada y bajo riesgo de hemorragia activa o de grandes proporciones
en la herida).
•
Entorno domiciliario (paciente o familiar/cuidador capaz de leer y entender las etiquetas de seguridad,
responder a las alarmas y seguir las instrucciones de uso).
•
Herida del paciente:
•
Debe ser valorada en cuanto a la presencia de vasos, zonas de anastomosis, órganos y nervios
expuestos. Debe presentar una protección adecuada sin necesidad de colocar una capa protectora
no adherente entre el Apósito V.A.C.® y la estructura expuesta con el único propósito de proteger
estas estructuras (consulte «Protección de vasos y órganos» en la sección «Advertencias»).
•
Etiquetado:
•
El facultativo que realiza la prescripción y el médico de atención sanitaria deben estar familiarizados
con las instrucciones de la Terapia V.A.C.® que acompañan a los envases de la unidad de terapia y
apósitos destinados a atención domiciliaria. El facultativo que realiza la prescripción o el médico de
atención sanitaria deben estudiar cuidadosamente este material con el paciente y su cuidador.
•
KCI ofrece programas de formación y perfeccionamiento para el uso de la Terapia V.A.C.®. Póngase
en contacto con el representante local de KCI. En Estados Unidos, llame al 1 800 275 4524 para
informarse sobre estos programas.
Si tiene cualquier pregunta sobre la colocación o el uso adecuados de la Terapia V.A.C.®, por favor consulte las
Directrices Clínicas de la Terapia V.A.C.® o póngase en contacto con su representante local de KCI. Para obtener
información adicional y más actualizada, visite el sitio web de KCI www.kci1.com o www.kci-medical.com.
172
INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN DEL SISTEMA DE TERAPIA V.A.C.VIA™
COMPONENTES DE LA UNIDAD DE TERAPIA
El Sistema de Terapia V.A.C.Via™ incluye los siguientes componentes de un solo uso desechables:
Unidad de
Terapia V.A.C.Via™
~250
~200
~150
Contenedor para Unidad
de Terapia V.A.C.Via™
~100
~50
Funda de Transporte
para Unidad de Terapia
V.A.C.Via™
Fuente de alimentación
V.A.C.Via™ con cable
COMPONENTES DE LOS APÓSITOS DEL SISTEMA DE TERAPIA V.A.C.VIA™
Apósito V.A.C.® GranuFoam™
Espiral - Mediano (cantidad: 2)
Lámina Adhesiva Avanzada
V.A.C.® (cantidad con apósito
pequeño: 2 con mediano: 3)
Apósito V.A.C.® GranuFoam™
Espiral - Pequeño (cantidad: 2)
Película de Barrera no
Irritante 3M™ Cavilon™
(cantidad con apósito
pequeño: 1 con mediano: 2)
Regla V.A.C.®
Interfase SensaT.R.A.C.™
Las heridas tratadas con el Sistema de Terapia V.A.C.Via™ deben supervisarse de forma regular. En el caso de una
herida supervisada no infectada, los Apósitos V.A.C.Via™ deben cambiarse cada 48 a 72 horas, pero no menos de
tres veces a la semana, con una frecuencia que debe establecer el profesional sanitario según considere apropiado.
Las heridas infectadas deben supervisarse a menudo y muy estrechamente. En el caso de estas heridas, puede ser
necesario cambiar los apósitos con más frecuencia que cada 48 a 72 horas, con un intervalo de cambio de apósito
más en función de la evaluación continuada de la situación de la herida y del cuadro clínico del paciente que de
un programa establecido.
Si desea más información consulte las Directrices clínicas de la Terapia V.A.C.® disponibles en las páginas web
www.kci1.com, www.kci-medical.com y vactherapy.com o póngase en contacto con el representante local
de KCI para que le facilite una copia impresa.
173
PREPARACIÓN DE LA HERIDA
ADVERTENCIA: Estudie toda la información de seguridad del Sistema V.A.C.® antes de comenzar
a preparar la herida.
1. Retire y deseche el apósito anterior según el protocolo institucional. Examine minuciosamente la herida para
comprobar que todas las piezas del apósito se han retirado. Consulte «Retirada del apósito» en la sección
«Advertencias».
NOTA: Si el apósito se adhiere a la herida, considere introducir agua estéril o solución salina normal en el apósito,
espere de 15 a 30 minutos y luego retire con cuidado el apósito de la herida. Considere colocar un material no
adherente antes de la aplicación de posteriores Apósitos V.A.C.Via™.
Si el paciente se queja o muestra signos de molestias durante el cambio de apósito, contemple el uso de un material
no adherente antes de la colocación del apósito de espuma, la premedicación o la introducción de un agente
anestésico tópico en el apósito, según la prescripción del médico, 15 – 20 minutos antes de la retirada del apósito.
Si desea recomendaciones específicas, consulte las Directrices Clínicas de la Terapia V.A.C.®.
2. Asegúrese de realizar el desbridamiento de todo el tejido necrótico no viable, incluido hueso, escaras o esfacelos
endurecidos, según la prescripción del médico.
3. Realice una limpieza exhaustiva de la herida y de la zona circundante según las indicaciones del facultativo
o del protocolo institucional antes de cada aplicación del apósito.
4. Proteja la piel circundante a la herida que se considere frágil o friable mediante Lámina Adhesiva Avanzada
V.A.C.® adicional u otra película transparente similar de calidad médica, protector cutáneo o hidrocoloides.
No permita que el apósito de espuma se superponga sobre la piel intacta.
NOTA: En algunas regiones, el paquete del apósito puede incluir también la Película de Barrera no
Irritante 3M™ Cavilon™.
Aplicación de la Película de Barrera no Irritante 3M™ Cavilon™ (si se utiliza):
Para obtener información adicional sobre la Película de Barrera no Irritante 3M™ Cavilon™, llame a 3M™ al número
1 888 3M HELPS (1 888 364 3577) o visite el sitio web de 3M™ en www.3m.com y busque la referencia de producto,
70200763921. 3M™ se encuentra en 3M™ Center, St. Paul, MN 55144-1000, EE. UU.
Fig. 1
a.
Antes de la aplicación de la Película de Barrera no Irritante 3M™ Cavilon™, debe limpiarse y secarse la piel.
b.
Utilice el paño que se suministra para aplicar una capa uniforme de película sobre toda la zona
deseada (Fig. 1).
c.
Si una zona no ha quedado cubierta, vuelva a aplicarla en esa zona sólo después de que la primera
aplicación de la Película de Barrera no Irritante 3M™ Cavilon™ se haya secado (aproximadamente
30 segundos).
174
d.
Si la Película de Barrera no Irritante 3M™ Cavilon™ se aplica a una zona con pliegues cutáneos o de
contacto piel con piel, asegúrese de que las zonas de contacto de la piel se separan para permitir
que la película se seque bien antes de volver a la posición normal.
•
Deje que la Película de Barrera no Irritante 3M™ Cavilon™ se seque bien antes de cubrirla
con apósitos.
•
Cada vez que se cambie el apósito será necesario volver a aplicar la Película de Barrera
no Irritante 3M™ Cavilon™, puesto que la película se elimina con el adhesivo de la Lámina
Adhesiva Avanzada V.A.C.®.
e.
Si lo desea, la película se puede eliminar con la mayoría de productos para limpiar adhesivos de uso
médico siguiendo las indicaciones pertinentes. Limpie y seque la zona afectada y vuelva a aplicar la
Película de Barrera no Irritante 3M™ Cavilon™.
5. Asegúrese de lograr una hemostasia adecuada (consulte «Hemostasia, anticoagulantes e inhibidores de
la agregación plaquetaria» en la sección «Hemorragias» de «Advertencias»).
6. Proteja las estructuras sensibles, los vasos y los órganos (consulte «Protección de vasos y órganos» en la
sección «Hemorragias» de «Advertencias»).
7. Deben eliminarse o cubrirse los bordes afilados o fragmentos óseos de la zona de la herida (consulte
«Bordes afilados» en la sección «Hemorragias» de «Advertencias»).
175
APLICACIÓN DEL APÓSITO V.A.C.® GRANUFOAM™ ESPIRAL
Consulte las Directrices Clínicas de la Terapia V.A.C.® para obtener instrucciones detalladas sobre el tratamiento de
los diferentes tipos de heridas y sobre la aplicación en varias heridas.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1. Evalúe las dimensiones y la patología de la herida, incluida la presencia de socavamientos o túneles (Fig. 2).
Utilice el Apósito V.A.C.® WhiteFoam con túneles explorados. No coloque ningún apósito de espuma en
túneles ciegos o sin explorar. Los Apósitos V.A.C.® se puede utilizar para heridas con zonas poco profundas
de socavamiento o túneles en las que es visible la cara distal.
NOTA: Si se utiliza otro material bajo el Apósito V.A.C.®, debe ser un material de malla o fenestrado para permitir
la distribución eficaz de presión negativa y la eliminación eficaz del exudado.
2. Rasgue cuidadosamente el Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral a lo largo de la perforación hasta obtener un
tamaño que permita colocar suavemente la espuma dentro de la herida sin solaparse con la piel intacta (Fig. 3).
PRECAUCIÓN: No corte ni rasgue el apósito de espuma sobre la herida, puesto que podrían caer fragmentos
dentro de ésta (Fig. 4). Lejos del sitio de la herida, frote los bordes de la espuma para eliminar cualquier fragmento
o partículas sueltas que puedan caer o quedarse en la herida.
3. Coloque con cuidado el apósito de espuma en la cavidad de la herida, asegurando el contacto con todas
las superficies (Fig. 5). No fuerce el Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral dentro de ninguna de las zonas de
la herida.
NOTA: Asegúrese de que las piezas de apósito adyacentes están en contacto entre sí para que haya una
distribución uniforme de la presión negativa.
NOTA: Anote siempre el número total de piezas de espuma del apósito utilizadas en la herida y documéntelo
en la etiqueta indicadora de la cantidad de piezas de apósito utilizadas (adherida a los tubos de la interfase
SensaT.R.A.C. ™) y en la historia del paciente.
NOTA: Las suturas superficiales o de retención deben cubrirse con una capa sencilla de material no adherente
colocada entre las suturas y la Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.®.
176
APLICACIÓN DEL APÓSITO V.A.C.® GRANUFOAM™ ESPIRAL PARA EL
TRATAMIENTO DE INCISIONES
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE LA INCISIÓN
1. Antes de la intervención, rasure o recorte el vello de la zona quirúrgica en la que se aplicará el apósito según
el protocolo del centro para mejorar su adherencia y la integridad del sellado.
2. Inmediatamente tras la cirugía, limpie el lugar de aplicación según las instrucciones del médico.
3. Pase una gasa estéril por la zona de aplicación para secarla. Para garantizar una adhesión correcta, la zona de
aplicación debe estar completamente seca antes de aplicar el apósito.
TUBOS DE DRENAJE Y DISPOSITIVOS CONTROLADORES DEL TRATAMIENTO
ANALGÉSICO
Los apósitos del Sistema de Terapia V.A.C.® se puede utilizar tanto con tubos de drenaje como con dispositivos de
control del dolor, a condición de que el apósito no se coloque sobre el tubo en la zona de salida de la piel. Los
drenajes quirúrgicos deben guiarse por debajo de la piel más allá de los límites del apósito y su funcionamiento
debe ser independiente del Sistema de Terapia V.A.C.®.
NOTA: A pesar de que es posible el uso combinado de drenajes quirúrgicos con el Sistema de Terapia V.A.C.®,
el sistema no se debe utilizar como conducto de salida o depósito para el drenaje.
APLICACIÓN DEL APÓSITO EN EL LUGAR DE LA INCISIÓN
1. Limpie la piel alrededor de la incisión siguiendo el protocolo del centro o las instrucciones del médico.
2. Aplique un protector cutáneo o un adhesivo para la piel en un área de aproximadamente 5,1 cm a cada lado
de la incisión para facilitar la integridad de sellado del apósito.
3. Proteja la piel intacta en ambos lados de la línea de sutura con la Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.®, hidrocoloides
u otra película transparente (deje un «marco imaginario» alrededor de la línea de sutura o de grapas), de forma
que la línea de sutura quede expuesta.
4. Coloque una capa no adherente (por ejemplo, emulsión de aceite, ungüento a base de petróleo o apósito de
silicona) sobre la longitud de la incisión. Incluya al menos 2,5 cm a cada lado de la incisión.
5. Corte el Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral con una longitud suficiente como para cubrir toda la incisión y al
menos 2,5 cm por cada extremo.
6. Coloque tiras de Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral sobre toda la longitud de la capa no adhesiva. Si se utilizan
varias tiras, asegúrese de que existe contacto entre ellas de modo que la presión negativa se aplique sobre toda
la incisión. No permita que el Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral esté en contacto con la piel intacta.
7. Corte la Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® de modo que cubra la totalidad del Apósito V.A.C.® GranuFoam™
Espiral y de 3 a 5 cm de piel intacta. Se puede usar una tira de lámina adhesiva adicional para solapar los
bordes a fin de sellar la zona.
8. Coloque la Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C® suavemente sobre el Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral y,
a continuación, sobre los bordes extendiéndose sobre la piel intacta. Consulte la sección «Aplicación de
la Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.®».
NOTA: Para evitar traumatismos en la piel circundante a la herida, no estire demasiado la lámina adhesiva sobre
el apósito al aplicarla.
9. Aplique la Interfase SensaT.R.A.C.™ tal como se describe en la sección «Aplicación de la Interfase
SensaT.R.A.C».
10. Active la Terapia V.A.C.® a -125 mmHg de presión Continua.
177
APLICACIÓN DE LA LÁMINA ADHESIVA AVANZADA V.A.C.®
PRECAUCIÓN: Debe supervisarse minuciosamente la situación de la piel del paciente (consulte la sección «Protección
de la piel circundante» en «Precauciones»).
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7
1. Recorte la Lámina adhesiva Avanzada V.A.C.® para cubrir el Apósito V.A.C.® Espiral y un borde adicional de
3 - 5 cm del tejido intacto circundante a la herida (Fig. 6). La Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® se puede
cortar en varios trozos para manejarla mejor. La Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® sobrante se puede
guardar para sellar zonas difíciles si es necesario.
2. Retire con cuidado la capa 1 para exponer el adhesivo (Fig. 7). La Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® debe
sujetarse por la regla o por las tiras de manipulación.
3. Coloque la cara adhesiva hacia abajo sobre la espuma y aplique la Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® hasta
cubrir el apósito de espuma y la piel intacta, asegurándose de que la lámina cubre al menos un borde de
3 - 5 cm de tejido intacto alrededor de la herida. Alise cualquier arruga en la lámina adhesiva para evitar fugas.
4. Retire la capa 2 y las tiras de manipulación y pase la palma de la mano sobre la Lámina Adhesiva Avanzada
V.A.C.® para garantizar un sellado oclusivo (Fig. 8).
178
APLICACIÓN DE LA INTERFASE SENSAT.R.A.C.®
NOTA: No corte la interfase ni inserte el tubo en el apósito de espuma, Esto podría ocluir los tubos y causar una alarma
en la Unidad de Terapia V.A.C.®.
Fig.
11
1
2.5
cm
1
1
Fig.
12
1
1
1
2
2
2
2
1
Fig. 9
Fig. 10
1. Elija el sitio de aplicación de la interfase. Preste especial atención a la colocación del tubo para que permita
un flujo óptimo y evite colocarlo sobre prominencias óseas o en pliegues del tejido.
2. Pellizque la Lámina Adhesiva Avanzada V.A.C.® y corte con cuidado un orificio de aproximadamente 2,5 cm
en ella (Fig. 9). El orificio debe ser lo suficientemente grande como para permitir la eliminación de líquido
o exudado. No es necesario cortar la espuma.
NOTA: Corte un orificio y no una raja, ya que ésta podría sellarse durante el tratamiento.
3. Aplique la interfase, que tiene un disco central y un reborde exterior adhesivo alrededor.
a.
Retire las capas 1 y 2 del dorso para exponer el adhesivo (Fig. 10).
b.
Coloque la abertura del disco central de la interfase directamente sobre el orificio de la Lámina
Adhesiva Avanzada V.A.C.® (Fig. 11).
c.
Aplique una suave presión sobre el disco central y el reborde exterior para asegurar la adherencia
completa de la interfase.
d.
Tire hacia atrás de la pestaña azul para retirar la capa de estabilización de la interfase (Fig. 12).
e.
Si el contenedor está colocado en la unidad de terapia, conecte el tubo del apósito al contenedor.
Si el contenedor no está en la unidad de terapia, consulte la sección «Instalación del contenedor
V.A.C.Via™».
NOTA: Para prevenir la maceración del tejido circundante a la herida y la irritación de la piel en heridas que
sean más pequeñas que el disco central de la interfase, es muy importante rodear la herida con lámina adhesiva
para proteger la piel intacta del contacto directo con la espuma y que el disco central esté colocado sobre la parte
superior de una pieza de espuma de al menos 6,35 cm de diámetro. Puede ser necesario aumentar el tamaño
del Apósito V.A.C.® con el extremo más grande del Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral. Si desea conocer técnicas
adicionales de aplicación de apósitos, consulte las Directrices Clínicas para la Terapia V.A.C.® disponibles en las
páginas web www.kci1.com y vactherapy.com o póngase en contacto con el representante local de KCI para
que le facilite una copia impresa.
179
INSTALACIÓN DEL CONTENEDOR V.A.C.VIA™
El contenedor que se usa con la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ es un recipiente estéril, sin látex y de un único uso de
250 cc/ml con marcas de graduación en incrementos de aproximadamente 50 cc/ml.
NOTA: Si el contenedor no queda bien acoplado, la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ emitirá una alarma.
NOTA: Utilice exclusivamente los contenedores para la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ recomendados con este producto.
NOTA: No reutilice nunca el contenedor.
Contenedor
Unidad de
terapia
Pestaña de
bloqueo
Puertos para tubos/tapones
Fig. 13
1. Extraiga el contenedor del envase estéril.
2. Sostenga la unidad de terapia y el contenedor, vertical u horizontalmente, uno en cada mano, y deslice
el fondo del contenedor dentro de la ranura de la parte inferior de la unidad de terapia (Fig. 13).
3. Cierre el contenedor contra la unidad de terapia (Fig. 13). La pestaña de bloqueo superior hará un clic
cuando el contenedor esté asegurado (Fig. 13).
4. Conecte el tubo de la interfase al contenedor alineando e insertando el conector
del extremo del tubo en los puertos correspondientes del lateral del contenedor
(Fig. 14). Apriete uno contra otro firmemente. Asegúrese de que la pinza del tubo
está abierta. Coloque la pinza lejos del paciente.
Fig. 14
180
INICIO DE LA TERAPIA
ADVERTENCIA: Antes de iniciar la terapia, lea atentamente toda la información sobre seguridad del
Sistema de Terapia V.A.C.® que aparece al principio de esta guía.
Alarma de obstrucción
Alarma de fuga
Conectado a la red
Botón silenciador
de alarmas
Carga de la batería
Terapia Continua
o DPC
Presión de terapia
Botón de
encendido/apagado
Fig. 15
Indicador de
duración de terapia
1. Asegúrese de aplicar el Apósito V.A.C.Via™ tal y como se describe en la sección «Aplicación del Apósito
V.A.C.® GranuFoam™ Espiral».
2. Para iniciar la terapia, mantenga pulsado el botón de encendido/apagado durante
tres segundos (Fig. 16). Mientras funciona, la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ puede
Fig. 16
emitir un sonido de nivel moderado. Se iluminarán los siete indicadores de duración
de la terapia con un LED verde, lo que indica que la terapia está funcionando.
NOTA: En el encendido inicial, el LED verde que está encima del botón de selección de
la presión de la terapia (125 mmHg, valor predeterminado, o 75 mmHg) parpadeará
hasta que la unidad alcance la presión seleccionada. Cuando se alcance dicha presión,
el LED dejará de parpadear y permanecerá fijo.
NOTA: Para interrumpir la terapia o apagar la unidad, mantenga pulsado el botón de encendido/apagado
durante tres segundos.
Una vez que la terapia ha estado activa durante una hora ininterrumpidamente comienza a descontarse el ciclo de
siete días, proceso que continuará incluso aunque se apague la unidad.
3. Mantenga pulsado el centro del botón Presión de terapia durante tres segundos para seleccionar una presión
de 75 mmHg o 125 mmHg para la terapia.
•
•
El LED verde que está al lado del botón indicará la presión seleccionada.
Si no se selecciona el parámetro de presión, la unidad de terapia lo ajustará de forma predeterminada
a 125 mmHg.
4. Seleccione terapia continua o Dynamic Pressure Control™ (DPC):
•
•
La terapia Continua (
) mantiene la terapia seleccionada a una presión constante.
La terapia Dynamic Pressure Control™ (
•
•
) alterna la terapia seleccionada del siguiente modo:
75 mmHg: la presión alternará entre 25 mmHg y 75 mmHg cada tres minutos.
125 mmHg: la presión alternará entre 25 mmHg y 125 mmHg cada tres minutos.
181
5. Compruebe la integridad del sellado del apósito. El apósito debe comprimirse y aparecer con un aspecto
arrugado. No deben percibirse sonidos sibilantes.
6. Si hay algún signo de fuga, compruebe el sellado de la interfase y del Apósito V.A.C.Via™, los conectores de
los tubos y la conexión del contenedor y asegúrese de que la pinza está abierta.
7. Si hay algún signo de fuga, consulte la sección «Fugas».
8. Asegure el exceso de tubo para que no interfiera con la movilidad del paciente
(Fig. 17).
NOTA: Si la herida se encuentra sobre una prominencia ósea o en zonas en las que
el propio peso pueda ejercer presión adicional o tensión sobre los tejidos subyacentes,
debería emplearse una superficie de alivio de la presión para mejorar la descarga del
peso del paciente.
Enrollar
tubos
alrededor
de las
pinzas
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
9. Si lo desea, puede colocar la unidad de terapia en la funda de transporte (Fig. 18). Asegúrese de que la pantalla
resulta visible a través de la abertura de la funda de transporte.
10. La funda de transporte se proporciona con una correa regulable y una pinza para el cinturón (Fig. 19). La
pinza para el cinturón y las pinzas adicionales a cada lado y en la parte inferior de la funda de transporte
permiten enrollar y almacenar el exceso de tubos para ayudar a evitar o minimizar los tropiezos y el riesgo
de estrangulamiento (Fig. 17).
PRECAUCIÓN: No enrolle la correa de la funda de transporte alrededor del cuello. No enrolle el tubo alrededor
del cuello.
Solución de problemas de la unidad
Si la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ no se enciende, asegúrese de que la batería está cargada (consulte la sección
«Carga de la batería»). Si la unidad de terapia no se enciende aún así, póngase en contacto con KCI.
182
DURACIÓN DE LA TERAPIA
Indicadores de la duración de la terapia
Iniciar
terapia
Quedan
4 días
Quedan
2 días
Queda 1 día
Quedan
8 horas
Fig. 20
Terapia finalizada.
La unidad de
terapia se apagará.
NOTA: El color negro representa a los indicadores verdes y el color gris representa a los indicadores amarillos.
Estos indicadores proporcionan una guía visual del ciclo de siete días de la terapia, así como del tiempo de terapia
que resta (Fig. 20). Cuando se inicia la terapia, se iluminan los siete LED verdes. Durante la terapia, cada 24 horas
se apagará un indicador. Cuando queden ocho horas de terapia, se encenderá el último indicador con LED verde y
amarillo simultáneamente. Cuando la terapia esté a punto de finalizar, el último indicador se iluminará con un LED
amarillo y se oirá una alarma durante aproximadamente dos minutos, a continuación, la unidad de terapia se apagará.
Al final de la terapia, la unidad debe sustituirse por una unidad nueva o se debe emplear una terapia alternativa.
Debe indicarse a los pacientes que se pongan en contacto con el médico responsable del tratamiento o con el
cuidador si la unidad de terapia se apaga o no se puede reiniciar antes del fin programado de la terapia.
NOTA: Una vez que la terapia ha estado activa durante una hora ininterrumpidamente comienza a descontarse el ciclo
de siete días, proceso que continuará incluso aunque se apague la unidad.
ADVERTENCIA: No deje nunca el Apósito V.A.C.® colocado durante más de dos horas sin administrar
Terapia V.A.C.®. Si la terapia está apagada durante más de dos horas, retire el apósito e irrigue la herida.
Aplique un nuevo Apósito V.A.C.® de un paquete estéril sin abrir y reinicie la Terapia V.A.C.® o aplique
un apósito alternativo, según las indicaciones del facultativo responsable o cuidador.
RETIRADA DEL APÓSITO
NOTA: Si levanta el apósito para observar la herida, no vuelva a colocar el mismo apósito; deberá aplicar un apósito nuevo.
1. Apague la unidad de terapia manteniendo pulsado el botón de encendido/apagado durante tres segundos.
2. Estire con suavidad la lámina de sellado en sentido horizontal para despegar el adhesivo de la piel. No la retire
en dirección vertical.
3. Retire suavemente la lámina adhesiva de la herida.
4. Limpie los restos de adhesivo con un hisopo con alcohol.
Si debe aplicar un apósito nuevo:
1. Asegúrese de que la zona está limpia. Para ello, utilice un hisopo con alcohol o un paño antiséptico.
2. Deje que la piel se seque completamente antes de la aplicación.
3. Siga las instrucciones que encontrará en la sección «Aplicación del Apósito V.A.C.® GranuFoam™ Espiral»
183
RETIRADA Y SUSTITUCIÓN DEL CONTENEDOR
1. Apague la unidad de terapia.
2. Deslice la pinza del tubo del apósito hasta las proximidades de los conectores para tubos del contenedor.
Cierre la pinza.
3. Desconecte los tubos de los puertos del contenedor.
4. Retire la unidad de terapia de la funda, si se está usando.
5. Presione la pestaña del contenedor para retirar el contenedor usado de la unidad de terapia (Fig. 14).
6. Instale un contenedor nuevo (consulte la sección «Instalación del contenedor de V.A.C.Via™»).
7. Vuelva a poner la unidad de terapia en la funda de transporte si lo desea.
8. Vuelva a conectar los tubos del apósito a los puertos correspondientes del contenedor.
9. Libere la pinza del tubo.
10. Encienda la unidad de terapia.
NOTA: Deseche el contenedor usado según la normativa medioambiental institucional y local.
FUGAS
Cuando la unidad de terapia detecte una fuga importante, se activará una alarma visual y acústica (consulte la
sección «Alarmas»).
Durante una situación de fuga, se encenderá un LED amarillo fijo encima del símbolo de fuga. El sistema emitirá dos
pitidos que se repetirán cada 15 segundos. El LED amarillo permanecerá encendido hasta que se haya corregido la
fuga, luego se apagará. La unidad de terapia continuará emitiendo la alarma hasta que la situación se resuelva. Una
vez solucionada la causa de la fuga, las alarmas acústicas se detendrán y las alarmas visuales se apagarán.
NOTA: El LED verde situado junto al botón de selección de la presión, 75 mmHg o 125 mmHg, permanecerá encendido
durante la situación de fuga.
184
Corrección de una situación de fuga
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
1. Con la terapia encendida, pase lentamente la mano y los dedos alrededor de los bordes del apósito
presionando firmemente para garantizar un buen contacto entre el adhesivo y la piel a fin de obtener
un buen sellado (Fig. 21). Si identifica el origen de una fuga, coloque un parche de Lamina Adhesiva
Avanzada V.A.C.® adicional para garantizar la integridad del sellado.
2. Asegúrese de que el contenedor está bloqueado firmemente en la unidad de terapia. Cuando el contenedor
queda instalado, se oye un clic, que indica que la instalación se ha realizado correctamente. (Fig. 22).
3. Compruebe la conexión del tubo del apósito en el contenedor (Fig. 23).
NOTA: Una vez solucionada la causa de una fuga, se producirá una pequeña demora antes de que la unidad
de terapia detecte la corrección y silencie las alarmas.
ALARMAS
Alarmas acústicas: todas las alarmas acústicas emitirán dos pitidos que se repetirán cada 15 segundos y aumentarán
de volumen a lo largo de cuatro ciclos. El cuarto ciclo emitirá el pitido más alto y se repetirá hasta que la causa de la
alarma se solucione.
Botón silenciador de alarmas: mantenga pulsado el botón silenciador de alarmas
Fig. 24
durante tres segundos (Fig. 24) durante una situación de alarma para silenciar la alarma
acústica durante dos minutos. Cuando se pulsa el botón silenciador de alarmas, éste
se ilumina para indicar que ha sido seleccionado. La alarma volverá a oírse pasados dos
minutos, a menos que la causa de la alarma se haya solucionado.
ADVERTENCIA: No deje nunca el Apósito V.A.C.® colocado durante más de dos horas sin administrar
Terapia V.A.C.®. Si la terapia se apaga durante más de dos horas, retire el apósito antiguo. Aplique un
nuevo Apósito V.A.C.® de un paquete estéril sin abrir y reinicie la Terapia V.A.C.® o aplique un apósito
alternativo, según las indicaciones del facultativo responsable o cuidador.
185
La unidad de terapia emitirá alarmas acústicas y mostrará alarmas visuales como sigue:
Tipo de alarma
Alarma de obstrucción
ID y resolución
• Se encenderá un LED amarillo fijo encima del
símbolo de bloqueo.
• La alarma acústica de bloqueo emitirá dos pitidos
que se repetirán cada 15 segundos.
• Cuando la causa del bloqueo se solucione, las
alarmas acústica y visual se apagarán.
Para corregir la alarma
Compruebe si el contenedor está lleno.
Compruebe que los tubos no estén doblados.
Asegúrese de que la pinza de los tubos está abierta.
Alarma de fuga
• Se encenderá un LED amarillo fijo encima del
símbolo de fuga.
• La alarma de fuga emitirá dos pitidos que se
repetirán cada 15 segundos.
• Cuando la causa de la fuga se solucione, las
alarmas acústica y visual se apagarán.
Para corregir la alarma
Consulte la sección «Fugas» de esta guía.
Alarma de batería baja
• Se encenderá un LED amarillo fijo sobre el
indicador del nivel de batería.
• La alarma emitirá dos pitidos que se repetirán cada
cuatro minutos.
• Una alarma de batería baja indica que queda
carga para aproximadamente dos horas de terapia;
cargue la batería INMEDIATAMENTE para evitar que
se interrumpa la terapia.
• Cuando se cargue la batería, se apagarán las
alarmas acústica y visual.
Para corregir la alarma
Cargue la batería; consulte la sección «Carga de la
batería» de esta guía.
Terapia finalizada
• Se encenderá un LED amarillo fijo en la parte
superior del indicador de duración de la terapia.
• La unidad de terapia emitirá ocho pitidos, seguidos
de un pitido continuo durante cinco segundos y, a
continuación, se apagará.
• Póngase en contacto con el médico responsable
o el cuidador:
si la unidad de terapia ha agotado el plazo
de la terapia de siete días, y si cuando intenta
encenderla de nuevo emite una alarma acústica
durante tres segundos y luego se apaga.
Alarma de fallo del sistema
• Se iluminarán y parpadearán todos los LED.
• Se oirán dos pitidos que se repetirán cada
15 segundos.
Para corregir la alarma
Apague la unidad de terapia y, a continuación,
vuelva a encenderla. Si la alarma persiste, póngase en
contacto con el médico responsable del tratamiento
o con el cuidador.
186
CARGA DE LA BATERÍA
La Unidad de Terapia V.A.C.Via™ funciona con batería para facilitar la movilidad del paciente. El indicador de la carga
de la batería en la interfaz del usuario mostrará tres niveles de carga (Fig. 25).
Carga completa
Carga media
Carga baja
Fig. 25
•
•
•
Carga completa (queda carga aproximadamente para nueve horas)
Carga media (queda carga aproximadamente para dos a siete horas)
Carga baja. Cuando se indica carga baja, queda carga para aproximadamente dos horas de terapia. Cargue la
unidad inmediatamente para evitar la interrupción de la terapia.
Cuando la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ se conecta a una fuente de alimentación, el icono que hay
debajo se ilumina en amarillo, indicando que está conectada y que el sistema se está cargando. El
Fig. 26
icono se iluminará en verde cuando la batería esté completamente cargada (Fig. 26).
NOTA: Al recibir la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ es posible que la batería no esté completamente cargada.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Cable de red
Enchufe a la red
Fuente de
alimentación CC
Fig. 27
Cable de alimentación CC
NOTA: El usuario no puede acceder a la batería recargable utilizada en la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ ni puede
sustituirla.
1. Enchufe el cable de red a la toma de la pared (Fig. 27).
2. Conecte el otro extremo del cable de red a la fuente de alimentación CC (Fig. 27).
3. Conecte el cable de alimentación CC a la parte inferior de la unidad de terapia (Fig. 27).
4. Una batería completamente descargada se recargará en aproximadamente seis horas.
PRECAUCIÓN: Utilice únicamente el sistema de carga proporcionado con la Unidad de Terapia V.A.C.Via™. El uso de
cualquier otro sistema de carga puede dañar la unidad de terapia.
PRECAUCIÓN: Los cables de alimentación pueden suponer un riesgo de tropiezos. Asegúrese de que los cables de
alimentación no quedan en zonas de paso.
NOTA: Los cables de alimentación pueden tener diferentes configuraciones de enchufe a la red dependiendo de los
requisitos de cada país.
187
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA TRATAR CON LOS PACIENTES
En el momento de la asignación inicial del equipo, examine con su paciente la Información sobre seguridad de la
Terapia V.A.C.Via™, incluida la sección «Consideraciones para el traslado de la Terapia V.A.C.® a asistencia
domiciliaria» de esta guía.
Deberá examinarse con el paciente la siguiente información antes de darle el alta con el Sistema de Terapia V.A.C.Via™.
Esta información se resume en la Guía de Referencia Rápida del Sistema de Terapia de Presión Negativa para
el Tratamiento de Heridas V.A.C.Via™ que se deberá proporcionar al paciente en el momento del alta.
Indique al paciente que si no es capaz de solucionar una situación de alarma debe ponerse en contacto inmediatamente
con el médico o profesional sanitario responsable del tratamiento. En caso de emergencia, debe indicarse al paciente que
se ponga en contacto con el servicio médico de urgencia local.
USO DIARIO
La Unidad de Terapia V.A.C.Via™ es portátil y lo suficientemente pequeña como para permitir llevarla debajo de la
ropa durante las actividades físicas normales del paciente si lo aprueba el médico responsable.
Durante el sueño:
•
•
Coloque la unidad de terapia de modo que los tubos no se doblen ni se aplasten.
Asegurarse de que la unidad de terapia no se moverá ni se caerá al suelo durante las horas de sueño.
Uso durante el baño o la ducha:
•
No utilice la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ mientras se baña o se ducha o donde pueda caerse dentro de una
bañera, ducha o fregadero.
•
No trate de recoger un producto que se ha caído al agua. Desenchufe la unidad inmediatamente si está
conectada a una fuente eléctrica. Desconecte la unidad del apósito y póngase en contacto con el médico
o proveedor de servicios sanitarios.
•
La lámina adhesiva transparente es resistente al agua; el paciente puede lavarse o ducharse con el apósito
colocado y el tubo pinzado y desconectado de la unidad de terapia.
•
Durante el secado con toalla, evite posibles deterioros en el apósito.
Limpieza:
•
La Unidad de Terapia V.A.C.Via™ y la funda de transporte se pueden limpiar, si es necesario, con un paño húmedo
utilizando un limpiador doméstico suave.
DESECHO DEL DISPOSITIVO
Al final de la terapia, siga los protocolos institucionales locales pertinentes respecto al control de infecciones
y los procedimientos de eliminación de residuos para los apósitos y contenedores. Los protocolos locales para
la eliminación de la Unidad de Terapia V.A.C.Via™ y su fuente de alimentación deben basarse en la normativa
medioambiental federal, estatal o gubernamental local vigente para el reciclaje de dispositivos electrónicos.
Para obtener más información de KCI, consulte la «Información de contacto» que aparece al final de esta guía.
188
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS UTILIZADOS
Método de
esterilización:
radiación
Mantener seco
Fecha de caducidad
No es seguro
en entorno
magnético
No usar si el embalaje
estuviera dañado o roto
No reesterilizar
Un solo uso
Número de lote
Consultar las
Instrucciones de uso
Fecha de fabricación
Información sobre
el contenido
Frágil
Número de catálogo
Fabricante
Contiene FTALATOS
(tubo de la Interfase
SensaT.R.A.C.™)
Cuente siempre el número total de piezas
de apósito que se utilizan en la herida y
registre el número.
PRECAUCIÓN: La venta o alquiler de este dispositivo
está sujeta a prescripción facultativa por la legislación
federal de EE. UU.
Cumple con la Directiva sobre dispositivos
médicos (93/42/CEE) y ha sido sometido
a los procedimientos de homologación
establecidos en la directiva del Consejo.
Representante autorizado
en la Comunidad Europea
Con certificación ETL, conforme a
la normativa AAMI ES60601-1 1ª
edición, CSA C22.2 N.º 60601-1 3ª
edición e IEC 60601-1 3ª edición
Remitirse a las
Instrucciones de uso
Límites de la
temperatura
Este producto está previsto para su desecho
individualizado en un punto de recogida
adecuado. No desechar como residuo
doméstico.
Protección
contra
penetración
Pieza aplicada
de tipo BF
Limitaciones
de humedad
Dispositivo
de Clase II
No bañarse
ni ducharse
Riesgo de tropiezo
189
ESPECIFICACIONES
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
Dimensiones:..........................................................................................................................8,9 A x 16,3 Al x 4,62 cm P (3,5 x 6,4 x 1,81 pulg.)
Peso (con contenedor vacío): ..............................................................................................................................0,34 kg aprox. (0,75 lbs aprox.)
Opciones de presión: ................................................................................................................................................... 75/125 mmHg (10/16,7 kPa)
Modos de administración de terapia: ............................................................................................................................................Continuo o DPC
Volumen del contenedor: ...........................................................................................................................................................................250 ml aprox.
Especificaciones eléctricas:
Duración de la batería: ...................................................................................... 8,5 horas aprox., dependiendo de la configuración
Tiempo de carga de la batería: ........................................................................................ 6 horas aprox. si está totalmente agotada
Entrada de la fuente de alimentación externa: ..................................................................................100-240 VCA 0,5 A 50 - 60 Hz
Salida de fuente de alimentación externa:.......................................................................................................................................9 V; 2,22 A
Corriente de fuga de carcasa y paciente: .................................................................................................................<100 microamperios
Condiciones ambientales:
Condiciones de almacenamiento y transporte
Intervalo de temperaturas:...........................................................................................................de -29 °C a 60 °C (de -20,2 °F a 140 °F)
Intervalo de humedad relativa: .............................................................................................................del 0% a 95%, sin condensación
Condiciones de funcionamiento
Intervalo de temperaturas:.....................................................................................................................de 5 °C a 40 °C (de 41 °F a 104 °F)
Intervalo de humedad relativa: .........................................................................................................del 15% al 93%, sin condensación
Presión atmosférica:............................................................de 1060 hpa (-381,9 m/-1253 pies) a 700 hpa (3010 m/9878 pies)
Periodo de servicio esperado .........................................................................................................................................................................7,5 días
Clasificación IEC
Equipo médico
Pieza aplicada de tipo BF
Clase II
IP22: protección contra caída de objetos sólidos mayores de 12,5 mm y contra derrames de agua líquida por un
corto periodo de tiempo.
Los componentes de los apósitos del Sistema de Terapia V.A.C.Via™ se consideran Piezas aplicadas según la norma
IEC 60601-1, tercera edición.
190
191
INFORMACIÓN DE CONTACTO
Si tiene alguna duda en relación con este producto, los suministros y el mantenimiento o si desea información adicional
sobre los productos y servicios de KCI, póngase en contacto con KCI o con un representante autorizado de KCI, o bien:
En Estados Unidos, llame al 1 800 275 4524 o visite www.kci1.com
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249, EE. UU.
Fuera de Estados Unidos, visite www.kci-medical.com.
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Todas las marcas comerciales mencionadas en este documento son propiedad de KCI Licensing, Inc. y sus filiales
o licenciatarios.
©2014 KCI Licensing, Inc. Reservados todos los derechos. 415434 Rev A 2/2014
192
Rx Only
DANSK
NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
BRUGERVEJLEDNING
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
193
FRASKRIVELSE AF GARANTI OG BEGRÆNSNING AF RETSMIDDEL
HERMED FRASKRIVER KCI ALLE UDTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, HERUNDER OG UDEN
BEGRÆNSNING ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT
FORMÅL, PÅ KCI-PRODUKTER BESKREVET I DENNE PUBLIKATION. ENHVER SKRIFTLIG GARANTI FRA KCI
SKAL VÆRE UDTRYKKELIGT ANGIVET I DENNE PUBLIKATION ELLER INKLUDERET MED PRODUKTET. KCI
HÆFTER UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER FOR NOGEN FORM FOR INDIREKTE, TILFÆLDIGE ELLER
DRIFTSMÆSSIGE FØLGESKADER OG UDGIFTER, HERUNDER SKADER PÅ PERSONER ELLER EJENDOM, DER
HELT ELLER DELVIS SKYLDES ANVENDELSE AF PRODUKTET UD OVER DEM, FOR HVILKE FRASKRIVELSE AF
GARANTI ELLER ANSVAR UDTRYKKELIGT ER FORBUDT IFØLGE LOVEN. INGEN PERSON HAR BEMYNDIGELSE
TIL AT BINDE KCI TIL NOGEN ANGIVELSE ELLER GARANTI UNDTAGEN DE, DER ER ANGIVET SPECIFIKT I
DETTE DOKUMENT.
Beskrivelser eller specifikationer i trykt materiale fra KCI, inklusive denne publikation, har udelukkende
til formål at beskrive produktet generelt på fremstillingstidspunktet og udgør ikke i sig selv nogen
udtrykkelig garanti, undtagen hvad der er anført skriftligt i den begrænsede garanti i denne
brugervejledning. Al information i denne publikation gives med forbehold for ændringer til enhver tid.
Kontakt KCI for opdateringer.
INDHOLDSFORTEGNELSE
Advarsler og vigtig information til brugerne ................................................................................................................................... 196
Sikkerhedsinformation om V.A.C.® Terapi............................................................................................................................................ 197
Indikationer ........................................................................................................................................................................................................... 197
Kontraindikationer ............................................................................................................................................................................................ 198
Advarsler ................................................................................................................................................................................................................. 198
Forholdsregler ..................................................................................................................................................................................................... 202
Overvejelser før brug af V.A.C.® Terapi i hjemmeplejen ............................................................................................................. 204
Vejledning i brug af V.A.C.Via™ Terapisystem .................................................................................................................................. 205
Terapienhedens komponenter ................................................................................................................................................................. 205
V.A.C.Via™ Terapisystemets forbindingsmateriale
.................................................................................................................... 205
Sårrevision .............................................................................................................................................................................................................. 206
Anlæggelse af V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbinding ................................................................................................................. 208
Anlæggelse af V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbinding ved incisionshåndtering......................................................... 209
Klargøring af incisionsstedet ...................................................................................................................................................................... 209
Smertelindringsudstyr og dræn ............................................................................................................................................................... 209
Anlæggelse af forbinding på incisionsstedet .................................................................................................................................. 209
Anlæggelse af V.A.C.® Avanceret film .................................................................................................................................................... 210
Anlæggelse af SensaT.R.A.C.™ Pad........................................................................................................................................................... 211
Isætning af V.A.C.Via™ Beholderen .......................................................................................................................................................... 212
Igangsætning af behandlingen................................................................................................................................................................ 213
Fejlsøgning af enheden ................................................................................................................................................................................. 214
Terapiens varighed ........................................................................................................................................................................................... 215
Indikatorer for terapitid
............................................................................................................................................................................ 215
Fjernelse af forbindingen ............................................................................................................................................................................. 215
Fjernelse og udskiftning af beholderen .............................................................................................................................................. 216
Lækager ................................................................................................................................................................................................................... 216
Afhjælpning af en lækagetilstand
..................................................................................................................................................... 217
Alarmer .................................................................................................................................................................................................................... 217
Batteriopladning ................................................................................................................................................................................................ 219
Vigtige oplysninger, der skal diskuteres med patienterne ...................................................................................................... 220
Daglig brug ........................................................................................................................................................................................................... 220
Bortskaffelse af enheden .............................................................................................................................................................................. 220
Symbolforklaring
.......................................................................................................................................................................................... 221
Specifikationer..................................................................................................................................................................................................... 222
Kontaktoplysninger .......................................................................................................................................................................................... 224
195
ADVARSLER OG VIGTIG INFORMATION TIL BRUGERNE
For at sikre, at produkter fra KCI fungerer korrekt, anbefaler KCI, at de følgende betingelser overholdes.
Manglende overholdelse af disse betingelser vil ugyldiggøre alle gældende garantier.
•
Dette produkt må kun benyttes i overensstemmelse med denne vejledning og de relevante
produktoplysninger.
•
Montering, betjening, udbygning, genjustering, modifikation, teknisk vedligeholdelse eller
reparation skal udføres af kvalificeret personale, der er godkendt af KCI.
•
Sørg for, at de elektriske installationer i lokalet overholder gældende nationale standarder for
elektriske forbindelser. For at undgå risikoen for elektrisk stød skal dette produkt være tilsluttet
til en jordet stikkontakt.
•
Mobiltelefoner og lignende produkter kan påvirke terapienheden. Flyt terapienheden væk fra
sådanne apparater, hvis der er mistanke om interferens.
•
Betjen ikke dette produkt, hvis det har et beskadiget strømkabel, en beskadiget strømforsyning
eller et beskadiget stik. Kontakt KCI, hvis disse komponenter er slidte eller beskadigede.
•
•
•
Pas på ikke at tabe eller isætte genstande i nogen af dette produkts åbninger eller slanger.
Dette produkt eller dets komponenter må ikke tilsluttes til udstyr, der ikke er godkendt af KCI.
Terapienheden eller forbindingen må ikke modificeres. Tilslut ikke terapienheden eller
forbindingen til andet udstyr, der anvendes.
•
•
•
Brug kun V.A.C.® Forbindinger sammen med dette produkt.
Hold dette produkt væk fra opvarmede overflader.
Udstyret er ikke egnet til brug i nærheden af en brandbar anæstesiblanding med luft, ilt eller
dinitrogenoxid.
•
•
Undgå at spilde væsker på nogen del af dette produkt.
Foretag ikke ændringer af terapienhedens indstillinger, medmindre den behandlende læge har
bedt dig om det.
•
•
Små dele - risiko for kvælning
V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System er medicinsk udstyr, ikke legetøj. Opbevar
udstyret utilgængeligt for børn, kæledyr og skadedyr, da de kan beskadige forbindingen og
terapienheden og påvirke ydeevnen. Opbevar udstyret fri for snavs og støv, da det også kan
beskadige forbindingen og terapienheden og påvirke ydeevnen.
ADVARSEL: V.A.C.Via™ Terapienheden indeholder ikke udskiftelige dele og må ikke åbnes,
adskilles eller ændres på anden vis af brugeren. Den skal udskiftes som en hel enhed. Al
montering, betjening, justering, modifikation, vedligeholdelse og reparation skal udføres af
kvalificeret personale, der er godkendt af KCI.
Fare for elektrisk stød - Undlad at åbne dækslerne på terapienheden. Der er ingen udskiftelige dele.
Ret henvendelse til kvalificeret servicepersonale fra KCI.
Resterende væske på de elektroniske betjeningsanordninger kan forårsage korrosion, der kan
medføre, at de elektroniske komponenter ikke længere fungerer. Komponentfejl kan forårsage
fejlfunktion, hvilket kan medføre potentielle risici for patient og personale. Hvis der spildes
væske, skal enheden straks frakobles fra strømforsyningen og rengøres med en absorberende
klud. Sørg for, at der ikke er fugt i eller i nærheden af strømtilslutningen og strømforsyningens
komponenter, før strømmen tilsluttes igen. Kontakt KCI, hvis produktet ikke fungerer korrekt.
196
V.A.C.Via™ Terapisystem er et engangsterapisystem til brug med en enkelt patient. Systemet er designet
til at levere V.A.C.® Terapi til moderate til svære sår. V.A.C.Via™ Terapisystemet består af en terapienhed,
et opladningskabel, en transporttaske og en beholder, der kan udskiftes, som anvendes sammen
med en V.A.C.Via™ Forbinding. Terapienheden virker i syv dage og indeholder et genopladeligt batteri.
Terapienhedens kontrolpanel giver brugeren mulighed for at vælge mellem Kontinuerlig terapi og
terapi med Dynamic Pressure Control™ (DPC) med undertryk på enten 75 mmHg eller 125 mmHg. Som
sikkerhedsfunktion skal alle knapper trykkes på og holdes nede i tre sekunder for at aktiveres. V.A.C.Via™
Forbindinger består af en V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbinding (enten lille eller medium), V.A.C.®
Avanceret film og en SensaT.R.A.C.™ Pad. Ekstra forbindinger og beholdere kan bestilles separat.
SIKKERHEDSINFORMATION OM V.A.C.® TERAPI
Engangsartikler til V.A.C.® Terapisystemer leveres som anført på de tilhørende produktoplysninger.
Beholdere til V.A.C.® Terapienheden er pakket sterilt eller har steril væskevej og er latexfri. Alle
engangsartikler til V.A.C.® Terapisystemet er kun beregnet til engangsbrug. For at garantere sikker og
effektiv brug må V.A.C.® GranuFoam™ Forbindinger, V.A.C. GranuFoam Silver® Forbindinger og V.A.C.®
WhiteFoam Forbindinger kun bruges med V.A.C.® Terapienheder.
Alle engangsartikler til V.A.C.® Terapisystemet er kun beregnet til engangsbrug. Genbrug af
engangsartikler kan medføre kontaminering af såret, infektion og/eller manglende sårheling.
Beslutningen om at anvende ren versus steril/aseptisk teknik afhænger af sårets patofysiologi og lægens/
klinikerens præference samt institutionens protokoller.
VIGTIGT: Som med alt ordineret medicinsk udstyr kan det føre til forringet produktydelse og
risiko for alvorlig personskade eller dødsfald, hvis lægen ikke kontaktes og alle instruktioner og al
sikkerhedsinformation til terapienheden og forbindingen ikke læses og følges før hver brug af produktet.
Undlad at ændre terapienhedens indstillinger eller at anvende produktet til behandling uden direkte
anvisning fra eller overvåget af den behandlende læge.
V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System er beregnet til at blive anvendt af kvalificeret
klinisk plejepersonale i akutte eller længerevarende forløb eller i hjemmeplejen. KCI tilbyder support
og træningsprogrammer til anvendelse af V.A.C.® Terapi. Patienten kan overvåge terapienhedens
informationssignaler under vejledning fra eller overvågning af det kliniske plejepersonale. Patienten
forventes ikke at anlægge eller skifte V.A.C. Via™ Forbindinger eller justere terapienhedens indstillinger. For
yderligere oplysninger henvises til Overvejelser før brug af V.A.C.® Terapi i hjemmeplejen.
INDIKATIONER
V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System er et integreret sårhåndteringssystem til brug i
akutte og længerevarende forløb samt i hjemmeplejen.
Ved brug til åbne sår er V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System beregnet til at skabe et
miljø til fremme af sårheling med sekundær eller tertiær (forsinket primær) intention ved at forberede
sårbunden til lukning, hvilket reducerer ødemer og fremmer granulationsvævsdannelse og perfusion,
og ved at fjerne ekssudat og infektiøst materiale. Sårtyperne omfatter: kroniske, akutte, traumatiske,
subakutte og rumperede sår, andengradsforbrændinger, ulcus (f.eks. grundet diabetes, tryk eller venøs
insufficiens), hudlapper og hudtransplantater.
Ved brug med lukkede kirurgiske incisioner er V.A.C.Via™ Negative Pressure Wound Therapy System
beregnet til håndtering af et miljø skabt ved kirurgisk incision, som fortsat skal drænes, efter sutur
eller lukning med clips. Det gøres ved at opretholde et lukket miljø og fjerne ekssudat ved at anvende
undertryksbehandling.
197
KONTRAINDIKATIONER
•
Der må ikke anlægges svampeforbindinger fra V.A.C.® Terapisystemet i direkte kontakt med
blotlagte blodkar, anastomosesteder, organer eller nerver.
BEMÆRK: Se afsnittet Advarsler for yderligere oplysninger vedrørende blødning.
•
V.A.C.® Terapi er kontraindiceret hos patienter med:
•
•
Malignitet i såret
Ubehandlet osteomyelitis
BEMÆRK: Se afsnittet Advarsler for yderligere oplysninger om osteomyelitis.
•
•
Ikke-enteriske og u-undersøgte fistler
Nekrotisk væv med eksisterende sort skorpe
BEMÆRK: Efter revision af nekrotisk væv og komplet fjernelse af sort skorpe kan V.A.C.® Terapi anvendes.
ADVARSLER
Blødning: Med eller uden brug af V.A.C.® Terapi har nogle patienter stor risiko for
blødningskomplikationer. Følgende typer patienter har øget risiko for blødning, der kan få dødelig
udgang, hvis den ikke kontrolleres:
•
Patienter med svækkede eller skøre blodkar eller organer i eller omkring såret forårsaget af, men
ikke begrænset til:
•
•
•
•
Sutur af blodkar (medfødte anastomoser eller transplantater)/organ
•
Infektion
•
Traume
•
Stråling
Patienter uden tilstrækkelig sårhæmostase
Patienter, der har fået antikoagulantia eller trombocytfunktionshæmmende midler
Patienter, der ikke har tilstrækkelig vævsbeskyttelse over vaskulære strukturer
Hvis V.A.C.® Terapi ordineres til patienter, der har en øget risiko for
blødningskomplikationer, skal de behandles og overvåges i plejeomgivelser, som den
behandlende læge finder egnet.
Hvis der pludseligt opstår aktiv blødning eller blødning i store mængder under
V.A.C.® Terapi, eller hvis der observeres synligt (klar rødt) blod i slangen eller i
beholderen, skal V.A.C.® Terapi straks afbrydes. Lad forbindingen blive på plads, tag
forholdsregler til at stoppe blødningen og søg lægehjælp med det samme. V.A.C.®
Terapienheder og forbindinger bør ikke anvendes til at forebygge, formindske eller
standse vaskulær blødning.
198
•
Beskyt blodkar og organer: Alle blotlagte eller overfladiske blodkar og organer i eller
omkring såret skal være helt dækkede og beskyttede inden anvendelse af V.A.C.® Terapi.
Sørg altid for, at V.A.C.® Svampeforbindingerne ikke kommer i direkte kontakt med blodkar eller
organer. Brug af et tykt lag naturligt væv giver den mest effektive beskyttelse. Hvis et tykt lag
naturligt væv ikke er tilgængeligt eller det ikke er kirurgisk muligt, kan man anvende flere lag
finmasket, ikke-klæbende materiale eller kunstigt væv som et alternativ, hvis den behandlende
læge vurderer, at det vil kunne udgøre en fuldstændig, beskyttende barriere. Hvis der anvendes
ikke-klæbende materialer, er det vigtigt at sikre, at de anlægges på en måde, så de ikke flytter
sig under terapien.
Der skal også tages højde for den anvendte indstilling af undertryk og terapitilstand, når
terapien igangsættes.
Der skal udvises forsigtighed ved behandling af store sår, der kan indeholde skjulte kar, som
ikke er umiddelbart synlige. Patienten skal overvåges nøje for blødning i et plejemiljø, som den
behandlende læge finder egnet.
•
Inficerede blodkar: Infektion kan svække blodkar og den vaskulære væg, hvilket kan øge
modtageligheden for skader på kar som følge af hudafskrabning eller manipulation. Inficerede
blodkar udgør en risiko for komplikationer, herunder blødning, der kan få dødelig
udgang, hvis de ikke kontrolleres. Der skal udvises største forsigtighed, når V.A.C.®
Terapi anvendes i umiddelbar nærhed af inficerede eller potentielt inficerede blodkar.
(Se afsnittet Beskyt blodkar og organer ovenfor). Patienten skal overvåges nøje for blødning i
et plejemiljø, som den behandlende læge finder egnet.
•
Hæmostase, antikoagulantia og trombocytfunktionshæmmende midler: Patienter
uden tilstrækkelig sårhæmostase har øget risiko for blødning, der kan få dødelig udgang, hvis
den ikke kontrolleres. Disse patienter skal behandles og overvåges i et plejemiljø, som den
behandlende læge finder egnet.
Der skal udvises forsigtighed ved behandling af patienter, der får antikoagulantia eller
trombocytfunktionshæmmende midler, som menes at øge deres risiko for blødning (afhængigt
af typen og kompleksiteten af såret). Der skal også tages højde for den anvendte indstilling af
undertryk og terapitilstand, når terapien igangsættes.
•
Hæmostatiske midler, der anvendes i sårområdet: Ikke-suturerede hæmostatiske midler,
f.eks. knoglevoks, absorberbar gelatinesvamp eller spray til forsegling af sår, kan, hvis de løsner
sig, øge risikoen for blødning, der kan få dødelig udgang, hvis den ikke kontrolleres. Beskyt
mod risikoen for, at sådanne produkter løsner sig. Der skal også tages højde for den anvendte
indstilling af undertryk og terapitilstand, når terapien igangsættes.
•
Skarpe kanter: Knoglefragmenter eller skarpe kanter kan punktere beskyttende barrierer,
kar eller organer og medføre skade. Enhver skade kan medføre blødning, der kan få dødelig
udgang, hvis den ikke kontrolleres. Vær opmærksom på muligheden for, at væv, kar eller
organer i såret flytter sig, da det kan øge risikoen for kontakt med skarpe kanter. Skarpe kanter
eller knoglefragmenter skal dækkes til eller fjernes fra sårområdet for at forhindre dem i at
punktere blodkar eller organer, før V.A.C.® Terapi igangsættes. Hvis det er muligt, skal alle kanter
jævnes ud og dækkes til for at mindske risikoen for alvorlige skader eller dødsfald i tilfælde af,
at strukturer flytter sig. Vær forsigtig, når forbindingsmateriale fjernes fra såret, så sårvævet ikke
beskadiges af ubeskyttede skarpe kanter.
199
Inficerede sår: Inficerede sår bør overvåges nøje og kan kræve hyppigere forbindingsskift end ikkeinficerede sår, afhængigt af forskellige faktorer som f.eks. sårets tilstand, formål med behandlingen og
parametre til instillationsterapi (ved V.A.C. Instill® Terapisystemet). Læs anvisningen til anlæggelse af
forbindinger (findes i æsken til V.A.C.® Forbindingen) for oplysninger om, hvor ofte forbindingen skal
skiftes. Som med al sårbehandling skal klinikere og patienter/plejepersonale hyppigt overvåge patientens
sår, væv i sårområdet samt ekssudat for tegn på infektion, forværret infektion eller andre komplikationer.
Tegn på infektion kan være feber, ømhed, rødme, hævelse, kløe, udslæt, øget temperatur i såret eller
sårområdet, pusudflåd eller stærk lugt. Infektion kan være alvorlig og medføre komplikationer, f.eks.
smerter, ubehag, feber, koldbrand, toksisk chok, septisk chok og/eller dødsfald. Nogle tegn på eller
komplikationer ved systemiske infektioner er kvalme, opkastning, diarré, hovedpine, svimmelhed,
besvimelse, ondt i halsen med hævelse af slimhinder, forvirring, høj feber, refraktær og/eller ortostatisk
hypotension eller erythroderma (solskoldningslignende udslæt). Hvis der er tegn på begyndende
systemisk infektion eller tiltagende infektion i sårområdet, skal den behandlende læge straks
kontaktes for at bestemme, om V.A.C.® Terapi skal afbrydes. Ved sårinfektioner, der er relaterede til
blodkar, henvises der også til afsnittet Inficerede blodkar.
Osteomyelitis: V.A.C.® Terapi må IKKE anvendes på et sår med ubehandlet osteomyelitis. Der skal tages
højde for omhyggelig revision af alt nekrotisk, ikke-levedygtigt væv, herunder inficeret knoglevæv (om
nødvendigt) samt passende antibiotisk behandling. Intakt knoglevæv skal beskyttes med et enkelt lag
ikke-klæbende materiale.
Beskyt sener, ligamenter og nerver: Sener, ligamenter og nerver skal beskyttes for at forhindre direkte
kontakt med V.A.C.® Svampeforbindinger. Disse strukturer kan dækkes med naturligt væv, "meshed" ikkeklæbende materiale eller kunstigt dyrket væv for at minimere risikoen for udtørring eller skade.
Anlæggelse af svampeforbinding: Anvend altid V.A.C.® Forbindinger fra sterile pakker, der ikke
har været åbnet og som ikke er beskadigede. Placer ikke svampeforbindinger i blinde/u-undersøgte
tunneler. V.A.C.® WhiteFoam Forbinding kan være bedre egnet til anvendelse i undersøgte tunneller.
Pres ikke svampeforbindinger ind i noget område af såret, da det kan beskadige vævet, ændre
tilførslen af undertryk eller hindre fjernelse af ekssudat og svampe. Tæl altid antallet af svampestykker,
der bruges i såret. Dokumenter antallet af svampe og datoen for forbindingsskift på filmen eller på
svampekvantitetsmærkaten, hvis en sådan bruges, samt i patientens journal.
V.A.C.® Svampeforbindinger er røntgengennemskinnelige og vises ikke på røntgenbilleder.
Fjernelse af svampe: V.A.C.® Svampeforbindinger er ikke biologisk absorberbare. Tæl altid det samlede
antal svampestykker, der fjernes fra såret. Sørg for, at der fjernes det samme antal svampestykker, der blev
anlagt. Hvis der efterlades svampe i såret i længere tid end den anbefalede periode, kan det medføre, at
der vokser væv ind i svampen, så det bliver vanskeligt at fjerne svampen fra såret, eller der opstår infektion
eller andre uønskede virkninger. Hvis forbindingen klæber fast til såret, kan man overveje at tilføre
forbindingen sterilt vand eller saltvand, vente 15 - 30 minutter og herefter forsigtigt fjerne forbindingen
fra såret. Uanset behandlingsmåden kan det medføre blødning på sårstedet, hvis nyt granulationsvæv
løsner sig under forbindingsskift. Der kan være mindre blødning, og dette anses som forventeligt. Der
kan dog opstå mere alvorlig blødning i såret hos patienter med øget risiko for blødning, som beskrevet
i afsnittet Blødning. Som en forholdsregel kan man overveje at bruge V.A.C.® WhiteFoam eller ikkeklæbende materiale under V.A.C.® GranuFoam™ Forbindingen som en hjælp til at minimere risikoen
for blødning ved fjernelse af forbindinger på sådanne patienter. Hvis der opstår signifikant blødning,
skal anvendelsen af V.A.C.® Terapisystemet straks afbrydes, der skal tages forholdsregler til at stoppe
blødningen, og svampeforbindingen må ikke fjernes, før den behandlende læge eller kirurg er blevet
rådspurgt. Genoptag ikke brugen af V.A.C.® Terapisystemet, før der er opnået tilstrækkelig hæmostase og
patienten er uden for fare for yderligere blødning.
200
Fortsæt V.A.C.® Terapi: Lad aldrig en V.A.C.® Forbinding sidde i mere end to timer uden aktiv V.A.C.®
Terapi. Fjern den gamle forbinding og skyl såret, hvis terapien har været afbrudt i mere end to timer.
Anlæg enten en ny V.A.C.® Forbinding fra en uåbnet steril pakke og genstart V.A.C.® Terapi, eller anlæg en
alternativ forbinding efter vejledning fra den behandlende læge.
Akrylklæbestof: V.A.C.® Avanceret Film har en belægning af akrylklæbestof, som kan give bivirkninger
for patienter, der er allergiske eller overfølsomme over for akrylklæbestoffer. Hvis patienten har en
kendt allergi eller er overfølsom over for sådanne klæbestoffer, må V.A.C.® Terapisystemet ikke anvendes.
Afbryd terapien og kontakt en læge med det samme, hvis der opstår tegn på en allergisk reaktion eller
overfølsomhed, f.eks. rødmen, hævelse, udslæt, nældefeber eller betydelig kløe. Søge læge med det
samme, hvis der opstår bronchospasme eller mere alvorlige tegn på en allergisk reaktion.
Defibrillering: Fjern V.A.C.® Forbindingen, hvis der skal foretages defibrillering i det område, hvor
forbindingen er anlagt. Hvis forbindingen ikke fjernes, kan den forhindre overførsel af elektrisk energi og/
eller genoplivning af patienten.
MR-scanning (MRI) - V.A.C.® Terapienheder: V.A.C.® Terapienheder er ikke sikre ved MR-scanning.
V.A.C.® Terapienheden må ikke bringes ind i et MR-miljø.
MR-scanning (MRI) - V.A.C.® Forbindinger: V.A.C.® Forbindinger kan normalt blive på patienten med
minimal risiko i et MR-miljø, forudsat at brugen af V.A.C.® Terapisystemet ikke afbrydes i mere end to timer
(se afsnittet Fortsæt V.A.C.® Terapi).
Trykkammerbehandling (HBO): V.A.C.® Terapienheden må ikke bringes ind i et trykkammer.
V.A.C.® Terapienheden er ikke beregnet til dette miljø og skal anses for at være brandfarlig. Når V.A.C.®
Terapienheden er frakoblet, kan du enten (i) udskifte V.A.C.® Forbindingen med et andet HBO-kompatibelt
materiale under trykkammerbehandlingen, eller (ii) tildække den åbne ende af V.A.C.® Slangen med tør
gaze. Under trykkammerbehandling (HBO) må V.A.C.® Slangen ikke være afklemt. Lad aldrig en V.A.C.®
Forbinding sidde uden aktiv brug af V.A.C.® Terapi i mere end to timer (se afsnittet Fortsæt V.A.C.® Terapi).
201
FORHOLDSREGLER
Standardforholdsregler: Med henblik på at mindske risikoen for overførsel af blodbårne patogener skal
der for alle patienter, uanset diagnose eller formodet infektionstilstand, anvendes standardforholdsregler
for at forhindre infektion i henhold til institutionens protokoller. Udover handsker skal der anvendes kittel
og beskyttelsesbriller, hvis der er risiko for udsættelse for legemsvæsker.
Lukkede kirurgiske incisioner: For at opnå maksimal effekt bør V.A.C.® Terapisystemet anvendes
umiddelbart efter operation på rene, kirurgisk lukkede sår. Det skal blive siddende i mindst to dage og
maksimalt syv dage. Terapisystemerne ActiV.A.C.®, InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®, V.A.C.Via™ og
V.A.C.® Simplicity™ kan følge med patienten ved udskrivning til hjemmet; alle forbindingsskift skal dog
foretages under direkte medicinsk overvågning.
V.A.C.® Terapisystemet vil ikke være effektivt til behandling af komplikationer i forbindelse med følgende:
•
•
•
•
Iskæmi af incisionen eller incisionsområdet
Ubehandlet eller utilstrækkeligt behandlet infektion
Utilstrækkelig hæmostase af incisionen
Cellulitis ved incisionsområdet
Kontinuerlig kontra DPC V.A.C.® Terapi: Kontinuerlig terapi anbefales frem for DPC V.A.C.® Terapi
over ustabile strukturer, f.eks. en ustabil brystvæg eller ikke-intakt fascie, for at minimere bevægelse og
stabilisere sårområdet. Kontinuerlig terapi anbefales også normalt til patienter, der har øget risiko for
blødning, stærkt ekssuderende sår, friske hudlapper og transplantater samt sår med akutte enteriske
fistler.
Patientens størrelse og vægt: Der skal tages højde for patientens størrelse og vægt ved ordinering af
V.A.C.® Terapi. Spædbørn, børn og visse små voksne og ældre patienter skal overvåges nøje for væsketab
og dehydrering. Patienter med stærkt ekssuderende sår eller store sår i forhold til deres størrelse og vægt
skal også overvåges nøje, da sådanne patienter har risiko for overdrevet væsketab og dehydrering. Når
væskeudløbet overvåges, medregnes væskevolumen i både slangen og beholderen.
Rygmarvslæsion: Hvis en patient oplever autonom dysrefleksi (pludselige ændringer i blodtryk eller
hjertefrekvens som reaktion på stimulation af det sympatiske nervesystem), skal V.A.C.® Terapi straks
afbrydes for at minimere sensorisk stimulation, og der skal straks søges lægehjælp.
Bradykardi: For at minimere risikoen for bradykardi må V.A.C.® Terapi ikke foretages i nærheden af nervus
vagus.
Enteriske fistler: Sår med enteriske fistler kræver specielle forholdsregler for at optimere V.A.C.® Terapi.
V.A.C.® Terapi anbefales ikke, hvis håndtering eller indkapsling af sivende enteriske fistler er det eneste mål
med terapien.
202
Beskyt huden i sårområdet: Overvej at anvende et produkt til klargøring af huden for at beskytte
huden i sårområdet. Sørg for, at svampen ikke berører intakt hud. Beskyt skrøbelig/sprød hud i sårområdet
med ekstra V.A.C.® Avanceret film, hydrokolloid eller en anden transparent film.
•
V.A.C.® Avanceret film i mange lag kan nedsætte MVTR (fugtoverføringshastigheden), hvilket
kan øge risikoen for maceration.
•
Hvis der er nogen som helst tegn på irritation eller overfølsomhed over for filmen, svampene
eller slangerne, skal brugen af disse afbrydes og lægen kontaktes.
•
For at undgå beskadigelse af huden i sårområdet må filmen ikke strammes eller strækkes over
svampeforbindingen, når filmen anlægges.
•
Patienter med neuropatisk ætiologi eller kompromitteret kredsløb skal behandles med yderste
forsigtighed.
Anlæggelse af cirkulær forbinding: Anvend ikke cirkulære forbindinger, medmindre der forekommer
svære universelle ødemer eller overdrevent væskende ekstremiteter, hvor det kan være nødvendige at
anvende en cirkulær forbindingsteknik for at etablere og bevare en forsegling. Overvej at bruge flere
små stykker V.A.C.® Avanceret film frem for et stort stykke for at minimere risikoen for forringet distal
cirkulation. Vær meget omhyggelig med ikke at stramme eller strække filmen, når den sættes på. Den
skal sættes løst på, og kanterne kan om nødvendigt stabiliseres med et elastikbind. Hvis der anvendes en
cirkulær forbindingsteknik, er det afgørende at palpere distal puls systematisk og jævnligt og vurdere den
distale kredsløbsstatus. Afbryd behandlingen, fjern forbindingen og kontakt den behandlende læge, hvis
der er mistanke om kompromitteret kredsløb.
Trykudsving i V.A.C.® Terapienheden: I sjældne tilfælde kan blokering af slanger på V.A.C.®
Terapienheden medføre kortvarige trykudsving til et undertryk på mere end 250 mmHg. Afhjælp straks
alle forhold, der udløser alarmer. Læs afsnittet Alarmer i denne brugervejledning eller kontakt den lokale
repræsentant for KCI for at få yderligere oplysninger.
203
OVERVEJELSER FØR BRUG AF V.A.C.® TERAPI I HJEMMEPLEJEN
ADVARSEL: Patienter med øget risiko for blødningskomplikationer bør behandles og
overvåges i plejeomgivelser, som den behandlende læge finder egnet.
Udover kontraindikationer, advarsler og forholdsregler før anvendelse af V.A.C.® Terapi skal følgende
overvejes, før V.A.C.® Terapi ordineres til hjemmepleje.
•
Patientens situation:
•
Klinisk tilstand (tilstrækkelig hæmostase og lav risiko for aktiv og/eller store mængder
blødning fra sårstedet).
•
Hjemmepleje (patienten eller et familiemedlem/plejepersonalet skal være i stand til at læse
og forstå sikkerhedsproduktoplysninger, kunne reagere på alarmer og være i stand til at
følge brugervejledningen).
•
Patientens sår:
•
Skal vurderes i henhold til synlige blodkar, anastomosesteder, organer og nerver.
Tilstrækkelig beskyttelse skal være til stede uden behov for et beskyttende, ikke-klæbende
lag mellem V.A.C.® Forbindingen og den blotlagte struktur med det ene formål at beskytte
disse strukturer (se Beskyt blodkar og organer i afsnittet Advarsler).
•
Produktoplysninger:
•
Den ordinerende læge og det kliniske plejepersonale bør have kendskab til
produktoplysningerne til V.A.C.® Terapi, der leveres med terapienheden og æskerne med
forbinding til hjemmet. Den ordinerende læge og/eller det kliniske plejepersonale bør
gennemgå dette materiale nøje med patienten og plejepersonalet.
•
KCI tilbyder support og træningsprogrammer i forbindelse med brug af V.A.C.® Terapi.
Kontakt den lokale repræsentant for KCI. I USA kan du ringe på 1-800-275-4524 for at træffe
nærmere aftale.
I tilfælde af spørgsmål vedrørende korrekt placering eller brug af V.A.C.® Terapi henvises til de kliniske
retningslinjer for V.A.C.® Terapi. Du kan også kontakte den lokale repræsentant for KCI. For yderligere og
nyeste oplysninger henvises til KCI's websted på www.kci1.com eller www.kci-medical.com.
204
VEJLEDNING I BRUG AF V.A.C.VIA™ TERAPISYSTEM
TERAPIENHEDENS KOMPONENTER
V.A.C.Via™ Terapisystem indeholder de følgende engangskomponenter til brug med en enkelt patient:
~250
~200
V.A.C.Via™ Terapienhed
~150
V.A.C.Via™ Beholder til
terapienheden
~100
~50
V.A.C.Via™
Transporttaske til
terapienheden
V.A.C.Via™ Strømforsyning
med strømkabel
V.A.C.VIA™ TERAPISYSTEMETS FORBINDINGSMATERIALE
V.A.C.® GranuFoam™
Spiralforbinding - Medium
(antal: 2)
V.A.C.® Avanceret film (antal
med lille: 2, antal med
medium: 3)
V.A.C.® GranuFoam™
Spiralforbinding - Lille
(antal: 2)
3M™ Cavilon™ No Sting
barrierefilm (antal med lille: 1
antal med medium: 2)
V.A.C.® Lineal
SensaT.R.A.C.™ Pad
Sår, der behandles med V.A.C.Via™ Terapisystemet, skal overvåges regelmæssigt. Ved et ikke-inficeret
sår, der overvåges, skal V.A.C.Via™ Forbindingerne skiftes hver 48. eller 72. time, dog mindst tre gange
om ugen, hvor hyppigheden justeres efter klinikerens skøn. Inficerede sår skal overvåges ofte og meget
nøje. Forbindingen på disse sår skal muligvis skiftes oftere end hver 48. til 72. time. Intervaller mellem
forbindingsskift bør baseres på en fortsat vurdering af sårets tilstand samt patientens kliniske status frem
for et fast skema.
For yderligere oplysninger henvises til de kliniske retningslinjer for V.A.C.® Terapi, der kan findes på
www.kci1.com, www.kci-medical.com eller vactherapy.com. Du kan kontakte din lokale repræsentant for
KCI for at få en trykt udgave.
205
SÅRREVISION
ADVARSEL: Læs al sikkerhedsinformation om V.A.C.® Terapi, før sårrevision påbegyndes.
1. Brugte forbindinger skal fjernes og bortskaffes i henhold til institutionens protokoller. Såret skal
inspiceres grundigt for at sikre, at alt forbindingsmateriale er fjernet. Se afsnittet Advarsler,
Fjernelse af svampe.
BEMÆRK: Hvis forbindingen klæber fast til såret, skal det overvejes at tilføre forbindingen sterilt vand
eller saltvand og vente 15-30 minutter, og herefter forsigtigt fjerne forbindingen fra såret. Overvej at lægge
et enkelt lag ikke-klæbende materiale på, før V.A.C.Via™ Forbindingen anlægges.
Hvis patienten klager over eller udviser tegn på ubehag under forbindingsskift, kan man overveje brug
af et ikke-klæbende materiale før anlæggelse af forbindingen, præmedicinering eller instillation af en
lokalbedøvende væske som ordineret af lægen 15 - 20 minutter før fjernelse af forbindingen. Se de kliniske
retningslinjer for V.A.C.® Terapi for specifikke anbefalinger.
2. Sørg for revision af alt nekrotisk, ikke-levedygtigt væv, herunder knogle, sort skorpe eller hærdet slof,
som ordineret af lægen.
3. Rens såret og sårområdet grundigt i henhold til lægens anvisning eller institutionens protokoller, før
hver enkelt forbinding anlægges.
4. Beskyt skrøbelig/sprød hud i sårområdet med ekstra V.A.C.® Avanceret film eller anden lignende
gennemsigtig film til medicinsk brug, hudbeskyttelsesmiddel eller hydrokolloid. Sørg for, at
svampen ikke berører intakt hud.
BEMÆRK: I visse lande medfølger 3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm i pakken med forbinding.
Påførsel af 3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm (hvis det anvendes):
Yderligere produktoplysninger til 3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm kan indhentes ved at ringe til
3M™ på 1-888-3M HELPS (1-888-364-3577) eller ved at besøge 3M™ webstedet på www.3m.com for
3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm; produkt-id'et er 70200763921. 3M™ er beliggende 3M™ Center,
St. Paul, MN 55144-1000.
Fig. 1
a.
Huden skal være ren og tør før påførsel af 3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm.
b.
Anvend den medfølgende serviet til at påføre et ensartet lag film over det ønskede område
(fig. 1).
c.
Hvis et område springes over, skal der først påføres igen på området, når det første lag
3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm er tørret (efter ca. 30 sekunder).
206
d.
Hvis der påføres 3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm på områder med hudfolder eller anden
hud-til-hud-kontakt, skal det sikres, at områder med hudkontakt adskilles for at lade filmen
tørre helt, før der igen er hud-til-hudkontakt.
•
Lad 3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm tørre helt, før det dækkes med forbindinger.
•
Det er nødvendigt at anlægge 3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm hver gang der
skiftes forbinding. Barrierefilmen fjernes af klæbestoffet på V.A.C.® Avanceret film.
e.
Om ønsket kan filmen fjernes med de fleste rensemidler til klæbestof til medicinsk brug som
anvist. Rens og tør det berørte område, og påfør 3M™ Cavilon™ No Sting barrierefilm.
5. Sørg for, at der er opnået tilstrækkelig hæmostase (se Advarsler, afsnittet Blødning, Hæmostase,
antikoagulantia og trombocytfunktionshæmmende midler).
6. Beskyt følsomme strukturer, blodkar og organer (se Advarsler, afsnittet Blødning, Beskyt blodkar
og organer).
7. Skarpe kanter eller knoglefragmenter skal fjernes fra sårområdet eller tildækkes (se Advarsler,
afsnittet Blødning, Skarpe kanter).
207
ANLÆGGELSE AF V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRALFORBINDING
Se de kliniske retningslinjer for V.A.C.® Terapi for at få detaljerede oplysninger om behandling af forskellige
sårtyper.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1. Vurder sårets dimensioner og patologi, inklusive tilstedeværelsen af underminering eller
tunneler (fig. 2). Brug V.A.C.® WhiteFoam Forbinding ved undersøgte tunneler. Placer ikke
svampeforbindinger i blinde/u-undersøgte tunneler. V.A.C.® Forbindinger kan bruges til sår, som har
mindre underminering eller tunnelområder, hvor den distale ende kan ses.
BEMÆRK: Hvis der anvendes supplerende materiale under V.A.C.® Forbindingen, skal det være "meshed"
eller fenestreret for at muliggøre effektiv påføring af undertryk og fjernelse af ekssudat.
2. Riv forsigtigt langs perforeringen på V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbindingen for at få et stykke i en
størrelse, der giver mulighed for at placere svampen forsigtigt i såret uden at overlappe på intakt
hud (fig. 3).
FORSIGTIG: Svampen må ikke klippes eller rives i stykker over såret, da der kan falde stumper ned i såret
(fig. 4). Gnid svampens kanter på god afstand fra sårstedet, således at alle stumper eller løse dele fjernes,
så de ikke kan falde ned i eller efterlades i såret.
3. Læg forsigtigt svampen ind i sårhulen, og sørg for kontakt med alle sårflader (fig. 5). Pres ikke
V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbindingen ind i noget område af såret.
BEMÆRK: Sørg for, at der er svamp-til-svamp-kontakt mellem tilstødende svampe for at opnå en jævn
fordeling af undertrykket.
BEMÆRK: Noter altid det samlede antal svampe, der anvendes i såret, og dokumenter dette på den
medfølgende svampekvantitetsmærkat (fastgjort på slangen til SensaT.R.A.C.™ Pad) samt i patientens
journal.
BEMÆRK: Overfladiske suturer eller retentionssuturer skal dækkes med et enkelt lag ikke-klæbende
materiale, der placeres mellem suturerne og V.A.C.® Avanceret film.
208
ANLÆGGELSE AF V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRALFORBINDING VED
INCISIONSHÅNDTERING
KLARGØRING AF INCISIONSSTEDET
1. Før operationen skal operationsområdet barberes eller klippes i henhold til institutionens
protokoller der, hvor forbindingen skal anlægges, for at forbedre forbindingens klæbeevne og
forseglingens integritet.
2. Rengør påføringsstedet umiddelbart efter operation efter lægens anvisning.
3. Dup påføringsstedet tørt med steril gaze. For at sikre korrekt fastklæbning skal påføringsstedet være
helt tørt, før forbindingen anlægges.
SMERTELINDRINGSUDSTYR OG DRÆN
Forbindingerne til V.A.C.® Terapisystemet kan anvendes med både dræn og smertelindringsudstyr,
forudsat at forbindingen ikke anbringes over slangen, der hvor den stikker ud af huden. Operationsdræn
skal føres under huden uden for forbindingen og skal fungere uafhængigt af V.A.C.® Terapisystemet.
BEMÆRK: Selvom samtidig brug af operationsdræn er tilladt i kombination med V.A.C.® Terapisystemet,
må systemet ikke anvendes som et udløb eller reservoir for drænet.
ANLÆGGELSE AF FORBINDING PÅ INCISIONSSTEDET
1. Rengør huden omkring incisionen, i henhold til institutionens protokoller eller lægens anvisning.
2. Påfør hudbeskyttelsesmiddel/hudklæbestof rundt om incisionen og ca. 5,1 cm på hver side som
hjælp til at sikre forbindingens forseglings integritet.
3. Beskyt intakt hud på begge sider af suturlinjen med V.A.C. ® Avanceret film, hydrokolloid eller en
anden transparent film (indram suturlinjen eller clips-linjen), men lad suturlinjen være eksponeret.
4. Anbring et lag ikke-klæbende materiale (f.eks. en olieemulsion, mineralsk olie eller en
silikoneforbinding) over hele incisionens længde. Medtag mindst 2,5 cm over hver ende af
incisionen.
5. Klip et stykke V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbinding, der er langt nok til at dække hele incisionen og
mindst 2,5 cm over hver ende.
6. Anbring strimler af V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbinding over hele det ikke-klæbende lag. Hvis der
anvendes flere strimler, skal det sikres, at strimlerne rører hinanden, så undertrykket påføres over
hele incisionen. Lad ikke V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbinding røre ved intakt hud.
7. Klip et stykke V.A.C.® Avanceret film, der kan dække V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbinding og have
kontakt med 3 - 5 cm af intakt hud. Du kan bruge en ekstra strimmel af filmen til at overlappe
kanterne for at skabe en forsegling.
8. Placer V.A.C® Avanceret film forsigtigt oven på V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbindingen og ned over
siderne, så den går ud på intakt hud. Se afsnittet Anlæggelse af V.A.C.® Avanceret film.
BEMÆRK: For at undgå beskadigelse af huden i sårområdet må filmen ikke strammes eller strækkes over
svampen, når filmen anlægges.
9. Anlæg SensaT.R.A.C.™ Pad'en som beskrevet i afsnittet Anlæggelse af SensaT.R.A.C.™ Pad.
10. Aktiver V.A.C.® Terapi ved -125 mmHg kontinuerligt.
209
ANLÆGGELSE AF V.A.C.® AVANCERET FILM
FORSIGTIG: Patientens hudtilstand skal omhyggeligt overvåges (se afsnittet Forholdsregler, Beskyt huden
i sårområdet).
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7
1. Klip V.A.C.® Avanceret film til, så den dækker V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbindingen og en kant på
yderligere 3 - 5 cm af intakt væv i sårområdet (fig. 6). V.A.C.® Avanceret film kan klippes i mindre
stykker, som er nemmere at håndtere. Overskydende V.A.C.® Avanceret film kan bruges til at forsegle
besværlige områder, hvis det er nødvendigt.
2. Fjern forsigtigt lag 1 for at blotlægge klæbestoffet (fig. 7). V.A.C.® Avanceret film bør holdes i
linealen/håndteringskanterne.
3. Anbring siden med klæbestof ned mod svampen, og anlæg V.A.C.® Avanceret film så den dækker
svampen og intakt hud. Sørg for, at V.A.C.® Avanceret film dækker en kant på mindst 3 - 5 cm af
intakt væv i sårområdet. Glat eventuelle folder i filmen ud for at forhindre lækager.
4. Fjern lag 2 og håndteringskanterne, og klap på V.A.C.® Avanceret film for at sikre en komplet
forsegling (fig. 8).
210
ANLÆGGELSE AF SENSAT.R.A.C.™ PAD
BEMÆRK: Klip ikke pad'en af, og indsæt ikke slangen i svampeforbindingen. Dette kan tilstoppe slangen og
udløse V.A.C.® Terapienhedens alarm.
Fig.
11
1
2.5
cm
1
1
1
Fig.
12
1
1
2
2
2
2
1
Fig. 9
Fig. 10
1. Vælg det sted, hvor pad'en skal anlægges. Tag specielt hensyn til væskeflow og slangens placering
for optimalt flow, og undgå placering over knoglefremspring eller inde i vævets folder.
2. Knib V.A.C.® Avanceret film, og klip forsigtigt et hul på ca. 2,5 cm gennem V.A.C.® Avanceret film
(fig. 9). Hullet skal være stort nok til at tillade fjernelse af væske og/eller ekssudat. Det er ikke
nødvendigt at klippe ind i svampen.
BEMÆRK: Klip et hul snarere end en revne, fordi en revne muligvis lukker sig under terapien.
3. Anlæg en pad, der har en central disk og en omgivende ydre klæbende kappe.
a.
Fjern bagklædningen på både lag 1 og lag 2 for at blotlægge klæbestoffet (fig. 10).
b.
Anbring pad'ens åbning i den centrale disk direkte over hullet i V.A.C.® Avanceret film (fig. 11).
c.
Tryk let omkring den centrale disk og den ydre kappe for at sikre, at pad'en sidder helt fast.
d.
Træk den blå flig tilbage for at fjerne padstabiliseringslaget (fig. 12).
e.
Tilslut forbindingsslangen til beholderen, hvis denne er monteret på terapienheden. Se
afsnittet Isætning af V.A.C.Via™ Beholderen i denne brugervejledning, hvis beholderen
ikke er monteret på terapienheden.
BEMÆRK: For at forhindre maceration og hudirritation omkring sår, der er mindre end pad'ens centrale
disk, er det meget vigtigt at indramme såret med film for at beskytte intakt hud mod direkte kontakt
med svampen, og at den centrale disk ligger oven på et stykke svamp, der er mindst 6,35 cm i diameter.
Det kan være nødvendigt at udvide V.A.C.® Forbindingen med den store ende af V.A.C.® GranuFoam™
Spiralforbindingen. For yderligere teknikker til anlæggelse af forbindinger henvises til de kliniske
retningslinjer for V.A.C.® Terapi, der kan findes på www.kci1.com, www.kci-medical.com og vactherapy.
com. Du kan også kontakte din lokale repræsentant for KCI for at få en trykt udgave.
211
ISÆTNING AF V.A.C.VIA™ BEHOLDEREN
Beholderen, der anvendes sammen med V.A.C.Via™ Terapienheden, er en latexfri, steril engangsbeholder
til 250 cc/ml med inddelingsmærker for hver ca. 50 cc/ml.
BEMÆRK: Hvis beholderen ikke sidder korrekt, vil der lyde en alarm fra V.A.C.Via™ Terapienheden.
BEMÆRK: Brug kun den anbefalede beholder til V.A.C.Via™ Terapienhed med dette produkt.
BEMÆRK: Genbrug aldrig en beholder.
Beholder
Terapienhed
Låseflig
Slangeporte/låg
Fig. 13
1. Tag beholderen ud af den sterile pakning.
2. Hold terapienheden og beholderen, lodret eller vandret, en i hver hånd, og skub bunden af
beholderen ind i åbningen i bunden af terapienheden (fig. 13).
3. Luk beholderen mod terapienheden (fig. 13). Den øverste låseflig klikker, når beholderen sidder fast
(fig. 13).
4. Tilslut slangen fra interface-pad'en til beholderen ved at forbinde stikket i
enden af slangen til slangeportene på siden af beholderen (fig. 14). Pres
dem godt sammen. Kontroller, at klemmen på slangen er åben. Anbring
klemmerne væk fra patienten.
Fig. 14
212
IGANGSÆTNING AF BEHANDLINGEN
ADVARSEL: Læs al sikkerhedsinformation vedrørende V.A.C.® Terapisystemet, der er placeret
forrest i denne brugervejledning, før terapien igangsættes.
Blokeringsalarm
Lækagealarm
Strøm tilsluttet
Knappen Lydløs
alarm
Batteriniveau
Kontinuerlig
terapi eller
terapi med
DPC
Terapitryk
Tænd/slukknap
Fig. 15
Indikator for
terapitid
1. Kontroller, at V.A.C.Via™ Forbindingen er blevet anlagt som beskrevet i afsnittet Anlæggelse af
V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbinding.
2. Igangsæt terapien ved at trykke i midten af Tænd/sluk-knappen og holde
trykket i tre sekunder (fig. 16). V.A.C.Via™ Terapienheden kan udsende en
Fig. 16
svag lyd, når den er i drift. I alle syv indikatorer for terapitid tændes en grøn
lysdiode, hvilket angiver, at terapien er gået i gang.
BEMÆRK: Ved opstart vil den grønne lysdiode over knappen Terapitryk
(125 mmHg (standardindstilling)) eller lysdioden under (75 mmHg) blinke, indtil
det ønskede tryk er nået. Når trykket er nået, holder lysdioden op med at blinke
og lyser konstant.
BEMÆRK: Tryk i midten af Tænd/sluk-knappen, og hold trykket i tre sekunder for at afbryde terapien
eller slukke for terapienheden.
Når terapien har kørt i en sammenhængende time, begynder levetiden på syv dage. Tiden tæller ned, selv
når terapienheden er slukket.
3. Tryk i midten af knappen Terapitryk i tre sekunder for at vælge terapitrykket (75 mmHg eller
125 mmHg).
•
•
Den grønne lysdiode ved siden af knappen angiver det valgte tryk.
Hvis der ikke vælges en trykindstilling, vil terapienheden som standard vælge et tryk på
125 mmHg.
4. Vælg kontinuerlig terapi eller terapi med Dynamic Pressure Control™ (DPC):
•
•
Kontinuerlig terapi (
) opretholder den valgte terapi med et konstant tryk.
Terapi med Dynamic Pressure Control™ (
•
•
) skifter den valgte terapi på følgende måde:
75 mmHg - hvert tredje minut skifter trykket mellem 25 mmHg og 75 mmHg.
125 mmHg - hvert tredje minut skifter trykket mellem 25 mmHg og 125 mmHg.
213
5. Kontroller, at forbindingen slutter tæt. Forbindingen skal være faldet sammen og se rynket ud. Der
må ikke kunne høres hvislende lyde.
6. Hvis der er tegn på lækage, skal du kontrollere interface-pad'en og V.A.C.Via™ Forbindingens
forseglinger, slangeforbindelserne samt beholderens tilkobling og sørge for, at klemmen er åben.
7. Hvis der er tegn på lækage, henvises til afsnittet Lækager.
8. Fastgør overskydende slanger, så patienten kan bevæge sig uhindret
Vikl
slangen
omkring
clipsene
(fig. 17).
BEMÆRK: Hvis såret er over et knoglefremspring eller i et område, hvor
støtte kan udøve ekstra tryk eller pres på underliggende væv, skal der bruges
en anordning eller overflade til trykaflastning for at optimere aflastning af
Fig. 17
patienten.
Fig. 18
Fig. 19
9. Terapienheden kan om ønsket anbringes i transporttasken (fig. 18). Sørg for, at displayet er synligt
gennem transporttaskens åbning.
10. Transporttasken leveres med både en justerbar strop og en bælteclips (fig. 19). Bælteclipsen
og de ekstra clips på begge sider og i bunden af transporttasken kan anvendes til at fastgøre
overskydende slange for at forbygge/minimere risikoen for at snuble eller blive kvalt (fig. 17).
FORSIGTIG: Stroppen må ikke vikles eller hænges rundt om halsen. Slangen må ikke vikles rundt om
halsen.
Fejlsøgning af enheden
Hvis V.A.C.Via™ Terapienheden ikke kan tændes, skal du kontrollere, om batterierne er opladt (se afsnittet
Batteriopladning). Hvis terapienheden stadig ikke kan tændes, skal du kontakte KCI.
214
TERAPIENS VARIGHED
Indikatorer for terapitid
Start
terapien
4 dage
tilbage
2 dage
tilbage
1 dag
tilbage
8 timer
tilbage
Fig. 20
Terapi afsluttet.
Terapienheden
slukker.
BEMÆRK: Sort repræsenterer grønne indikatorer, og gråt repræsenterer gule indikatorer.
Indikatorerne for terapitid er en visuel angivelse af den syv dage lange terapiperiode og den resterende
terapitid (fig. 20). Når terapien starter, tændes alle syv grønne lysdioder. Mens terapien er i gang, slukkes
en indikator efter hver periode på 24 timer. Når der er otte timers terapitid tilbage, vil den sidste indikator
både lyse med en grøn og en gul lysdiode samtidigt. Når terapitiden er lige ved at udløbe, vil den sidste
indikator lyse med en gul lysdiode, og der lyder en alarm i ca. to minutter, hvorefter terapienheden slukker.
Ved afslutning af terapien skal terapienheden udskiftes med en ny terapienhed eller anden terapi skal
igangsættes. Patienterne skal informeres om at kontakte den behandlende læge eller plejepersonalet,
hvis terapienheden slukker og ikke kan genstartes før terapiens planlagte afslutning.
BEMÆRK: Når terapien har kørt i en sammenhængende time, begynder levetiden på syv dage. Tiden tæller
ned, selv når terapienheden er slukket.
ADVARSEL: Lad aldrig en V.A.C.® Forbinding sidde i mere end to timer uden aktiv brug af
V.A.C.® Terapi. Fjern den gamle forbinding og skyl såret, hvis terapien har været afbrudt i mere
end to timer. Anlæg enten en ny V.A.C.® Forbinding fra en uåbnet steril pakke og genstart
V.A.C.® Terapi, eller anlæg en alternativ forbinding efter vejledning fra den behandlende læge
eller plejepersonalet.
FJERNELSE AF FORBINDINGEN
BEMÆRK: Hvis forbindingen løftes for at observere såret, må den ikke fastgøres igen. I stedet skal der
anlægges en ny forbinding.
1. Sluk for terapienheden ved at trykke på Tænd/sluk-knappen og holde den inde i tre sekunder.
2. Stræk forsigtigt filmen i vandret retning for at frigøre klæbestoffet fra huden. Træk ikke opad.
3. Fjern forsigtigt filmen fra såret.
4. Afrens eventuelt fastsiddende klæbestof med en spritserviet.
Hvis der skal anlægges en ny forbinding:
1. Sørg for, at området er rent ved at bruge en spritserviet eller antiseptisk serviet.
2. Huden skal være helt tør, før forbindingen anlægges.
3. Følg instruktionerne i Anlæggelse af V.A.C.® GranuFoam™ Spiralforbinding.
215
FJERNELSE OG UDSKIFTNING AF BEHOLDEREN
1. Sluk for terapien.
2. Skub klemmen på forbindingsslangen op til det sted, hvor slangen er tilsluttet til beholderen. Luk
klemmen.
3. Fjern slangerne fra beholderens slangeporte.
4. Tag terapienheden ud af transporttasken, hvis den er placeret heri.
5. Tryk fligen ind for at fjerne den brugte beholder fra terapienheden (fig. 14).
6. Isæt en ny beholder (se afsnittet Isætning af V.A.C.Via™ Beholderen).
7. Anbring eventuelt terapienheden i transporttasken igen.
8. Sæt forbindingsslangen i beholderens slangeporte igen.
9. Åbn klemmen på slangen.
10. Start terapien.
BEMÆRK: Bortskaf beholderen i henhold til hospitalets og lokale miljømæssige krav.
LÆKAGER
Når terapienheden registrerer en betydelig lækage, aktiveres en visuel lækagealarm og en lydalarm
(se afsnittet Alarmer).
Under lækagetilstanden tændes en konstant lysende gul lysdiode over lækagesymbolet. Systemet
udsender to biplyde, der gentages hvert 15. sekund. Den gule lysdiode vil blive ved med at lyse, indtil
lækagetilstanden er blevet afhjulpet, hvorefter den vil blive slukket. Terapienheden vil fortsætte alarmen,
indtil tilstanden er afhjulpet. Lydalarmerne stopper og de visuelle alarmer slukkes, når lækagetilstanden
er afhjulpet.
BEMÆRK: Den grønne lysdiode ved siden af knappen til indstilling af tryk, 75 mmHg eller 125 mmHg, bliver
ved med at lyse, så længe der er en lækage.
216
Afhjælpning af en lækagetilstand
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
1. Kontroller, at forseglingen er tæt, mens terapien er i gang, ved at føre hånden og fingrene langsomt
rundt langs kanten af forbindingen, mens der presses med et fast, nedadrette tryk, for at sikre god
kontakt mellem klæbestof og hud (fig. 21). Hvis der identificeres en lækage, skal den lappes med
ekstra V.A.C.® Avanceret film for at sikre, at forseglingen er tæt.
2. Sørg for, at beholderen sidder fast i terapienheden. Når beholderen sættes i, vil et tydeligt klik
angive, at den sidder korrekt. (fig. 22).
3. Kontroller forbindingsslangens tilslutning til beholderen (fig. 23).
BEMÆRK: Efter afhjælpning af en lækagetilstand forekommer der en lille forsinkelse, inden
terapienheden registrerer korrektionen og slukker for alarmerne.
ALARMER
Lydalarmer - Alle lydalarmer udsender to biplyde, som eskaleres og gentages hvert 15. sekund og stiger
i styrke for hver af i alt fire perioder. I den fjerde periode udsendes den højeste biplyd, som gentages,
indtil alarmtilstanden er afhjulpet.
Knappen Lydløs alarm - Tryk i midten af knappen Lydløs alarm og hold
Fig. 24
trykket i tre sekunder (fig. 24) under en alarmtilstand for at afbryde lydalarmen
i to minutter. Ved aktivering lyser knappen Lydløs alarm for at angive, at
lydalarmen er blevet afbrudt. Alarmen udsendes igen efter to minutter,
medmindre alarmtilstanden er blevet afhjulpet.
ADVARSEL: Lad aldrig en V.A.C.® Forbinding sidde i mere end to timer uden aktiv brug af
V.A.C.® Terapi. Fjern den gamle forbinding, hvis terapien afbrydes i mere end to timer. Anlæg
enten en ny V.A.C.® Forbinding fra en uåbnet steril pakke og genstart V.A.C.® Terapi, eller anlæg
en alternativ forbinding efter vejledning fra den behandlende læge eller plejepersonalet.
217
Terapienheden udsender følgende lydalarmer og visuelle alarmer:
Alarmtype
Blokeringsalarm
ID og løsning
• En konstant lysende gul lysdiode over
blokeringssymbolet tændes.
• Lydalarmen om blokering udsender to biplyde,
der gentages hvert 15. sekund.
• Lydalarmen og den visuelle alarm slukkes, når
blokeringstilstanden er afhjulpet.
Sådan afhjælpes alarmen
Kontroller, om beholderen er fuld.
Kontroller, om der er knæk på slangen.
Sørg for, at slangeklemmen er åben
Lækagealarm
• En konstant lysende gul lysdiode over
lækagesymbolet tændes.
• Lækagealarmen udsender to biplyde, der
gentages hvert 15. sekund.
• Lydalarmen og den visuelle alarm slukkes, når
lækagetilstanden er afhjulpet.
Sådan afhjælpes alarmen
Se afsnittet Lækager i denne vejledning.
Alarm om lavt batteriniveau
• En konstant lysende gul lysdiode på
batteriniveauindikatoren tændes.
• En lydalarm udsender to biplyde, der gentages
hvert fjerde minut.
• En alarm vedrørende lavt batteriniveau
angiver, at der er batteri til ca. to timers terapi
tilbage. Oplad STRAKS batterierne for at hindre
afbrydelse af terapien.
• Lydalarmen og den og visuelle alarm slukkes,
når batteriet er opladet.
Sådan afhjælpes alarmen
Oplad batteriet; se afsnittet Batteriopladning i
denne vejledning.
Terapi afsluttet
• En konstant lysende gul lysdiode over
indikatorerne for terapitid tændes.
• Terapienheden udsender otte biplyde, fulgt
af en konstant biplyd, der varer fem sekunder,
hvorefter terapienheden slukker.
• Giv den behandlende læge eller
plejepersonalet besked:
Hvis terapienheden har fuldført den syvende
dags terapi og er udløbet, og der gøres forsøg
på at tænde terapienheden, vil terapienheden
udsende en alarm i tre sekunder, hvorefter
den slukker.
Advarsel om systemfejl
• Alle lysdioder tændes og blinker.
• Der udsendes to biplyde, som gentages hvert
15. sekund.
Sådan afhjælpes alarmen
Sluk for terapienheden og tænd den igen.
Kontakt den behandlende læge eller
plejepersonalet, hvis alarmen fortsætter.
218
BATTERIOPLADNING
V.A.C.Via™ Terapienheden er batteridrevet af hensyn til patientens mobilitet. Indikatoren for
batteriopladning på brugergrænsefladen viser tre opladningsniveauer (fig. 25).
Fuld opladning
Halv opladning
Lav opladning
Fig. 25
•
•
•
Fuld opladning (ca. ni timer tilbage)
Halv opladning (ca. to til syv timer tilbage)
Lav opladning. Når indikatoren viser, at opladningsniveauet er lavt, er der ca. to timers terapitid tilbage.
Oplad straks enheden for at undgå at afbryde terapien.
Når V.A.C.Via™ Terapienheden tilsluttes til en strømforsyning, bliver ikonet gult og
angiver, at strømmen er tilsluttet, og at systemet oplades. Ikonet bliver grønt, når
Fig. 26
systemet er fuldt opladet (fig. 26).
BEMÆRK: Ved modtagelsen kan det være, at V.A.C.Via™ Terapienhedens batteri ikke er fuldt
opladet.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Strømkabel til
elnettet
Stik til stikkontakt
Vekselstrømforsyning
Fig. 27
Strømkabel til vekselstrømforsyning
BEMÆRK: Det genopladelige batteri i V.A.C.Via™ Terapienheden er ikke tilgængeligt for brugeren og kan ikke
udskiftes af brugeren.
1. Sæt strømkablet til elnettet i stikkontakten (fig. 27).
2. Sæt den anden ende af strømkablet til elnettet i vekselstrømforsyningen (fig. 27).
3. Sæt kablet fra strømforsyningen ind i bunden af terapienheden (fig. 27).
4. Et helt afladet batteri kan oplades på ca. seks timer.
FORSIGTIG: Anvend kun det opladningssystem, der følger med V.A.C.Via™ Terapienheden. Brug af andre
opladningssystemer kan beskadige terapienheden.
FORSIGTIG: Strømkabler kan medføre fare for at snuble. Sørg for, at strømkablerne holdes væk fra områder,
hvor folk går.
BEMÆRK: Strømkablerne kan have forskellige stik afhængigt af landespecifikke krav.
219
VIGTIGE OPLYSNINGER, DER SKAL DISKUTERES MED PATIENTERNE
Gennemgå afsnittet om sikkerhedsinformation for V.A.C.Via™ Terapi, inklusive afsnittet Overvejelser
før brug af V.A.C.® Terapi i hjemmeplejen i denne brugervejledning sammen med patienten, når
apparatet tages i brug første gang.
De følgende oplysninger skal gennemgås sammen med patienten, inden patienten udskrives med
V.A.C.Via™ Terapisystemet. Oplysningerne er også opsummeret i Lynvejledning til V.A.C.Via™ Negative
Pressure Wound Therapy System, der skal udleveres til patienten ved udskrivningen.
Informer patienten om, at den behandlende læge eller sundhedspersonalet straks skal kontaktes, hvis en
alarmtilstand ikke kan afhjælpes. I nødstilfælde skal patienten kontakte alarmcentralen/skadestuen.
DAGLIG BRUG
V.A.C.Via™ Terapienheden er transportabel og har en minimal størrelse, så den kan bæres under tøjet.
Dermed kan patienten opretholde et normalt aktivitetsniveau efter den behandlende læges skøn.
Søvn:
•
•
Anbring terapienheden i en position, hvor slangen ikke får knæk eller snoninger.
Sørg for, at terapienheden ikke kan falde ned fra et bord eller tabes på gulvet under søvnen.
Bad:
•
Anvend ikke V.A.C.Via™ Terapienheden under bad/brusebad, eller hvor den kan falde eller trækkes ned
i et badekar, en brusekabine eller en håndvask.
•
Ræk ikke ud efter et produkt, der er faldet i vandet. Tag straks ledningen ud af stikket, hvis enheden er
tilsluttet til en elektrisk strømkilde. Frakobl enheden fra forbindingen, og kontakt den behandlende
læge eller plejepersonalet.
•
Den klare film er vandtæt; patienten må gerne gå i brusebad eller vaske sig med forbindingen på og
slangen afklemt og frakoblet fra terapienheden.
•
Sørg for ikke at løsne eller beskadige forbindingen under tørring med håndklæde.
Rengøring:
•
V.A.C.Via™ Terapienheden og transporttasken kan aftørres efter behov med en fugtig klud og en mild
sæbeopløsning.
BORTSKAFFELSE AF ENHEDEN
Følg institutionens lokale procedurer for infektionskontrol og bortskaffelse af forbindinger og
beholdere ved terapiens afslutning. Lokale protokoller for bortskaffelse af V.A.C.Via™ Terapienheden og
strømforsyningen bør være baseret på relevante nationale og/eller lokale myndigheders gældende
miljøregulativer vedrørende genbrug af elektronisk udstyr. For yderligere oplysninger fra KCI henvises til
afsnittet Kontaktoplysninger bagerst i denne brugervejledning.
220
SYMBOLFORKLARING
Steriliseringsmetode - bestråling
Må ikke anvendes,
hvis emballagen er
beskadiget eller har
været åbnet
Opbevares tørt
Anvendes før
Ikke MR-sikker
Kun til engangsbrug
Lotnummer
Kontaktoplysninger
Må ikke steriliseres
igen
Læs brugervejledningen
Forsigtig
Katalognummer
Fremstillingsdato
Producent
Indeholder
PHTHALATER (slangen
til SensaT.R.A.C.™ Pad)
Tæl og dokumenter altid antallet af
svampe, der anvendes i såret.
FORSIGTIG: I henhold til amerikansk lovgivning må
dette udstyr kun sælges/udlejes til eller på ordination
af en læge.
Overholder direktivet om medicinsk
udstyr (93/42/EØF) og er underlagt
Godkendt repræsentant
procedurerne til sikring af
i EU
overensstemmelse, der er fastsat i
Rådets direktiv.
ETL-godkendt, overholder
Dette produkt er beregnet til separat
AAMI ES60601-1 1. udgave, CSA
indsamling på et egnet indsamlingssted.
C22.2#60601-1 3. udgave og IEC
Det må ikke bortskaffes sammen med
60601-1 3. udgave
husholdningsaffald.
Se
brugervejledningen
Temperaturbegrænsninger
Kapslingsklasse
Type BF
anvendt del
Fugtighedsbegrænsninger
Klasse II-udstyr
Må ikke tages
med i karbad eller
brusebad
Snublefare
221
SPECIFIKATIONER
Specifikationerne kan ændres uden varsel.
Mål: .................................................................................................................................B 8,9 x H 16,3 x D 4,62 cm (3,5" x 6,4" x 1,81")
Vægt (med tom beholder isat):....................................................................................................................................~34 kg (~75 lbs)
Trykindstillinger: ........................................................................................................................................ 75/125 mmHg, (10/16,7 kPa)
Mulige terapiformer:..............................................................................................................................................Kontinuerlig eller DPC
Beholdervolumen: .................................................................................................................................................................................~250 ml
Elektriske dele:
Batteriets levetid:....................................................................................................... ~8,5 timer, afhængigt af indstillingerne
Batteriets opladningstid: .......................................................................................................~6 timer fra helt afladet tilstand
Indgang til ekstern strømforsyning: .................................................................................. 100-240 V AC, 0,5 A, 50 - 60 Hz
Udgang fra ekstern strømforsyning: ............................................................................................................................... 9 V, 2,22 A
Patient- og kabinetlækstrøm: .........................................................................................................................<100 mikroampere
Miljøforhold:
Opbevarings- og transportforhold
Temperaturområde: ..................................................................................................................-29 °C (-20,2 °F) til 60 °C (140 °F)
Område for relativ luftfugtighed: ........................................................................................... 0-95 %, ikke-kondenserende
Driftsforhold
Temperaturområde: ............................................................................................................................5 °C (41 °F) til 40 °C (104 °F)
Relativ luftfugtighed: .................................................................................................................15 - 93 %, ikke-kondenserende
Atmosfærisk tryk:........................................................1060 hpa (-381,9 m/-1253 fod) til 700 hpa (3010 m / 9878 ft)
Forventet brugstid .........................................................................................................................................................................7,5 dage
IEC-klassifikation
Medicinsk udstyr
Anvendt del type BF
Klasse II
IP22 - Beskyttelse mod faste genstande på mere end 12,5 mm og mod faldende vanddråber i korte
perioder ad gangen.
Forbindingsmaterialet i V.A.C.Via™ Terapisystem anses for at være Anvendte dele i henhold til IEC
60601-1 tredje udgave.
222
223
KONTAKTOPLYSNINGER
Hvis du har spørgsmål om produktet, tilbehør, vedligeholdelse eller ønsker yderligere oplysninger om
KCI's produkter og tjenester, kan du kontakte KCI eller en autoriseret repræsentant for KCI eller:
I USA ringe på 1-800-275-4524 eller gå ind på www.kci1.com
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249
Uden for USA gå ind på www.kci-medical.com
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Alle andre varemærker, der er angivet heri, tilhører KCI Licensing, Inc., dets søsterselskaber og/eller
licensgivere.
©2014 KCI Licensing, Inc. Alle rettigheder forbeholdes. 415434 Rev A 2/2014
224
Rx Only
SVENSKA
SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
FRISKRIVNINGSKLAUSUL FÖR GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING
KCI FRÅNSÄGER SIG HÄRMED ALLA ANDRA GARANTIER, UTTRYCKTA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE
MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER FÖR SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET
FÖR ETT VISST SYFTE FÖR KCI-PRODUKTERNA SOM BESKRIVS I DEN HÄR PUBLIKATIONEN. ALLA
SKRIVNA GARANTIER SOM ERBJUDS AV KCI BESKRIVS UTTRYCKLIGEN I DEN HÄR PUBLIKATIONEN ELLER
INKLUDERAS MED PRODUKTEN. KCI SKA INTE UNDER NÅGRA OMSTÄNDIGHETER HÅLLAS ANSVARIGT
FÖR NÅGRA DIREKTA ELLER TILLFÄLLIGA SKADOR, FÖLJDSKADOR ELLER KOSTNADER, INKLUSIVE SKADA
PÅ PERSON ELLER EGENDOM, HELT ELLER DELVIS PÅ GRUND AV ANVÄNDNINGEN AV PRODUKTEN UTOM
PÅ SÄTT FÖR VILKA ANSVARSFRISKRIVNING ELLER ANSVARSBEGRÄNSNING UTTRYCKLIGEN ÄR FÖRBJUDET
ENLIGT GÄLLANDE LAGSTIFTNING. INGEN PERSON HAR BEHÖRIGHET ATT BINDA KCI TILL NÅGON
UTFÄSTELSE ELLER GARANTI, ANNAT ÄN VAD SOM SPECIFIKT ANGES I DET HÄR STYCKET.
Beskrivningar eller specifikationer i KCI:s trycksaker, inklusive denna publikation, är endast avsedda att
allmänt beskriva produkten vid tillverkningstillfället och utgör inte några uttryckliga garantier, annat än
vad som är angivet i den skriftliga begränsade garantin som medföljer den här produkten. Informationen
i den här publikationen kan ändras när som helst. Kontakta KCI för uppdateringar.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Varningar och viktig användarinformation........................................................................................................................................ 228
Säkerhetsinformation till V.A.C.® Therapy-systemet ..................................................................................................................... 229
Indikationer för användning ....................................................................................................................................................................... 229
KONTRAINDIKATIONER................................................................................................................................................................................... 230
Varningar................................................................................................................................................................................................................. 230
Försiktighetsåtgärder ...................................................................................................................................................................................... 234
Överväganden när patienten ska övergå från V.A.C.® Therapy till vård i hemmet .................................................... 236
V.A.C.Via™ Therapy-systemet – Appliceringsanvisningar ......................................................................................................... 237
Komponenter i behandlingsenheten ................................................................................................................................................... 237
V.A.C.VIA™ Therapy-systemet – förbandsdelar ........................................................................................................................... 237
Förberedelser av såret..................................................................................................................................................................................... 238
Applicering av V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förband..................................................................................................................... 240
Applicering av V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förband för incisionsbehandling .............................................................. 241
Förberedelse av incisionsstället ................................................................................................................................................................ 241
Dränageslangar och enheter för smärthantering ......................................................................................................................... 241
Applicering av förbandet på incisionsstället .................................................................................................................................... 241
Applicering av avancerad V.A.C.®-sårfilm ............................................................................................................................................ 242
Applicering av SensaT.R.A.C.®-pad .......................................................................................................................................................... 243
Installera V.A.C.Via™-behållare .................................................................................................................................................................... 244
Påbörja behandlingen .................................................................................................................................................................................... 245
Felsökning av enheten ................................................................................................................................................................................... 246
Behandlingens längd ...................................................................................................................................................................................... 247
Indikatorlampor för behandling
......................................................................................................................................................... 247
Borttagning av förband ................................................................................................................................................................................. 247
Installation och borttagning av behållaren....................................................................................................................................... 248
Läckage.................................................................................................................................................................................................................... 248
Åtgärda ett läckagetillstånd
.................................................................................................................................................................. 249
Larm ........................................................................................................................................................................................................................... 249
Batteriladdning ................................................................................................................................................................................................... 251
Viktig information att diskutera med patienten ............................................................................................................................. 252
Daglig användning ........................................................................................................................................................................................... 252
Kassering av enhet............................................................................................................................................................................................ 252
Förklaring av symboler som används
............................................................................................................................................. 253
Specifikationer..................................................................................................................................................................................................... 254
Innehållsinformation ....................................................................................................................................................................................... 256
227
VARNINGAR OCH VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
KCI rekommenderar följande förhållanden för att KCI-produkterna ska fungera korrekt. Underlåtenhet att
följa dessa rekommendationer gör att alla gällande garantier blir ogiltiga.
•
•
Använd endast produkten i enlighet med de här anvisningarna och produktens märkning.
Montering, drift, justeringar, uppgraderingar, modifieringar, tekniskt underhåll eller reparationer
ska endast utföras av kvalificerad personal som auktoriserats av KCI.
•
Kontrollera att elinstallationen i rummet uppfyller all tillämplig elinstallationsstandard i landet i
fråga. Produkten måste anslutas till ett jordat nätuttag för att undvika risk för elektriska stötar.
•
Mobiltelefoner eller liknande produkter kan påverka behandlingsenheten. Flytta
behandlingsenheten från sådana enheter om du misstänker störningar.
•
Använd inte produkten om dess strömsladd, nätaggregat eller kontakt är skadade. Om dessa
komponenter är slitna eller skadade ska du kontakta KCI.
•
•
•
Tappa inte och för inte in några föremål i någon av produktens öppningar eller slangar.
Anslut inte produkten eller dess komponenter till utrustning som inte rekommenderas av KCI.
Ändra inte behandlingsenheten eller förbandet. Anslut inte behandlingsenheten eller förbandet
till andra enheter som används.
•
•
•
Använd endast V.A.C.®-förband med produkten.
Håll produkten på avstånd från varma ytor.
Utrustningen lämpar sig inte för användning i närvaro av brandfarliga narkosgasblandningar
blandade med luft, syrgas eller lustgas.
•
•
•
•
Undvik att spilla vätskor på någon del av produkten.
Ändra inte behandlingsenhetens inställningar utan anvisningar från behandlande läkare.
Små delar – kvävningsrisk
V.A.C.Via™-sårbehandlingssystemet med negativt tryck är en medicinsk enhet, inte en leksak.
Håll den utom räckhåll för barn, husdjur och skadedjur, eftersom de kan skada förbandet och
behandlingsenheten och påverka funktionen. Håll behandlingsenheten fri från damm och ludd
eftersom det också kan skada förbandet och behandlingsenheten och påverka funktionen.
VARNING! V.A.C.Via™ Therapy-enheten har inga servicedelar och ska inte öppnas, monteras
isär eller på annat sätt ändras av användaren, och den ska bytas ut som en enhet. Montering,
drift, justeringar, modifieringar, underhåll och reparationer av alla slag ska utföras av
kvalificerad personal som har auktoriserats av KCI.
Risk för elektrisk stöt – Öppna inte skyddsluckor över elektriska delar på behandlingsenheten. Det
finns inga servicedelar. Rådgör med kvalificerad servicepersonal från KCI.
Om vätska lämnas kvar på de elektroniska reglagen kan det leda till korrosion, vilket i sin
tur kan leda till att fel uppstår i komponenterna. Komponentfel kan leda till att enheten inte
fungerar på avsett sätt, vilket kan skapa potentiella risker för patient och personal. Om du
ändå råkar spilla ska du genast koppla bort enheten och rengöra med absorberande trasa.
Kontrollera att det inte finns fukt i eller i närheten av strömanslutningen och nätaggregatets
komponenter innan strömmen ansluts igen. Om produkten inte fungerar korrekt ska du
kontakta KCI.
228
V.A.C.Via™ Therapy-systemet är ett behandlingssystem för engångsbruk som utformats för att ge V.A.C.®
Therapy-behandling av sår av måttlig till lägre allvarlighetsgrad. V.A.C.Via™ Therapy-systemet består
av en behandlingsenhet, laddningssladd, bärväska och utbytbar behållare som används tillsammans
med ett V.A.C.Via™-förband. Behandlingsenheten har en livscykel på sju dagar och ett laddningsbart
batteri. Via kontrollpanelen på enheten kan användaren välja kontinuerlig eller intermittent behandling
(Dynamic Pressure Control™, DPC) med negativt tryck på antingen 75 mmHg eller 125 mmHg. Som en
säkerhetsfunktion måste alla väljarknappar tryckas ned under tre sekunder för användning. V.A.C.Via™förband består av V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förband (antingen litet eller medelstort), avancerad V.A.C.®sårfilm och SensaT.R.A.C.™-pad. Extra förband och behållare kan beställas separat.
SÄKERHETSINFORMATION TILL V.A.C.® THERAPY-SYSTEMET
Engångskomponenter för V.A.C.® Therapy-systemet medföljer i enlighet med vad som anges i
produktmärkningen. V.A.C.® Therapy-enhetens tillhörande behållare är sterilförpackade eller har en steril
vätskekanal och är latexfria. Alla engångskomponenter som ingår i V.A.C.® Therapy är endast avsedda för
engångsbruk. För att säkerställa att användningen blir säker och effektiv får V.A.C.® GranuFoam™-förbandet, V.A.C.
GranuFoam Silver®-förbandet och V.A.C.® WhiteFoam-förbandet endast användas med V.A.C.® Therapy-enheter.
Alla engångskomponenter som ingår i V.A.C.VIA™ Therapy-systemet är endast avsedda för engångsbruk.
Återanvändning av engångskomponenter kan leda till kontaminering av såret, infektion och/eller till att
såret inte läker.
Valet mellan ren och steril/aseptisk teknik görs på grundval av patofysiologin för såret, läkarens
bedömning och sjukhusets rutiner.
VIKTIGT: Precis som för alla medicintekniska enheter som ordineras av läkare kan underlåtenhet att
kontakta läkare, noga läsa och följa all säkerhetsinformation och alla instruktioner för behandlingsenheten
och förbanden före användning leda till att produkten inte fungerar på rätt sätt. Det finns även risk för
allvarliga eller livshotande skador. Ändra inte inställningarna för behandlingsenheten och använd den
inte utan anvisningar från/eller under överinseende av behandlande läkare.
V.A.C.Via™-sårbehandlingssystem med negativt tryck är avsett att användas av kvalificerad vårdpersonal
i akuta och förlängda vårdsituationer och vid hemsjukvård. Service- och utbildningsprogram för
användning av V.A.C.® Therapy finns tillgängliga. Patienterna kan själva övervaka informationssignaler från
behandlingsenheten under överinseende av den kliniska vårdgivaren. Patienterna förväntas inte applicera
eller byta V.A.C.Via™-förband eller justera behandlingsenhetens inställningar. Mer information finns i
Överväganden när patienten ska övergå från V.A.C.® Therapy till vård i hemmet.
INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING
V.A.C.Via™-sårbehandlingssystemet med negativt tryck är ett integrerat sårbehandlingssystem för
användning i akuta och förlängda vårdsituationer och vid hemsjukvård.
När V.A.C.Via™-sårbehandlingssystemet med negativt tryck används på öppna sår är det avsett att skapa
en miljö som främjar sårläkning genom sekundär eller tertiär (fördröjd primärsutur) läkning genom
att förbereda sårbädden för förslutning, reducera ödem, främja bildning av granulationsvävnad och
perfusion samt avlägsna exsudat och infekterat material. Öppna sårtyper omfattar: kroniska, akuta,
traumatiska, subakuta och rupturerat sår, delhudsbrännskador, diabetiska sår, trycksår, sår som beror på
venös insufficiens, lambåer och transplantat.
När V.A.C.Via™-sårbehandlingssystemet med negativt tryck används på slutna kirurgiska incisioner är
de avsedda att behandla kirurgiska incisioner som fortsätter att dräneras efter att de har förslutits med
suturer eller agraffer genom att upprätthålla en sluten miljö och avlägsna exsudat via användning av
sårbehandling med negativt tryck.
229
KONTRAINDIKATIONER
•
Placera inte skumförbanden som ingår i V.A.C.® Therapy-systemet i direkt kontakt med
exponerade blodkärl, anastomotiska platser, organ eller nerver.
OBS!
•
I avsnittet Varningar finns ytterligare information om blödningar.
V.A.C.® Therapy är kontraindicerad för patienter med:
•
•
malignitet i såret
obehandlad osteomyelit
OBS!
•
•
I avsnittet Varningar finns information om osteomyelit.
icke-enteriska och ej undersökta fistlar
nekrotisk vävnad med förekomst av sårskorpa/nekros
OBS!
V.A.C.® Therapy kan användas efter debridering av nekrotisk vävnad och fullständigt avlägsnande
av sårskorpan.
VARNINGAR
Blödning: Oavsett om V.A.C.® Therapy används eller inte löper vissa patienter hög risk att drabbas av
blödningskomplikationer. Följande patienttyper löper en ökad risk att drabbas av blödningar som kan
vara livshotande om de inte kontrolleras.
•
Patienter med försvagade eller sköra blodkärl eller organ i eller runt såret på grund av, men inte
begränsat till:
•
•
•
•
suturering av blodkärl (kroppsegna anastomoser eller transplantat)/organ
•
infektion
•
trauma
•
strålning
patienter med otillräcklig sårhemostas
patienter som har behandlats med antikoagulantia eller trombocytaggregationshämmare
patienter med otillräcklig vävnadstäckning över kärlstrukturerna.
Om V.A.C.® Therapy ordineras patienter som löper en ökad risk att drabbas av
blödningskomplikationer bör de behandlas och övervakas i en vårdmiljö som av
behandlande läkare bedöms som lämplig.
Om en aktiv plötslig eller kraftig blödning uppstår under behandling med V.A.C.®
Therapy, eller om ljusrött blod finns i slangen eller i behållaren ska V.A.C.® Therapy
omedelbart avbrytas, förbandet lämnas som det är, åtgärder för att stoppa
blödningen vidtas och medicinsk hjälp omedelbart tillkallas. V.A.C.® Therapyenheterna och -förbanden ska inte användas för att förebygga, minska eller stoppa
vaskulär blödning.
230
•
Skydda kärl och organ: Alla exponerade eller ytliga kärl och organ i eller runt såret måste
täckas helt och skyddas innan V.A.C.® Therapy administreras.
Säkerställ alltid att V.A.C.® Foam-förbanden inte kommer i direktkontakt med kärl och organ.
Genom att använda ett tjockt skikt naturlig vävnad bör ett mycket effektivt skydd uppnås. Om
ett tjockt skikt naturlig vävnad inte finns att tillgå, eller av kirurgiska orsaker inte kan tillämpas,
kan flera skikt av ett finmaskigt, ej vidhäftande material eller gentekniskt framställd vävnad
övervägas som alternativ, i de fall där behandlande läkare bedömer att det skulle utgöra en
fullständig skyddsbarriär. Om ej vidhäftande material används måste de appliceras på ett sätt
som håller dem på plats under hela behandlingen.
Inställningen av negativt tryck och det terapiläge som användes när behandlingen påbörjades
bör också beaktas.
Iaktta försiktighet vid behandling av större sår som kan innehålla dolda kärl, vilket inte alltid är
uppenbart. Patienten bör stå under aktiv övervakning med tanke på eventuell blödning, i en
vårdmiljö som behandlande läkare bedömer som lämplig.
•
Infekterade blodkärl: Infektion kan erodera blodkärlen och försvaga kärlväggarna, vilket kan
medföra ökad risk för kärlskador genom abrasion eller manipulation. Infekterade blodkärl
löper risk för komplikationer, inklusive blödning, som kan vara livshotande om den
inte kontrolleras. Yttersta försiktighet bör iakttas när V.A.C.® Therapy används i
närheten av infekterade eller potentiellt infekterade blodkärl. (Se avsnittet Skydda kärl
och organ ovan.) Patienten bör stå under aktiv övervakning med tanke på eventuell blödning, i
en vårdmiljö som behandlande läkare bedömer som lämplig.
•
Hemostas, antikoagulantia och trombocytaggregationshämmare: Patienter utan
adekvat sårhemostas löper ökad risk för blödningar, som kan bli livshotande om de inte
kontrolleras. Dessa patienter bör behandlas och övervakas i en vårdmiljö som behandlande
läkare bedömer som lämplig.
Försiktighet bör iakttas vid behandling av patienter som förskrivits antikoagulantia eller
trombocytaggregationshämmare i sådana doser att det kan befaras öka risken för blödningar
(i förhållande till sårets typ och komplexitet). Inställningen av negativt tryck och det
behandlingsläge som användes när behandlingen påbörjades bör också beaktas.
•
Hemostatika i såret: Icke suturerade hemostatika (till exempel benvax, absorberbar
gelatinsvamp eller sårförsegling i sprayform) kan vid lägesrubbning öka risken för blödningar,
som kan bli livshotande om de inte kontrolleras. Se till att sådana medel skyddas och inte
flyttas oavsiktligt. Inställningen av negativt tryck och det behandlingsläge som användes när
behandlingen påbörjades bör också beaktas.
•
Vassa kanter: Benfragment eller vassa kanter kan punktera skyddsbarriärer, kärl eller organ och
orsaka skador. Alla skador kan ge upphov till blödning som kan vara livshotande om den inte
kontrolleras. Var uppmärksam på eventuella förskjutningar i vävnadens, kärlens och organens
relativa positioner i såret, vilket kan öka risken för kontakt med vassa kanter. Vassa kanter eller
benfragment måste täckas eller elimineras från sårområdet för att förhindra att de punkterar
blodkärl eller organ före behandling med V.A.C.® Therapy. Där så är möjligt bör kvarvarande
kanter jämnas till och täckas för att minska risken för allvarliga eller livshotande skador i
händelse av att strukturen i såret förändras. Var försiktig när du avlägsnar förbandsdelar från
såret så att sårvävnaden inte skadas av oskyddade vassa kanter.
231
Infekterade sår: Infekterade sår bör övervakas noga och kan eventuellt kräva tätare byten av
förband än icke infekterade sår beroende på olika faktorer, till exempel sårets tillstånd, behandlingsmål
samt parametrar för instillationsbehandling (för V.A.C. Instill® Therapy-system). I avsnittet med
applikationsanvisningar för förbandet (i förpackningen med V.A.C.®-förbandet) finns ytterligare
information om hur ofta förbandet ska bytas. Precis som vid vanlig sårbehandling bör läkare och
patienter/vårdpersonal ofta övervaka patientens sår, vävnad runt såret och exsudat för att kontrollera
eventuella tecken på infektion eller andra komplikationer. Tecken på möjlig infektion kan till exempel vara
feber, ömhet, rodnad, svullnad, klåda, utslag, värmeökning i eller omkring såret, varigt exsudat eller stark
lukt. Infektioner kan vara allvarliga och kan ge komplikationer som smärta, obehag, feber, gangrän, toxisk
chock, septisk chock och/eller dödsfall. Tecken på eller komplikationer från systemisk infektion kan till
exempel vara illamående, kräkningar, diarré, huvudvärk, yrsel, svimning, halsont med svullna slemhinnor,
desorientering, hög feber, refraktär och/eller ortostatisk hypotoni samt erytrodermi (en typ av utslag som
liknar solbränna). Vid eventuella tecken på systemisk infektion eller förvärrad infektion i såret
ska behandlande läkare omedelbart kontaktas för att avgöra om behandlingen med V.A.C.®
Therapy ska avbrytas. Mer information om sårinfektioner kopplade till blodkärl finns under avsnittet
Infekterade blodkärl.
Osteomyelit: V.A.C.® Therapy bör INTE användas på sår med obehandlad osteomyelit. Debridering
av all nekrotisk vävnad, inklusive infekterat ben (om det bedöms som nödvändigt), och lämplig
antibiotikabehandling bör övervägas. Skydda oskadat ben med ett enda skikt av icke-vidhäftande material.
Skydda senor, ligament och nerver: Senor, ligament och nerver ska skyddas så att de inte kommer
i direkt kontakt med V.A.C.® Foam-förband. De kan täckas med naturlig vävnad, ett finmaskigt, ej
vidhäftande material eller genetiskt framställd vävnad för att minimera risken för uttorkning eller skada.
Placering av skumförband: Använd alltid V.A.C.®-förband från oöppnade, intakta, sterila förpackningar.
Placera inte svampförband på dolda/ej undersökta fistlar. V.A.C.® WhiteFoam-förband kan vara bättre
lämpat för användning på undersökta fistlar. Tvinga inte in skumförbandet i någon av sårets delar
eftersom detta kan skada vävnaden, förändra genereringen av negativt tryck eller förhindra borttagning
av exsudat och skumbitar. Räkna alltid det totala antalet skumbitar som använts i såret. Dokumentera
skumantalet och datumet för förbandsbytet på sårfilmen eller på etiketten för svampantal om en sådan
finns, samt i patientjournalen.
V.A.C.® Foam-förband är radiolucenta och syns inte vid röntgenundersökningar.
Avlägsna skumbitar: V.A.C.® Foam-förband är inte biologiskt absorberbara. Räkna alltid hur många
skumbitar som totalt avlägsnats från såret och kontrollera att antalet bortplockade skumbitar
överensstämmer med antalet applicerade bitar. Om skumbitar lämnas kvar i såret under längre tid än vad
som rekommenderas kan vävnad växa fast i skumbitarna, vilket gör det svårt att ta bort dem från såret.
Infektioner och andra problem kan också uppstå. Om förbandet fastnar i såret kan du överväga att spruta
in sterilt vatten eller fysiologisk koksaltlösning i förbandet, vänta 15–30 minuter och sedan försiktigt
avlägsna förbandet från såret. Oavsett vilken behandlingsmetod som används kan blödning från såret
uppstå vid förbandsbyte,om nybildad granulationsvävnad rivs upp. Mindre blödningar kan förekomma
och kan förväntas. För patienter med ökad risk för blödningar (se avsnittet Blödning) är emellertid risken
större för allvarligare blödningar från såret. Som en försiktighetsåtgärd bör du överväga att använda
V.A.C.® WhiteFoam eller icke-vidhäftande material under V.A.C.® GranuFoam™-förbandet för att minimera
risken för blödning när förband tas bort från de patienterna. Om en betydande blödning uppstår ska
användningen av V.A.C.® Therapy-systemet omedelbart avbrytas och åtgärder för att stoppa blödningen
vidtas. Skumförbandet ska lämnas kvar och får inte avlägsnas förrän ansvarig läkare eller kirurg rådfrågats.
Börja inte använda V.A.C.® Therapy-systemet igen förrän tillräcklig hemostas uppnåtts och patienten inte
längre löper någon risk för fortsatt blödning.
232
Låt V.A.C.® Therapy vara på: Lämna aldrig ett V.A.C.®-förband på plats i mer än två timmar när inte
V.A.C.® Therapy är igång. Om behandlingen avbryts i mer än två timmar ska det gamla förbandet
avlägsnas och såret rengöras. Applicera antingen ett nytt V.A.C.®-förband från en oöppnad steril
förpackning och starta V.A.C.® Therapy igen, eller applicera ett annat förband enligt behandlande läkares
anvisningar.
Akrylhäfta: Den avancerade V.A.C.®-sårfilmen har en självhäftande akrylbeläggning som ökar risken
för biverkningar hos patienter som är allergiska eller överkänsliga mot akrylhäfta. Om det är känt
att patienten är allergisk eller överkänslig mot sådana häftmaterial ska V.A.C.® Therapy-systemet inte
användas. Om eventuella tecken på allergisk reaktion eller överkänslighet utvecklas, såsom rodnad,
svullnad, utslag, nässelutslag eller kraftig klåda, ska behandlingen avbrytas och läkare omedelbart
kontaktas. Om bronkospasmer eller allvarligare tecken på allergisk reaktion uppstår ska medicinsk hjälp
omedelbart sökas.
Defibrillering: Avlägsna V.A.C.®-förbandet om defibrillering måste utföras där förbandet är placerat. Om
förbandet inte tas bort kan överföringen av elektrisk energi och/eller återupplivningen av patienten hindras.
Magnetresonanstomografi (MRT) – V.A.C.® Therapy-enheten: V.A.C.® Therapy-enheten är inte säker
för användning med MR. Använd inte V.A.C.® Therapy-enheten i MR-miljö.
Magnetresonanstomografi (MRT) – V.A.C.®-förband: V.A.C.®-förband kan vara kvar på patienten
eftersom de utgör en minimal risk i MR-miljö, förutsatt att användningen av V.A.C.® Therapy-systemet inte
avbryts i mer än två timmar (se avsnittet Låt V.A.C.® Therapy vara på).
Hyperbar syrgasbehandling (HBO): Använd inte V.A.C.® Therapy-enheten i övertryckskammare.
V.A.C.® Therapy-enheten är inte konstruerad för användning i sådan miljö och bör betraktas som en
brandfara. När V.A.C.® Therapy-enheten kopplats bort ska du antingen (i) byta V.A.C.®-förbandet mot ett
annat HBO-kompatibelt material under övertrycksbehandlingen, eller (ii) täcka den oklampade änden av
V.A.C.®-slangen med torr gasväv. Under HBO-behandlingen får V.A.C.®-slangen inte förses med klämma.
Lämna aldrig ett V.A.C.®-förband på plats i mer än två timmar när inte V.A.C.® Therapy är igång. Se avsnittet
Låt V.A.C.® Therapy vara på.
233
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Allmänna försiktighetsåtgärder: För att minska risken för överföring av blodburna patogener ska
allmänna försiktighetsåtgärder för infektionskontroll tillämpas på alla patienter, enligt sjukhusets rutiner,
oavsett diagnos eller förmodad infektionsstatus. Utöver handskar ska skyddsrock och ansiktsskydd bäras
om det är troligt att du kommer att exponeras för kroppsvätskor.
Slutna kirurgiska incisioner: För att utnyttjas på bästa sätt bör V.A.C.® Therapy-systemet användas
omedelbart efter kirurgi till att rengöra kirurgiskt slutna sår. Det är avsett att användas kontinuerligt i minst
två dagar och högst sju dagar. Behandlingssystemen ActiV.A.C.®, InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®,
V.A.C.Via™ och V.A.C.® Simplicity™ kan skickas hem med patienten. Alla förbandsbyten bör dock ske under
överinseende av en medicinskt ansvarig person.
V.A.C.® Therapy-systemet har ingen effekt vid komplikationer som kan kopplas till följande:
•
•
•
•
ischemi i incision eller incisionsområde
obehandlad eller otillräckligt behandlad infektion
otillräcklig hemostas av incisionen
cellulit i incisionsområde.
Kontinuerlig eller intermittent V.A.C.® Therapy-behandling: Kontinuerlig behandling med V.A.C.®
Therapy rekommenderas för instabila strukturer, som instabil bröstvägg eller icke intakt fascia, för att
minimera rörelser och stabilisera sårbädden. Kontinuerlig behandling rekommenderas även allmänt för
patienter med ökad blödningsrisk, kraftigt exsuderande sår, nya lambåer och transplantat samt sår med
akuta tarmfistlar.
Patientens storlek och vikt: Patientens storlek och vikt måste beaktas när behandling med V.A.C.®
Therapy ordineras. Spädbarn, barn, kortvuxna och äldre patienter bör övervakas noga med avseende på
vätskeförlust och dehydrering. Patienter med kraftigt exsuderande sår eller stora sår i förhållande till sin
vikt och storlek bör också övervakas noga eftersom de riskerar att drabbas av omfattande vätskeförlust
och dehydrering. Beakta därför vätskevolymen både i slang och behållare i samband med övervakning av
vätskeutsöndring.
Ryggmärgsskada: Om patienten får autonom dysreflexi (en plötslig förändring av blodtryck eller
hjärtfrekvens som svar på stimulering av sympatiska nervsystemet) ska behandlingen med V.A.C.® Therapy
avbrytas, för att på så sätt bidra till att minimera sensorisk stimulering, och medicinsk hjälp omedelbart
sökas.
Bradykardi: För att minimera risken för bradykardi får V.A.C.® Therapy inte placeras i närheten av
vagusnerven.
Tarmfistlar: Sår med tarmfistlar kräver särskilda försiktighetsåtgärder för att behandlingen med V.A.C.®
Therapy ska bli så effektiv som möjligt. V.A.C.® Therapy rekommenderas inte om behandlingens enda mål
är att behandla eller begränsa flödet i den vätskande fisteln.
234
Skydda huden runt såret: Överväg att använda en hudvårdsprodukt för att skydda huden runt såret.
Var försiktig så att inte svampen ligger an mot oskadad hud. Skydda ömtålig/skör hud runt såret med
ytterligare avancerad V.A.C.®-sårfilm, hydrokolloid eller annan transparent film.
•
Flera skikt med avancerad V.A.C.®-sårfilm kan dock minska genomsläppshastigheten för fukt,
vilket kan öka risken för maceration.
•
Vid tecken på irritation eller överkänslighet mot sårfilm, svamp eller slang ska användningen
avbrytas och läkare konsulteras.
•
För att undvika att huden runt såret utsätts för trauma ska sårfilmen inte dras eller sträckas över
svampförbandet i samband med applicering.
•
Det är viktigt att vara extra försiktig vid behandling av patienter med neuropatisk etiologi eller
nedsatt cirkulation.
Användning av cirkulära förband: Undvik att använda cirkulära förband förutom vid förekomst av
anasarka eller kraftigt vätskande extremiteter där en behandlingsteknik med cirkulär sårfilm kan vara
nödvändig för att skapa och bibehålla ett tätt förband. Överväg att använda flera små bitar av avancerad
V.A.C.®-sårfilm snarare än en enda för att minska risken för minskad distal cirkulation. Yttersta försiktighet
måste iakttas så att inte sårfilmen sträcks eller dras ut när den appliceras. Låt den istället fästa löst, och
stabilisera vid behov kanterna med en elastisk binda. När ett cirkulärt förband används vid applicering
är det ytterst viktigt att systematiskt och upprepade gånger palpera distala pulsar och kontrollera status
för distal cirkulation. Om cirkulationen misstänks vara nedsatt ska behandlingen avbrytas, förbandet
avlägsnas och behandlande läkare kontaktas.
Tryckavvikelser i V.A.C.® Therapy-enheten: I sällsynta fall kan slangblockeringar i V.A.C.®
Therapy-enheten ge upphov till korta vakuumavvikelser på över 250 mmHg negativt tryck. Åtgärda
larmförhållandena omedelbart. Mer information finns i avsnittet Larm i den här användarhandboken,
och du kan även kontakta din KCI-representant för att få ytterligare information.
235
ÖVERVÄGANDEN NÄR PATIENTEN SKA ÖVERGÅ FRÅN V.A.C.®
THERAPY TILL VÅRD I HEMMET
VARNING! Patienter med ökad risk för blödningskomplikationer ska behandlas och övervakas
i en vårdmiljö som bedöms lämplig av behandlande läkare.
Utöver kontraindikationer, varningar och försiktighetsåtgärder som gäller för användning av V.A.C.®
Therapy måste även följande beaktas innan V.A.C.® Therapy ordineras för användning vid hemsjukvård.
•
Patientens situation:
•
•
Kliniskt tillstånd (tillräcklig hemostas och låg risk för aktiva och/eller stora blödningar i såret)
Hemmiljö (patient eller anhörig/vårdpersonal som kan läsa och förstå säkerhetsetiketter,
reagera på larm och följa bruksanvisningen)
•
Patientens sår:
•
Måste bedömas avseende exponerade kärl, anastomotiska platser, organ och nerver. Det
måste finnas tillräckligt skydd mellan V.A.C.®-förbandet och den exponerade strukturen så
att inget skyddande, ej vidhäftande skikt behövs i enda syfte att skydda dessa strukturer (se
Skydda kärl och organ i avsnittet Varningar).
•
Etiketter:
•
Ordinerande och vårdande läkare ska vara väl införstådda med instruktionsmaterialet för
V.A.C.® Therapy som medföljer behandlingsenheten och förpackningarna med förband
till hemmet. Ordinerande och/eller vårdande läkare ska noga gå igenom detta material
tillsammans med patienten och vårdpersonalen.
•
KCI erbjuder service- och utbildningsprogram för användning av V.A.C.® Therapy. Kontakta
din lokala KCI-representant. I USA ringer du 1-800-275-4524 för tidsbokning.
Om du har frågor om korrekt placering eller användning av V.A.C.® Therapy kan du läsa mer i de kliniska
riktlinjerna för V.A.C.® Therapy eller kontakta din lokala KCI-representant. Den senaste informationen finns
på KCI:s webbplatser www.kci1.com, www.kci-medical.com eller www.kci-medical.se.
236
V.A.C.VIA™ THERAPY-SYSTEMET – APPLICERINGSANVISNINGAR
KOMPONENTER I BEHANDLINGSENHETEN
V.A.C.VIA™ Therapy-systemet innehåller följande komponenter för engångsbruk:
V.A.C.Via™ Therapy-enhet
~250
~200
~150
Behållare till V.A.C.VIA™
Therapy-enheten
~100
~50
Bärväska till V.A.C.VIA™
Therapy-enheten
V.A.C.Via™-nätaggregat
med strömsladd
V.A.C.VIA™ THERAPY-SYSTEMET – FÖRBANDSDELAR
V.A.C.® GranuFoam™ Spiralförband – medelstort (antal: 2)
Avancerad V.A.C.®sårfilm (antal små: 2;
antal medelstora: 3)
V.A.C.® GranuFoam™ Spiralförband – litet (antal: 2)
3M™ Cavilon™ No Sting
Barriärfilm (antal små: 1;
antal medelstora: 2)
V.A.C.®-linjal
SensaT.R.A.C.™-pad
Sår som behandlas med V.A.C.VIA™ Therapy-systemet ska övervakas regelbundet. För ett övervakat,
oinfekterat sår ska V.A.C.Via™-förbanden bytas med 48 till 72 timmars mellanrum, dock minst tre gånger
i veckan. Läkaren avgör frekvensen för byte och justerar efter behov. Infekterade sår måste övervakas
ofta och mycket noggrant. För sådana sår kan förbandsbyte krävas oftare än med 48 till 72 timmars
mellanrum. Intervallet för förbandsbyte ska baseras på en kontinuerlig bedömning av sårets tillstånd och
patientens kliniska status, dvs. inte enligt ett fast schema.
Mer information finns i de kliniska riktlinjerna för V.A.C.® Therapy som finns tillgängliga på www.kci1.com,
www.kci-medical.com eller vactherapy.com. Kontakta din lokala KCI-representant om du vill ha en tryckt
utgåva.
237
FÖRBEREDELSER AV SÅRET
VARNING! Läs all säkerhetsinformation för V.A.C.® Therapy-systemet innan du börjar
förbereda såret.
1. Avlägsna och kassera det använda förbandet enligt sjukhusets rutiner. Inspektera såret noggrant
och se till att alla förbandsdelar har avlägsnats. Läs avsnittet Varningar, Avlägsna skumbitar.
OBS!
Om förbandet fastnar i såret, kan du överväga att spruta in sterilt vatten eller fysiologisk
koksaltlösning i förbandet, vänta 15–30 minuter och sedan försiktigt avlägsna förbandet från såret.
Överväg att placera icke-vidhäftande material innan andra V.A.C.Via™-förband appliceras.
Om patienten klagar eller uppvisar tecken på obehag under förbandsbytet, överväg att använda
ett icke-vidhäftande material före placering av svampförband, förmedicinering eller insprutning av
lokalbedövning i förbandet efter läkares ordination 15–20 minuter innan förbandet avlägsnas. Specifika
rekommendationer finns i de kliniska riktlinjerna för V.A.C.® Therapy.
2. Se till att all nekrotisk, sjuk vävnad debrideras, inklusive ben, sårskorpa och förhårdnade
vävnadsrester enligt läkares ordination.
3. Rengör såret och området runt såret noggrant enligt läkares ordination eller sjukhusets rutiner före
varje förbandsapplicering.
4. Skydda ömtålig/skör hud runt sår med ytterligare avancerad V.A.C.®-sårfilm eller annan liknande
transparent sårfilm, hudskyddsprodukt eller hydrokolloid för medicinskt bruk. Var försiktig så att inte
svampen ligger an mot oskadad hud.
OBS!
Beroende på region kan 3M™ Cavilon™ No Sting Barriärfilm medfölja förbandsförpackningen.
Applicering av 3M™ Cavilon™ No Sting Barriärfilm (om sådan används):
Om du vill ha ytterligare produktinformation för 3M™ Cavilon™ No Sting Barriärfilm kan du ringa 3M™ på
+1-888-3M HELPS (+1-888-364-3577) eller gå till 3M™-webbplatsen på www.3m.com för 3M™ Cavilon™
No Sting Barriärfilm, produkt-ID, 70200763921. Adressen till 3M™ är 3M™ Center, St. Paul, MN 55144-1000.
Fig. 1
a.
Se till att huden är ren och torr innan 3M™ Cavilon™ No Sting Barriärfilm appliceras.
b.
Använd den medföljande torkduken och applicera ett jämnt lager film på den berörda ytan
(fig. 1).
c.
Om någon del av ytan inte täcks applicerar du en gång till på den delen efter att den första
appliceringen av 3M™ Cavilon™ No Sting Barriärfilm har torkat (cirka 30 sekunder).
238
d.
Om 3M™ Cavilon™ No Sting Barriärfilm appliceras på en yta med hudveck eller andra ställen
med hud-mot-hud-kontakt ser du till att hudkontaktområdena hålls åtskilda tills filmen torkat
helt innan de läggs tillbaka i normal position.
•
Låt 3M™ Cavilon™ No Sting Barriärfilm torka helt innan den täcks med förband.
•
Vid varje förbandsbyte ska ett nytt skikt 3M™ Cavilon™ No Sting Barriärfilm
appliceras. Barriärfilmen avlägsnas med den självhäftande avancerade V.A.C.®sårfilmen.
e.
Vid behov kan filmen avlägsnas med en häftämnesremover för medicinskt bruk enligt
produktens instruktioner. Rengör och torka ytan och applicera ett nytt skikt med 3M™
Cavilon™ No Sting Barriärfilm som inte svider.
5. Kontrollera att tillräcklig hemostas har uppnåtts (se Varningar, avsnittet Blödning, Hemostas,
antikoagulantia och trombocytaggregationshämmare).
6. Skydda känsliga strukturer, kärl och organ (se Varningar, avsnittet Blödning, Skydda kärl och organ).
7. Vassa kanter eller benfragment måste avlägsnas från sårområdet eller täckas över (se Varningar,
avsnittet Blödning, Vassa kanter).
239
APPLICERING AV V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRAL-FÖRBAND
I de kliniska riktlinjerna för V.A.C.® Therapy finns detaljerade anvisningar om behandling av olika sårtyper
och olika typer av appliceringsmetoder.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1. Bedöm sårets dimensioner och patologi, inklusive förekomsten av underminering eller fistlar
(fig. 2). Använd V.A.C.® WhiteFoam-förband på undersökta fistlar. Placera inte svampförband på
dolda/ej undersökta fistlar. V.A.C.®-förband kan användas på sår med grund underminering eller
fistelområden där den distala delen är synlig.
OBS!
Om flera material används tillsammans under V.A.C.®-förbandet måste de ha nät eller öppningar
så att negativt tryck kan appliceras och så att exsudat kan avlägsnas effektivt.
2. Riv försiktigt V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förbandet längs perforeringen till en storlek som gör att
svampen försiktigt kan placeras i såret utan att den överlappar oskadad hud (fig. 3).
VIKTIGT!
Håll inte svampen över såret när du klipper eller river eftersom fragment kan falla ned i
det (fig. 4). Gnugga eller trimma skummet, på avstånd från såret, och avlägsna alla fragment för att
säkerställa att lösa partiklar inte kan falla in i eller lämnas kvar i såret efter avlägsnande av förbandet.
3. Placera skumförbandet försiktigt i sårhålan och se till att det kommer i kontakt med alla sårytor (fig. 5).
Tvinga aldrig in V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förbandet i någon del av såret.
OBS!
Se till att skumbitarna som placerats bredvid varandra har kontakt med varandra så att negativt
tryck fördelas jämnt.
OBS!
Anteckna alltid antalet skumbitar som används i såret och dokumentera det på den bifogade
etiketten för svampantal (sitter på SensaT.R.A.C.®-padslangen) och i patientjournalen.
OBS!
Ytliga suturer eller retentionssuturer ska täckas med ett skikt av ett ej vidhäftande material som
placeras mellan suturerna och den avancerade V.A.C.®-sårfilmen.
240
APPLICERING AV V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRAL-FÖRBAND FÖR
INCISIONSBEHANDLING
FÖRBEREDELSE AV INCISIONSSTÄLLET
1. Före operationen ska området där förbandet ska appliceras rakas eller klippas i enlighet med
sjukhusets rutiner för att förbandet ska fästa bättre och förslutningen hålla.
2. Rengör appliceringsstället omedelbart efter operationen i enlighet med läkarens föreskrifter.
3. Klappa försiktigt appliceringsstället torrt med steril gasväv. Appliceringsstället måste vara
fullständigt torrt innan förbandet appliceras för att förbandet ska fästa ordentligt.
DRÄNAGESLANGAR OCH ENHETER FÖR SMÄRTHANTERING
Förbanden i V.A.C.® Therapy-systemet kan användas med både dränageslangar och smärtlindrande
enheter, förutsatt att förbandet inte placeras över slangarna där de kommer ut genom huden. Kirurgiska
dränageslangar måste dras under huden bortom förbandets kant och fungera oberoende av V.A.C.®
Therapy-systemet.
OBS!
Även om användning av kirurgiska dränageenheter kan användas tillsammans med V.A.C.®
Therapy-systemet får systemet inte användas som ett utlopp eller en behållare för den dränerade vätskan.
APPLICERING AV FÖRBANDET PÅ INCISIONSSTÄLLET
1. Rengör huden runt incisionen i enlighet med sjukhusets rutiner eller läkarens föreskrifter.
2. Applicera hudskydd/hudlim på området runt incisionen och ca 5,1 cm på varje sida så att förbandet
sluter tätt.
3. Skydda oskadad hud på båda sidorna om suturlinjen med avancerad V.A.C.®-sårfilm, hydrokolloid
eller annan transparent film. ”Rama in” sutur- eller agrafflinjen så att linjen exponeras.
4. Placera ett ej vidhäftande skikt (t.ex. oljeemulsion, petroleum eller silikonförband) över incisionen.
Lägg till minst 2,5 cm på varje sida av incisionen.
5. Klipp till V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förbandet så att det täcker hela incisionen och minst 2,5 cm på
varje sida.
6. Placera V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förbandsremsorna över hela det ej vidhäftande skiktet. Om flera
remsor används ser du till att remsorna har kontakt med varandra så att negativt tryck appliceras
över hela incisionens längd. V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förbandet får inte komma i kontakt med
oskadad hud.
7. Klipp till den avancerade V.A.C.®-sårfilmen så att den täcker V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förbandet
och 3–5 cm av den oskadade huden. En extra sårfilmsremsa kan användas och överlappas vid
kanterna för att skapa en förslutning.
8. Placera den avancerade V.A.C.®-sårfilmen försiktigt över V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förbandet och
sedan ned på sidorna så att den fortsätter mot den oskadade huden. Se avsnittet Applicering av
avancerad V.A.C.®-sårfilm.
OBS!
För att undvika att huden runt såret utsätts för trauma ska sårfilmen inte dras eller sträckas över
skumförbandet i samband med applicering.
9. Applicera SensaT.R.A.C.™-pad på det sätt som beskrivs i avsnittet Applicering av SensaT.R.A.C.™-pad.
10. Aktivera V.A.C.® Therapy på kontinuerlig -125 mmHg.
241
APPLICERING AV AVANCERAD V.A.C.®-SÅRFILM
VIKTIGT! Patientens hudtillstånd måste övervakas noga (se avsnittet Försiktighetsåtgärder, Skydda
huden runt såret.
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7
1. Klipp till den avancerade V.A.C.®-sårfilmen så att den täcker V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förbandet
, med en extra marginal på 3–5 cm av oskadad vävnad runt såret (fig. 6). Den avancerade
V.A.C.®-sårfilmen kan klippas i flera bitar för att underlätta hanteringen. Eventuellt överskott av den
avancerade V.A.C.®-sårfilmen kan användas för att försluta besvärliga områden, vid behov.
2. Avlägsna försiktigt skikt 1 så att den självhäftande ytan friläggs (fig. 7). Håll den avancerade V.A.C.®sårfilmen i linjalen/hanteringskanterna.
3. Placera den självhäftande ytan mot svampbiten och applicera den avancerade V.A.C.®-sårfilmen
så att den täcker både svampbiten och den oskadade huden. Se till att den avancerade V.A.C.®sårfilmen täcker minst 3–5 cm av oskadad vävnad runt såret. Släta ut eventuella veck på sårfilmen
för att förhindra läckage.
4. Avlägsna lager 2 och hanteringskanterna, och klappa försiktigt på den avancerade V.A.C.®-sårfilmen
så att den sluter tätt (fig. 8).
242
APPLICERING AV SENSAT.R.A.C.®-PAD
OBS!
Skär inte av pad-enheten och för inte in slangen i svampförbandet. Det kan leda till att slangen täpps
till och orsaka larm i V.A.C.® Therapy-enheten.
Fig.
11
1
2.5
cm
1
1
1
Fig.
12
1
1
2
2
2
2
1
Fig. 9
Fig. 10
1. Välj appliceringsplats för pad-enheten. Ta särskild hänsyn till vätskeflödet och slangens placering för
optimalt flöde och undvik placering över utstickande ben eller i vävnadsveck.
2. Kläm ihop den avancerade V.A.C.®-sårfilmen och klipp försiktigt ett cirka 2,5 cm stort hål i den
avancerade V.A.C.®-sårfilmen (fig. 9). Hålet ska vara tillräckligt stort för att vätska och/eller exsudat
ska kunna avlägsnas. Det är inte nödvändigt att klippa in i svampförbandet.
OBS!
Klipp inte en skåra utan ett runt hål, eftersom en skåra kan försluta sig själv under behandlingen.
3. Applicera pad-enheten, som har en central skiva och en omgivande självhäftande ytterkant.
a.
Avlägsna båda skyddslagren 1 och 2 så att den självhäftande ytan friläggs (fig. 10).
b.
Placera pad-enhetens öppning på den centrala skivan rakt över hålet i den avancerade V.A.C.®sårfilmen (fig. 11).
c.
Tryck försiktigt på den centrala skivan och ytterkanten så att pad-enheten fäster helt.
d.
Dra tillbaka den blå fliken för att avlägsna stabiliseringsskiktet från pad-enheten (fig. 12).
e.
Om behållaren sitter på behandlingsenheten, anslut förbandsslangen till behållaren. Om
behållaren inte sitter på behandlingsenheten, se avsnittet Installera V.A.C.Via™-behållare.
OBS!
För att förhindra maceration och hudirritation runt sår för sår som är mindre än pad-enhetens
centrala skiva är det mycket viktigt att såret ramas in med sårfilm, så att oskadad hud skyddas från direkt
kontakt med skumdelar och att den centrala skivan ligger ovanpå en bit skum som är minst 6,35 cm
i diameter. V.A.C.®-förbandet kan behöva förstärkas med den större änden av V.A.C.® GranuFoam™
Spiral-förbandet. Om du vill ha mer information om ytterligare metoder för att applicera förband kan du
läsa de kliniska riktlinjerna för V.A.C.® Therapy som finns på www.kci1.com, www.kci-medical.com eller
vactherapy.com. Kontakta en lokal representant för KCI om du vill ha en tryckt utgåva.
243
INSTALLERA V.A.C.VIA™-BEHÅLLARE
Behållaren till V.A.C.Via™ Therapy-enheten är en latexfri, steriliserad, 250 ml behållare för engångsbruk,
med graderingar varje cirka 50 ml.
OBS!
Om behållaren inte sitter fast ordentligt avger V.A.C.VIA™ Therapy-enheten ett larm.
OBS!
Använd endast den rekommenderade behållaren till V.A.C.VIA™ Therapy-enheten med den här produkten
OBS!
Återanvänd aldrig en behållare.
Behållare
Behandlingsenhet
Låsflik
Slangportar/-lock
Fig. 13
1. Ta ut behållaren från sterilförpackningen.
2. Håll behandlingsenheten och behållaren i varsin hand, lodrätt eller vågrätt, och för in behållarens
undersida i öppningen på behandlingsenhetens undersida (fig. 13).
3. Skjut behållaren mot behandlingsenheten för att stänga den (fig. 13). Den övre låsfliken klickar när
behållaren sitter fast (fig. 13).
4. Anslut kontaktdynans slang till behållaren genom att rikta in och ansluta
kontakten i änden av slangen till slangportarna på sidan av behållaren
(fig. 14). Tryck bestämt ihop dem. Se till att slangklämman är öppen.
Placera klämmorna utom räckhåll för patienten.
Fig. 14
244
PÅBÖRJA BEHANDLINGEN
VARNING! Läs all säkerhetsinformation för V.A.C.® Therapy-systemet som finns i början av den
här bruksanvisningen innan behandlingen påbörjas.
Läckagelarm
Blockeringslarm
Strömansluten
Larmtystnadsknapp
Batterinivå
Kontinuerlig
eller
intermittent
behandling
Behandlingstryck
På/av-knapp
Fig. 15
Indikatorlampa
för behandling
1. Kontrollera att GranuFoam™ Spiral-förbandet har applicerats enligt beskrivningen i avsnittet
Applicering av V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förband.
2. Tryck in och håll ned i mitten på på/av-knappen i tre sekunder för att
påbörja behandlingen (fig. 16). V.A.C.VIA™ Therapy-enheten kan avge ett
Fig. 16
lågt ljud under drift. Alla sju indikatorlamporna för behandling lyser grönt,
vilket visar att behandling pågår.
OBS!
Vid den första aktiveringen kommer den gröna lysdioden ovanför
knappen för behandlingstryck (125 mmHg (standardinställning) eller under
knappen för (75 mmHg) att blinka tills trycket har nåtts. När trycket har nåtts
kommer den att sluta blinka och lysa med ett fast sken.
OBS!
Tryck in och håll ned i mitten på på/av-knappen i tre sekunder för att avbryta behandlingen eller
stänga av enheten.
Om behandlingsenheten är aktiverad under en timme i sträck påbörjas sjudagarscykeln och fortsätter
även om enheten stängs av.
3. Tryck på och håll kvar i mitten på knappen för behandlingstryck i tre sekunder för att välja
behandlingstryck; 75 mmHg eller 125 mmHg.
•
•
Den gröna lysdioden bredvid knappen anger det tryck som valts.
Om ingen tryckinställning valts väljer behandlingsenheten 125 mmHg som standard.
4. Välj kontinuerlig eller intermittent behandling (Dynamic Pressure Control™, DPC):
•
Kontinuerlig behandling (
) Den valda behandlingen upprätthålls med ett konstant
tryck.
•
Intermittent behandling (Dynamic Pressure Control™) (
) Den valda behandlingen sker
i cykler enligt följande:
•
•
75 mmHg – trycket växlar mellan 25 mmHg och 75 mmHg var tredje minut.
125 mmHg – trycket växlar mellan 25 mmHg och 125 mmHg var tredje minut.
245
5. Kontrollera att förbandet är väl förslutet. Förbandet ska vara komprimerat och ha ett skrynkligt
utseende. Inget visslande ljud ska förekomma.
6. Om det finns tecken på läckage kontrollerar du kontaktdynans och V.A.C.Via™-förbandets
förslutningar, slanganslutningarna och behållarens anslutning, samt att klämman är öppen.
7. Se avsnittet Läckage vid tecken på läckage.
8. Fäst all överflödig slang för att förhindra att patientens rörlighetsfrihet
minskas (fig 17).
OBS!
Om såret sitter över ett benigt utskott eller i områden där tyngden
kan vålla ytterligare tryck eller belastning på underliggande vävnader ska ett
tryckavlastande underlag eller anordning användas för att avlasta patienten.
Linda
slangen
runt
klämmorna
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
9. Placera behandlingsenheten i bärväskan vid behov (fig. 18). Se till att displayen syns genom
bärväskans öppning.
10. Bärväskan levereras med både en justerbar rem och ett bältesspänne som den kan bäras i (fig. 19).
Med hjälp av bältesspännet och de extra spännena på varje sida och vid bärväskans botten kan
överflödig slang rullas ihop och förvaras, vilket förebygger/minskar snubbel- och stryprisken (fig. 17).
VIKTIGT!
Ha inte remmen runt halsen. Lägg inte slangar runt halsen.
Felsökning av enheten
Om det inte går att slå på V.A.C.VIA™ Therapy-enheten kontrollerar du att batterierna är laddade (se
avsnittet Batteriladdning). Om det inte går att slå på behandlingsenheten kontaktar du KCI.
246
BEHANDLINGENS LÄNGD
Indikatorlampor för behandling
Behandlingen
påbörjas
4 dagar
kvar
2 dagar
kvar
1 dag kvar
8 timmar
kvar
Fig. 20
OBS!
Behandlingen
avslutad.
Behandlingsenheten
stängs av.
Svart betecknar gröna indikatorlampor, och grått betecknar gula indikatorlampor.
Indikatorlamporna för behandling ger en visuell översikt över sjudagarscykeln för behandling samt hur
lång behandlingstid som återstår (fig. 20). När behandlingen inleds lyser alla sju gröna lysdioderna.
Efter varje 24-timmarsperiod under pågående behandling släcks en indikatorlampa. När åtta timmars
behandlingstid återstår tänds den sista indikatorlampan med både en grön och en gul lysdiod samtidigt.
När behandlingstiden håller på att ta slut tänds den sista indikatorlampan med en gul lysdiod och ett
ljudlarm avges i cirka två minuter. Sedan stängs behandlingsenheten av.
Vid behandlingens slut måste behandlingsenheten bytas ut mot en ny enhet, eller så måste en annan
behandling tillämpas. Patienten ska få anvisningar att kontakta behandlande läkare eller vårdpersonal om
behandlingsenheten stängs av och inte kan startas om innan behandlingen är avsedd att avslutas.
OBS!
Om behandlingsenheten är aktiverad under en timme i sträck påbörjas sjudagarscykeln och fortsätter
även om enheten stängs av.
VARNING! Låt aldrig ett V.A.C.®-förband sitta på utan aktiv V.A.C.® Therapy i mer än två
timmar. Om behandlingen avbryts i mer än två timmar ska det gamla förbandet avlägsnas och
såret rengöras. Applicera antingen ett nytt V.A.C.®-förband från en oöppnad sterilförpackning
och starta V.A.C.® Therapy igen, eller applicera ett annat förband enligt anvisningar från
behandlande läkare eller vårdpersonal.
BORTTAGNING AV FÖRBAND
OBS!
Om förbandet lyfts upp för att såret ska inspekteras ska inte samma förband appliceras på nytt. Ett
nytt förband måste appliceras.
1. Slå av behandlingsenheten genom att trycka och hålla ned på/av-knappen i tre sekunder.
2. Dra försiktigt sårfilmen i horisontell riktning för att häftskiktet ska släppa från huden. Dra inte lodrätt.
3. Lossa försiktigt sårfilmen från såret.
4. Tvätta bort eventuellt kvarvarande häftämne med en alkoholservett.
Om ett nytt förband ska appliceras:
1. Se till att ytan är ren med hjälp av en alkoholservett eller en antiseptisk torkduk.
2. Låt huden torka ordentligt före applicering.
3. Följ anvisningarna i Applicering av V.A.C.® GranuFoam™ Spiral-förband.
247
INSTALLATION OCH BORTTAGNING AV BEHÅLLAREN
1. Stäng av behandlingen.
2. Skjut förbandsslangens klämma tätt intill behållarens slangingång. Stäng klämman.
3. Koppla bort slangarna från behållarens slangportar.
4. Ta ut behandlingsenheten från bärväskan om den används.
5. Tryck ned fliken på behållaren för att ta lossa en använd behållare från behandlingsenheten (fig. 14).
6. Installera en ny behållare (se avsnittet Installera V.A.C.Via™-behållare).
7. Sätt tillbaka behandlingsenheten i bärväskan vid behov.
8. Återanslut förbandsslangarna till behållarens slangportar.
9. Öppna slangklämman.
10. Slå PÅ behandlingen.
OBS!
Kassera den använda behållaren enligt sjukhusets regler och gällande miljölagstiftning.
LÄCKAGE
När behandlingsenheten upptäcker en större läcka aktiveras ett ljus- och ljudläckagelarm (se avsnittet Larm).
Vid läckagetillstånd tänds en gul lysdiod med fast sken ovanför läckagesymbolen. Två pipsignaler
hörs, och upprepas var 15:e sekund. Den gula lysdioden fortsätter att lysa med fast sken tills läckaget
har åtgärdats, varvid den släcks. Behandlingsenheten fortsätter att larma tills felet har åtgärdats. När
läckagetillståndet har åtgärdats stängs ljud- och ljuslarmen av.
OBS!
Den gröna lysdioden bredvid väljarknappen för behandlingstryck, 75 mmHg eller 125 mmHg, förblir
tänd under läckagetillståndet.
248
Åtgärda ett läckagetillstånd
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
1. När behandlingen pågår, dra handen och fingrarna långsamt runt förbandskanten med ett bestämt
tryck för att se till att den självhäftande ytan sluter tätt mot huden (fig. 21). Om du hittar källan till
läckaget kan du täta det med ytterligare avancerad V.A.C.®-sårfilm så att det sluter tätt.
2. Se till att behållaren sitter säkert på plats på behandlingsenheten. Ett tydligt klick kommer att höras
när behållaren sätts på plats. (fig. 22).
3. Kontrollera förbandsslangens anslutning vid behållaren (fig. 23).
OBS!
När ett läckagetillstånd har åtgärdats sker en liten fördröjning innan behandlingsenheten känner
av korrigeringen och larmen stängs av.
LARM
Ljudlarm – Alla ljudlarm avger två ljudsignaler som upprepas och ökar i ljudstyrka var 15:e sekund under
fyra cykler. Under den fjärde cykeln hörs det högsta pipet, som upprepas tills larmtillståndet åtgärdats.
Larmtystnadsknapp – Tryck in och håll ned i mitten på knappen för
Fig. 24
larmtystnad i tre sekunder (fig. 24) under pågående larmtillstånd för att
stänga av ljudlarmet i två minuter. När knappen för larmtystnad trycks in tänds
den, vilket visar att tyst läge har valts. Larmet återkommer efter två minuter om
larmtillståndet inte har åtgärdats.
VARNING! Låt aldrig ett V.A.C.®-förband sitta på utan aktiv V.A.C.® Therapy i mer än två
timmar. Om behandlingen avbryts i mer än två timmar ska det gamla förbandet avlägsnas.
Applicera antingen ett nytt V.A.C.®-förband från en oöppnad sterilförpackning och starta
V.A.C.® Therapy igen, eller applicera ett annat förband enligt anvisningar från behandlande
läkare eller vårdpersonal.
249
Behandlingsenheten avger ljud- och ljuslarm enligt följande:
Larmtyp
Blockeringslarm
Identifiering och lösning
• En gul lysdiod med fast sken tänds ovanför
blockeringssymbolen.
• Ljudlarmet för blockering avger två pipsignaler
som upprepas var 15:e sekund.
• När blockeringstillståndet åtgärdats stängs
ljud- och ljuslarmen av.
Åtgärda larmtillstånd
Kontrollera om behållaren är full.
Kontrollera om det finns vikta slangar.
Se till att slangklämman är öppen.
Läckagelarm
• En gul lysdiod med fast sken tänds ovanför
läckagesymbolen.
• Ljudläckagelarmet avger två pipsignaler som
upprepas var 15:e sekund.
• När läckagetillståndet åtgärdats stängs ljudoch ljuslarmen av.
Åtgärda larmtillstånd
Se avsnittet Läckage i den här bruksanvisningen.
Larm om svagt batteri
• En gul lysdiod med fast sken tänds på
batteriindikatorn.
• Larmet avger två pipsignaler som upprepas var
fjärde minut.
• Larm om svagt batteri innebär att cirka
två timmars behandling återstår – ladda
batterierna OMEDELBART för att förhindra att
behandlingen avbryts.
• När batteriet laddas stängs ljud- och ljuslarmen av.
Åtgärda larmtillstånd
Ladda batteriet; se avsnittet Batteriladdning i
den här bruksanvisningen.
Behandlingen avslutad
• En gul lysdiod med fast sken längst upp vid
indikatorlamporna för behandling tänds.
• Behandlingsenheten avger åtta pipsignaler som
följs av en lång pipsignal på fem sekunder, och
sedan stängs behandlingsenheten av.
• Meddela behandlande läkare eller vårdpersonal:
Om behandlingsenheten har avslutat
sjudagarsbehandlingen och stängts av, och du
gör ett försök att slå på behandlingsenheten,
avger den ett ljudlarm i tre sekunder varefter
den stängs av.
Systemfelslarm
• Alla lysdioder tänds och blinkar.
• Två pipsignaler hörs, och upprepas var 15:e
sekund.
Åtgärda larmtillstånd
Slå av och sedan på behandlingsenheten. Om
larmet kvarstår kontaktar du behandlande läkare
eller vårdpersonal.
250
BATTERILADDNING
V.A.C.Via™ Therapy-enheten är batteridriven för att underlätta patientrörligheten.
Batteriladdningsindikatorn i användardisplayen visar tre laddningsnivåer (fig. 25).
Fulladdat
Medelladdning
Låg laddning
Fig. 25
•
•
•
Full laddning (ca nio timmar återstår)
Medelladdning (ca två till sju timmar återstår)
Låg laddning. När indikatorn för låg laddning visas återstår cirka två timmars behandling. Ladda
enheten omedelbart för att undvika att behandlingen avbryts.
När V.A.C.Via™ Therapy-enheten är ansluten till en strömkälla blir ikonen nedan gul, vilket
anger att strömmen är ansluten och att systemet laddas. Vid full laddning blir ikonen
Fig. 26
grön (fig. 26).
OBS!
Vid leverans är V.A.C.Via™ Therapy-enhetens batteri eventuellt inte fulladdat.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Nätströmsladd
Stickkontakt
DC-strömkälla
Fig. 27
OBS!
DC-strömsladd
Användaren kan inte komma åt eller byta ut det återuppladdningsbara batteri som används i
V.A.C.Via™ Therapy-enheten.
1. Anslut nätströmsladden till ett vägguttag (fig. 27).
2. Anslut nätströmsladdens andra ände till DC-strömkällan (fig. 27).
3. Anslut DC-strömsladden i botten av behandlingsenheten (fig. 27).
4. Ett helt urladdat batteri tar cirka sex timmar att ladda.
VIKTIGT! Använd endast det laddningssystem som medföljer V.A.C.Via™ Therapy-enheten. Om andra
laddningssystem används kan behandlingsenheten skadas.
VIKTIGT! Strömsladdar kan utgöra en snubbelrisk. Håll strömsladdar borta från utrymmen där folk går.
OBS!
Strömsladdar kan ha olika uttagskonfigurationer beroende på landspecifika krav.
251
VIKTIG INFORMATION ATT DISKUTERA MED PATIENTEN
Gå tillsammans med patienten och vid den initiala placeringen igenom säkerhetsinformationen till
V.A.C.Via™ Therapy, inklusive kapitlet Överväganden när patienten ska övergå från V.A.C.® Therapy
till vård i hemmet i den här bruksanvisningen.
Gå igenom följande information med patienten innan han/hon skrivs ut med V.A.C.Via™ Therapysystemet. Den här informationen sammanfattas i snabbreferensguide för V.A.C.Via™sårbehandlingssystem med negativt tryck, som patienten måste få med sig vid utskrivning.
Ge patienten instruktioner om att kontakta ansvarig läkare eller vårdgivare omedelbart om det inte går att
åtgärda ett larmtillstånd. Vid nödfall ska patienten instrueras att kontakta sin lokala akutmottagning.
DAGLIG ANVÄNDNING
V.A.C.Via™ Therapy-enheten är bärbar och tillräckligt liten för att kunna bäras under kläderna vid normala
patientaktiviteter som godkänns av behandlande läkare.
Sömn:
•
•
Placera behandlingsenheten i ett läge där slangarna inte viks eller kläms.
Se till att behandlingsenheten inte kan dras ned från ett bord eller falla ned på golvet under sömn.
Dusch och bad:
•
Använd inte V.A.C.Via™ Therapy-enheten när du badar/duschar eller där den kan falla eller dras ned i
badkar, dusch eller handfat.
•
Sträck dig inte efter en produkt som har fallit ned i vatten. Koppla bort enheten omedelbart om den
är ansluten till en strömkälla. Koppla bort enheten från förbandet och kontakta behandlande läkare
eller vårdpersonal.
•
Den genomskinliga sårfilmen är vattenavvisande – patienten kan tvätta sig och duscha med
förbandet på plats och slangen klampad och bortkopplad från behandlingsenheten.
•
Undvik att rubba eller skada förbandet vid torkning med handduk.
Rengöring:
•
V.A.C.Via™ Therapy-enheten och dess bärväska kan torkas av vid behov med en fuktig trasa med ett
milt rengöringsmedel.
KASSERING AV ENHET
När behandlingen är avslutad, följ ditt sjukhus rutiner för infektionskontroll och procedurer för kassering
av avfall vad gäller förband och behållare. Lokala bestämmelser för kassering av V.A.C.VIA™ Therapyenheten och nätaggregatet ska baseras på tillämpliga lokala och/eller statliga miljöbestämmelser
vad gäller återvinning av elektronisk utrustning. Mer information från KCI finns i avsnittet
Kontaktinformation i slutet av den här bruksanvisningen.
252
FÖRKLARING AV SYMBOLER SOM ANVÄNDS
Steriliseringsmetod – strålning
Använd inte om
förpackningen är
skadad eller öppen
Förvaras torrt
Använd före
Inte
MR-säker
Endast för engångsbruk
Lotnummer
Omsterilisera ej
Se bruksanvisningen
Tillverkningsdatum
Innehållsinformation
Ömtålig
Katalognummer
Tillverkare
Innehåller FTALATER
(SensaT.R.A.C.™padslang)
Räkna och anteckna alltid antalet
svampbitar som använts i såret.
VIKTIGT! Enligt federal lag (USA)
får denna utrustning endast
säljas/hyras ut av läkare eller
på läkarordination.
Uppfyller det medicintekniska
direktivet (93/42/EEG)
och har genomgått
konformitetssäkringsprocedurerna
som fastställts i EU-direktivet.
Auktoriserad representant i
Europeiska unionen
ETL-listad, uppfyller AAMI
ES60601-1, första utgåvan, CSA
C22.2#60601-1, tredje utgåvan
och IEC 60601-1, tredje utgåvan
Se bruksanvisningen
Temperaturbegränsningar
Den här produkten är utformad för
separat insamling vid tillämpligt
återvinningsställe. Kassera inte som
hushållsavfall.
Skyddskapsling
Typ BFapplicerad del
Gränsvärden för
luftfuktighet
Utrustning klass II
Ej bad eller dusch
Snubbelrisk
253
SPECIFIKATIONER
Specifikationerna kan ändras utan föregående meddelande.
Mått: ..............................................................................................................8,9 cm B x 16,3 cm H x 4,62 cm D (3,5" x 6,4" x 1,81")
Vikt (med tom behållare ansluten): ......................................................................................................................~0,34 kg (~0,75 lb)
Tryckalternativ: ........................................................................................................................................... 75/125 mmHg (10/16,7 kPa)
Behandlingslägen: .....................................................................................................kontinuerlig eller intermittent behandling
Behållarens volym: .................................................................................................................................................................................~250 ml
Elspecifikationer:
Batteriets driftstid:..................................................................................................... ~8,5 timmar, beroende på inställningar
Batteriets laddningstid: ..............................................................................................~6 timmar från helt urladdat tillstånd
Extern ingångsström: .....................................................................................................................100–240 VAC 0,5 A 50–60 Hz
Extern utgångsström: ............................................................................................................................................................... 9 V, 2,22 A
Läckström till patient och hölje:....................................................................................................................<100 mikroampere
Miljöförhållanden:
Förvaring/transportförhållanden
Temperaturintervall: .................................................................................................................................... -29–60 °C (20,2–140 °F)
Relativ luftfuktighet: ...................................................................................................................... 0–95 %, icke-kondenserande
Driftsförhållanden
Temperaturintervall: .............................................................................................................................................5–40 °C (41–104 °F)
Relativ fuktighet: ............................................................................................................................ 15–93 %, icke-kondenserande
Atmosfäriskt tryck: ..............................................1 060 hpa (-381, 9 m/-1 253 fot) till 700 hpa (3 010 m/9 878 fot)
Beräknad användningstid........................................................................................................................................................7,5 dagar
IEC-klassificering
Medicinteknisk utrustning
Typ BF, applicerad del
Klass II
IP22 – skydd mot fasta föremål större än 12,5 mm och mot droppande vatten under korta perioder.
Förbandsdelarna i V.A.C.VIA™ Therapy-systemet betraktas som applicerade delar enligt IEC 60601-1,
tredje utgåvan.
254
255
INNEHÅLLSINFORMATION
Om du har frågor om produkten, förbrukningsmaterial, underhåll eller vill ha ytterligare information om
KCI-produkter och service kontaktar du KCI eller en auktoriserad KCI-representant, eller:
I USA ringer du 1-800-275-4524 eller besöker www.kci1.com
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249
Om du befinner dig utanför USA besöker du www.kci-medical.com
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Alla varumärken som anges här tillhör KCI Licensing, Inc., dess dotterbolag och/eller licensgivare.
©2014 KCI Licensing, Inc. Med ensamrätt. 415434 Rev A 2/2014
256
Rx Only
PORTUGUÊS
SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
INSTRUÇÕES DE USO
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
DECLARAÇÃO DE ISENÇÃO DE GARANTIA E LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE
A KCI, POR MEIO DESTE INSTRUMENTO, ISENTA-SE DE QUALQUER GARANTIA EXPRESSA OU SUGERIDA,
INCLUSIVE, ENTRE OUTROS, QUALQUER IMPLICAÇÃO DE GARANTIA DE COMERCIABILIDADE OU
ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO, PARA O(S) PRODUTO(S) DA KCI DESCRITOS NESTA PUBLICAÇÃO.
QUALQUER GARANTIA POR ESCRITO OFERECIDA PELA KCI SERÁ EXPRESSAMENTE ESTABELECIDA NA
PRESENTE PUBLICAÇÃO OU SERÁ INCLUÍDA NO PRODUTO. SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA, A KCI
SERÁ RESPONSÁVEL POR DANOS E GASTOS INDIRETOS, INCIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS, INCLUSIVE
DANOS OU LESÃO A INDIVÍDUOS OU PROPRIEDADES, DEVIDO, EM SUA TOTALIDADE OU EM PARTE, AO
USO DO PRODUTO, EXCETO AQUELES PARA OS QUAIS A ISENÇÃO DE GARANTIA OU LIMITAÇÃO DE
RESPONSABILIDADE É EXPRESSAMENTE PROIBIDA PELA LEGISLAÇÃO ESPECÍFICA APLICÁVEL. NENHUMA
PESSOA TEM AUTORIDADE PARA VINCULAR A KCI A QUALQUER REPRESENTAÇÃO OU GARANTIA, EXCETO
COMO ESPECIFICAMENTE DETERMINADO NESTE PARÁGRAFO.
Descrições ou especificações em material impresso da KCI, incluindo a presente publicação, pretendem
apenas descrever, em termos gerais, o produto no momento de sua fabricação e não constituem
quaisquer garantias expressas, conforme determinado na garantia limitada incluída neste produto. As
informações contidas nesta publicação podem estar sujeitas a alterações a qualquer momento. Entre em
contato com a KCI para obter atualizações.
SUMÁRIO
Cuidados e informações importantes para os usuários ............................................................................................................ 260
Informações de segurança da Terapia V.A.C.® ................................................................................................................................. 261
Indicações de uso ............................................................................................................................................................................................. 262
Cuidados ................................................................................................................................................................................................................. 262
Precauções............................................................................................................................................................................................................. 266
Considerações para a transição da Terapia V.A.C.® para assistência domiciliar ........................................................... 268
Instruções de aplicação do Sistema de Terapia V.A.C.VIA™ .................................................................................................... 269
Componentes da Unidade de Terapia ................................................................................................................................................. 269
Componentes do Curativo do Sistema de Terapia V.A.C.VIA™
......................................................................................... 269
Preparação da Lesão ........................................................................................................................................................................................ 270
Aplicação do Curativo Espiral GranuFoam™ V.A.C.® ..................................................................................................................... 272
Aplicação do Curativo Espiral GranuFoam™ V.A.C.® para Controle de Incisões .......................................................... 273
Preparação do local da incisão.................................................................................................................................................................. 273
Tubos de Drenagem e Dispositivos de Controle da Dor .......................................................................................................... 273
Aplicação do curativo no local da incisão.......................................................................................................................................... 273
Aplicação do Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.® ......................................................................................................................... 274
Aplicação do Coletor SensaT.R.A.C.® ..................................................................................................................................................... 275
Instalação do Reservatório V.A.C.Via™ .................................................................................................................................................. 276
Início da Terapia .................................................................................................................................................................................................. 277
Solução de problemas da unidade ........................................................................................................................................................ 278
Duração da Terapia ........................................................................................................................................................................................... 279
Indicadores de duração da terapia
................................................................................................................................................... 279
Remoção do curativo...................................................................................................................................................................................... 279
Remoção e substituição de reservatório ............................................................................................................................................ 280
Vazamentos ........................................................................................................................................................................................................... 280
Correção de uma Condição de Vazamento
................................................................................................................................ 281
Alarmes .................................................................................................................................................................................................................... 281
Carregamento da bateria ............................................................................................................................................................................. 283
Informações importantes a serem abordadas com os pacientes ....................................................................................... 284
Uso Diário ............................................................................................................................................................................................................... 284
Descarte do Dispositivo ................................................................................................................................................................................ 284
Explicação dos símbolos usados
........................................................................................................................................................ 285
Especificações...................................................................................................................................................................................................... 286
Informações de contato ................................................................................................................................................................................ 288
259
CUIDADOS E INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA OS USUÁRIOS
Para que os produtos KCI funcionem corretamente, a KCI recomenda o seguinte. A não conformidade
com estas condições anulará qualquer garantia aplicável.
•
Use o produto somente quando de acordo com essas instruções e as respectivas etiquetas que
constam no produto.
•
Montagem, operações, ajustes, extensões, modificações, manutenção ou reparos técnicos
devem ser realizados por pessoal qualificado e autorizado pela KCI.
•
Certifique-se de que a instalação elétrica do ambiente atende aos padrões nacionais
apropriados de fiação elétrica. Para evitar o risco de choque elétrico, conecte este produto a
uma tomada elétrica aterrada.
•
Alguns aparelhos, como telefones e outros produtos semelhantes, podem afetar o
funcionamento da unidade de terapia. Caso suspeite da presença de interferência, afaste a
unidade de terapia de tais dispositivos.
•
Não opere este produto se houver algum cabo de alimentação, fonte de alimentação ou
plugue danificado. Se esses componentes estiverem desgastados ou danificados, entre em
contato com a KCI.
•
•
•
Não deixe cair, nem insira nenhum objeto em nenhuma abertura ou tubulação deste produto.
Não conecte este produto ou seus componentes a dispositivos não recomendados pela KCI.
Não modifique a unidade de terapia ou o curativo. Não conecte a unidade de terapia ou o
curativo a outros dispositivos em uso.
•
•
•
Use somente Curativos V.A.C.® com este produto.
Mantenha este produto afastado de superfícies aquecidas.
Equipamento inadequado para uso na presença de mistura anestésica inflamável com ar,
oxigênio ou óxido nitroso.
•
•
Evite derramar líquidos em qualquer parte deste produto.
Não faça nenhuma alteração nas configurações da unidade de terapia sem receber instruções
do médico responsável.
•
•
Partes pequenas - Risco de asfixia
O Sistema de Terapia de Lesões com Pressão Negativa V.A.C.Via™ é um dispositivo médico, e
não um brinquedo. Mantenha-o longe do alcance de crianças, animais domésticos e pragas,
uma vez que eles podem danificar o curativo e a unidade de terapia e afetar o desempenho.
Mantenha a unidade de terapia sem poeira e fiapos, pois esses materiais podem também
prejudicar o curativo e a unidade de terapia, afetando seu desempenho.
ADVERTÊNCIA:
A Unidade de Terapia V.A.C.Via™ não possui peças que necessitem
manutenção e não deve ser aberta, desmontada ou, de alguma forma, modificada pelo
usuário, devendo-se substituir a unidade inteira. Toda montagem, operação, ajuste,
modificação, manutenção e reparo devem ser realizados por pessoal qualificado autorizado
pela KCI.
Risco de choque elétrico - Não abra nenhuma tampa de parte elétrica da unidade de Terapia. Não há
peças que necessitem manutenção. Consulte o pessoal de serviço qualificado da KCI.
Líquidos nos controles eletrônicos podem causar corrosão, levando à falha dos componentes
eletrônicos. A falha de componentes pode fazer com que a unidade opere de modo irregular,
260
causando possíveis riscos ao paciente ou à equipe médica. Se ocorrer derramamento,
desconecte a unidade imediatamente e limpe-a com um pano absorvente. Verifique se não
há umidade nos componentes da fonte de alimentação e de conexão ou próximo a eles antes
de conectar a alimentação novamente. Se o produto não funcionar corretamente, entre em
contato com a KCI.
O Sistema de Terapia V.A.C.VIA™ é um sistema de terapia descartável desenvolvido para oferecer a Terapia
V.A.C.® para lesões de gravidade moderada a baixa. O Sistema de Terapia V.A.C.VIA™ consiste em uma
unidade de terapia, cabo de carregador, estojo de transporte e reservatório de reposição utilizados
nos Curativos V.A.C.Via™. A unidade de terapia tem expectativa de vida útil de sete dias e uma bateria
recarregável. O painel de controle da unidade permite ao usuário selecionar a terapia contínua ou
Terapia Dynamic Pressure Control ™ (DPC) a uma pressão negativa de 75 mmHg ou 125 mmHg. Como
característica de segurança, todos os botões seletores precisam ser pressionados e mantidos assim
por três segundos para que entrem em operação. Os Curativos V.A.C.Via™ consistem em um Curativo
em Espiral V.A.C.® GranuFoam™ (pequeno ou médio), Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.® e um Coletor
SensaT.R.A.C.™. Curativos e reservatórios adicionais podem ser solicitados separadamente.
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA DA TERAPIA V.A.C.®
Os componentes descartáveis do Sistema de Terapia V.A.C.® são fornecidos conforme indicado na
etiqueta do produto. Os reservatórios da Unidade de Terapia V.A.C.® vêm em embalagem estéril ou em
circuito de fluidos estéril e não contém látex. Todos os componentes descartáveis do Sistema de Terapia
V.A.C.® devem ser usados uma única vez. Para ajudar a garantir o uso seguro e eficaz, os Curativos V.A.C.®
GranuFoam™, V.A.C. GranuFoam Silver® e V.A.C.® WhiteFoam devem ser usados apenas com Unidades de
Terapia V.A.C.®.
Todos os componentes descartáveis do Sistema de Terapia V.A.C.® devem ser usados uma única vez. A
reutilização de componentes descartáveis pode provocar contaminação, infecção e/ou não cicatrização
da lesão.
A decisão entre usar técnica limpa ou estéril/asséptica depende da patofisiologia da lesão, da preferência
do médico/clínico e do protocolo da instituição.
IMPORTANTE: Assim como para qualquer dispositivo médico de prescrição, deixar de consultar um
médico e de ler e seguir atentamente, antes do uso, todas as instruções da unidade de terapia e dos
curativos, bem como as informações de segurança, pode levar a um desempenho inadequado do
produto e a riscos de lesões graves ou fatais. Não ajuste as configurações da unidade de terapia, nem
aplique terapia sem a orientação ou supervisão do médico responsável.
O Sistema de Terapia de Lesões com Pressão Negativa V.A.C.Via™ foi elaborado para ser operado por
profissionais clínicos qualificados em ambientes de terapia intensiva, de atenção prolongada ou de
assistência domiciliar. Estão disponíveis programas de treinamento e de serviços internos no local de
trabalho sobre o uso da Terapia V.A.C.®. Os pacientes podem monitorar os sinais de informações da
unidade de terapia sob orientação ou supervisão do profissional clínico de saúde. Não se espera que
os pacientes apliquem nem troquem curativos V.A.C. Via™ nem ajustem as configurações da unidade
de terapia. Para obter maiores informações, consulte as Considerações para a transição da Terapia
V.A.C.® para tratamento domiciliar.
261
INDICAÇÕES DE USO
O Sistema de Terapia de Lesões com Pressão Negativa V.A.C.Via™ é um sistema integrado de tratamento
de feridas para uso em ambientes de terapia intensiva, de atenção prolongada ou de assistência
domiciliar.
Quando usado em lesões abertas, o Sistema de Terapia de Lesões com Pressão Negativa V.A.C.Via™ visa
criar um ambiente que promova a cura de lesões por intenção (primária tardia) secundária ou terciária,
preparando o leito da lesão para o fechamento, reduzindo edemas, promovendo a formação e a perfusão
de tecido de granulação e removendo material exsudado e infeccioso. Os tipos de lesão aberta incluem:
lesões crônicas, agudas, traumáticas, subagudas e deiscentes, queimaduras de espessura parcial, úlceras
(como diabéticas, por pressão ou insuficiência venosa), enxertos ou retalhos.
Quando utilizado em incisões cirúrgicas fechadas, o Sistema de Terapia de Lesões com Pressão Negativa
V.A.C.Via™ visa controlar o ambiente das incisões cirúrgicas que continuam a drenar o fechamento da
lesão com sutura ou grampo, mantendo um ambiente fechado e removendo os exsudatos através da
aplicação da terapia de lesões com pressão negativa.
CONTRAINDICAÇÃO
•
Não aplique curativos de esponja do Sistema de Terapia V.A.C.® diretamente em contato
com vasos sanguíneos, locais anastomóticos, órgãos ou nervos expostos.
NOTA: Consulte a seção Cuidado para obter informações adicionais sobre hemorragia.
•
A Terapia V.A.C.® é contraindicada para pacientes com:
•
•
Malignidade na lesão
Osteomielite não tratada
NOTA: Consulte a seção Cuidado para obter informações sobre osteomielite.
•
•
Fístulas não entéricas e inexploradas
Tecido necrótico com presença de escara
NOTA: Após o desbridamento do tecido necrótico e a completa remoção da escara, a Terapia V.A.C.®
pode ser utilizada.
CUIDADOS
Hemorragia: a despeito do uso da Terapia V.A.C.®, certos pacientes apresentam alto risco de
complicações hemorrágicas. Os tipos de pacientes a seguir apresentam maior risco de hemorragia que,
se não for controlada, poderá ser fatal:
•
Pacientes que apresentem vasos sanguíneos debilitados ou friáveis ou órgãos nas proximidades
da lesão por consequência de (mas não apenas):
•
•
•
Sutura do vaso sanguíneo (anastomoses nativas ou enxertos)/órgão
•
Infecção
•
Trauma
•
Radiação
Pacientes sem hemóstase adequada da lesão
Pacientes aos quais tenham sido administrados anticoagulantes ou inibidores de agregação
plaquetária
262
•
Pacientes que não disponham de cobertura de tecido adequada sobre as estruturas vasculares
Se a Terapia V.A.C.® for prescrita para pacientes que apresentem maior risco de
complicações hemorrágicas, eles deverão ser tratados e monitorados em uma unidade
de tratamento considerada apropriada pelo médico responsável.
Se um sangramento ativo se desenvolver repentinamente ou em grandes quantidades
durante a Terapia V.A.C.®, ou se sangue vivo (vermelho brilhante) for visto nos tubos
ou no reservatório, interrompa imediatamente a terapia, mantenha o curativo
aplicado, tome medidas para parar o sangramento e procure assistência médica
prontamente. As Unidades de Terapia e os curativos V.A.C.® não devem ser usados
para prevenir, minimizar ou interromper hemorragias vasculares.
•
Proteger vasos e órgãos: todos os órgãos e vasos expostos ou superficiais na lesão, ou em
suas proximidades, devem ser totalmente cobertos e protegidos antes da administração da
Terapia V.A.C.®.
Assegure sempre que Curativos Esponjosos V.A.C.® não entrem em contato direto com vasos ou
órgãos. O uso de uma camada espessa de tecido natural deve propiciar a proteção mais eficaz.
Se uma camada espessa de tecido natural não estiver disponível ou não for cirurgicamente
possível, pode-se considerar o uso de várias camadas de material não aderente em tela ou
tecido de bioengenharia como alternativa para proporcionar uma barreira protetora completa,
se for julgado apropriado pelo médico responsável. Se você utilizar materiais não aderentes,
assegure-se de que eles sejam fixados de maneira que mantenham sua posição protetora
durante toda a terapia.
No início da terapia, também devem ser considerados a configuração de pressão negativa e o
modo de terapia utilizado.
Deve-se ter cautela no tratamento de lesões extensas que possam conter vasos ocultos que
talvez não sejam facilmente perceptíveis. O paciente deve ser monitorado atentamente
quanto à hemorragia em uma unidade de tratamento considerada apropriada pelo médico
responsável.
•
Vasos sanguíneos infeccionados: infecção pode erodir vasos sanguíneos e debilitar a
parede vascular, o que pode aumentar a suscetibilidade a danos aos vasos por abrasão ou
manipulação. Vasos sanguíneos infeccionados têm risco de complicações, inclusive
hemorragia que, se não for controlada, poderá ser fatal. Deve-se ter extrema
cautela quando a Terapia V.A.C.® for aplicada muito próxima de vasos sanguíneos
infeccionados ou possivelmente infectados. (Consulte a seção Proteger vasos e órgãos,
acima). O paciente deve ser monitorado atentamente quanto à hemorragia em uma unidade
de tratamento considerada apropriada pelo médico responsável.
•
Hemostase, anticoagulantes e inibidores de agregação plaquetária: pacientes sem
hemóstase adequada da lesão apresentam risco acentuado de hemorragia que, se não
controlada, pode ser fatal. Esses pacientes devem ser tratados e monitorados em uma unidade
de terapia considerada apropriada pelo médico responsável.
Deve-se ter cautela no tratamento de pacientes sob doses de anticoagulantes ou inibidores
de agregação plaquetária, devido ao risco acentuado de hemorragia (de acordo com o tipo e a
complexidade da lesão). No início da terapia também devem ser considerados a configuração
de pressão negativa e o modo de terapia utilizado.
263
•
Agentes hemostáticos aplicados ao local da lesão: agentes hemostáticos não suturados
(por exemplo, cera óssea, esponja gelatinosa absorvível ou selante de lesões em spray) podem,
se forem expelidos, aumentar o risco de hemorragia, que, se não for controlada, poderá ser fatal.
Evite que esses agentes sejam expelidos. No início da terapia também devem ser considerados
a configuração de pressão negativa e o modo de terapia utilizado.
•
Bordas afiadas: fragmentos ósseos ou bordas afiadas podem puncionar barreiras protetoras,
vasos ou órgãos, causando lesões. Toda lesão pode causar hemorragia que, se não controlada,
pode ser fatal. Cuidado com possíveis deslocamentos na posição relativa de tecidos, vasos ou
órgãos na lesão que possam aumentar a possibilidade de contato com bordas afiadas. Bordas
afiadas ou fragmentos ósseos devem ser cobertos ou eliminados da área da lesão para que não
puncionem vasos sanguíneos ou órgãos antes da aplicação da Terapia V.A.C.®. Quando possível,
alise totalmente e cubra eventuais bordas residuais para diminuir o risco de lesão grave ou
fatal, caso ocorram deslocamentos de estruturas. Tenha cautela ao remover componentes do
curativo da lesão para não danificar o tecido ferido com bordas afiadas não protegidas.
Lesões infeccionadas: lesões infeccionadas devem ser monitoradas cuidadosamente e podem exigir
trocas de curativos com maior frequência em relação a lesões não infeccionadas, dependendo de fatores
como estado da lesão, objetivos do tratamento e parâmetros da terapia de instilação (para o Sistema de
Terapia Instill® V.A.C.). Consulte as instruções de aplicação dos curativos (que se encontram nas caixas
dos Curativos V.A.C.®) para obter detalhes sobre a frequência de troca de curativos. Como em qualquer
tratamento de lesões, médicos e pacientes/profissionais responsáveis devem monitorar com frequência
a lesão, o tecido perilesional e a exsudação do paciente em busca de sinais de infecção, piora da infecção
ou outras complicações. Alguns sinais de infecção são febre, moleza, vermelhidão, inchaço, coceira,
erupções, calor acentuado na lesão ou área periférica, secreção purulenta ou odor forte. A infecção pode
ser grave e levar a complicações como dor, desconforto, febre, gangrena, choque tóxico, choque séptico
e/ou lesão fatal. Alguns sinais de complicações de infecção sistêmica são náusea, vômito, diarreia, dor de
cabeça, vertigem, desmaio, garganta inflamada com tumefação das membranas mucosas, desorientação,
febre alta, hipotensão refratária e/ou ortostática ou eritrodermia (uma erupção semelhante a
queimaduras de sol). Se houver qualquer sinal de início de infecção sistêmica ou infecção
avançada no local da lesão, contate o médico responsável imediatamente para determinar se
a Terapia V.A.C.® deve ser interrompida. Em caso de infecções da lesão relativas a vasos sanguíneos,
consulte também a seção intitulada Vasos sanguíneos infeccionados.
Osteomielite: a Terapia V.A.C.® NÃO deve ser iniciada em lesões com osteomielite não tratada. Deve-se
considerar o desbridamento completo de todo tecido necrótico não viável, incluindo osso infeccionado
(se necessário), e a terapia antibiótica apropriada. Proteja osso intacto com uma única camada de
material não aderente.
Proteja tendões, ligamentos e nervos: tendões, ligamentos e nervos devem ser protegidos a fim de
evitar contato direto com Curativos Esponjosos V.A.C.®. Essas estruturas podem ser cobertas com tecido
natural, material em tela não aderente ou tecido de bioengenharia para ajudar a minimizar o risco de
dessecação ou lesão.
Colocação da esponja: sempre utilize Curativos V.A.C.® de embalagens estéreis que não estejam
abertas ou danificadas. Não coloque curativos de esponja em cavidades cegas/inexploradas. O curativo
da Esponja V.A.C.® WhiteFoam pode ser mais apropriado para uso em túneis explorados. Não force os
curativos de esponja em nenhuma área da lesão, pois isso pode danificar o tecido, alterar a aplicação de
pressão negativa ou prejudicar a remoção de exsudação e da esponja. Sempre conte o número total de
esponjas usadas na lesão. Documente a quantidade de esponjas e a data da troca do curativo na película
adesiva ou na etiqueta da quantidade de esponjas, se disponível, e no registro de dados clínicos do
paciente.
264
Os Curativos Esponjosos V.A.C.® são radiolucentes, não detectáveis por Raios X.
Remoção da esponja: os Curativos Esponjosos V.A.C.® não são bioabsorvíveis. Sempre conte o número
total de esponjas removidas da lesão, garantindo que seja igual ao número de peças colocadas. Esponjas
deixadas na lesão por período maior do que o recomendado podem favorecer o encravamento de tecido
na esponja, dificultar a remoção da esponja da lesão ou causar infecção ou outros eventos adversos.
Se o curativo aderir à lesão, considere introduzir água estéril ou solução salina normal no curativo,
aguardando de 15 a 30 minutos para, então, remover o curativo da lesão. Seja qual for a modalidade de
tratamento, o rompimento do novo tecido de granulação durante uma troca de curativos pode provocar
hemorragia no local da lesão. Pequenos sangramentos podem ser observados e considerados previsíveis.
No entanto, pacientes com maior risco de hemorragia, conforme descrito na seção Hemorragia, têm
maior potencial de hemorragia grave no local da lesão. Como medida de precaução, considere usar a
Esponja V.A.C.® WhiteFoam ou material não aderente sob o Curativo GranuFoam™ V.A.C.® para ajudar
a minimizar a possibilidade de hemorragia durante a remoção do curativo desses pacientes. Se uma
hemorragia significativa se desenvolver, interrompa imediatamente o uso do Sistema de Terapia V.A.C.®,
tome medidas para parar o sangramento e não remova o curativo de esponja sem, antes, consultar o
médico ou cirurgião responsável. Não retome o uso do Sistema de Terapia V.A.C.® até obter a hemostase
adequada e até que não haja risco de hemorragia contínua para o paciente.
Manter a Terapia V.A.C.® ligada: nunca deixe um curativo V.A.C.® colocado sem Terapia V.A.C.® ativa
por mais de duas horas. Se a terapia estiver desligada há mais de duas horas, remova o curativo antigo e
irrigue a lesão. Aplique um novo Curativo V.A.C.® de uma embalagem estéril fechada e reinicie a Terapia
V.A.C.®, ou aplique um curativo alternativo sob a orientação do médico responsável.
Adesivo acrílico: o campo avançado V.A.C.® possui um revestimento adesivo de acrílico, que pode
representar risco de reação adversa em pacientes alérgicos ou com hipersensibilidade a adesivos acrílicos.
Se o paciente tiver alergia ou hipersensibilidade conhecida a tais adesivos, não use o Sistema de Terapia
V.A.C.®. Caso apareça algum sinal de reação alérgica ou hipersensibilidade, como vermelhidão, tumefação,
erupção, urticária ou prurido intenso, interrompa o uso e consulte um médico imediatamente. No caso
de broncoespasmo ou sinais mais graves de reação alérgica, procure assistência médica imediata.
Desfibrilação: remova o Curativo V.A.C.® se for necessária desfibrilação na área da colocação do curativo.
A não remoção do curativo poderá inibir a transmissão de energia elétrica e/ou a ressuscitação do
paciente.
Exame de Ressonância Magnética (RM) - Unidade de Terapia V.A.C.®: a Unidade de Terapia V.A.C.®
não é segura sob RM. Não coloque a Unidade de Terapia V.A.C.® no ambiente de RM.
Exame de Ressonância Magnética (RM) – Curativos V.A.C.®: normalmente, os Curativos V.A.C.®
podem permanecer no paciente em ambiente de RM, com risco mínimo, presumindo-se que o uso do
Sistema de Terapia V.A.C.® não seja interrompido por mais de duas horas (consulte a seção Manter a
Terapia V.A.C.® ligada, acima).
Oxigenoterapia Hiperbárica (OHB): não coloque a Unidade de Terapia V.A.C.® em uma câmara de
oxigênio hiperbárico. A Unidade de Terapia V.A.C.® não foi projetada para esse ambiente e deve-se
considerar o perigo de incêndio. Após desconectar a Unidade de Terapia V.A.C.®, (i) substitua o Curativo
V.A.C.® por outro material compatível com OHB durante o tratamento hiperbárico; ou (ii) cubra a
extremidade sem presilha da Tubulação V.A.C.® com gaze seca. Para a terapia OHB, a tubulação V.A.C.® não
pode estar com presilha. Nunca deixe um Curativo V.A.C.® aplicado sem Terapia V.A.C.® ativa por mais de
duas horas (consulte a seção Manter a Terapia V.A.C.® ligada).
265
PRECAUÇÕES
Precauções convencionais: para reduzir o risco de patógenos transmitidos pelo sangue, aplique em
todos os pacientes as precauções convencionais para controle de infecções, segundo o protocolo da
instituição, a despeito de diagnóstico ou estado presumido da infecção. Além de luvas, use jaleco e
óculos de segurança se houver probabilidade de exposição a fluidos corporais.
Incisões cirúrgicas fechadas: Para se obter o máximo de benefício, o Sistema de Terapia V.A.C.® deve
ser aplicado imediatamente após a cirurgia, para que seja possível limpar as lesões fechadas por meios
cirúrgicos. Sua aplicação deve ser contínua, por um mínimo de dois dias até o máximo de sete dias. Os
Sistemas de Terapia ActiV.A.C.®, InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®, V.A.C.Via™ e V.A.C.® Simplicity™
podem ser aplicados em casa pelo paciente. Porém, todas as trocas de curativo devem ser efetuadas sob
supervisão médica direta.
O Sistema de Terapia V.A.C.® não trará efeito em casos de complicações associadas às seguintes
condições:
•
•
•
•
Isquemia na incisão ou na área da incisão
Infecção não tratada ou tratada inadequadamente
Hemostase inadequada da incisão
Celulite da área de incisão
Terapia contínua versus V.A.C.® DPC: recomenda-se Terapia contínua, e não V.A.C.® DPC, para
estruturas instáveis, como parede torácica instável ou fáscia não intacta, para minimizar o movimento
e estabilizar o leito da lesão. Terapia contínua também é geralmente recomendada para pacientes com
maior risco de hemorragia, lesões altamente exsudativas, enxertos e retalhos frescos e lesões com fístulas
entéricas agudas.
Tamanho e peso do paciente: devem-se considerar o tamanho e o peso do paciente ao prescrever
Terapia V.A.C.®. Bebês, crianças, alguns adultos pequenos e pacientes idosos devem ser monitorados
atentamente quanto à perda de fluidos e desidratação. Além disso, pacientes com lesões altamente
exsudativas ou grandes em relação ao tamanho e ao peso corporais devem ser monitorados
atentamente, pois apresentam risco de perda de fluidos excessiva e desidratação. Ao monitorar a saída de
fluido, considere o volume de fluido no tubo e no reservatório.
Lesão da Medula Espinhal (LME): caso um paciente sofra disrreflexia autônoma (mudanças repentinas
na pressão arterial ou na frequência cardíaca em resposta à estimulação do sistema nervoso simpático),
interrompa a Terapia V.A.C.® para ajudar a minimizar a estimulação sensorial e procure assistência médica
de imediato.
Bradicardia: para minimizar o risco de bradicardia, não se deve colocar Terapia V.A.C.® nas proximidades
do nervo vago.
Fístulas entéricas: lesões com fístulas entéricas exigem precauções especiais para otimizar a Terapia
V.A.C.®. Terapia V.A.C.® não é recomendada quando se tem por único objetivo o controle ou a contenção
de efluentes de fístulas entéricas.
266
Proteção da pele perilesional: considere usar um produto de preparo da pele para proteger a pele
perilesional. Não permita que a esponja se sobreponha à pele intacta. Proteja a pele perilesional frágil/
friável com o Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.® adicional, hidrocoloide ou outra película transparente.
•
Camadas múltiplas de campo cirúrgico avançado V.A.C.® podem diminuir a taxa de transmissão
de vapor de umidade, o que pode aumentar o risco de maceração.
•
Se aparecerem sinais de irritação ou sensibilidade à película adesiva, à esponja ou à unidade de
tubulação, interrompa o uso e consulte um médico.
•
Para evitar trauma à pele perilesional, não puxe, nem estique a película adesiva sobre o curativo
de esponja durante a aplicação da película.
•
Deve-se ter cuidado extra em relação a pacientes com etiologias neuropáticas ou
comprometimento circulatório.
Aplicação de curativos circunferenciais: evite usar curativos circunferenciais, exceto na presença
de anasarca ou extremidades excessivamente exsudativas, onde possa ser necessária uma técnica de
película adesiva circunferencial para estabelecer e manter uma vedação. Considere usar vários pedaços
pequenos de campo cirúrgico avançado V.A.C.®, em vez de uma peça contínua, para minimizar o risco de
redução da circulação distal. Deve-se tomar extremo cuidado para não esticar ou puxar a película adesiva
ao fixá-la. É preciso fixá-la com folga e estabilizar as bordas com uma tira elástica, se necessário. Ao usar
aplicações de película adesiva circunferencial, é crucial palpar os pulsos distais de maneira sistemática e
recorrente para avaliar o estado circulatório distal. Se houver suspeita de comprometimento circulatório,
interrompa a terapia, remova o curativo e entre em contato com o médico responsável.
Excursões da Pressão na Unidade de Terapia V.A.C.®: em raras ocorrências, bloqueios no tubo da
Unidade de Terapia V.A.C.® podem produzir breves excursões de vácuo a uma pressão negativa superior a
250 mmHg. Resolva as condições de alarme imediatamente. Consulte a seção Alarmes nestas instruções
de uso ou contate o representante da KCI para obter informações adicionais.
267
CONSIDERAÇÕES PARA A TRANSIÇÃO DA TERAPIA V.A.C.® PARA
ASSISTÊNCIA DOMICILIAR
ADVERTÊNCIA: Pacientes com maior risco de complicações hemorrágicas devem ser tratados
e monitorados em uma unidade de terapia considerada apropriada pelo médico responsável.
Além das contraindicações, advertências e precauções no uso da Terapia V.A.C.®, considere o seguinte
antes de prescrever Terapia V.A.C.® para ambientes de assistência domiciliar.
•
A situação do paciente:
•
Estado clínico (hemostase adequada e baixo risco de hemorragia ativa e/ou de grandes
proporções no local da lesão)
•
Ambiente domiciliar (paciente ou membro da família/profissional responsável capaz de ler
e entender a etiqueta de segurança, de responder a emergências, de seguir as instruções
de uso)
•
A lesão do paciente:
•
Deve ser avaliada quanto a vasos, locais anastomóticos, órgãos e nervos expostos. Proteção
adequada deve estar presente sem a necessidade de camada protetora não aderente
colocada entre o curativo V.A.C.® e a estrutura exposta com a única finalidade de proteger
essas estruturas (consulte Proteger vasos e órgãos, na seção Advertências).
•
Etiquetas:
•
O médico que fez a prescrição e o clínico de assistência médica devem estar familiarizados
com os materiais de instrução da Terapia V.A.C.® que acompanham a unidade de terapia
e as caixas dos curativos para assistência domiciliar. O médico prescrevente e/ou o clínico
de assistência médica devem examinar esses materiais com atenção, juntamente com o
paciente e com o profissional responsável.
•
A KCI oferece programas de treinamento e de serviços internos no local de trabalho sobre
o uso da Terapia V.A.C.®. Entre em contato com seu representante da KCI. Nos Estados
Unidos, ligue para 1-800-275-4524 para agendamento.
Em caso de dúvidas quanto à colocação ou utilização apropriada da Terapia V.A.C.®, consulte as
Diretrizes Clínicas da Terapia V.A.C.® para obter instruções mais detalhadas ou entre em contato com o
representante local da KCI. Para obter informações adicionais e atualizadas, consulte o site da KCI:
www.kci1.com ou www.kci-medical.com.
268
INSTRUÇÕES DE APLICAÇÃO DO SISTEMA DE TERAPIA V.A.C.VIA™
COMPONENTES DA UNIDADE DE TERAPIA
O Sistema de Terapia V.A.C.VIA™ contém os seguintes componentes descartáveis que devem ser usados
uma única vez:
Unidade de Terapia V.A.C.Via™
~250
~200
~150
Reservatório da Unidade
de Terapia V.A.C.Via™
~100
~50
Estojo de transporte
da Unidade de Terapia
V.A.C.Via™
Fonte de alimentação
com cabo de alimentação
V.A.C.Via™
COMPONENTES DO CURATIVO DO SISTEMA DE TERAPIA V.A.C.VIA™
Curativo Espiral V.A.C.®
GranuFoam™ - Médio
(Quantidade: 2)
Campo Cirúrgico
Avançado V.A.C.®
(Quantidade - pequeno:
2 Quantidade - médio: 3)
Curativo Espiral V.A.C.®
GranuFoam™ - Pequeno
(Quantidade: 2)
Película de Barreira No Sting
3M™ Cavilon™
(Quantidade - pequeno: 1
Quantidade - médio: 2
Régua V.A.C.®
Coletor SensaT.R.A.C.™
As lesões tratadas com o Sistema de Terapia V.A.C.VIA™ devem ser monitoradas regularmente. Em
uma lesão monitorada e não infeccionada, os curativos V.A.C.Via™ devem ser trocados a cada 48 ou 72
horas, mas não menos do que 3 vezes por semana, com frequência ajustada pelo clínico conforme for
apropriado. Lesões infeccionadas devem ser monitoradas com frequência e atentamente. Nessas lesões,
os curativos podem precisar ser trocados mais frequentemente do que em 48 ou 72 horas; os intervalos
de troca de curativos devem se basear em uma avaliação contínua do estado da lesão e do estado clínico
do paciente, em vez de uma programação fixa.
Para mais informações, consulte as Diretrizes Clínicas da Terapia V.A.C.® disponíveis em www.kci1.com,
www.kci-medical.com, www.vactherapy.com ou entre em contato com seu representante local da KCI
para obter uma cópia impressa.
269
PREPARAÇÃO DA LESÃO
ADVERTÊNCIA: Revise todas as informações de segurança V.A.C.® antes de começar a
preparação da lesão.
1. Remova e descarte o curativo anterior segundo o protocolo da instituição. Verifique
minuciosamente a lesão para garantir que todos os componentes do curativo foram removidos.
Consulte a seção Advertências, Remoção da esponja.
NOTA: Se o curativo aderir à lesão, considere introduzir água estéril ou solução salina normal no
curativo, aguardando de 15 a 30 minutos para, então, remover o curativo da lesão. Considere aplicar um
material não aderente antes da próxima aplicação de curativos V.A.C.Via™.
Se o paciente se queixar ou exibir sinais de desconforto durante a troca do curativo, considere usar um
material não aderente antes da próxima colocação de curativo de esponja, pré-medicação ou introdução
de um agente anestésico no curativo, conforme prescrito pelo médico, 15 a 20 minutos antes da remoção
do curativo. Consulte as Diretrizes Clínicas da Terapia V.A.C.® para obter as recomendações específicas.
2. Garanta o desbridamento de todo tecido necrótico inviável, inclusive ossos, escaras ou crostas
endurecidas, conforme prescrição do médico.
3. Faça uma limpeza completa da área da lesão e da área perilesional, segundo a ordem médica ou o
protocolo da instituição, antes de cada aplicação de curativo.
4. Proteja a pele perilesional frágil/friável com Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.® ou outra película
transparente de grau médico similar, protetor cutâneo ou hidrocoloide. Não permita que a esponja
se sobreponha à pele intacta.
NOTA: Dependendo da região, a Película de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™ poderá ser fornecida na
embalagem de curativos.
Aplicação da Película de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™ (se utilizada):
Para mais informações sobre o produto Película de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™, ligue para a 3M™ pelo
número 1-888-3M HELPS (1-888-364-3577) ou acesse o site da 3M™ em www.3m.com e procure a Película
de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™, identificação do produto 70200763921. A 3M™ está localizada em
3M™ Center, St. Paul, MN 55144-1000.
Fig. 1
a.
A pele deve estar limpa e seca para a aplicação da Película de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™.
b.
Use o aplicador fornecido para aplicar uma camada uniforme de película sobre a área
desejada (Fig. 1).
c.
Se faltar alguma área, faça uma reaplicação sobre ela somente depois que a primeira aplicação
da Película de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™ secar (aproximadamente 30 segundos).
270
d.
Se a Película de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™ for aplicada a uma área com dobras cutâneas
ou em outro contato de pele com pele, certifique-se de que as áreas de contato com a pele
estejam separadas para permitir que a película seque totalmente antes de retornar à posição
normal.
•
Deixe que a Película de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™ seque totalmente antes de
cobrir a área com curativos.
•
A reaplicação da Película de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™ é necessária a cada
troca de curativos; a película barreira é removida pelo adesivo do Campo Cirúrgico
Avançado V.A.C.®.
e.
Se desejar, a película poderá ser removida com o uso da maioria dos removedores adesivos
médicos, conforme as instruções médicas. Limpe e seque a área envolvida e reaplique a
Película de Barreira No Sting 3M™ Cavilon™.
5. Garanta a obtenção da hemóstase adequada (consulte Advertências, seção Hemorragia,
Hemostase, anticoagulantes e inibidores de agregação plaquetária).
6. Proteja estruturas sensíveis, vasos e órgãos (consulte as Advertências, seção Hemorragia,
Proteger vasos e órgãos).
7. Bordas afiadas ou fragmentos ósseos devem ser eliminados da área da lesão ou cobertos (consulte
Advertências, seção Hemorragia, Bordas afiadas).
271
APLICAÇÃO DO CURATIVO ESPIRAL GRANUFOAM™ V.A.C.®
Consulte as Diretrizes Clínicas da Terapia V.A.C.® para obter instruções detalhadas para o tratamento dos
diferentes tipos de lesões e as aplicações em várias lesões.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1. Avalie as dimensões e a patologia da lesão, inclusive a presença de escavações ou cavidades (Fig. 2).
Use o Curativo V.A.C.® WhiteFoam em cavidades exploradas. Não coloque curativos de esponja
em cavidades cegas/inexploradas. Curativos V.A.C.® podem ser usados em lesões com escavações
superficiais ou áreas cavas cujo aspecto distal esteja visível.
NOTA: Se materiais adjuntos forem utilizados sob o curativo V.A.C.®, eles deverão ser em tela ou
fenestrados para permitir a efetiva aplicação de pressão negativa e remoção de exsudações.
2. Recorte com cuidado o Curativo Espiral V.A.C.® GranuFoam™ ao longo da perfuração, em um
tamanho que permita à esponja ser delicadamente aplicada na lesão sem se sobrepor à pele intacta
(Fig. 3).
CUIDADO: Não corte nem rasgue a esponja sobre a lesão, para evitar que fragmentos caiam nela
(Fig. 4). Esfregue ou apare a esponja longe da lesão, removendo quaisquer fragmentos ou partículas
soltas para garantir que não caiam ou sejam deixados na lesão no momento da remoção do curativo.
3. Coloque delicadamente a esponja na cavidade da lesão, garantindo o contato com todas as
superfícies da lesão (Fig. 5). Não force o Curativo Espiral GranuFoam™ V.A.C.® contra nenhuma área
da lesão.
NOTA: Garanta que haja contato de esponja com esponja entre as peças de esponja adjacentes, para
uma distribuição uniforme da pressão negativa.
NOTA: Sempre anote o número total de peças de esponja utilizadas na lesão e documente esse número
na etiqueta da quantidade de esponjas (afixada no tubo do coletor SensaT.R.A.C.™) e na ficha do
paciente.
NOTA: Suturas superficiais ou de retenção devem ser cobertas com uma única camada de material não
aderente entre as suturas e o Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.®.
272
APLICAÇÃO DO CURATIVO ESPIRAL GRANUFOAM™ V.A.C.® PARA
CONTROLE DE INCISÕES
PREPARAÇÃO DO LOCAL DA INCISÃO
1. Para melhorar a aderência do curativo e a integridade da vedação, antes da cirurgia, depile ou apare
a área da cirurgia em que o curativo será aplicado, conforme o protocolo da instituição.
2. Imediatamente após a cirurgia, limpe o local da aplicação conforme ordens médicas.
3. Tocando suavemente o local de aplicação, seque-o com a gaze esterilizada. Para garantir a
aderência adequada, o local de aplicação deve estar completamente seco antes da aplicação do
curativo.
TUBOS DE DRENAGEM E DISPOSITIVOS DE CONTROLE DA DOR
Os curativos do Sistema de Terapia V.A.C.® podem ser usados com tubos de drenagem e dispositivos
de controle da dor, desde que não seja colocado sobre a pele no local de saída da tubulação. O trajeto
dos drenos cirúrgicos deve ser feito por baixo da pele, fora do limite do curativo, e funcionar de forma
independente do Sistema de Terapia V.A.C.®.
NOTA: Embora o uso concomitante de drenos cirúrgicos seja permitido com o Sistema de Terapia V.A.C.®,
o sistema não deve ser usado como escoadouro ou reservatório do dreno.
APLICAÇÃO DO CURATIVO NO LOCAL DA INCISÃO
1. Limpe a pele ao redor da incisão, conforme o protocolo da instituição ou ordens médicas.
2. Aplique o adesivo/protetor cutâneo sobre a área ao redor da incisão e aproximadamente 5,1 cm
em ambos os lados, para auxiliar na integridade da vedação do curativo
3. Proteja a pele intacta em ambos os lados da linha de sutura com Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.®,
hidrocoloide ou outra película transparente (contorne a linha de sutura ou de grampeamento),
deixando a linha de sutura exposta.
4. Posicione uma camada não aderente (ou seja, curativo de emulsão de óleo, petrolato ou silicone)
sobre a incisão. Inclua, no mínimo, 2,5 cm sobre cada extremidade da incisão.
5. Corte o Curativo Espiral V.A.C.® GranuFoam™ com comprimento suficiente para cobrir toda a incisão
e com pelo menos 2,5 cm além da extremidade.
6. Posicione as faixas do Curativo Espiral V.A.C.® GranuFoam™ sobre toda a extensão da camada não
aderente. Se forem utilizadas diversas faixas, certifique-se de que todas as faixas se encostem umas
nas outras, de modo que a pressão negativa seja aplicada sobre toda a extensão da incisão. Não
permita que o Curativo Espiral V.A.C.® GranuFoam™ toque na pele intacta.
7. Corte o Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.® de modo a cobrir o Curativo Espiral V.A.C.® GranuFoam™
e permitir 3 a 5 cm de contato com a pela intacta. Pode ser utilizada mais uma faixa de película
adesiva para que seja sobreposta às extremidades, a fim de formar a vedação.
8. Posicione o Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.® suavemente sobre a parte superior do Curativo
Espiral V.A.C.® GranuFoam™ e pelas laterais, estendendo-se pela pele intacta. Consulte a seção
Aplicação do Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.®.
NOTA: Para evitar trauma à pele perilesional, não puxe, nem estique a película adesiva sobre a esponja
durante a aplicação da película.
9. Aplique o Coletor SensaT.R.A.C.™ conforme descrito na seção de Aplicação do Coletor
SensaT.R.A.C.™.
10. Ative a Terapia V.A.C.® a -125 mmHg contínuos.
273
APLICAÇÃO DO CAMPO CIRÚRGICO AVANÇADO V.A.C.®
CUIDADO: O estado da pele do paciente deve ser monitorado atentamente (consulte a seção Precauções,
Proteger pele perilesional.
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7
1. Apare o Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.® de modo que ele cubra o Curativo Espiral V.A.C.®
GranuFoam™ e uma borda adicional de 3 a 5 cm de tecido perilesional intacto (Fig. 6). O Campo
Cirúrgico Avançado V.A.C.® pode ser cortado em várias peças para facilitar o manuseio. Pode-se
aplicar um excesso de campo cirúrgico avançado V.A.C.® para a vedação de áreas difíceis, se
necessário.
2. Remova com cuidado a camada 1 para expor o adesivo (Fig. 7). O Campo Cirúrgico Avançado
V.A.C.® deve ser segurado pela régua/barras de manuseio.
3. Coloque a face adesiva voltada para baixo sobre a esponja e aplique o Campo Cirúrgico Avançado
V.A.C.® para cobrir a esponja e a pele intacta, assegurando que o Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.®
cubra, pelo menos, uma borda de 3 a 5 cm de tecido perilesional intacto. Alise quaisquer rugas na
película adesiva para impedir vazamentos.
4. Remova a camada 2 e as barras de manuseio e passe levemente a mão sobre o Campo Cirúrgico
Avançado V.A.C.® para garantir uma vedação oclusiva (Fig. 8).
274
APLICAÇÃO DO COLETOR SENSAT.R.A.C.®
NOTA: Não corte o coletor nem insira a tubulação no curativo de esponja. Isso pode obstruir a tubulação e
provocar alarme na Unidade de Terapia V.A.C.®.
Fig.
11
1
2.5
cm
1
1
1
Fig.
12
1
1
2
2
2
2
1
Fig. 9
Fig. 10
1. Escolha o local de aplicação do coletor. Considere particularmente o fluxo de fluido e o
posicionamento da tubulação para permitir o fluxo ideal e evitar colocação sobre proeminências
ósseas ou em dobras no tecido.
2. Pince o Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.® e recorte com cuidado um orifício de aproximadamente
2,5 cm no Campo Cirúrgico Avançado V.A.C.® (Fig. 9). O orifício deve ser grande o bastante para
permitir a remoção de fluido e/ou exsudação. Não é necessário cortar a esponja.
NOTA: Corte um orifício, e não uma fenda, já que esta última pode se autovedar durante a terapia.
3. Aplique o coletor, que possui um disco central e uma borda adesiva externa circundante.
a.
Remova as camadas posteriores, 1 e 2, para expor o adesivo (Fig. 10).
b.
Coloque a abertura do coletor no disco central diretamente sobre o orifício do Campo
Cirúrgico Avançado V.A.C.® (Fig. 11).
c.
Aplique pressão delicadamente sobre o disco central e a borda adesiva para garantir a
completa adesão.
d.
Puxe a lingueta azul para remover a camada de estabilização do coletor (Fig. 12).
e.
Se houver reservatório presente na unidade de terapia, conecte a tubulação do curativo ao
reservatório. Se o reservatório não estiver presente na unidade de terapia, consulte a seção
Instalação do reservatório V.A.C.Via™.
NOTA: Para impedir maceração perilesional e irritação da pele em lesões menores do que o disco central
do coletor, é muito importante enquadrar a lesão com película adesiva para proteger a pele intacta do
contato direto com a esponja e para que o disco central fique sobre um pedaço de esponja com pelo
menos 6,35 cm de diâmetro. Pode ser necessário aumentar o Curativo V.A.C.® com a extremidade maior
do Curativo em Espiral V.A.C.®. GranuFoam™. Para obter técnicas adicionais de aplicação de curativo,
consulte as Diretrizes Clínicas da Terapia V.A.C.® disponíveis em www.kci1.com, www.kci-medical.com,
www.vactherapy.com ou entre em contato com seu representante local da KCI para obter uma cópia
impressa.
275
INSTALAÇÃO DO RESERVATÓRIO V.A.C.VIA™
O reservatório usado com a Unidade de Terapia V.A.C.Via™ é um recipiente estéril de 250 cc/ml de uso
único e isento de látex com graduações marcadas em incrementos de, aproximadamente, 50 cc/ml.
NOTA: Se o reservatório não estiver corretamente encaixado, a Unidade de Terapia V.A.C.Via™ acionará um
alarme.
NOTA: Use com este produto somente o reservatório recomendado para a Unidade de Terapia V.A.C.VIA™
NOTA: Nunca reutilize um reservatório.
Reservatório
Unidade de Lingueta de
terapia
travamento
Portas/tampas da tubulação
Fig. 13
1. Remova o reservatório da embalagem estéril.
2. Segure a unidade de terapia e o reservatório em posição vertical ou horizontal, um em cada mão, e
deslize o fundo do reservatório na abertura no fundo da unidade de terapia (Fig. 13).
3. Feche o reservatório contra a unidade de terapia (Fig. 13). A lingueta de travamento superior
emitirá um clique quando o reservatório estiver preso (Fig. 13).
4. Conecte a tubulação do coletor de interface ao reservatório alinhando e
fixando o conector na extremidade da tubulação às portas de tubulação na
lateral do reservatório (Fig. 14). Empurre com firmeza para fixar. Certifiquese de que a presilha do tubo esteja aberta. Posicione a presilha longe do
paciente.
Fig. 14
276
INÍCIO DA TERAPIA
ADVERTÊNCIA: Leia todas as Informações de segurança do Sistema de Terapia V.A.C.®,
localizadas no início deste guia, antes de iniciar a terapia.
Alarme de Vazamento
Alarme de Bloqueio
Alimentação conectada
Botão Silenciar
Alarme
Nível da bateria
Terapia contínua ou de
Controle de Pressão
Dinâmico (DPC)
Pressão da
terapia
Botão Liga/
Desliga
Fig. 15
Indicador de
duração da terapia
1. Certifique-se de que o Curativo V.A.C.Via™ tenha sido colocado conforme descrito na seção
Aplicação do Curativo Espiral V.A.C.® GranuFoam™.
2. Para começar a terapia, mantenha pressionado o botão Ligar/Desligar
por três segundos (Fig. 16). A Unidade de Terapia V.A.C.VIA™, durante a
Fig. 16
operação, pode emitir um som moderado. Todos os sete Indicadores de
Duração da Terapia se acenderão com um LED verde, indicando que a
terapia está ativa.
NOTA: Na primeira inicialização, o LED verde acima do botão Pressão da
terapia (125 mmHg (configuração padrão) ou abaixo (75 mmHg) piscará até
que a pressão selecionada seja atingida. Quando a pressão for atingida, o LED
não piscará mais e permanecerá aceso.
NOTA: Para interromper a terapia ou desligar a unidade, mantenha pressionado o botão Ligar/
Desligar por três segundos.
Quando a terapia estiver ativada por uma hora contínua, inicia-se a expectativa de vida útil de sete dias,
que continua mesmo que a unidade seja desligada.
3. Mantenha pressionado o centro do botão Pressão da terapia por três segundos para selecionar a
pressão da terapia como 75 mmHg ou 125 mmHg.
•
•
O LED verde próximo ao botão indicará a pressão selecionada.
Se não houver configuração de pressão selecionada, a unidade de terapia será padronizada em
125 mmHg.
4. Selecione Terapia contínua ou Terapia Dynamic Pressure Control™ - (DPC):
•
•
Terapia Contínua (
) mantém a terapia selecionada a pressão constante.
Terapia Dynamic Pressure Control™ (
) alterna a terapia selecionada, em ciclos, da
seguinte maneira:
•
•
75 mmHg - A pressão será alternada entre 25 mmHg e 75 mmHg a cada três minutos.
125 mmHg - A pressão será alternada entre 25 mmHg e 125 mmHg a cada três minutos.
277
5. Verifique a integridade da vedação do curativo. O curativo deve estar retraído e ter uma aparência
enrugada. Não pode haver sons de vazamento.
6. Havendo qualquer sinal de vazamento, verifique o coletor de interface e as vedações, os conectores
de tubulação e a conexão do reservatório do Curativo V.A.C.Via™ e deixe o grampo aberto.
7. Havendo qualquer sinal de vazamento, consulte a seção Vazamentos.
8. Prenda a tubulação excedente para evitar interferência na mobilidade do
paciente (Fig. 17).
NOTA: Se a lesão estiver sobre uma proeminência óssea ou em áreas onde
a sustentação de peso possa exercer pressão ou tensão adicional nos tecidos
subjacentes, deve-se usar uma superfície ou um dispositivo para alívio de
Prenda a
tubulação
nos prendedores
Fig. 17
pressão para aliviar a carga do paciente.
Fig. 18
Fig. 19
9. Se desejado, coloque a unidade de terapia no estojo de transporte (Fig. 18). Garanta que o visor
esteja visível pela abertura do estojo de transporte.
10. O estojo de transporte vem com uma alça ajustável e um grampo da cinta para transporte (Fig. 19).
O grampo de cinta e os grampos adicionais em cada lado e na parte inferior do estojo de transporte
dispõem de um local onde a tubulação excedente pode ser amarrada e guardada para ajudar a
prevenir/minimizar tropeços e estrangulamento (Fig. 17).
CUIDADO: Não use nem enrole a alça em torno do pescoço. Não enrole a tubulação em torno do
pescoço.
Solução de problemas da unidade
Se a Unidade de Terapia V.A.C.VIA™ não ligar, verifique se as baterias estão carregadas (consulte a seção
Carregamento da bateria). Se, mesmo assim, a unidade de terapia não ligar, entre em contato com a KCI.
278
DURAÇÃO DA TERAPIA
Indicadores de duração da terapia
Inicie a
terapia
4 dias
restantes
2 dias
restantes
1 dia
restante
8 horas
restantes
Fig. 20
Terapia concluída.
A unidade
de terapia se
desligará.
NOTA: Preto representa indicadores verdes e cinza representa indicadores amarelos.
Os indicadores de duração da terapia fornecem uma indicação visual do ciclo de vida de sete dias da
terapia e a duração restante da terapia (Fig. 20). Quando a terapia tem início, todos os sete LEDs verdes
se acendem. Durante a terapia, após cada 24 horas, um indicador se apaga. Quando restarem oito horas
de terapia, o último indicador se acenderá com LED verde e amarelo, simultaneamente. Quando a
terapia estiver prestes a acabar, o último indicador se acenderá com LED amarelo e um alarme soará por
aproximadamente dois minutos; em seguida, a unidade de terapia se desligará.
Ao final da terapia, a unidade de terapia deverá ser substituída por uma nova unidade, ou uma terapia
alternativa deverá ser usada. Os pacientes devem ser instruídos a contatar o médico ou o profissional
responsável se a unidade de terapia se desligar e não puder ser reiniciada antes do final programado da
terapia.
NOTA: Quando a terapia estiver ativada por uma hora contínua, inicia-se a expectativa de vida útil de sete
dias, que continua mesmo que a unidade seja desligada.
ADVERTÊNCIA: Nunca deixe um Curativo V.A.C.® aplicado sem Terapia V.A.C.® ativa por
mais de duas horas. Se a terapia estiver desligada há mais de duas horas, remova o curativo
antigo e irrigue a lesão. Aplique um novo Curativo V.A.C.® de uma embalagem estéril fechada
e reinicie a Terapia V.A.C.®; ou aplique um curativo alternativo sob a orientação do médico ou
profissional responsável.
REMOÇÃO DO CURATIVO
NOTA: Se o curativo for levantado para observar a lesão, não tente aderir novamente o mesmo curativo;
neste caso, deve-se aplicar um curativo novo.
1. Para desligar a unidade de terapia, mantenha pressionado o botão Liga/Desliga por três segundos.
2. Estique a película adesiva horizontalmente, com cuidado, para soltar o adesivo da pele. Não a retire
verticalmente.
3. Retire com cuidado a película da lesão.
4. Com uma haste de algodão, limpe qualquer resíduo de adesivo.
Se for preciso aplicar um novo curativo:
1. Certifique-se de que a área esteja limpa, usando uma haste de algodão com álcool ou um limpador
antisséptico.
2. Deixe a pele secar completamente antes da aplicação.
3. Siga as instruções de Aplicação do Curativo Espiral V.A.C.® GranuFoam™.
279
REMOÇÃO E SUBSTITUIÇÃO DE RESERVATÓRIO
1. Desligue a terapia.
2. Deslize a presilha da tubulação do curativo para perto do ponto em que a tubulação se encaixa no
reservatório. Feche a presilha.
3. Desconecte a tubulação das portas de tubulação do reservatório.
4. Remova a unidade de terapia do estojo de transporte, se em uso.
5. Pressione a lingueta no reservatório para remover o reservatório usado da unidade de terapia
(Fig. 14).
6. Instale um novo reservatório (consulte a seção Instalação do Reservatório V.A.C.Via™).
7. Recoloque a unidade de terapia no estojo de transporte, se desejar.
8. Conecte novamente a tubulação do curativo às portas de tubulação do reservatório.
9. Solte a presilha da tubulação.
10. Ligue a terapia.
NOTA: Descarte o reservatório usado de acordo com as normas ambientais locais e da instituição.
VAZAMENTOS
Quando a unidade de terapia detecta um vazamento significativo, um alarme de vazamento visual e
sonoro é ativado (consulte a seção Alarmes).
Durante uma situação de vazamento, um LED amarelo consistente se acenderá acima do símbolo de
vazamento. Dois bipes serão emitidos a cada 15 segundos. O LED amarelo permanecerá aceso, sem
piscar, até que a condição de vazamento seja corrigida, em cujo momento ele apagará. A unidade de
terapia manterá o alarme até que o quadro seja corrigido. Corrigida a situação de vazamento, os alarmes
sonoros cessarão e os alarmes visuais se apagarão.
NOTA: O LED verde próximo ao botão seletor de pressão da terapia, 75 mmHg ou 125 mmHg, permanecerá
aceso durante a condição de vazamento.
280
Correção de uma Condição de Vazamento
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
1. Com a terapia ligada, passe devagar a mão e os dedos ao redor da borda do curativo, pressionando
com firmeza para garantir um bom contato entre o adesivo e a pele e para comprovar uma boa
vedação (Fig. 21). Se a origem de um vazamento for identificada, remende-a com mais Campo
Cirúrgico Avançado V.A.C.® para assegurar a integridade da vedação.
2. O reservatório deve ser instalado diretamente na unidade de terapia. Para indicar o perfeito encaixe
do reservatório, durante sua instalação, será ouvido um clique de encaixe distinto. (Fig. 22).
3. Verifique o conector da tubulação do curativo no reservatório (Fig. 23).
NOTA: Assim que a situação de vazamento estiver corrigida, ocorrerá um pequeno atraso até que a
unidade de terapia detecte a correção e silencie os alarmes.
ALARMES
Alarmes sonoros - Todos os alarmes sonoros emitirão dois bipes repetidos, a cada 15 segundos, em
volume crescente em quatro ciclos. O quarto ciclo produzirá o bipe sonoro mais alto, que se repetirá até
que a situação de alarme seja corrigida.
Botão Silenciar alarme - Mantenha pressionado o botão Silenciar alarme por
Fig. 24
três segundos (Fig. 24) durante uma situação de alarme para silenciar o alarme
sonoro por dois minutos. Quando pressionado, o botão Silenciar Alarme se
acenderá, para indicar que o silenciamento foi selecionado. O alarme ocorrerá
novamente após dois minutos, a menos que a situação de alarme seja resolvida.
ADVERTÊNCIA: Nunca deixe um Curativo V.A.C.® aplicado sem Terapia V.A.C.® ativa por mais
de duas horas. Se a terapia estiver desligada há mais de 2 horas, remova o curativo antigo.
Aplique um novo Curativo V.A.C.® de uma embalagem estéril fechada e reinicie a Terapia
V.A.C.®; ou aplique um curativo alternativo sob a orientação do médico ou profissional
responsável.
281
A unidade de terapia emitirá alarmes sonoros e visuais, da seguinte maneira:
Tipo de Alarme
Alarme de Bloqueio
ID e resolução
• Um LED amarelo fixo acima do símbolo de
obstrução se acenderá.
• Um alarme sonoro de obstrução emitirá dois
bipes a cada 15 segundos.
• Quando a situação de obstrução for resolvida,
os alarmes sonoros e visuais se desligarão.
Para corrigir o alarme
Verifique se o reservatório está cheio.
Verifique se há tubulação estrangulada.
Verifique se a presilha da tubulação está aberta
Alarme de Vazamento
• Um LED amarelo consistente acima do
símbolo de vazamento se acenderá.
• Um alarme de vazamento emitirá dois bipes a
cada 15 segundos.
• Quando a situação de vazamento for resolvida,
os alarmes sonoros e visuais se desligarão.
Para corrigir o alarme
Consulte a seção Vazamentos neste guia.
Alarme de bateria baixa
• Um LED amarelo consistente no indicador de
nível de carga de bateria se acenderá.
• O alarme emitirá dois bipes, repetidos a cada
quatro minutos
• Um alarme de baixa carga de bateria indica
que restam aproximadamente duas horas de
terapia; carregue as baterias IMEDIATAMENTE
para evitar interrupção da terapia.
• Quando a bateria estiver carregada, os alarmes
sonoros e visuais se desligarão.
Para corrigir o alarme
Carregar a bateria; consulte a seção
Carregamento da bateria neste guia.
Terapia concluída
• Um LED amarelo consistente no alto do
Indicador de Duração da Terapia se acenderá.
• A unidade de terapia emitirá oito bipes,
seguidos de um bipe contínuo por cinco
segundos, e a unidade de terapia se desligará.
• Notifique o médico ou profissional
responsável:
Se a unidade de terapia tiver completado a
terapia de sete dias e o tempo limite tiver sido
atingido, e for feita uma tentativa de ligar a
unidade de terapia, ela emitirá um alarme por
três segundos e se desligará.
Alarme de Falha do Sistema
• Todos os LEDs se acenderão e piscarão.
• Dois bipes serão emitidos a cada 15 segundos.
Para corrigir o alarme
Desligue e religue a unidade de terapia. Se
o alarme continuar, entre em contato com o
médico ou profissional responsável.
282
CARREGAMENTO DA BATERIA
A Unidade de Terapia V.A.C.Via™ é operada por bateria para facilitar a mobilidade do paciente. O indicador
de carga da bateria, na interface do usuário, exibirá três níveis de carga (Fig. 25).
Carga total
Carga média
Carga baixa
Fig. 25
•
•
•
Carga completa (aproximadamente nove horas restantes)
Carga média (aproximadamente duas a sete horas restantes)
Carga baixa. Quando houver uma indicação de carga baixa, restarão, aproximadamente, duas horas de
terapia. Carregue a unidade imediatamente para evitar interrupção da terapia.
Quando a Unidade de Terapia V.A.C.Via™ estiver conectada a uma fonte de alimentação
elétrica, o ícone abaixo se tornará amarelo, indicando que há alimentação conectada
Fig. 26
e que o sistema está sendo carregado. O ícone ficará verde quando a carga estiver
completa (Fig. 26).
NOTA: A Unidade de Terapia V.A.C.Via™ pode não estar com a carga completa no
recebimento.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Cabo de rede
Plugue para
tomada elétrica
Fonte de
alimentação CC
Fig. 27
Cabo de alimentação elétrica
NOTA: A bateria recarregável, usada na Unidade de Terapia V.A.C.Via™, não fica acessível ao usuário, nem
deve ser substituída por ele.
1. Conecte o cabo de rede a uma tomada (Fig. 27).
2. Conecte a outra extremidade do cabo de rede à fonte de alimentação CC (Fig. 27).
3. Conecte o cabo de alimentação CC à parte de baixo da unidade de terapia (Fig. 27).
4. Uma bateria completamente sem carga é recarregada em aproximadamente seis horas.
CUIDADO: Use somente o sistema de carga que acompanha a Unidade de Terapia V.A.C.Via™. Usar qualquer
outro sistema de carga poderá danificar a unidade de terapia.
CUIDADO: Os cabos de alimentação podem representar risco de tropeço. Garanta que os cabos de
alimentação estejam afastados das áreas de passagem de pessoas.
NOTA: Os cabos de alimentação podem ter configurações de plugues diferentes, dependendo dos padrões
de cada país.
283
INFORMAÇÕES IMPORTANTES A SEREM ABORDADAS COM OS
PACIENTES
No momento da aplicação inicial, leia, junto com seu paciente, as Informações de segurança da Terapia
V.A.C.Via™, inclusive a seção Considerações para a transição da Terapia V.A.C. ® para a assistência
domiciliar deste guia.
As informações a seguir devem ser lidas junto com o paciente antes da retirada do Sistema de Terapia
V.A.C.Via™ do paciente. Essas informações encontram-se resumidas no Guia de Referência Rápida
do Sistema de Terapia de Lesões com Pressão Negativa V.A.C.Via™, que deve ser fornecido ao
paciente por ocasião da alta.
Instrua o paciente a contatar o médico responsável ou o provedor de cuidados de saúde imediatamente
se ele não conseguir corrigir uma situação de alarme. Em caso de emergência, o paciente deve ser
instruído a solicitar assistência médica de urgência.
USO DIÁRIO
A Unidade de Terapia V.A.C.Via™ é portátil e suficientemente pequena para ser usada por baixo da roupa
durante as atividades normais do paciente, conforme aprovado pelo médico responsável.
Dormir:
•
•
Posicione a unidade de terapia de modo que a tubulação não possa ser pinçada ou estrangulada.
Cuidado para que a unidade de terapia não seja arrastada para fora da mesa nem caia no chão
durante o sono.
Banhos de Chuveiro e de Banheira:
•
Não use a Unidade de Terapia V.A.C.Via™ no banho/chuveiro ou em qualquer lugar onde ela possa cair
ou ser levada para banheira, chuveiro ou pia.
•
Não tente pegar um produto se ele cair na água. Desconecte a unidade imediatamente, se conectada
a uma fonte elétrica. Desconecte a unidade do curativo e entre em contato com o médico ou o
profissional responsável.
•
A película adesiva limpa é à prova d'água; o paciente pode se lavar ou tomar duchas com o curativo
aplicado e com o tubo, com presilha, e desconectado da unidade de terapia.
•
Ao secar com toalha, evite mexer ou danificar o curativo.
Limpeza:
•
A Unidade de Terapia V.A.C.Via™ e o estojo de transporte podem ser limpos, quando necessário, com
um pano umedecido com um produto de limpeza doméstico suave.
DESCARTE DO DISPOSITIVO
Ao final da terapia, siga os protocolos institucionais locais quanto aos procedimentos de descarte de
resíduos e controle de infecções para curativos e reservatórios. Os protocolos locais para o descarte
da Unidade de Terapia V.A.C.Via™ e a fonte de alimentação devem se basear nas normas ambientais
governamentais federais, estaduais e/ou locais cabíveis quanto à reciclagem de dispositivos eletrônicos.
Para obter mais informações da KCl, consulte a seção Informações de contato no verso deste guia.
284
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS USADOS
Método de
esterilização Radiação
Não usar se a
embalagem estiver
danificada ou aberta
Não reesterilizar
Consulte as instruções
de uso
Data de Fabricação
Proteja contra
umidade
Usar até
Não é seguro
sob RM
Usar apenas uma vez
Número do lote
Informações do
conteúdo
Frágil
Número de catálogo
Fabricante
Contém FTALATOS
(Tubulação do Coletor
SensaT.R.A.C™)
Sempre conte e registre o número de
peças de esponjas utilizadas na lesão.
CUIDADO: a legislação federal (EUA) restringe a
venda/o aluguel deste dispositivo à solicitação de
um médico.
Em conformidade com a Diretiva
de Dispositivos Médicos (93/42/
Representante Autorizado na
EEC) e sujeito aos procedimentos
Comunidade Europeia
de conformidade estabelecidos na
diretiva do conselho.
Listado na ETL, em
Este
produto é designado para
conformidade com a AAMI
coleta separada em pontos de coleta
ES60601-1 1ª edição, a CSA
adequados. Não descartar como lixo
C22.2#60601-1 3ª edição e a IEC
doméstico.
60601-1 3ª edição
Consulte as instruções
de uso
Proteção de
entrada
Peça aplicada
tipo BF
Limitações de
temperatura
Limitações de
umidade
Dispositivo
Classe II
Não lavar em chuveiro
ou imersão
Risco de tropeço
285
ESPECIFICAÇÕES
Especificações sujeitas a alterações sem aviso prévio.
Dimensões: ................................................................................................................. 3,5" L x 6,4" A x 1,81" P (8,9 x 16,3 x 4,62 cm)
Peso (com reservatório vazio acoplado): ................................................................................. Aprox. 0,75 lb (aprox. 0,34 kg)
Opções de pressão: .............................................................................................................................. 75 / 125 mmHg (10/16,7 kPa)
Modos de Aplicação da Terapia:......................................................Contínuo ou Controle de Pressão Dinâmico (DPC)
Volume do reservatório: .......................................................................................................................................................250 mL aprox.
Especificações elétricas:
Duração da bateria:.......................................................................... 8,5 horas aprox., dependendo das configurações
Tempo de carga da bateria: .......................................................... 6 horas aprox., se completamente descarregada
Entrada para fonte de alimentação externa: .................................................................. 100-240 VCA 0,5 A 50 - 60 Hz
Saída para fonte de alimentação externa: ................................................................................................................... 9 V, 2,22 A
Corrente de fuga do compartimento e do paciente: ..................................................................< 100 microampères
Condições ambientais:
Condições de transporte/armazenamento
Faixa de temperatura:.....................................................................................................................-20,2°F (-29°C) a 140°F (60°C)
Faixa de umidade relativa: ......................................................................................................... 0% a 95%, sem condensação
Condições de operação
Faixa de temperatura:............................................................................................................................. -41°F (5°C) a 104°F (40°C)
Variação da umidade relativa: .....................................................................................................15 - 93%, sem condensação
Pressão atmosférica: .........................................1060 hpa (-1253 pés / -381. 9 m) a 700 hpa (9878 pés / 3010 m)
Vida útil esperada .............................................................................................................................................................................7,5 dias
Classificação IEC
Equipamento Médico
Peça aplicada tipo BF
Classe II
IP22 - Proteção contra objetos sólidos superior a 12,5 mm e contra derramamento de água por breves
períodos de tempo.
Os componentes do curativo do Sistema de Terapia V.A.C.Via™ são considerados Peças aplicadas
segundo a IEC 60601-1 3ª edição.
286
287
INFORMAÇÕES DE CONTATO
Em caso de dúvidas relacionadas ao produto, a suprimentos ou manutenção, ou para obter informações
adicionais sobre os produtos e serviços da KCI, entre em contato com a KCI, com um representante
autorizado ou:
Nos Estados Unidos, ligue para 1-800-275-4524 ou acesse www.kci1.com
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249
Fora dos Estados Unidos, acesse www.kci-medical.com
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Todas as marcas comerciais aqui designadas são de propriedade da KCI Licensing, Inc., de suas afiliadas
e/ou de seus licenciadores.
©2014 KCI Licensing, Inc. Todos os direitos reservados. 415434 Rev A 2/2014
288
Rx Only
TÜRKÇE
NEGATİF BASINÇ YARA TERAPİ SİSTEMİ
V.A.C.VİA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VİA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VİA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VİA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VİA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VİA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VİA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VİA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VİA™ NEGATİF BASINÇ YARA TERAPİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VİA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VİA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
KULLANIM TALİMATLARI
GEBRAUCHSANWEİSUNG / GEBRUİKSAANWİJZİNG / MODE D’EMPLOİ
ISTRUZİONİ PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNİNG
BRUKSANVİSNİNG / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALİMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVİSNİNG
GARANTİ REDDİ VE YASAL HAKLARIN SINIRLANDIRILMASI
KCI, İŞBU BELGEDE AÇIKLANAN KCI ÜRÜNLERİNE İLİŞKİN, HERHANGİ BİR ZIMNİ PAZARLANABİLİRLİK VEYA
BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK GARANTİSİ DAHİL ANCAK BUNLARLA SINIRLI OLMAMAK ÜZERE, TÜM AÇIK
VEYA ZIMNİ GARANTİLERİ REDDEDER. KCI TARAFINDAN SUNULAN TÜM YAZILI GARANTİLER BU YAYIN
İÇİNDE AÇIKÇA BELİRTİLECEK VEYA ÜRÜNE EKLENECEKTİR. KCI HER NE KOŞULDA OLURSA OLSUN, KİŞİLERE
YA DA MALA GELECEK ZARARLAR VEYA YARALANMALAR DAHİL OLMAK ÜZERE, ÜRÜNÜN AÇIK, TATBİK
EDİLEBİLİR KANUNLAR TARAFINDAN YASAKLANMIŞ GARANTİ VE YASAL HAKLARIN SINIRLANDIRILMASI
DIŞINDA KULLANILMASINDAN KAYNAKLANAN TÜM DOLAYLI, ARIZİ VEYA BİR FİİL SONUCUNDA
MEYDANA GELEN ZARAR VE MASRAFLARDAN SORUMLU DEĞİLDİR. HİÇ KİMSE KCI'YI BU PARAGRAFTA
BELİRTİLENLERİN DIŞINDA HERHANGİ BİR YAPTIRIMA VEYA GARANTİYE ZORLAYAMAZ.
Bu basım dahil KCI basılı materyalinde yer alan tanımlar ve özellikler sadece ürünü üretim tarihi itibariyle
genel anlamda tanımlamayı amaçlar ve bu ürünle birlikte verilen yazılı sınırlı garanti dışında herhangi bir
açık garanti teşkil etmez. Bu yayının içindeki bilgiler herhangi bir zamanda değiştirilebilir. Güncellemeler
için KCI ile irtibata geçin.
İÇİNDEKİLER
Kullanıcılar İçin Uyarılar ve Önemli Bilgiler ......................................................................................................................................... 292
V.A.C.® Terapi Güvenlik Bilgileri .................................................................................................................................................................. 293
Kullanım Endikasyonları................................................................................................................................................................................. 293
Kontrendikasyonlar .......................................................................................................................................................................................... 294
Uyarılar ..................................................................................................................................................................................................................... 294
Önlemler ................................................................................................................................................................................................................. 298
V.A.C.® Terapinin Evde Bakıma Geçişi ile İlgili Önemli Noktalar.............................................................................................. 300
V.A.C.Via™ Terapi Sistemi Uygulama Talimatları .............................................................................................................................. 301
Terapi Ünitesi Bileşenleri................................................................................................................................................................................ 301
V.A.C.Via™ Terapi Sistemi Pansuman Bileşenleri
........................................................................................................................ 301
Yaranın Hazırlanması ....................................................................................................................................................................................... 302
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansuman Uygulaması ..................................................................................................................... 304
İnsizyon Yönetimi İçin V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansuman Uygulaması ................................................................... 305
İnsizyon Bölgesini Hazırlama ...................................................................................................................................................................... 305
Dren Hortumları ve Ağrı Yönetimi Kontrol Gereçleri ................................................................................................................... 305
İnsizyon Bölgesine Pansuman Uygulama .......................................................................................................................................... 305
V.A.C.® Gelişmiş Drep Uygulaması ........................................................................................................................................................... 306
SensaT.R.A.C.® Ped Uygulaması ................................................................................................................................................................. 307
V.A.C.Via™ Kanisterin Takılması................................................................................................................................................................... 308
Terapiye Başlama................................................................................................................................................................................................ 309
Ünitede Sorun Giderme ................................................................................................................................................................................ 310
Terapinin Süresi................................................................................................................................................................................................... 311
Terapi Süresi Göstergeleri
....................................................................................................................................................................... 311
Pansumanın Alınması...................................................................................................................................................................................... 311
Kanisterin Alınması ve Değiştirilmesi .................................................................................................................................................... 312
Sızıntılar.................................................................................................................................................................................................................... 312
Sızıntı Durumunun Düzeltilmesi
........................................................................................................................................................ 313
Alarmlar ................................................................................................................................................................................................................... 313
Bataryanın Şarj Edilmesi................................................................................................................................................................................. 315
Hastalarla Konuşulacak Önemli Bilgiler ................................................................................................................................................ 316
Günlük Kullanım ................................................................................................................................................................................................. 316
Cihazın Atılması .................................................................................................................................................................................................. 316
Kullanılan Sembollerin Açıklaması
.................................................................................................................................................... 317
Özellikler .................................................................................................................................................................................................................. 318
İletişim Bilgileri .................................................................................................................................................................................................... 320
291
KULLANICILAR İÇİN UYARILAR VE ÖNEMLİ BİLGİLER
KCI, ürünlerinin uygun şekilde çalışması için aşağıdaki koşulları önerir. Bu koşullara uyulmaması ilgili tüm
garantileri geçersiz kılacaktır.
•
•
Bu ürünü sadece bu talimatlara ve ilgili ürün etiketlerine uygun şekilde kullanın.
Montaj işleri, işlemler, ek parçalar, yeniden ayarlamalar, modifikasyonlar, teknik bakım veya
onarımlar KCI'ın yetkilendirdiği kalifiye personel tarafından yapılmalıdır.
•
Odadaki elektrik tesisatı, ulusal elektrik tesisatı standartlarına uygun olmalıdır. Elektrik çarpması
riskine karşı, bu ürün topraklanmış bir güç prizine takılmalıdır.
•
Cep telefonları veya benzer ürünler terapi ünitesini etkileyebilir. Girişim olduğundan
şüpheleniyorsanız terapi ünitesini bu cihazlardan uzaklaştırın.
•
Güç kablosu, güç kaynağı veya priz hasar görmüşse bu ürünü çalıştırmayın. Bu bileşenler aşınmış
veya hasarlıysa KCI ile temasa geçin.
•
•
•
Bu ürünün açıklık veya hortumuna herhangi bir cisim düşürmeyin ya da sokmayın.
Bu ürünü veya bileşenlerini KCI'ın önermediği cihazlara bağlamayın.
Terapi ünitesi veya pansuman üzerinde değişiklik yapmayın. Terapi ünitesini veya pansumanı
kullanılmakta olan diğer cihazlara bağlamayın.
•
•
•
Bu ürünle birlikte sadece V.A.C.® Pansumanları kullanın.
Bu ürünü sıcak yüzeylerden uzak tutun.
Ekipman hava, oksijen veya nitröz oksit içeren yanıcı anestezik karışımların bulunduğu
ortamlarda kullanıma uygun değildir.
•
•
Ürünün herhangi bir kısmına sıvı dökülmesini önleyin.
Tedaviyi gerçekleştiren doktorun talimatları olmadan terapi ünitesindeki ayarlarda herhangi bir
değişiklik yapmayın.
•
•
Küçük Parçalar - Boğulma Tehlikesi
V.A.C.Via™ Negatif Basınç Yara Terapi Sistemi tıbbi bir cihazdır; oyuncak değildir. Çocuklardan,
evcil hayvanlardan ve böceklerden uzak tutun; aksi takdirde pansuman ve terapi ünitesi zarar
görebilir ve performans etkilenebilir. Terapi ünitesini toz ve tiftiklerden uzak tutun, aksi takdirde
pansuman ve terapi ünitesi zarar görebilir ve performans etkilenebilir.
UYARI: V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi, servisi kullanıcı tarafından yapılabilecek parça içermez
ve kullanıcı tarafından açılmamalı, sökülmemeli veya başka bir şekilde değiştirilmemelidir;
komple ünite olarak değiştirilmelidir. Tüm montaj işleri, işlemler, ayarlamalar, modifikasyonlar,
bakım ve onarımlar KCI'ın yetkilendirdiği kalifiye personel tarafından gerçekleştirilmelidir.
Elektrik Çarpması Tehlikesi - Terapi ünitesindeki herhangi bir elektrik kapağını açmayın. Servis
yapılabilecek parça bulunmamaktadır. Kalifiye KCI servis personeline başvurun.
Elektronik kontrollerde kalan sıvılar korozyona yol açarak elektronik bileşenlerin
arızalanmasına neden olabilir. Bileşen arızaları, ünitenin hatalı çalışmasına neden olarak
hasta ve personel için potansiyel tehlikeler oluşturabilir. Sıvı dökülmesi halinde üniteyi derhal
prizden çıkarın ve emici bir bezle silin. Tekrar güç vermeden önce güç bağlantısı ve güç kaynağı
bileşenlerinde veya bunların yakınında nem bulunmadığından emin olun. Ürün uygun şekilde
çalışmazsa KCI ile temasa geçin.
292
V.A.C.Via™ Terapi Sistemi, orta ila düşük dereceli yaralara V.A.C.® Terapi uygulamak için tasarlanmış tek
kullanımlık, atılabilir bir terapi sistemidir. V.A.C.Via™ Terapi Sistemi bir terapi ünitesi, şarj kablosu, taşıma
çantası ve V.A.C.Via™ Pansuman ile birlikte kullanılan değiştirilebilir kanister içerir. Terapi ünitesinin yedi
günlük kullanım ömrü ve şarj edilebilir bataryası vardır. Ünitenin kontrol paneli, kullanıcının 75 mmHg
veya 125 mmHg negatif basınçta Sürekli terapiyi veya Dinamik Basınç Kontrolü™ (DPC) Terapisini
seçmesine olanak verir. Bir güvenlik özelliği olarak, ünitenin çalışması için tüm seçim düğmelerine
basılması ve üç saniye boyunca basılı tutulması gerekir. V.A.C.Via™ Pansumanlar V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
Pansuman (küçük veya orta boy), V.A.C.® Gelişmiş Drep ve SensaT.R.A.C.™ Pedden oluşur. İlave pansuman
ve kanisterler ayrıca sipariş edilebilir.
V.A.C.® TERAPİ GÜVENLİK BİLGİLERİ
V.A.C.® Terapi Sisteminin atılabilir bileşenleri, ilgili ürün etiketinde belirtilen şekilde sağlanmıştır. V.A.C.®
Terapi Ünitesinin kanisterleri steril veya sıvı yolu steril olarak paketlenir ve lateks içermez. V.A.C.® Terapi
Sisteminin tüm atılabilir bileşenleri sadece tek kullanımlıktır. Emniyetli ve etkin kullanım sağlamak için
V.A.C.® GranuFoam™ Pansuman, V.A.C. GranuFoam Silver® Pansuman ve V.A.C.® Beyaz Köpük Pansumanlar
sadece V.A.C.® Terapi Üniteleriyle birlikte kullanılmalıdır.
V.A.C.® Terapi Sisteminin tüm atılabilir bileşenleri sadece tek kullanımlıktır. Tek kullanımlık bileşenlerin
tekrar kullanılmaları yara kontaminasyonuna, enfeksiyona ve/veya yaranın iyileşmemesine neden olabilir.
Temiz teknik veya steril/aseptik teknik kullanma kararı yara patofizyolojisine, doktor/klinisyen seçimine ve
kurumsal protokole bağlıdır.
ÖNEMLİ: Tüm reçeteli tıbbi cihazlarda olduğu gibi, bir doktora danışılmaması ve terapi ünitesi ve
pansuman talimatları ile güvenlik bilgilerinin tümünün her kullanımdan önce dikkatle okunup takip
edilmemesi, ürününün uygun performans göstermemesine ve ciddi veya ölümcül yaralanma riskine yol
açabilir. Tedaviyi gerçekleştiren doktorun talimatı ve/veya gözetimi olmaksızın terapi ünitesinin ayarlarını
değiştirmeyin veya terapiyi uygulamayın.
V.A.C.Via™ Negatif Basınç Yara Terapi Sisteminin akut, genişletilmiş veya evde bakım ortamlarında, kalifiye
klinik hasta bakıcıları tarafından kullanılması amaçlanmıştır. V.A.C.® Terapinin kullanımıyla ilgili hizmet içi
programlar ve eğitim programları mevcuttur. Hastalar, klinik hasta bakıcının yönetimi veya gözetiminde
terapi ünitesinin bilgi sinyallerini izleyebilir. Hastaların V.A.C. Via™ Pansumanlarını uygulamaları veya
değiştirmeleri ya da terapi ünitesinin ayarlarını yapmaları beklenmemektedir. Daha fazla bilgi için V.A.C.®
Terapinin Evde Bakıma Geçişi İle İlgili Önemli Noktalar bölümüne bakın.
KULLANIM ENDİKASYONLARI
V.A.C.Via™ Negatif Basınç Yara Terapi Sistemi akut, genişletilmiş ve evde bakım ortamlarında kullanıma
yönelik bir entegre yara yönetim sistemidir.
Açık yaralarda kullanıldığında, V.A.C.Via™ Negatif Basınç Yara Terapi Sisteminin yara yatağını kapamaya
hazırlayarak, ödemi azaltarak, granülasyon dokusu oluşumunu ve perfüzyonunu destekleyerek ve
eksüda ve enfeksiyöz materyalleri uzaklaştırarak ikincil veya üçüncül (gecikmiş primer) yara iyileşmesini
destekleyecek bir ortam oluşturması amaçlanmıştır. Açık yara çeşitleri şunları içerir: kronik, akut, travmatik,
subakut ve açılmış yaralar, kısmi yanıklar, ülserler (diyabetik, basınç ya da venöz yetmezlik ülserleri gibi),
flepler ve greftler.
Kapalı cerrahi insizyonlarda kullanıldığında, V.A.C.Via™ Negatif Basınç Yara Terapi Sisteminin, negatif basınç
yara terapisi uygulanmasıyla kapalı bir ortam sağlayarak ve eksüdaları uzaklaştırarak, dikişle veya telle
kapatılmasının ardından drenajı devam eden cerrahi insizyon ortamını yönetmesi amaçlanmaktadır.
293
KONTRENDİKASYONLAR
•
V.A.C.® Terapi Sisteminin köpük pansumanlarını doğrudan açıktaki kan damarları,
anastomoz bölgeleri, organlar veya sinirlerle temas edecek şekilde yerleştirmeyin.
NOT:
•
Kanama konusunda daha fazla bilgi için Uyarılar bölümüne bakın.
V.A.C.® Terapi aşağıdaki durumların gözlendiği hastalarda kontrendikedir:
•
•
Yarada malignite
Tedavi edilmemiş osteomiyelit
NOT:
•
•
Osteomiyelit konusunda bilgi için Uyarılar bölümüne bakın.
Enterik olmayan ve keşfedilmemiş fistüller
Yara kabuğu bulunan nekrotik doku
NOT:
Nekrotik dokunun debridmanı ve yara kabuğunun tamamen temizlenmesinden sonra V.A.C.®
Terapi kullanılabilir.
UYARILAR
Kanama: V.A.C.® Terapinin kullanılmasından bağımsız olarak, belirli hastalar kanama komplikasyonları
açısından yüksek risk altındadır. Aşağıdaki hasta tipleri kontrol edilmediği takdirde ölümcül olabilecek
kanama riski altındadır:
•
Aşağıdakiler dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere çeşitli nedenlerle yaradaki veya yara
etrafındaki kan damarları ya da organları zayıflamış veya kırılgan hale gelmiş hastalar:
•
•
•
•
Kan damarının (doğal anastomozlar veya greftler) / organın dikilmesi
•
Enfeksiyon
•
Travma
•
Radyasyon
Yeterli yara hemostazı sağlanamayan hastalar
Antikoagülanlar veya trombosit agregasyonu inhibitörleri uygulanan hastalar
Damar yapıları üzerinde yeterli doku örtüsüne sahip olmayan hastalar
V.A.C.® Terapi, yüksek kanama komplikasyonu riski olan hastalara reçete edilirse bu
hastalar tedaviyi gerçekleştiren doktor tarafından uygun bulunan bakım ortamında
tedavi edilmeli ve izlenmelidir.
V.A.C.® Terapi sırasında aniden veya yüksek miktarda aktif kanama meydana gelirse
veya hortumda ya da kanisterde taze (parlak kırmızı) kan görülürse V.A.C.® Terapiyi
derhal durdurun. Pansumanı yerinde bırakıp kanamayı durduracak önlemler alın ve
derhal tıbbi yardım isteyin. V.A.C.® Terapi Ünitesi ve pansumanları vasküler kanamayı
önlemek, azaltmak veya durdurmak için kullanılmamalıdır.
294
•
Damarları ve Organları Koruma: Yaradaki veya yara etrafındaki açık ya da yüzeyde bulunan
tüm damarlar ve organlar V.A.C.® Terapi uygulanmadan önce tamamen örtülmeli ve korunmalıdır.
V.A.C.® Köpük Pansumanların damarlar veya organlarla doğrudan temas etmediğinden daima
emin olun. Kalın bir doğal doku katmanının kullanılması en etkili korumayı sağlayacaktır. Kalın
bir doğal doku bulunmuyorsa veya cerrahi olarak elde edilmesi mümkün değilse tedaviyi
gerçekleştiren doktorun tam koruyucu bariyer sağladığını kabul ettiği bir alternatif olarak çok
sayıda delikli katman, yapışkan olmayan materyal veya biyomühendislik dokusunun kullanımı
düşünülebilir. Yapışkan olmayan materyal kullanıldığında terapi süresince koruyucu pozisyonunu
sürdürebilecek şekilde sabitlendiklerinden emin olunmalıdır.
Terapiyi başlatırken kullanılacak negatif basınç ayarı ve terapi moduna da dikkat edilmelidir.
Kolaylıkla görülemeyen gizli damarlar içerebilecek geniş yaraların tedavisinde dikkatli
olunmalıdır. Hasta, tedaviyi gerçekleştiren doktor tarafından uygun görülen bir bakım ortamında
kanama olasılığına karşı yakından izlenmelidir.
•
Enfekte Kan Damarları: Enfeksiyon kan damarlarını erozyona uğratarak ve vasküler duvarı
zayıflatarak aşınma veya müdahale yoluyla damar hasarına yatkınlığı artırabilir. Enfekte kan
damarları, kontrol edilmediği takdirde ölümcül olabilecek kanama dahil olmak üzere
komplikasyon riski altındadır. V.A.C.® Terapi enfekte veya potansiyel olarak enfekte
kan damarlarının yakınına uygulandığında son derece dikkatli olunmalıdır. (Yukarıdaki
Damarları ve Organları Koruma bölümüne bakın). Hasta, tedaviyi gerçekleştiren doktor
tarafından uygun görülen bir bakım ortamında kanama olasılığına karşı yakından izlenmelidir.
•
Hemostaz, Antikoagülanlar ve Trombosit Agregasyonu İnhibitörleri: Yeterli yara
hemostazı sağlanmayan hastalar, kontrol edilmediği takdirde ölümcül olabilecek yüksek kanama
riski altındadır. Bu hastalar, tedaviyi gerçekleştiren doktor tarafından uygun görülen bir bakım
ortamında tedavi edilmeli ve izlenmelidir.
Hastalar, kanama riskini artırdığı düşünülen dozlarda antikoagülanlar veya trombosit
agregasyonu inhibitörleri ile tedavi edilirken dikkatli olunmalıdır (yara türü ve karmaşıklık
derecesine göre). Terapiyi başlatırken kullanılacak negatif basınç ayarına ve terapi moduna
dikkat edilmelidir.
•
Yara Bölgesine Uygulanan Hemostatik Ajanlar: Dikişle sabitlenmeyen hemostatik ajanlar
(örneğin kemik mumu, emilebilir jelatin sünger veya yara kapatma spreyi) yerinden oynadığında,
kontrol edilmediği takdirde ölümcül olabilecek kanama riskini artırabilir. Bu tür ajanların
yerinden oynamasını önleyin. Terapiyi başlatırken kullanılacak negatif basınç ayarına ve terapi
moduna dikkat edilmelidir.
•
Keskin Kenarlar: Kemik parçaları veya keskin kenarlar koruyucu bariyerleri, damarları ya da
organları delerek yaralanmaya neden olabilir. Yaralanmalar, kontrol edilmediği takdirde ölümcül
olabilecek kanamaya neden olabilir. Keskin kenarlarla temas olasılığını artırabileceğinden, yara
içindeki dokuların, damarların veya organların ilgili konumundaki olası değişikliklere dikkat edin.
Keskin kenarlar veya kemik parçalarının kan damarlarını ya da organları delmelerini önlemek
için bunlar V.A.C.® Terapi uygulanmadan önce örtülmeli veya yara alanından uzaklaştırılmalıdır.
Mümkün olduğunda, yapıların yer değiştirmesi durumunda ciddi veya ölümcül yaralanma
riskini azaltmak için geride kalan keskin kenarları tamamen yumuşatın ve üzerlerini örtün.
Üzeri örtülmemiş keskin kenarların yarada hasara sebep olmaması için pansuman bileşenlerini
yaradan alırken dikkatli olun.
295
Enfekte Yaralar: Enfekte yaralar yakından izlenmelidir ve yara koşulları, tedavi hedefleri ve instilasyon
terapi parametreleri (V.A.C. Instill® Terapi Sistemi için) gibi faktörlere bağlı olarak enfekte olmamış
yaralara göre daha sık pansuman değişimi gerektirebilirler. Pansuman değişim sıklığıyla ilgili ayrıntılar
için pansuman uygulama talimatlarına başvurun (V.A.C.® Pansuman kutusunda bulunur). Tüm yara
tedavilerinde olduğu gibi klinisyenler ve hastalar/hasta bakıcılar hastanın yarasını, yara çevresi dokusunu
ve eksüdayı enfeksiyon, enfeksiyonun kötüleşmesi veya diğer komplikasyon belirtileri açısından sık aralıkla
takip etmelidir. Enfeksiyona yönelik bazı belirtiler ateş, hassasiyet, kızarıklık, şişme, kaşıntı, döküntü, yarada
veya yara çevresindeki bölgede artan sıcaklık, irinli deşarj veya ağır kokudur. Enfeksiyon ciddi olabilir ve
ağrı, rahatsızlık, ateş, kangren, toksik şok, septik şok ve/veya ölümcül yaralanma gibi komplikasyonlara yol
açabilir. Sistemik enfeksiyona yönelik bazı belirtiler ve komplikasyonlar bulantı, kusma, diyare, baş ağrısı,
baş dönmesi, sersemlik, mukoz membranların şişmesine bağlı boğaz ağrısı, oryantasyon bozukluğu,
yüksek ateş, refrakter ve/veya ortostatik hipotansiyon veya eritrodermadır (güneş yanığı benzeri döküntü).
Yara bölgesinde sistemik enfeksiyonun başlaması veya enfeksiyonun ilerlemesine ilişkin
belirtiler bulunuyorsa V.A.C.® Terapinin sonlandırılıp sonlandırılmayacağını belirlemek için
derhal tedaviyi gerçekleştiren doktorla irtibata geçin. Kan damarlarıyla ilişkili yara enfeksiyonlarında
lütfen Enfekte Kan Damarları başlıklı bölüme de bakın.
Osteomiyelit: V.A.C.® Terapi, tedavi edilmemiş osteomiyelit gözlenen yarada kullanılmamalıdır. Enfekte
kemik (gerekiyorsa) dahil tüm nekrotik ve ölü dokuların tamamen debridmanının yapılmasına ve
uygun antibiyotik terapinin başlatılmasına dikkat edilmelidir. Sağlam kemiği tek kat yapışkan olmayan
malzemeyle koruyun.
Tendonlar, Ligamentler ve Sinirleri Koruma: Tendonlar, ligamentler ve sinirler V.A.C.® Köpük
Pansumanlarla doğrudan temas etmelerini önleyecek şekilde korunmalıdır. Bu yapılar kuruma veya
yaralanma riskini en aza indirmeye yardımcı olmak için doğal doku, delikli yapışkan olmayan materyal
veya biyomühendislik dokusuyla kaplanabilir.
Köpüğün Değiştirilmesi: Daima açılmamış veya hasar görmemiş steril ambalajlarındaki V.A.C.®
Pansumanları kullanın. Kör/keşfedilmemiş tüneller içerisine köpük pansuman yerleştirmeyin. V.A.C.® Beyaz
Köpük Pansuman keşfedilmiş tünellerde kullanıma daha uygun olabilir. Köpük pansumanı herhangi bir
yara bölgesi içerisine zorla itmeyin; çünkü bu, dokuya zarar verebilir, negatif basınç iletimini değiştirebilir
veya eksüda ve köpüğün atılmasını engelleyebilir. Yarada kullanılan toplam köpük parçası miktarını
mutlaka sayın. Kullanılan köpük miktarını ve pansuman değişim tarihini drep üzerine veya varsa Köpük
Miktarı Etiketine ve hasta çizelgesine kaydedin.
V.A.C.® Köpük Pansumanlar radyolüsendir ve röntgende algılanamaz.
Köpüğün Alınması: V.A.C.® Köpük Pansumanlar biyoemilebilir özellikte değildir. Yaradan çıkarılan toplam
köpük parçası miktarını sayın ve yerleştirilen köpük parçası sayısıyla çıkarılan köpük parçası sayısının aynı
olduğundan mutlaka emin olun. Köpüğün önerilenden daha uzun süre yarada bırakılması köpük içerisinde
doku oluşmasına yol açarak köpüğün yaradan alınmasında güçlüğe neden olabilir veya enfeksiyona ya
da diğer advers olaylara yol açabilir. Pansuman yaraya yapışırsa pansuman üzerine steril su veya normal
salin dökün, 15 - 30 dakika bekleyin ve ardından pansumanı nazikçe yaradan ayırın. Tedavi modalitesinden
bağımsız olarak, herhangi bir pansuman değişimi sırasında yeni granülasyon dokusunun rahatsız edilmesi
yara bölgesinde kanamaya neden olabilir. Küçük kanamalar gözlenebilir ve bu beklenen bir durum
olarak değerlendirilir. Ancak, Kanama bölümünde açıklandığı gibi yüksek kanama riski olan hastalar yara
bölgesinde daha ciddi kanama yaşayabilir. Önlem olarak, bu hastalarda pansumanın alınması sırasında
kanama riskini en aza indirmeye yardımcı olmak için V.A.C.® GranuFoam™ Pansuman altına V.A.C.® Beyaz
Köpük ya da yapışkan olmayan bir materyal yerleştirebilirsiniz. Önemli düzeyde kanama gelişirse V.A.C.® Terapi
Sisteminin kullanımını derhal durdurun, kanamayı durduracak önlemleri alın ve tedaviyi gerçekleştiren doktor
veya cerraha danışmadan köpük pansumanı çıkarmayın. Yeterli hemostaz elde edilene ve hasta kanamanın
devam etmesi riskinden kurtulana dek V.A.C.® Terapi Sistemini tekrar kullanmaya başlamayın.
296
V.A.C.® Terapiyi Açık Tutma: V.A.C.® Pansumanı aktif V.A.C.® Terapi olmaksızın asla iki saatten daha uzun
süreyle yerinde bırakmayın. Terapi iki saatten daha uzun süreyle kapalı kalırsa eski pansumanı alın ve yarayı
yıkayın. Açılmamış steril ambalajdan yeni V.A.C.® Pansuman çıkarıp uygulayın ve V.A.C.® Terapiyi yeniden
başlatın veya tedaviyi gerçekleştiren doktorun talimatı doğrultusunda alternatif pansuman uygulayın.
Akrilik Yapışkan: V.A.C.® Gelişmiş Drep, akrilik yapışkanlara alerjik veya aşırı duyarlı hastalarda advers reaksiyon
riski taşıyan akrilik yapışkan kaplamaya sahiptir. Hastanın bu tür yapışkanlara alerjisinin veya aşırı duyarlılığının
olduğu biliniyorsa V.A.C.® Terapi Sistemini kullanmayın. Kızarıklık, şişme, döküntü, ürtiker veya belirgin kaşıntı
gibi alerjik reaksiyon ya da aşırı duyarlılık belirtileri görülürse kullanımı durdurun ve derhal doktora başvurun.
Bronkospazm veya daha ciddi alerjik reaksiyon belirtileri görülürse derhal tıbbi yardım isteyin.
Defibrilasyon: Pansumanın konulduğu bölgede defibrilasyon gerekiyorsa V.A.C.® Pansumanı alın.
Pansumanın alınmaması elektrik enerjisinin iletilmesini ve/veya hasta resüsitasyonunu engelleyebilir.
Manyetik Rezonans Görüntüleme (MRI) - V.A.C.® Terapi Ünitesi: V.A.C.® Terapi Ünitesinin MR
ortamında kullanılması güvenli değildir. V.A.C.® Terapi Ünitesini MR ortamına almayın.
Manyetik Rezonans Görüntüleme (MRI) - V.A.C.® Pansumanlar: V.A.C.® Terapi Sistemi kullanımının
iki saatten daha uzun süreyle kesintiye uğramayacağı varsayımıyla V.A.C.® Pansumanları MR ortamında
minimum riske yol açacak şekilde hasta üzerinde bırakılabilir (V.A.C.® Terapiyi Açık Tutma başlıklı
bölüme bakın).
Hiperbarik Oksijen Tedavisi (HBO): V.A.C.® Terapi Ünitesini hiperbarik oksijen odasına almayın. V.A.C.®
Terapi Ünitesi bu ortam için tasarlanmamıştır ve yangın tehlikesi olarak kabul edilmelidir. V.A.C.® Terapi
Ünitesinin bağlantısını kestikten sonra (i) hiperbarik tedavi esnasında V.A.C.® Pansumanı diğer bir HBO
uyumlu materyalle değiştirin veya (ii) V.A.C.® Hortumun klemplenmemiş ucunu kuru bir gazlı bezle kapatın.
HBO terapisinde V.A.C.® Hortumu klemplenmemelidir. V.A.C.® Pansumanı aktif V.A.C.® Terapi olmaksızın asla
iki saatten uzun süreyle yerinde bırakmayın (V.A.C.® Terapiyi Açık Tutma başlıklı bölüme bakın).
297
ÖNLEMLER
Standart Önlemler: Kan kaynaklı patojenlerin bulaşma riskini azaltmak için hastanın tanısına veya
varsayılan enfeksiyon durumuna bakmaksızın, kurumsal protokollere uygun olarak tüm hastalarda
standart enfeksiyon kontrol önlemlerini uygulayın. Eldiven kullanımına ilaveten vücut sıvılarıyla temasın
olası olduğu durumlarda cerrahi elbise ve gözlük kullanın.
Kapalı Cerrahi İnsizyonlar: Maksimum fayda için V.A.C.® Terapi Sistemi cerrahi olarak kapatılmış temiz
yaralara cerrahi işlemden hemen sonra uygulanmalıdır. En az iki gün ve en fazla yedi gün süreyle sürekli
olarak uygulanmalıdır. ActiV.A.C.®, InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®, V.A.C.Via™ ve V.A.C.® Simplicity™
Terapi Sistemleri hastayla birlikte eve taşınabilir, ancak tüm pansuman değişimleri doğrudan tıbbi gözetim
altında gerçekleştirilmelidir.
V.A.C.® Terapi Sistemi aşağıdaki durumlarla ilişkili komplikasyonlara karşı etkili olmayacaktır:
•
•
•
•
İnsizyonda veya insizyon bölgesinde iskemi
Tedavi edilmemiş veya yetersiz tedavi edilmiş enfeksiyon
İnsizyonun yetersiz hemostazı
İnsizyon bölgesinde selülit gelişmesi
Sürekli - DPC V.A.C.® Terapi: Hareketi en aza indirmeye ve yara yatağının stabilizasyonuna yardımcı
olmak amacıyla stabil olmayan göğüs duvarı veya sağlam olmayan fasya benzeri stabil olmayan yapılar
üzerinde DPC yerine Sürekli V.A.C.® Terapi önerilir. Yüksek kanama riski, yoğun eksüdalı yaraları, taze flep ile
greftleri ve akut enterik fistüllü yaraları olan hastalarda da genellikle sürekli terapi önerilir.
Hastanın Boyu ve Kilosu: V.A.C.® Terapi reçete edilirken hastanın boyu ve kilosu göz önünde
bulundurulmalıdır. Bebekler, çocuklar, bazı küçük bedenli yetişkinler ve yaşlı hastalar sıvı kaybı ve
dehidrasyon açısından yakından izlenmelidir. Aşırı sıvı kaybı ve dehidrasyon riski taşıyabileceklerinden,
yoğun eksüdalı yaraları veya hastanın boyu ve kilosuna göre büyük yaraları olan hastalar da yakından
izlenmelidir. Sıvı çıkışını izlerken hem hortumdaki hem de kanisterdeki sıvı hacmini göz önünde bulundurun.
Spinal Kord Yaralanması: Hastanın otonomik disrefleksi geliştirmesi durumunda (sempatik sinir
sisteminin uyarılmasına cevaben kan basıncı veya kalp atım hızındaki ani değişiklikler), duyusal uyarımı
azaltmaya yardımcı olmak için V.A.C.® Terapiyi sonlandırın ve derhal tıbbi yardım isteyin.
Bradikardi: Bradikardi riskini en aza indirmek için V.A.C.® Terapi vagus sinirinin yakınına yerleştirilmemelidir.
Enterik Fistül: V.A.C.® Terapinin optimize edilmesi için enterik fistüllü yaralar özel önlemler alınmasını
gerektirir. Terapinin tek hedefi enterik fistül akıntısının yönetilmesi veya önlenmesiyse V.A.C.® Terapi önerilmez.
298
Yara Etrafındaki Deriyi Koruma: Yara etrafındaki deriyi korumak için bir cilt hazırlama ürününün
kullanılması düşünülebilir. Köpüğün sağlam deri üzerine taşmasına izin verilmemelidir. İlave V.A.C.®
Gelişmiş Drep, hidrokolloid veya diğer şeffaf filmleri kullanarak zayıf/kırılgan yara çevresi deriyi koruyun.
•
Birden çok V.A.C.® Gelişmiş Drep katmanı, nem buharı iletme hızını azaltarak maserasyon
riskini artırabilir.
•
Drep, köpük veya hortum tertibatı ile ilişkili tahriş veya duyarlılık belirtisi görülürse kullanımı
sonlandırın ve doktora başvurun.
•
Yara çevresi deride travma oluşmasını önlemek için drep uygulaması esnasında drepi köpük
pansuman üzerinde çekmeyin veya germeyin.
•
Nöropatik etiyolojileri veya dolaşım bozukluğu bulunan hastalarda daha dikkatli olunmalıdır.
Çepeçevre Pansuman Uygulaması: Sızdırmazlığın sağlanması ve korunması için çepeçevre drep
tekniğinin kullanılmasının gerekebileceği anazarka veya aşırı akıntılı ekstremiteler varlığı haricinde
çepeçevre pansuman kullanmaktan kaçının. Distal dolaşımda azalma riskini en aza indirmek için tek
parça kesintisiz drep yerine çok sayıda küçük parçalar halinde V.A.C.® Gelişmiş Drep kullanmaya dikkat
edin. Drepi sabitlerken drepin çekilmemesi veya gerilmemesi için son derece dikkatli olunmalıdır; gevşek
şekilde iliştirin ve gerekirse kenarlarını elastik bandajla sabitleyin. Çepeçevre drep uygulamalarında distal
nabızların sistematik ve tekrarlı şekilde palpe edilmesi ve distal dolaşım durumunun değerlendirilmesi
çok önemlidir. Dolaşım bozukluğundan şüphe edilirse terapiyi sonlandırın, pansumanı alın ve tedaviyi
gerçekleştiren doktorla irtibata geçin.
V.A.C.® Terapi Ünitesi Basınç Farklılıkları: Nadiren V.A.C.® Terapi Ünitesindeki hortum tıkanıklıkları
250 mmHg negatif basınç üzerine çıkan kısa vakum farklılıklarıya sonuçlanabilir. Alarm durumlarını
derhal çözümleyin. Daha fazla bilgi için bu kullanım talimatlarının Alarmlar bölümüne bakın veya KCI
temsilcinizle irtibata geçin.
299
V.A.C.® TERAPİNİN EVDE BAKIMA GEÇİŞİ İLE İLGİLİ ÖNEMLİ NOKTALAR
UYARI: Yüksek kanama komplikasyonu riski olan hastalar, tedaviyi gerçekleştiren doktor
tarafından uygun görülen bakım ortamında tedavi edilmeli ve izlenmelidir.
V.A.C.® Terapiyi evde bakım ortamında kullanım için önermeden önce, V.A.C.® Terapinin kullanımına
yönelik kontrendikasyonlar, uyarılar ve önlemlerle birlikte, aşağıdaki durumları göz önünde bulundurun.
•
Hastanın Durumu:
•
Klinik durum (yeterli hemostaz ve yara bölgesinde aktif ve/veya büyük miktarda kanama
riskinin düşük olması)
•
Ev ortamı (hasta ya da aile üyesi/hasta bakıcı güvenlik etiketlerini okuyup anlayabilmeli,
alarmlara yanıt verebilmeli ve kullanım talimatlarını izleyebilmelidir)
•
Hastanın Yarası:
•
Açıktaki kan damarları, anastomoz bölgeleri, organlar ve sinirler açısından
değerlendirilmelidir. Sadece bu yapıların korunması amacıyla V.A.C.® Pansuman ile açıktaki
yapının arasına koruyucu, yapışkan olmayan katman yerleştirilmesine gerek olmadan yeterli
koruma mevcut olmalıdır (bkz. Uyarılar, Damarları ve Organları Koruma bölümü).
•
Etiketler:
•
Tedaviyi öneren doktor ve sağlık hizmeti klinisyeni, terapi ünitesi ve pansuman kutuları ile
birlikte eve gelen V.A.C.® Terapi kullanım bilgisi malzemeleri hakkında bilgi sahibi olmalıdır.
Tedaviyi öneren doktor ve/veya sağlık hizmeti klinisyeni bu malzemeleri hasta ve hasta
bakıcıyla birlikte dikkatle incelemelidir.
•
KCI, V.A.C.® Terapi kullanımıyla ilgili hizmet içi programlar ve eğitim programları sunmaktadır.
Yerel KCI temsilcinizle iletişime geçin. ABD'de randevu için 1-800-275-4524 numaralı
telefonu arayın.
V.A.C.® Terapinin uygun şekilde yerleştirilmesi veya kullanımıyla ilgili herhangi bir sorunuz varsa daha
ayrıntılı talimatlar için V.A.C.® Terapi Klinik Talimatları’na bakın veya yerel KCI temsilcinizle iletişime geçin.
İlave ve en güncel bilgiler için lütfen www.kci1.com veya www.kci-medical.com adresinden KCI web
sitesini ziyaret edin.
300
V.A.C.VİA™ TERAPİ SİSTEMİ UYGULAMA TALİMATLARI
TERAPİ ÜNİTESİ BİLEŞENLERİ
V.A.C.Via™ Terapi Sistemi aşağıdaki tek kullanımlık, atılabilir bileşenleri içerir:
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi
~250
~200
~150
V.A.C.Via™ Terapi
Ünitesi Kanisteri
~100
~50
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi
Taşıma Çantası
V.A.C.Via™ Güç Kaynağı,
Güç Kablosu ile
V.A.C.VİA™ TERAPİ SİSTEMİ PANSUMAN BİLEŞENLERİ
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
Pansuman - Orta (Adet: 2)
V.A.C.® Gelişmiş Drep (Küçük
Boy ile Verilen Adet: 2 Orta
Boy ile Verilen Adet: 3)
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
Pansuman - Küçük (Adet: 2)
3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Film
(Küçük Boy ile Verilen Adet: 1 Orta
Boy ile Verilen Adet: 2
V.A.C.® Cetvel
SensaT.R.A.C.™ Ped
V.A.C.Via™ Terapi Sistemiyle tedavi edilen yaralar düzenli olarak izlenmelidir. İzlenen ve enfekte olmayan
bir yaradaki V.A.C.® Via™ Pansuman haftada üç defadan az olmamak üzere, 48 - 72 saatte bir, klinisyenin
uygun gördüğü sıklıkta değiştirilmelidir. Enfekte yaralar sık ve son derece yakından izlenmelidir.
Bu yaralarda pansumanların 48 - 72 saatten daha sık değiştirilmesi gerekebilir; pansuman değişim
aralıkları belirli bir programa değil yara durumunun ve hastanın klinik görünümünün sürekli olarak
değerlendirilmesine dayanmalıdır.
Daha fazla bilgi için www.kci1.com, www.kci-medical.com ve vactherapy.com adreslerindeki V.A.C.® Terapi
Klinik Talimatları’na bakın veya basılı kopya için yerel KCI temsilcinizle iletişime geçin.
301
YARANIN HAZIRLANMASI
UYARI: Yaranın hazırlanmasına başlamadan önce tüm V.A.C.® Güvenlik Bilgilerini inceleyin.
1. Önceki pansumanı, kurum protokolüne uygun olarak alın ve atın. Tüm pansuman bileşenlerinin
yaradan alındığından emin olmak için yarayı iyice inceleyin. Uyarılar, Köpüğün Alınması
bölümüne bakın.
NOT:
Pansuman yaraya yapışırsa pansuman üzerine steril su veya normal salin dökün, 15-30
dakika bekleyin ve ardından pansumanı nazikçe yaradan ayırın. Sonraki V.A.C.Via™ Pansumanlarını
uygulamadan önce yapışkan olmayan bir malzeme yerleştirmeyi düşünün.
Hasta pansuman değişimi sırasında rahatsızlık hissettiğini belirtir veya buna yönelik işaretler
gösterirse sonraki köpük pansumanı yerleştirmeden önce yapışkan olmayan bir malzeme kullanmayı,
premedikasyon uygulamayı veya pansumanın alınmasından 15 - 20 dakika önce pansuman içerisine
doktor tarafından önerilen topikal anestezik maddeyi uygulamayı düşünün. Özel öneriler için V.A.C.®
Terapi Klinik Talimatları’na bakın.
2. Kemik, yara kabuğu veya sertleşmiş ölü deri gibi tüm nekrotik ve ölü dokularının debridmanının
doktor tarafından önerilen şekilde yapılmasını sağlayın.
3. Her pansuman uygulamasından önce yarayı ve yara çevresi bölgeyi doktor talimatına veya kurum
protokolüne göre iyice temizleyin.
4. Zayıf/kırılgan yara çevresi deriyi ilave V.A.C.® Gelişmiş Drep veya diğer benzeri tıbbi sınıf şeffaf film, cilt
koruyucu veya hidrokolloid ile koruyun. Köpüğün sağlam deri üzerine taşmasına izin verilmemelidir.
NOT:
Satın alındığı bölgeye bağlı olarak pansuman paketinde 3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Film
verilmiş olabilir.
3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Filmin Uygulanması (kullanılırsa):
3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Filmle ilgili ilave ürün bilgileri 1-888-3M HELPS (1-888-364-3577) numaralı
telefondan 3M™ aranarak veya 3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Film (ürün no: 70200763921) için www.3m.
com adresindeki 3M™ web sitesine başvurularak edinilebilir. 3M™ firması 3M™ Center, St. Paul,
MN 55144-1000 adresinde bulunmaktadır.
Şek. 1
a.
3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Filmin uygulanmasından önce deri temiz ve kuru olmalıdır.
b.
Sağlanan bezi kullanarak filmi istenen bölgeye eşit olarak uygulayın (Şek. 1).
c.
Unutulan bir bölge olursa ancak 3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Filmin ilk uygulaması kuruduktan
sonra (yaklaşık 30 saniye) o bölgeye tekrar uygulama yapın.
302
d.
3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Film deri kıvrımları bulunan veya derilerin birbirine temas
ettiği diğer bölgelere uygulanacaksa deri teması bulunan bölgelerin normal pozisyonlarına
dönmeden önce filmin tamamen kurumasını sağlayacak şekilde ayrı tutulduğundan emin olun.
•
Pansumanla örtmeden önce 3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Filmin tamamen
kurumasını bekleyin.
•
Her pansuman değişiminde 3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Filmin yeniden
uygulanması gerekir; V.A.C.® Gelişmiş Drep yapışkanı bariyer filmi çıkarır.
e.
İstenildiği takdirde, film çoğu medikal yapışkan çıkarıcıyla yönlendirilen şekilde çıkartılabilir.
İlgili bölgeyi temizleyip kurulayın ve 3M™ Cavilon™ Acısız Bariyer Filmi tekrar uygulayın.
5. Yeterli hemostazın elde edildiğinden emin olun (bkz. Uyarılar, Kanama bölümü, Hemostaz,
Antikoagülanlar ve Trombosit Agregasyonu İnhibitörleri).
6. Hassas yapıları, damarları ve organları koruyun (bkz. Uyarılar, Kanama bölümü, Damarları ve
Organları Koruma).
7. Keskin kenarlar veya kemik parçaları yara alanından alınmalı veya örtülmelidir (bkz. Uyarılar,
Kanama bölümü, Keskin Kenarlar).
303
V.A.C.® GRANUFOAM™ SPİRAL PANSUMAN UYGULAMASI
Farklı yara çeşitlerini tedavi etme ve çoklu yara uygulamaları hakkında ayrıntılı talimatlar için V.A.C.® Terapi
Klinik Talimatları’na bakın.
Şek. 2
Şek. 3
Şek. 4
Şek. 5
1. Alt boşluk veya tünel varlığı dahil olmak üzere, yara boyutlarını ve patolojisini değerlendirin (Şek. 2).
V.A.C.® Beyaz Köpük Pansumanı keşfedilen tünellerde kullanın. Kör/keşfedilmemiş tüneller içerisine
köpük pansuman yerleştirmeyin. Distal bölgenin görülebildiği sığ alt boşluk veya tünel bölgeleri
bulunan yaralar için V.A.C.® Pansumanlar kullanılabilir.
NOT:
V.A.C.® Pansuman altında yardımcı malzemeler kullanılıyorsa etkili negatif basınç iletimi ve
eksüdanın alınması için bu malzemeler gözenekli veya delikli olmalıdır.
2. V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansumanı perforaj boyunca, köpüğün sağlam derinin üzerine taşmadan
yara üzerine nazikçe yerleştirilmesine izin verecek boyutta yırtın (Şek. 3).
DİKKAT:
Yaraya parçalar düşebileceği için köpüğü yara üzerinde kesmeyin veya yırtmayın (Şek. 4).
Yara bölgesinden uzak bir noktada, köpüğün kenarlarını ovalayarak yara içine düşebilecek veya yarada
unutulabilecek gevşek parçaları alın.
3. Köpüğü, tüm yara yüzeyi ile temasını sağlayarak, nazikçe yara kavitesine yerleştirin (Şek. 5). V.A.C.®
GranuFoam™ Spiral Pansumanı herhangi bir yara bölgesi içerisine zorla yerleştirmeyin.
NOT:
Negatif basıncın eşit dağılımı için komşu köpük parçalarının birbirine temas etmesini sağlayın.
NOT:
Yarada kullanılan toplam köpük parçası sayısını mutlaka kaydedin ve sağlanan köpük miktarı
etiketine (SensaT.R.A.C. ™ ped hortumuna yapışıktır) ve hasta çizelgesine işleyin.
NOT:
Yüzeysel sütürler veya retansiyon sütürleri, sütürler ile V.A.C.® Gelişmiş Drep arasına yerleştirilen tek
kat yapışkan olmayan malzemeyle örtülmelidir.
304
İNSİZYON YÖNETİMİ İÇİN V.A.C.® GRANUFOAM™ SPİRAL
PANSUMAN UYGULAMASI
İNSİZYON BÖLGESİNİ HAZIRLAMA
1. Cerrahi müdahaleden önce, pansuman adezyonunu ve sızdırmazlığı iyileştirmek için pansumanın
uygulanacağı cerrahi bölgeyi kurum protokolüne uygun olarak tıraşlayın ya da kırpın.
2. Cerrahi müdahalenin hemen ardından, uygulama bölgesini doktorun talimatlarına göre temizleyin.
3. Uygulama bölgesini steril gazlı bezle kurulayın. Uygun adezyonu sağlamak için pansuman
uygulanmadan önce uygulama bölgesi tamamen kuru olmalıdır.
DREN HORTUMLARI VE AĞRI YÖNETİMİ KONTROL GEREÇLERİ
Pansumanın hortumun deriden çıktığı yer üzerine uygulanmaması koşuluyla, V.A.C.® Terapi Sistemi
pansumanları hem dren hortumlarıyla hem de ağrı gereçleriyle birlikte kullanılabilir. Cerrahi drenler
pansuman sınırının dışında deri altından ilerletilmeli ve V.A.C.® Terapi Sisteminden bağımsız olarak çalışmalıdır.
NOT:
Cerrahi drenlerin V.A.C.® Terapi Sistemi ile birlikte kullanılmasına izin verilmekle birlikte sistem, dren
çıkışı veya dren kabı olarak kullanılmamalıdır.
İNSİZYON BÖLGESİNE PANSUMAN UYGULAMA
1. İnsizyon çevresindeki deriyi kurum protokolüne veya doktorun talimatlarına uygun olarak temizleyin.
2. Pansumanın sızdırmazlığını sağlamak için insizyon çevresindeki bölgeye her bir tarafta yaklaşık
5,1 cm'lik bölgeyi örtecek şekilde cilt koruyucu/cilt yapışkanı uygulayın.
3. V.A.C. ® Gelişmiş Drep, hidrokolloid veya diğer şeffaf filmler (sütür veya telle tutturma hattını 'resim
çerçevesine alma') ile sütür hattını açık bırakarak sütür hattının her iki tarafındaki sağlam deriyi koruyun.
4. İnsizyon boyunca yapışmaz bir katman (yağ emülsiyonu, petrol veya silikon pansuman) yerleştirin.
İnsizyonun her bir ucundan en az 2,5 cm'lik bölgeyi dahil edin.
5. V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansumanı insizyonunun tamamını kaplayacak ve her bir uçtan en az
2,5 cm'lik bölgeyi örtecek uzunlukta kesin.
6. V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansuman şeritlerini yapışkan olmayan katman boyunca yerleştirin.
Birden çok şerit kullanılırsa insizyon uzunluğu boyunca negatif basınç uygulanması için şeritlerin
birbirine değdiğinden emin olun. V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansumanın sağlam deriyle temas
etmesine izin vermeyin.
7. V.A.C.® Gelişmiş Drepi, V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansumanı kaplayacak ve sağlam deriyle 3 - 5 cm
temas edecek şekilde kesin. Sızdırmazlık sağlamak için ilave bir drep şeridi kullanılarak kenarlarda üst
üste getirilebilir.
8. V.A.C® Gelişmiş Drepi, V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansumanın üzerine nazikçe yerleştirin ve ardından
sağlam deriye doğru genişleterek kenarları aşağı çekin. V.A.C.® Gelişmiş Drep Uygulaması
bölümüne bakın.
NOT:
Yara çevresi deride travma oluşmasını önlemek için drep uygulaması esnasında drepi köpük
üzerinde çekmeyin veya germeyin.
9. SensaT.R.A.C.™ Ped Uygulaması bölümünde açıklanan şekilde SensaT.R.A.C.™ Pedi uygulayın.
10. V.A.C.® Terapiyi -125 mmHg'de Sürekli modda etkinleştirin.
305
V.A.C.® GELİŞMİŞ DREP UYGULAMASI
DİKKAT:
Hastanın deri durumu dikkatle izlenmelidir (bkz. Önlemler, Yara Etrafındaki Deriyi Koruma
bölümü).
Şek. 6
Şek. 8
Şek. 7
1. V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansumanı ve ilaveten sağlam yara çevresi dokusunun 3 - 5 cm kenarını
kaplayacak şekilde V.A.C.® Gelişmiş Drepi kesin (Şek. 6). V.A.C.® Gelişmiş Drep daha kolay kullanım
için birden çok parçaya kesilebilir. Fazla V.A.C.® Gelişmiş Drep, gerekli olması halinde zorlu bölgelerde
sızdırmazlık sağlamak için saklanabilir.
2. Yapışkanı açığa çıkarmak için 1. katmanı dikkatli şekilde alın (Şek. 7). V.A.C.® Gelişmiş Drep,
cetvelden/tutma yerlerinden tutulmalıdır.
3. Yapışkan tarafı köpüğün üzerine yerleştirin ve V.A.C.® Gelişmiş Drepi köpüğü ve sağlam deriyi örtecek
şekilde uygulayın; V.A.C.® Gelişmiş Drepin sağlam yara çevresi dokusunu en az 3 - 5 cm örtmesini
sağlayın. Sızıntıları önlemek için drepteki kıvrımları düzleştirin.
4. 2. katmanı ve tutma yerlerini çıkarın ve okluzif sızdırmazlık sağlamak için V.A.C.® Gelişmiş Drep
üzerine hafifçe vurun (Şek. 8).
306
SENSAT.R.A.C.® PED UYGULAMASI
NOT:
Pedi kesmeyin veya hortumu köpük pansumana yerleştirmeyin. Bu, hortumu tıkayabilir ve V.A.C.®
Terapi Ünitesinin alarm vermesine yol açabilir.
Şek.
11
1
2.5
cm
1
1
1
Şek.
12
1
1
2
2
2
2
1
Şek. 9
Şek. 10
1. Ped uygulama bölgesini seçin. En iyi akışı elde etmek için sıvı akışına ve hortum konumuna
özel dikkat gösterin ve kemik çıkıntıları üzerine veya dokudaki kıvrımların içine yerleştirmemeye
özen gösterin.
2. V.A.C.® Gelişmiş Drepi parmaklarınızın arasında sıkıştırın ve V.A.C.® Gelişmiş Drep üzerinde dikkatli bir
şekilde yaklaşık 2,5 cm'lik bir delik kesin (Şek. 9). Delik, sıvı ve/veya eksüda çıkışını sağlayacak kadar
geniş olmalıdır. Köpüğün kesilmesi gerekmez.
NOT:
Kesik, terapi süresince kendini kapayabileceği için kesik değil delik açın.
3. Bir merkezi diske ve çevresinde dış yapışkan eteğe sahip pedi uygulayın.
a.
Yapışkanı açığa çıkarmak için 1. ve 2. destek katmanlarını çıkarın (Şek. 10).
b.
Merkezi diskteki ped deliğini doğrudan V.A.C.® Gelişmiş Drepteki deliğin üzerine yerleştirin (Şek. 11).
c.
Pedin tam adezyonunu sağlamak için merkezi diske ve dış eteğe nazikçe basınç uygulayın.
d.
Ped stabilizasyon katmanını çıkarmak için mavi dili geri çekin (Şek. 12).
e.
Kanister terapi ünitesindeyse pansuman hortumunu kanistere bağlayın. Kanister terapi
ünitesinde değilse V.A.C.Via™ Kanisterin Takılması bölümüne bakın.
NOT:
Boyutu pedin merkezi diskinden daha küçük olan yaralarda yara çevresi maserasyonu ve deri
tahrişini önlemek üzere sağlam derinin köpükle doğrudan temastan korunması için yara çevresinin
drep ile çevrelenmesi ve merkezi diskin en az 6,35 cm'lik çapa sahip bir köpük parçası üzerinde durması
önemlidir. V.A.C.® Pansumanın, V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansumanın geniş ucuyla genişletilmesi
gerekli olabilir. İlave pansuman uygulama teknikleri için www.kci1.com, www.kci-medical.com ve
vactherapy.com adreslerindeki V.A.C.® Terapi Klinik Talimatları’na bakın veya basılı kopya için yerel KCI
temsilcinizle iletişime geçin.
307
V.A.C.VİA™ KANİSTERİN TAKILMASI
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesiyle kullanılan kanister tek kullanımlık, lateks içermeyen, steril ve yaklaşık 50 cc/ml
kademeli işaretlere sahip 250 cc/ml hacminde bir kanisterdir.
NOT:
Kanister yerine tam olarak oturmazsa V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi alarm verecektir.
NOT:
Bu ürünle birlikte yalnızca önerilen V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi Kanisterini kullanın.
NOT:
Kanisterleri asla yeniden kullanmayın.
Kanister
Terapi
Ünitesi
Kilit
Dili
Hortum Girişleri/Kapaklar
Şek. 13
1. Kanisteri steril ambalajından çıkarın.
2. Terapi ünitesini bir elinizde ve kanisteri diğer elinizde yere paralel veya dik olarak tutun ve kanisterin
alt kısmını tedavi ünitesinin tabanındaki yuvaya kaydırarak yerleştirin (Şek. 13).
3. Kanisteri terapi ünitesiyle karşılıklı olarak kapatın (Şek. 13). Kanister yerine oturduğunda üst kilit dili
tık sesi çıkaracaktır (Şek. 13).
4. Hortumun ucundaki bağlantıyı kanisterin yan tarafındaki hortum girişleriyle
aynı hizaya getirip takarak arayüz pedi hortumunu kanistere bağlayın
(Şek. 14). İkisini birlikte sıkıca itin. Tüp üzerindeki klempin açık olduğundan
emin olun. Klempi hastadan uzağa koyun.
Şek. 14
308
TERAPİYE BAŞLAMA
UYARI: Terapiyi başlatmadan önce bu kılavuzun ön sayfasındaki tüm V.A.C.® Terapi Sistemi
Güvenlik Bilgilerini inceleyin.
Sızıntı Alarmı
Tıkanıklık Alarmı
Güce Bağlı
Alarm Susturma
Düğmesi
Batarya Seviyesi
Sürekli veya
DPC terapisi
Terapi Basıncı
Açma/Kapatma
Düğmesi
Şek. 15
Terapi Süresi
Göstergesi
1. V.A.C.Via™ Pansumanın V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansuman Uygulaması bölümünde
açıklanan şekilde uygulandığından emin olun.
2. Terapiyi başlatmak için Açma/Kapatma düğmesinin ortasına basın ve üç
saniye basılı tutun (Şek. 16). V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi çalışırken üniteden
Şek. 16
orta düzeyde bir ses yayılabilir. Yedi Terapi Süresi Göstergesinin tüm LED'leri,
terapinin sürdüğünü gösterecek şekilde yeşil renkte yanacaktır.
NOT:
İlk başlatmada, seçilen basınca ulaşılıncaya kadar Terapi Basıncı
düğmesinin üstünde (125 mmHg - varsayılan ayar) veya altındaki (75 mmHg)
yeşil LED yanıp sönecektir. Basınca ulaşıldığında LED'in yanıp sönmesi duracak
ve yanık kalacaktır.
NOT:
Terapiyi durdurmak veya üniteyi kapatmak için Açma/Kapatma düğmesinin ortasına basın ve
üç saniye basılı tutun.
Terapi bir saat boyunca sürekli olarak açık durumda kaldığında yedi günlük kullanım ömrü başlar ve ünite
kapatılsa bile devam eder.
3. 75 mmHg veya 125 mmHg terapi basıncını seçmek için Terapi Basıncı düğmesinin ortasına basın
ve üç saniye basılı tutun.
•
•
Düğmenin yanındaki yeşil LED seçilen basıncı gösterecektir.
Bir basınç ayarı seçilmezse terapi ünitesi varsayılan olarak 125 mmHg'de olacaktır.
4. Sürekli terapiyi veya Dinamik Basınç Kontrolü™ (DPC) Terapisini seçin:
•
•
Sürekli terapi (
) seçilen terapiyi sabit basınçta sürdürür.
Dinamik Basınç Kontrolü™ terapisi (
•
•
) seçilen terapiyi aşağıda belirtilen şekilde değiştirir:
75 mmHg - Basınç her üç dakikada bir 25 mmHg ile 75 mmHg arasında değiştirilecektir.
125 mmHg - Basınç her üç dakikada bir 25 mmHg ile 125 mmHg arasında değiştirilecektir.
309
5. Sızdırmazlıktan emin olmak için pansumanı inceleyin. Pansuman çökmeli ve buruşmuş bir
görüntüye sahip olmalıdır. Hiçbir tıslama sesi olmamalıdır.
6. Herhangi bir sızıntı belirtisi bulunuyorsa arayüz pedini ve V.A.C.Via™ Pansumanın kapatma yerlerini,
hortum bağlantılarını ve kanister bağlantısını kontrol edin ve klempin açık olduğundan emin olun.
7. Herhangi bir sızıntı belirtisi bulunuyorsa Sızıntılar bölümüne bakın.
8. Hastanın hareket yeteneğini etkilememesi için fazla hortumu sabitleyin (Şek. 17).
NOT:
Yara, bir kemik çıkıntısı üzerinde veya ağırlık taşımanın alttaki dokulara
ilave basınç ya da baskı yapabileceği bölgelerde ise hastanın yükünü en aza
indirmek için basınç azaltıcı yüzey veya cihaz kullanılmalıdır.
Hortumu
klipslerin
çevresine
sarın
Şek. 17
Şek. 18
Şek. 19
9. İsterseniz terapi ünitesini taşıma çantasının içine yerleştirin (Şek. 18). Ekranın taşıma çantası
üzerindeki açıklıktan görüldüğünden emin olun.
10. Taşıma çantasıyla birlikte, hem ayarlanabilir kayış hem de taşıma sırasında kullanılabilecek kemer
klipsi verilmektedir (Şek. 19). Kemer klipsi ve taşıma çantasının her iki tarafındaki ve altındaki
ilave klipsler, bükülmeyi ve düğümlenmeyi önlemek/en aza indirmek için fazla hortumun sarılıp
saklanabileceği bir yer sağlar (Şek. 17).
DİKKAT:
Kayışı boyun etrafına takmayın veya sarmayın. Hortumu boyun etrafına sarmayın.
Ünitede Sorun Giderme
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi açılmazsa bataryaların şarj olduğundan emin olun (Bataryanın Şarj Edilmesi
bölümüne bakın). Terapi ünitesi hala açılmıyorsa KCI ile irtibata geçin.
310
TERAPİNİN SÜRESİ
Terapi Süresi Göstergeleri
Terapiyi
Başlat
4 Gün
Kaldı
2 Gün
Kaldı
1 Gün
Kaldı
8 Saat
Kaldı
Şek. 20
NOT:
Terapi bitti.
Terapi ünitesi
kapanacak.
Siyah renk yeşil göstergeleri, gri renk sarı göstergeleri temsil etmektedir.
Terapi süresi göstergeleri, yedi günlük terapi süresi döngüsü ve kalan tedavi süresine ilişkin görsel
bilgi sağlar (Şek. 20). Terapi başladığında, yedi yeşil LED'in tümü yanar. Terapi süresince, her 24 saatlik
dönemden sonra bir gösterge söner. Sekiz saatlik terapi süresi kaldığında, son gösterge aynı anda yeşil
ve sarı LED olarak yanacaktır. Terapi süresinin sonuna yaklaşıldığında son göstergede sarı LED yanacak,
yaklaşık iki dakika süreyle alarm sesi duyulacak ve ardından terapi ünitesi kapanacaktır.
Terapinin sonunda, terapi ünitesi yeni bir üniteyle değiştirilmeli veya alternatif terapi kullanılmalıdır.
Hastalara, terapinin planlı bitiş süresinden önce terapi ünitesinin kapanması ve yeniden başlatılamaması
halinde tedaviyi gerçekleştiren doktorla veya hasta bakıcıyla irtibata geçmeleri talimatı verilmelidir.
NOT:
Terapi bir saat boyunca sürekli olarak açık durumda kaldığında yedi günlük kullanım ömrü başlar ve
ünite kapatılsa bile devam eder.
UYARI:
V.A.C.® Pansumanı aktif V.A.C.® Terapi olmaksızın asla iki saatten fazla yerinde
bırakmayın. Terapi iki saatten daha uzun süreyle kapalı kalırsa eski pansumanı alın ve yarayı
yıkayın. Açılmamış steril ambalajdan yeni V.A.C.® Pansuman çıkarıp uygulayın ve V.A.C.®
Terapiyi yeniden başlatın veya tedaviyi gerçekleştiren doktorun ya da hasta bakıcının talimatı
doğrultusunda alternatif pansuman uygulayın.
PANSUMANIN ALINMASI
NOT:
Yarayı görmek için pansuman kaldırılırsa aynı pansumanı yeniden yapıştırmayın, bölgeye yeni bir
pansuman uygulanmalıdır.
1. Açma/Kapatma düğmesine basıp üç saniye basılı tutarak terapi ünitesini kapatın.
2. Yapışkanı deriden ayırmak için drepi nazikçe yatay olarak gerdirin. Dikey olarak ayırmayın.
3. Drepi nazikçe yaradan alın.
4. Kalan yapışkanı alkollü mendille temizleyin.
Yeni pansuman uygulanması gerekirse:
1. Alkollü mendil veya antiseptikli bezle bölgenin temiz olmasını sağlayın.
2. Uygulamadan önce derinin tamamen kurumasını bekleyin.
3. V.A.C.® GranuFoam™ Spiral Pansuman Uygulaması talimatlarını izleyin.
311
KANİSTERİN ALINMASI VE DEĞİŞTİRİLMESİ
1. Terapi ünitesini kapatın.
2. Pansuman hortumu klempini, hortumun kanistere girdiği noktaya doğru kaydırın. Klempi kapatın.
3. Hortumu, kanister hortum girişlerinden çıkarın.
4. Kullanılıyorsa terapi ünitesini taşıma çantasından çıkarın.
5. Terapi ünitesinden kullanılmış kanisteri çıkarmak için kanister üzerindeki dile bastırın (Şek. 14).
6. Yeni kanisteri takın (V.A.C.Via™ Kanisterin Takılması bölümüne bakın).
7. İsterseniz terapi ünitesini taşıma çantasına geri koyun.
8. Pansuman hortumunu tekrar kanister hortum girişlerine takın.
9. Hortum klempini gevşetin.
10. Terapi ünitesini açın.
NOT:
Kullanılmış kanisteri kurumsal ve yerel çevre yönetmeliklerine göre atın.
SIZINTILAR
Terapi ünitesi önemli bir sızıntı tespit ederse sesli ve görsel sızıntı alarmı devreye sokulacaktır (Alarmlar
bölümüne bakın).
Sızıntı durumu boyunca sızıntı sembolü üzerinde sürekli bir sarı LED yanacaktır. Sistem, her 15 saniyede
bir tekrarlayan iki bip sesi verir. Sarı LED, sızıntı durumu düzletilene kadar yanmaya devam edecek ve
ardından sönecektir. Durum düzeltilene kadar terapi ünitesi alarm vermeye devam edecektir. Sızıntı
durumu düzeltildiğinde, sesli alarmlar duracak ve görsel alarmlar kapanacaktır.
NOT:
75 mmHg veya 125 mmHg terapi basıncı seçim düğmesinin yanındaki yeşil LED sızıntı durumu
boyunca yanacaktır.
312
Sızıntı Durumunun Düzeltilmesi
Şek. 21
Şek. 22
Şek. 23
1. Terapi açıkken, sızdırmazlık sağlamak amacıyla yapışkan ile cilt arasında iyi temas elde etmek için
el ve parmaklarınızı yavaşça pansumanın kenarlarında gezdirip sıkıca bastırın (Şek. 21). Bir sızıntı
kaynağı tespit edilirse sızdırmazlık sağlamak için ilave V.A.C.® Gelişmiş Drep ile yama yapın.
2. Kanisterin terapi ünitesinde sıkıca yerine oturtulmuş olduğundan emin olun. Kanister takıldığında,
kabın doğru şekilde yerine oturduğunu gösteren farklı bir tık sesi duyulacaktır (Şek. 22).
3. Kanisterdeki pansuman hortumu bağlantısını kontrol edin (Şek. 23).
NOT:
Sızıntı durumu düzeltildikten sonra, terapi ünitesi düzeltme işlemini hissedip alarmları susturana
dek kısa bir gecikme yaşanacaktır.
ALARMLAR
Sesli Alarmlar - Tüm sesli alarmlar her 15 saniyede bir şiddeti artan ve tekrarlanan ve dört döngü
boyunca sesi artan iki bip sesi çıkaracaktır. Dördüncü döngü en yüksek bip sesini çıkaracak ve alarm
durumu düzeltilene dek tekrarlayacaktır.
Alarm Susturma Düğmesi - Alarm durumunda sesli alarmı iki dakika süreyle
Şek. 24
susturmak için Alarm Susturma düğmesinin ortasına basın ve üç saniye basılı
tutun (Şek. 24). Alarm Susturma düğmesine basıldığında, düğme sessiz
modun seçildiğini göstermek üzere yanacaktır. Alarm durumu düzeltilmediği
takdirde iki dakika sonra alarm yeniden verilecektir.
UYARI: V.A.C.® Pansumanı aktif V.A.C.® Terapi olmaksızın asla iki saatten fazla yerinde
bırakmayın. Terapi iki saatten daha uzun süreyle kapalı kalırsa eski pansumanı alın. Açılmamış
steril ambalajdan yeni V.A.C.® Pansuman çıkarıp uygulayın ve V.A.C.® Terapiyi yeniden başlatın
veya tedaviyi gerçekleştiren doktorun ya da hasta bakıcının talimatı doğrultusunda alternatif
pansuman uygulayın.
313
Terapi ünitesi sesli ve görsel alarmları aşağıda belirtilen şekilde vermektedir:
Alarm Tipi
Tıkanıklık Alarmı
Kimlik ve Çözüm
• Tıkanıklık sembolü üzerinde sürekli bir
LED yanacaktır.
• Sesli tıkanıklık alarmı her 15 saniyede bir
tekrarlayan iki bip sesi çıkaracaktır.
• Alarm durumu çözümlendiğinde sesli ve görsel
alarmlar kapanacaktır.
Alarmı Düzeltmek İçin
Kanisterin dolu olup olmadığını kontrol edin.
Hortumun bükülüp bükülmediğini kontrol edin.
Hortum üzerindeki klempin açık olduğundan
emin olun.
Sızıntı Alarmı
• Sızıntı sembolü üzerinde sürekli bir sarı
LED yanacaktır.
• Sızıntı alarmı her 15 saniyede bir tekrarlayan iki
bip sesi çıkaracaktır.
• Sızıntı durumu çözümlendiğinde sesli ve görsel
alarmlar kapanacaktır.
Alarmı Düzeltmek İçin
Bu kılavuzun Sızıntılar bölümüne bakın.
Düşük Batarya Seviyesi Alarmı
• Batarya seviye göstergesi üzerinde sürekli bir
sarı LED yanacaktır.
• Alarm her dört dakika bir tekrarlayan iki bip
sesi çıkaracaktır.
• Zayıf batarya alarmı terapi için yaklaşık iki saat
sürenin kaldığını gösterir; terapinin kesilmesini
önlemek için DERHAL bataryaları şarj edin.
• Batarya şarj edildiğinde sesli ve görsel
alarmlar kapanacaktır.
Alarmı Düzeltmek İçin
Bataryayı şarj edin; bu kılavuzdaki Bataryanın
Şarj Edilmesi bölümüne bakın.
Terapi Bitti
• Terapi Süresi Göstergesi üzerinde sürekli bir sarı
LED yanacaktır.
• Terapi ünitesi sekiz bip sesi ve ardından beş
saniye süreyle sürekli bir bip sesi çıkaracak ve
ardından kapanacaktır.
• Tedaviyi gerçekleştiren doktoru veya hasta
bakıcıyı bilgilendirin:
Terapi ünitesinin yedi günlük terapiyi
tamamladığı ve süresinin dolduğu durumda
terapi ünitesi açılmaya çalışılırsa terapi ünitesi
üç saniye süreyle alarm verip kapanacaktır.
Sistem Arızası Alarmı
• Tüm LED'ler yanıp sönecektir.
• Her 15 saniyede bir tekrarlayan iki bip
sesi duyulur.
Alarmı Düzeltmek İçin
Terapi ünitesini kapatın ve tekrar açın. Alarm
devam ederse tedaviyi gerçekleştiren doktor
veya hasta bakıcıyla iletişime geçin.
314
BATARYANIN ŞARJ EDİLMESİ
Hastanın hareket yeteneğini artırmak için V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi bataryayla çalışmaktadır. Kullanıcı
arayüzündeki batarya şarj göstergesi üç şarj seviyesini gösterir (Şek. 25).
Tam Şarj
Yarım Şarj
Düşük Şarj
Şek. 25
•
•
•
Tam şarj (yaklaşık dokuz saat kalmıştır)
Yarım şarj (yaklaşık iki - yedi saat kalmıştır)
Düşük şarj. Düşük şarj göstergesi yandığında yaklaşık iki saat terapi süresi kalmıştır. Terapinin
kesilmesini önlemek için üniteyi derhal şarj edin.
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi güç kaynağına takıldığında aşağıdaki simge sarıya dönerek
cihazın güce takıldığını ve şarj olduğunu gösterir. Tam şarj olduğunda simge yeşile
Şek. 26
döner (Şek. 26).
NOT:
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi tarafınıza ulaştığında bataryası tamamen şarj edilmiş
durumda olmayabilir.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Şebeke Elektrik
Kablosu
Şebeke Duvar Prizi
DC Güç Kaynağı
Adaptörü
DC Güç Kablosu
Şek. 27
NOT:
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesinde kullanılan şarj edilebilir batarya kullanıcı tarafından açılmamalı
veya değiştirilmemelidir.
1. Şebeke elektrik kablosunu duvar prizine takın (Şek. 27).
2. Şebeke elektrik kablosunun diğer ucunu DC güç kaynağı adaptörüne takın (Şek. 27).
3. DC güç kablosunu terapi ünitesinin altındaki girişe takın (Şek. 27).
4. Tamamen boşalmış batarya yaklaşık altı saatte dolar.
DİKKAT:
Sadece V.A.C.Via™ Terapi Ünitesiyle verilen şarj sistemini kullanın. Başka bir şarj sisteminin
kullanılması terapi ünitesine zarar verebilir.
DİKKAT:
Güç kabloları takılma tehlikesi meydana getirebilir. Güç kablolarının insanların geçtikleri bölgelerde
olmadığından emin olun.
NOT:
Güç kabloları ülke özelliklerine bağlı olarak farklı fiş yapılarına sahip olabilir.
315
HASTALARLA KONUŞULACAK ÖNEMLİ BİLGİLER
Bu gereci ilk kez yerleştirirken V.A.C. ® Terapinin Evde Bakıma Geçişi İle İlgili Önemli Noktalar
bölümü dahil olmak üzere V.A.C.Via™ Terapi Güvenlik Bilgilerini hastanızla birlikte inceleyin.
Hasta V.A.C.Via™ Terapi Sistemiyle taburcu edilmeden önce aşağıdaki bilgiler incelenmelidir. Bu bilgiler,
taburcu edilirken hastaya verilmesi gereken V.A.C.Via™ Negatif Basınç Terapi Sistemi Hızlı Referans
Kılavuzu belgesinde özetlenmektedir.
Hastaya, bir alarm durumunu düzeltememeleri halinde derhal tedaviyi gerçekleştiren doktor veya sağlık
kuruluşuyla iletişime geçmeleri talimatı verilmelidir. Hastaya, acil bir durumda yerel acil tıbbi yardım
birimine başvurması talimatı verilmelidir.
GÜNLÜK KULLANIM
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi taşınabilir özelliktedir ve tedaviyi gerçekleştiren doktor tarafından onaylanmış
normal hasta faaliyetleri esnasında hasta kıyafetinin altına takılabilecek kadar küçüktür.
Uyku:
•
•
Terapi ünitesini hortumun bükülmeyeceği veya kıvrılmayacağı bir şekilde konumlandırın.
Uyku esnasında terapi ünitesinin masadan çekilmeyeceğinden veya yere düşmeyeceğinden
emin olun.
Duş ve Banyo:
•
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesini banyo yaparken/duş alırken veya küvet, duş teknesi ya da lavabo içerisine
düşebileceği veya çekilebileceği yerlerde kullanmayın.
•
Su içerisine düşen ürüne dokunmayın. Elektriğe bağlı ise üniteyi derhal prizden çekin. Ünitenin
pansumanla olan bağlantısını kesin ve tedaviyi gerçekleştiren doktor veya hasta bakıcıyla temasa geçin.
•
Şeffaf drep su geçirmezdir; hasta, pansuman takılıyken ve hortum klemplenmiş ve terapi ünitesiyle
bağlantısı kesilmiş haldeyken yıkanabilir ya da duş alabilir.
•
Havluyla kurulanırken pansumanı bozmaktan veya pansumana zarar vermekten kaçının.
Temizleme:
•
V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi ve taşıma çantası aşındırıcı olmayan ev tipi bir temizleyici kullanılarak nemli
bezle silinebilir.
CİHAZIN ATILMASI
Terapinin sonunda, pansumanlar ve kanisterler için enfeksiyon kontrolüne yönelik yerel kurumsal
protokollere ve atık imha prosedürlerine uygun davranın. V.A.C.Via™ Terapi Ünitesi ve güç kaynağının
atılmasına ilişkin yerel protokoller, elektronik cihazların geri dönüştürülmesine yönelik yürürlükteki federal,
ulusal ve/veya yerel idare çevre yönetmeliklerine uygun olmalıdır. KCI'dan ek bilgi için bu kılavuzun
sonundaki İletişim Bilgileri bölümüne bakın.
316
KULLANILAN SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI
Sterilizasyon
Yöntemi –
Radyasyon
Ambalaj hasar görmüşse
veya açılmışsa ürünü
kullanmayın
Kuru Tutun
Son Kullanma Tarihi
MR Güvenli
Değildir
Yalnızca Tek
Kullanımlıktır
Yeniden Sterilize
Etmeyin
Lot Numarası
Kullanım Talimatları’na
Başvurun
Üretim Tarihi
İçerik Bilgisi
Kırılacak Eşya
Katalog Numarası
Üretici
FTALAT içerir
(SensaT.R.A.C.™
Ped Hortumu)
Yarada kullanan köpük parçalarını
mutlaka sayın ve kaydedin.
DİKKAT: Federal yasalar (ABD) uyarınca bu cihaz
sadece bir doktor tarafından veya doktor talimatıyla
satılabilir/kiralanabilir.
Tıbbi Cihaz Kılavuzu’na (93/42/EEC)
uygundur ve konsey
direktifinde belirtilen uygunluk
prosedürlerine tabidir.
Avrupa Topluluğundaki
Yetkili Temsilcisi
ETL Listesindedir, AAMI ES60601-1
1. baskı, CSA C22.2#60601-1
3. baskı ve IEC 60601-1 3. baskı
ile uyumludur
Kullanım Talimatları’na
Bakın
Sıcaklık
Sınırlamaları
Bu ürün uygun bir toplama
noktasında ayrı olarak
toplanmalıdır. Evsel atıklarla
birlikte atmayın.
Giriş Koruması
BF Tipi Uygulama
Parçası
Nem
Sınırlamaları
Sınıf II Cihaz
Banyo Yapmayın veya
Duş Almayın
Takılma Tehlikesi
317
ÖZELLİKLER
Özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Boyutlar:................................................................................... 8,9 cm G x 16,3 cm Y x 4,62 cm D (3,5 inç x 6,4 inç x 1,81 inç)
Ağırlık (takılı boş kanisterle birlikte): .....................................................................................................................~0,34 kg (~0,75 lb)
Basınç Seçenekleri:.............................................................................................................................. 75 / 125 mmHg (10 / 16,7 kPa)
Terapi Uygulama Modları: ..............................................................................................................................................Sürekli veya DPC
Kanister Hacmi: ........................................................................................................................................................................................~250 ml
Elektriksel:
Batarya Ömrü: ................................................................................................................................. Ayarlara bağlı olarak ~8,5 saat
Batarya Şarj Olma Süresi: ....................................................................................................... Tamamen boşalmışken ~6 saat
Harici Güç Kaynağı Girişi: ..............................................................................................................100-240 VAC 0,5 A 50 - 60 Hz
Harici Güç Kaynağı Çıkışı: ........................................................................................................................................................ 9V, 2,22 A
Hasta ve Muhafaza Sızıntı Akımı: .....................................................................................................................<100 Mikroamper
Çevresel Koşullar:
Saklama/Nakil Koşulları
Sıcaklık Aralığı: ...................................................................................................................................-29°C (-20,2°F) ila 60°C (140°F)
Bağıl Nem Aralığı: ....................................................................................................................................................%0-95, yoğuşmasız
Çalıştırma Koşulları
Sıcaklık Aralığı: .............................................................................................................................................5°C (41°F) ila 40°C (104°F)
Bağıl Nem Aralığı: ............................................................................................................................................... %15 - 93 yoğuşmasız
Atmosferik Basınç:.......................................................1060 hpa (-1253 ft / -381,9 m) ila 700 hpa (9878 ft / 3010 m)
Beklenen Servis Ömrü....................................................................................................................................................................7,5 gün
IEC Sınıfı
Tıbbi Ekipman
BF Tipi, Uygulama Parçası
Sınıf II
IP22 - 12,5 mm'den büyük katı cisimlere karşı ve kısa süreli sıvı dökülmelerine karşı koruma.
V.A.C.Via™ Terapi Sisteminin pansuman bileşenleri, IEC 60601-1 Üçüncü Basım altında Uygulama Parçaları
olarak kabul edilir.
318
319
İLETİŞİM BİLGİLERİ
Bu ürünle ilgili sorular, malzemeler, bakım veya KCI ürünleri ve hizmetleri hakkında ek bilgi için lütfen KCI
ile veya bir KCI yetkili temsilcisiyle görüşün ya da:
ABD'de 1-800-275-4524 numaralı telefonu arayın veya www.kci1.com adresini ziyaret edin
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249
ABD dışında www.kci-medical.com adresini ziyaret edin
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Bu belgede adı geçen tüm ticari markalar KCI Licensing Inc., bağlı kuruluşları ve/veya
lisansörlerinin mülkiyetindedir.
©2014 KCI Licensing, Inc. Tüm hakları saklıdır. 415434 Rev A 2/2014
320
Rx Only
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΕΠΑΝΟΡΘΩΣΗΣ
ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ, Η KCI ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΚΑΘΕ ΕΥΘΥΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ, ΡΗΤΗΣ Ή ΕΜΜΕΣΗΣ,
ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΜΕΤΑΞΥ ΑΛΛΩΝ ΟΠΟΙΑΣ∆ΗΠΟΤΕ ΕΜΜΕΣΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, ΓΙΑ ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΗΣ KCI ΠΟΥ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ. ΟΠΟΙΑ∆ΗΠΟΤΕ ΓΡΑΠΤΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΠΡΟΣΦΕΡΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ KCI
ΘΑ ΟΡΙΖΕΤΑΙ ΡΗΤΑ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΘΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ ΣΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. Η KCI ∆ΕΝ ΘΑ ΦΕΡΕΙ
ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣ∆ΗΠΟΤΕ ΕΜΜΕΣΕΣ, ΘΕΤΙΚΕΣ Ή ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ ΖΗΜΙΕΣ
ΚΑΙ ∆ΑΠΑΝΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΖΗΜΙΩΝ Ή ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ ΣΕ ΑΤΟΜΟ Ή
Ι∆ΙΟΚΤΗΣΙΑ, ΠΟΥ ΟΦΕΙΛΟΝΤΑΙ ΕΞ ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ Ή ΜΕΡΙΚΩΣ ΣΕ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ∆ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΗ
ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΡΗΤΩΣ Η ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Ή Ο ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ
ΕΥΘΥΝΗΣ ΑΠΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΚΑΙ ΙΣΧΥΟΝΤΑ ΝΟΜΟ. ΚΑΝΕΝΑ ΑΤΟΜΟ ∆ΕΝ ΕΧΕΙ ΤΟ ∆ΙΚΑΙΩΜΑ ΝΑ
ΕΠΙΒΑΛΛΕΙ ∆ΕΣΜΕΥΣΗ ΣΤΗΝ KCI ΓΙΑ ΟΠΟΙΑ∆ΗΠΟΤΕ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΥΣΗ Ή ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΞΑΙΡΟΥΜΕΝΩΝ
ΕΚΕΙΝΩΝ ΠΟΥ ∆ΙΑΤΥΠΩΝΟΝΤΑΙ ΡΗΤΑ ΣΕ ΑΥΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ.
Οι περιγραφές ή προδιαγραφές σε έντυπο υλικό της KCI, συμπεριλαμβανομένης της παρούσας
δημοσίευσης, έχουν ως στόχο μόνο τη γενική περιγραφή του προϊόντος κατά το χρόνο κατασκευής
και δεν αποτελούν ρητές εγγυήσεις εκτός αν ορίζεται ρητά στη γραπτή περιορισμένη εγγύηση που
περιλαμβάνεται στο προϊόν. Οι πληροφορίες που περιέχονται στο παρόν έγγραφο μπορεί να αλλάξουν
ανά πάσα στιγμή. Επικοινωνήστε με την KCI για ενημερώσεις.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Προειδοποιήσεις και σημαντικές πληροφορίες για τους χρήστες...................................................................................... 324
Πληροφορίες ασφάλειας για τη θεραπεία V.A.C.®.......................................................................................................................... 325
Ενδείξεις χρήσης ................................................................................................................................................................................................ 326
Αντενδείξεις .......................................................................................................................................................................................................... 326
Προειδοποιήσεις ................................................................................................................................................................................................ 327
Προφυλάξεις......................................................................................................................................................................................................... 331
Ζητήματα σχετικά με τη μετάβαση της θεραπείας V.A.C.® σε περιβάλλον κατ' οίκον φροντίδας ................... 333
Οδηγίες εφαρμογής του συστήματος V.A.C.VIA™ ......................................................................................................................... 334
Εξαρτήματα της μονάδας θεραπείας .................................................................................................................................................... 334
Υλικά επίδεσης του συστήματος θεραπείας V.A.C.VIA™
....................................................................................................... 334
Προετοιμασία του τραύματος ................................................................................................................................................................... 335
Εφαρμογή του σπειροειδούς επιδέσμου V.A.C.® GranuFoam™............................................................................................. 337
Εφαρμογή του σπειροειδούς επιδέσμου V.A.C.® GranuFoam™ για διαχείριση των τομών.................................. 337
Προετοιμασία του σημείου τομής .......................................................................................................................................................... 337
Σωλήνες παροχέτευσης και συσκευές διαχείρισης άλγους ..................................................................................................... 338
Εφαρμογή επιδέσμου στο σημείο τομής............................................................................................................................................ 338
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ οθονίου V.A.C.® ADVANCED .................................................................................................................................. 339
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ επιθέματος SensaT.R.A.C.™ .................................................................................................................................... 340
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ δοχείου V.A.C.Via™ ................................................................................................................................................ 341
Έναρξη θεραπείας............................................................................................................................................................................................. 342
Αντιμετώπιση προβλημάτων της μονάδας ....................................................................................................................................... 343
∆ιάρκεια της θεραπείας ................................................................................................................................................................................. 344
∆είκτες διάρκειας ζωής θεραπείας
................................................................................................................................................... 344
Αφαίρεση του επιδέσμου ............................................................................................................................................................................. 344
Αφαίρεση και αντικατάσταση δοχείου ................................................................................................................................................. 345
∆ιαρροές ................................................................................................................................................................................................................. 345
Επιδιόρθωση διαρροής
........................................................................................................................................................................... 346
Συναγερμοί ............................................................................................................................................................................................................ 346
Σημαντικές πληροφορίες προς συζήτηση με τους ασθενείς ................................................................................................. 350
Καθημερινή χρήση ........................................................................................................................................................................................... 350
Απόρριψη συσκευής........................................................................................................................................................................................ 350
Επεξήγηση των συμβόλων που χρησιμοποιούνται
................................................................................................................ 351
Προδιαγραφές ..................................................................................................................................................................................................... 352
323
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ
ΧΡΗΣΤΕΣ
Για την ορθή απόδοση των προϊόντων KCI, η KCI συνιστά τις ακόλουθες συνθήκες. Η μη τήρηση αυτών
των συνθηκών θα καταστήσει άκυρες τυχόν ισχύουσες εγγυήσεις.
•
Χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν μόνο σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες και την αντίστοιχη
σήμανση του προϊόντος.
•
Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης, χειρισμού, επέκτασης, αλλαγής ρυθμίσεων, τροποποίησης,
τεχνικής συντήρησης ή επιδιόρθωσης πρέπει να εκτελούνται από καταρτισμένο προσωπικό,
εξουσιοδοτημένο από την KCI.
•
Βεβαιωθείτε ότι οι ηλεκτρικές εγκαταστάσεις της αίθουσας συμμορφώνονται με τα κατάλληλα
εθνικά πρότυπα για τις ηλεκτρικές καλωδιώσεις. Για να αποτραπεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, το
προϊόν πρέπει να συνδέεται σε γειωμένη πρίζα ηλεκτρικού ρεύματος.
•
Κινητά τηλέφωνα ή παρόμοια προϊόντα μπορούν να επηρεάσουν τη μονάδα θεραπείας. Αν
υπάρχει υποψία παρεμβολής, μετακινήστε τη μονάδα θεραπείας μακριά από αυτές τις συσκευές.
•
Μην θέτετε το προϊόν σε λειτουργία, αν το καλώδιο τροφοδοσίας, το τροφοδοτικό ή το βύσμα
είναι φθαρμένα. Σε περίπτωση φθοράς ή βλάβης αυτών των εξαρτημάτων, επικοινωνήστε με
την KCI.
•
Απαγορεύεται η πτώση ή η εισαγωγή οποιουδήποτε αντικειμένου στις οπές ή τις σωληνώσεις
του προϊόντος.
•
Μην συνδέετε αυτό το προϊόν ή τα εξαρτήματά του σε συσκευές που δεν συνιστώνται από την
KCI.
•
Μην τροποποιείτε τη μονάδα θεραπείας ή τον επίδεσμο. Μην συνδέετε τη μονάδα θεραπείας ή
τον επίδεσμο σε άλλες συσκευές που μπορεί να χρησιμοποιούνται.
•
•
•
Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με επιδέσμους V.A.C.®.
Φυλάσσετε αυτό το προϊόν μακριά από θερμαινόμενες επιφάνειες.
Εξοπλισμός ακατάλληλος για χρήση παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού μείγματος με αέρα,
οξυγόνο ή υποξείδιο του αζώτου.
•
•
Αποφύγετε την έκχυση υγρών σε οποιοδήποτε μέρος αυτού του προϊόντος.
Μην κάνετε καμία αλλαγή στις ρυθμίσεις της μονάδας θεραπείας χωρίς οδηγίες από το
θεράποντα ιατρό.
•
•
Μικρά εξαρτήματα - Κίνδυνος πνιγμού
Το σύστημα θεραπείας επούλωσης τραυμάτων με εφαρμογή αρνητικής πίεσης V.A.C.Via™
είναι ιατρική συσκευή και όχι παιχνίδι. Φυλάσσετε το προϊόν μακριά από παιδιά, κατοικίδια και
παράσιτα, καθώς μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στον επίδεσμο και στη μονάδα θεραπείας,
και να επηρεάσουν την απόδοσή τους. Προστατεύετε τη μονάδα θεραπείας από σκόνη και
χνούδια, καθώς μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στον επίδεσμο και στη μονάδα θεραπείας, και
να επηρεάσουν την απόδοσή τους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™ δεν διαθέτει εξαρτήματα που επιδέχονται
συντήρηση και δεν θα πρέπει να ανοίγεται, να αποσυναρμολογείται ή να τροποποιείται
με οποιονδήποτε άλλον τρόπο από το χρήστη, ενώ θα πρέπει να αντικαθίσταται συνολικά
ως μονάδα. Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης, χειρισμού, ρυθμίσεων, τροποποιήσεων,
συντήρησης και επιδιόρθωσης πρέπει να εκτελούνται από καταρτισμένο προσωπικό με
εξουσιοδότηση από την KCI.
324
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας - Μην ανοίγετε τα καλύμματα των ηλεκτρικών μερών στη μονάδα
θεραπείας. ∆εν υπάρχουν εξαρτήματα που επιδέχονται συντήρηση. Συμβουλευτείτε το καταρτισμένο
προσωπικό τεχνικής υποστήριξης της KCI.
Η παραμονή υγρών στα ηλεκτρονικά κουμπιά ελέγχου μπορεί να προκαλέσει διάβρωση,
η οποία μπορεί να οδηγήσει με τη σειρά της σε βλάβη των ηλεκτρονικών εξαρτημάτων. Οι
βλάβες εξαρτημάτων ενδέχεται να προκαλέσουν τη σπασμωδική λειτουργία της μονάδας, κάτι
που συνιστά δυνητικό κίνδυνο για τους ασθενείς και το προσωπικό. Αν παρόλα αυτά σημειωθεί
έκχυση υγρού, αποσυνδέστε αμέσως τη μονάδα και καθαρίστε την με ένα απορροφητικό πανί.
Προτού ξανασυνδέσετε τη συσκευή στο ρεύμα, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει υγρασία μέσα
ή κοντά στα εξαρτήματα σύνδεσης και τροφοδοσίας. Αν το προϊόν δεν λειτουργεί κανονικά,
επικοινωνήστε με την KCI.
Το σύστημα θεραπείας V.A.C.Via™ είναι ένα αναλώσιμο σύστημα θεραπείας μίας χρήσης, που έχει
σχεδιαστεί για την παροχή θεραπείας V.A.C.® σε τραύματα μέτριας έως μικρής σοβαρότητας. Το σύστημα
θεραπείας V.A.C.Via™ αποτελείται από μονάδα θεραπείας, καλώδιο φόρτισης, τσάντα μεταφοράς και
ανταλλακτικό δοχείο, που χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με τον επίδεσμο V.A.C.Via™. Η μονάδα
θεραπείας έχει διάρκεια ζωής επτά ημερών και διαθέτει επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Ο πίνακας ελέγχου
της μονάδας παρέχει στο χρήστη τη δυνατότητα επιλογής συνεχούς θεραπείας ή θεραπείας Dynamic
Pressure Control™ (DPC) σε αρνητική πίεση 75 mmHg ή 125 mmHg. Ως χαρακτηριστικό ασφαλείας, όλα
τα κουμπιά επιλογέα πρέπει να πατηθούν και να κρατηθούν πατημένα επί τρία δευτερόλεπτα, για να
λειτουργήσουν. Οι επίδεσμοι V.A.C.Via™ περιλαμβάνουν ένα σπειροειδή επίδεσμο V.A.C.® GranuFoam™
(μικρού ή μεσαίου μεγέθους), ένα οθόνιο V.A.C.® Advanced και ένα επίθεμα SensaT.R.A.C.™. Μπορείτε να
παραγγείλετε ξεχωριστά επιπλέον επιδέσμους και δοχεία.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΘΕΡΑΠΕΙΑ V.A.C.®
Τα αναλώσιμα υλικά του συστήματος θεραπείας V.A.C.® παρέχονται όπως δηλώνεται στη σχετική σήμανση
του προϊόντος. Τα δοχεία των μονάδων θεραπείας V.A.C.® είναι συσκευασμένα αποστειρωμένα ή με
αποστειρωμένη διαδρομή υγρού και δεν περιέχουν λάτεξ. Όλα τα αναλώσιμα υλικά του συστήματος
θεραπείας V.A.C.® προορίζονται για μία μόνο χρήση. Για εγγυημένα ασφαλή και αποτελεσματική χρήση, ο
επίδεσμος V.A.C.® GranuFoam™, ο επίδεσμος V.A.C. GranuFoam Silver® και οι επίδεσμοι V.A.C.® WhiteFoam
θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο με τις μονάδες θεραπείας V.A.C.®.
Όλα τα αναλώσιμα υλικά του συστήματος θεραπείας V.A.C.® προορίζονται για μία μόνο χρήση. Η
επαναχρησιμοποίηση των αναλώσιμων υλικών μπορεί να προκαλέσει μόλυνση του τραύματος, λοίμωξη
ή/και αποτυχία επούλωσης του τραύματος.
Η απόφαση χρήσης καθαρής έναντι στείρας/άσηπτης τεχνικής εξαρτάται από την παθοφυσιολογία του
τραύματος, την προτίμηση του ιατρού και το πρωτόκολλο του ιδρύματος.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όπως ισχύει για κάθε συνταγογραφούμενη ιατρική συσκευή, η απουσία ιατρικής
γνωμάτευσης και η μη προσεκτική ανάγνωση και τήρηση όλων των οδηγιών και των πληροφοριών
ασφαλείας της μονάδας θεραπείας και του επιδέσμου πριν από κάθε χρήση ενδέχεται να οδηγήσει σε
ανεπαρκή απόδοση του προϊόντος και σε σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό. Μην προσαρμόζετε τις
ρυθμίσεις της μονάδας θεραπείας και μην προβαίνετε σε εφαρμογή της θεραπείας χωρίς οδηγίες ή άνευ
επίβλεψης από το θεράποντα ιατρό.
Το σύστημα θεραπείας επούλωσης τραυμάτων με εφαρμογή αρνητικής πίεσης V.A.C.Via™ προορίζεται για
χρήση από καταρτισμένους κλινικούς φροντιστές σε περιβάλλον εντατικής, παρατεταμένης ή κατ' οίκον
φροντίδας. Παρέχονται σεμινάρια και εκπαιδευτικά προγράμματα για τη χρήση της θεραπείας V.A.C.®.
Οι ασθενείς μπορούν να παρακολουθούν τα σήματα πληροφοριών της μονάδας θεραπείας υπό τις
οδηγίες ή την επίβλεψη του κλινικού προσωπικού. Οι ασθενείς δεν πρέπει να εφαρμόζουν ή να αλλάζουν
325
επιδέσμους V.A.C. Via™ ή να προσαρμόζουν τις ρυθμίσεις της μονάδας θεραπείας. Για περισσότερες
πληροφορίες, ανατρέξτε στην ενότητα Ζητήματα σχετικά με τη μετάβαση της θεραπείας V.A.C.® σε
κατ' οίκον φροντίδα.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Το σύστημα θεραπείας επούλωσης τραυμάτων με εφαρμογή αρνητικής πίεσης V.A.C.Via™ είναι ένα
ολοκληρωμένο σύστημα διαχείρισης τραυμάτων για χρήση σε περιβάλλον εντατικής, παρατεταμένης και
κατ' οίκον φροντίδας.
Όταν χρησιμοποιείται σε ανοικτά τραύματα, το σύστημα θεραπείας επούλωσης τραυμάτων με εφαρμογή
αρνητικής πίεσης V.A.C.Via™ προορίζεται για τη δημιουργία ενός περιβάλλοντος το οποίο προωθεί την
επούλωση των τραυμάτων με δευτερογενή ή τριτογενή (καθυστερημένο πρωτογενή) τρόπο, μέσω της
προετοιμασίας του πυθμένα του τραύματος για σύγκλειση, της μείωσης του οιδήματος, της ενίσχυσης
του σχηματισμού κοκκιώδους ιστού και της εξίδρωσης, καθώς και της αφαίρεσης του εξιδρώματος και
του μολυσματικού υλικού. Οι τύποι ανοικτών τραυμάτων περιλαμβάνουν: χρόνια, οξέα, τραυματικά,
υποξέα και διανοιγμένα τραύματα, εγκαύματα μερικού πάχους, έλκη (όπως από διαβήτη, πίεση ή φλεβική
ανεπάρκεια), κρημνούς και μοσχεύματα.
Όταν χρησιμοποιείται σε κλειστές χειρουργικές τομές, το σύστημα θεραπείας επούλωσης τραυμάτων
με εφαρμογή αρνητικής πίεσης V.A.C.Via™ προορίζεται για τη διαχείριση του περιβάλλοντος των
χειρουργικών τομών που συνεχίζουν να παροχετεύουν μετά από σύγκλειση με απορροφήσιμα ή μη
ράμματα, με τη διατήρηση ενός κλειστού περιβάλλοντος και την αφαίρεση του εξιδρώματος μέσω της
χρήσης θεραπείας επούλωσης τραυμάτων με εφαρμογή αρνητικής πίεσης.
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
•
Μην τοποθετείτε τους επιδέσμους αφρώδους υλικού του συστήματος θεραπείας V.A.C.® σε
άμεση επαφή με εκτεθειμένα αιμοφόρα αγγεία, σημεία αναστόμωσης, όργανα ή νεύρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανατρέξτε στην ενότητα Προειδοποιήσεις για πρόσθετες πληροφορίες αναφορικά με
την Αιμορραγία.
•
Η θεραπεία V.A.C.® αντενδείκνυται σε ασθενείς με:
•
•
Κακοήθεια στο τραύμα
Οστεομυελίτιδα για την οποία δεν έχουν λάβει θεραπεία
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανατρέξτε στην ενότητα Προειδοποιήσεις για πληροφορίες αναφορικά με την
Οστεομυελίτιδα.
•
•
Μη εντερικά και μη διερευνηθέντα συρίγγια
Νεκρωτικό ιστό παρουσία εσχάρας
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η θεραπεία V.A.C.® μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά τον καθαρισμό του νεκρωτικού ιστού
και την πλήρη αφαίρεση της εσχάρας.
326
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Αιμορραγία: Με ή χωρίς τη χρήση θεραπείας V.A.C.®, ορισμένοι ασθενείς διατρέχουν υψηλό κίνδυνο
εκδήλωσης αιμορραγικών επιπλοκών. Οι ακόλουθοι τύποι ασθενών εμφανίζουν αυξημένο κίνδυνο
εκδήλωσης αιμορραγίας, η οποία, αν παραμείνει ανεξέλεγκτη, θα μπορούσε δυνητικά να αποβεί
θανατηφόρα:
•
Οι ασθενείς που έχουν αποδυναμωμένα ή ευπαθή αιμοφόρα αγγεία ή όργανα, εντός του
τραύματος ή γύρω από αυτό, για τους εξής λόγους (μεταξύ άλλων):
•
Συρραφή του αιμοφόρου αγγείου (εσωτερικές αναστομώσεις ή μοσχεύματα)/
οργάνου
•
•
•
•
Λοίμωξη
•
Τραυματισμός
•
Ακτινοβολία
Οι ασθενείς χωρίς επαρκή αιμόσταση του τραύματος
Οι ασθενείς που έχουν λάβει αντιπηκτικά ή αναστολείς συσσώρευσης αιμοπεταλίων
Οι ασθενείς που δεν έχουν επαρκή ιστική κάλυψη επάνω από τις αγγειακές δομές
Αν η θεραπεία V.A.C.® συνταγογραφηθεί σε ασθενείς με αυξημένο κίνδυνο
αιμορραγικών επιπλοκών, οι εν λόγω ασθενείς θα πρέπει να λαμβάνουν θεραπεία
και να παρακολουθούνται στο περιβάλλον φροντίδας που θεωρεί ενδεδειγμένο ο
θεράπων ιατρός.
Αν προκύψει ξαφνικά ενεργή ή εκτεταμένη αιμορραγία κατά τη διάρκεια της
θεραπείας V.A.C.® ή αν παρατηρηθεί έντονο κόκκινο αίμα στο σωλήνα ή το δοχείο,
πρέπει να διακόψετε αμέσως τη θεραπεία V.A.C.®, να αφήσετε τον επίδεσμο στη θέση
του, να λάβετε μέτρα για την εξάλειψη της αιμορραγίας και να αναζητήσετε άμεση
ιατρική βοήθεια. Οι μονάδες θεραπείας και οι επίδεσμοι V.A.C.® δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιούνται για την αποτροπή, ελαχιστοποίηση ή αναστολή της αγγειακής
αιμορραγίας.
•
Προστασία των αγγείων και των οργάνων: Όλα τα εκτεθειμένα ή επιφανειακά αγγεία και
όργανα εντός ή πέριξ του τραύματος θα πρέπει να είναι πλήρως καλυμμένα και προστατευμένα
πριν από τη χορήγηση της θεραπείας V.A.C.®.
Να διασφαλίζετε πάντα ότι οι επίδεσμοι V.A.C.® από αφρώδες υλικό δεν έρχονται σε άμεση
επαφή με αγγεία ή όργανα. Η χρήση ενός παχέος στρώματος φυσιολογικού ιστού παρέχει την
πλέον αποτελεσματική προστασία. Αν δεν είναι διαθέσιμο ένα παχύ στρώμα φυσιολογικού
ιστού ή αν κάτι τέτοιο δεν είναι χειρουργικά εφικτό, μπορεί να εξεταστεί ως εναλλακτική λύση
η χρήση πολλαπλών στρωμάτων ενός δικτυωτού μη συγκολλητικού υλικού ή τεχνητού ιστού,
εφόσον ο θεράπων ιατρός κρίνει ότι κάτι τέτοιο παρέχει πλήρη προστατευτικό φραγμό. Αν
χρησιμοποιήσετε μη συγκολλητικά υλικά, βεβαιωθείτε ότι σταθεροποιούνται με τέτοιον τρόπο,
ώστε να διατηρούν την προστατευτική θέση τους σε όλη τη διάρκεια της θεραπείας.
Ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει επίσης να δίνεται στη ρύθμιση της αρνητικής πίεσης και στον
τρόπο θεραπείας που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση της θεραπείας.
Προσοχή θα πρέπει να δίνεται και στην αντιμετώπιση μεγάλων τραυμάτων που ενδέχεται να
περιέχουν κρυμμένα αγγεία, τα οποία μπορεί να μην είναι άμεσα εμφανή. Ο ασθενής θα πρέπει
να παρακολουθείται στενά για αιμορραγία στο περιβάλλον φροντίδας που κρίνει κατάλληλο ο
θεράπων ιατρός.
327
•
Μολυσμένα αιμοφόρα αγγεία: Τυχόν λοίμωξη μπορεί να διαβρώσει τα αιμοφόρα αγγεία και
να αποδυναμώσει το αγγειακό τοίχωμα, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την επιρρέπεια στις
αγγειακές βλάβες μέσω απόξεσης ή κατά τη διάρκεια επεμβάσεων. Τα μολυσμένα αιμοφόρα
αγγεία διατρέχουν κίνδυνο επιπλοκών, συμπεριλαμβανομένης της αιμορραγίας,
η οποία, αν παραμένει ανεξέλεγκτη, δύναται να αποβεί θανατηφόρα. Η εφαρμογή
της θεραπείας V.A.C.® πλησίον μολυσμένων ή δυνητικά μολυσμένων αιμοφόρων
αγγείων θα πρέπει να πραγματοποιείται με ιδιαίτερη προσοχή. (Ανατρέξτε στην
παραπάνω ενότητα Προστασία των αγγείων και των οργάνων). Ο ασθενής θα πρέπει να
παρακολουθείται στενά για αιμορραγία στο περιβάλλον φροντίδας που κρίνει κατάλληλο ο
θεράπων ιατρός.
•
Αιμόσταση, αντιπηκτικά και αναστολείς συσσώρευσης αιμοπεταλίων: Οι ασθενείς που
δεν εμφανίζουν επαρκή αιμόσταση στο τραύμα διατρέχουν αυξημένο κίνδυνο αιμορραγίας,
η οποία, αν παραμείνει ανεξέλεγκτη, δύναται να αποβεί θανατηφόρα. Οι εν λόγω ασθενείς θα
πρέπει να λαμβάνουν θεραπεία και να παρακολουθούνται στο περιβάλλον φροντίδας που κρίνει
κατάλληλο ο θεράπων ιατρός.
Η θεραπεία των ασθενών που λαμβάνουν δόσεις αντιπηκτικών ή αναστολέων συσσώρευσης
αιμοπεταλίων, τα οποία θεωρείται ότι αυξάνουν τον κίνδυνο αιμορραγίας, θα πρέπει να
πραγματοποιείται με ιδιαίτερη προσοχή (ανάλογα με τον τύπο και την πολυπλοκότητα του
τραύματος). Ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει επίσης να δίνεται στη ρύθμιση της αρνητικής πίεσης
και στον τρόπο θεραπείας που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση της θεραπείας.
•
Αιμοστατικοί παράγοντες που εφαρμόζονται στο σημείο του τραύματος: Οι μη
συρραφθέντες αιμοστατικοί παράγοντες (για παράδειγμα οστικό κερί, απορροφήσιμος
σπόγγος ζελατίνης ή στεγανοποιητικό τραύματος σε μορφή σπρέι) μπορούν, αν διασπαστούν,
να αυξήσουν τον κίνδυνο αιμορραγίας η οποία, αν παραμείνει ανεξέλεγκτη, θα μπορούσε να
αποβεί θανατηφόρα. Πρέπει να λαμβάνονται μέτρα προστασίας κατά της αποκόλλησης των εν
λόγω παραγόντων. Ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει επίσης να δίνεται στη ρύθμιση της αρνητικής
πίεσης και στον τρόπο θεραπείας που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση της θεραπείας.
•
Αιχμηρές απολήξεις: Τα θραύσματα οστών ή οι αιχμηρές απολήξεις θα μπορούσαν
να διαρρήξουν τους προστατευτικούς φραγμούς, τα αγγεία ή τα όργανα, προκαλώντας
τραυματισμό. Οποιοσδήποτε τραυματισμός θα μπορούσε να προκαλέσει αιμορραγία, η οποία,
αν παραμείνει ανεξέλεγκτη, δύναται να αποβεί θανατηφόρα. Να είστε σε επιφυλακή για τυχόν
μετατοπίσεις στη σχετική θέση των ιστών, των αγγείων ή των οργάνων εντός του τραύματος,
οι οποίες θα μπορούσαν να αυξήσουν την πιθανότητα επαφής με τις αιχμηρές απολήξεις. Οι
αιχμηρές απολήξεις ή τα θραύσματα οστών πρέπει να καλύπτονται ή να εξαλείφονται από την
περιοχή του τραύματος, ώστε να αποτρέπεται η διάτρηση αιμοφόρων αγγείων ή οργάνων πριν
από την εφαρμογή της θεραπείας V.A.C.®. Όπου αυτό είναι εφικτό, οι υπολειπόμενες απολήξεις
θα πρέπει να λειαίνονται και να καλύπτονται, για μείωση του κινδύνου σοβαρού ή θανατηφόρου
τραυματισμού, σε περίπτωση που υπάρξουν μετατοπίσεις δομών. Τα υλικά επίδεσης θα πρέπει
να αφαιρούνται προσεκτικά από το τραύμα, προκειμένου ο ιστός του τραύματος να μην
προσβληθεί από μη προστατευμένες αιχμηρές απολήξεις.
328
Μολυσμένα τραύματα: Τα μολυσμένα τραύματα θα πρέπει να παρακολουθούνται στενά και ενδέχεται
να απαιτείται συχνότερη αλλαγή επιδέσμων σε σχέση με τα μη μολυσμένα τραύματα, κάτι που εξαρτάται
από παράγοντες όπως η κατάσταση του τραύματος, οι θεραπευτικοί στόχοι και οι παράμετροι της
θεραπείας με ενστάλαξη (για το σύστημα θεραπείας V.A.C. Instill®). Για λεπτομέρειες σχετικά με τη
συχνότητα αλλαγής των επιδέσμων, ανατρέξτε στις οδηγίες εφαρμογής του επιδέσμου (στη συσκευασία
του επιδέσμου V.A.C.®). Όπως ισχύει σε κάθε θεραπεία επούλωσης τραύματος, οι ιατροί και οι ασθενείς/
φροντιστές θα πρέπει να παρακολουθούν συχνά το τραύμα του ασθενούς, τον περιτραυματικό ιστό
και το εξίδρωμα, για σημεία λοίμωξης, επιδεινούμενης λοίμωξης ή άλλες επιπλοκές. Ορισμένα σημεία
λοίμωξης είναι ο πυρετός, η ευαισθησία, το ερύθημα, το οίδημα, ο κνησμός, το εξάνθημα, η αυξημένη
θερμοκρασία στο τραύμα ή στην περιτραυματική περιοχή, η πυώδης παροχέτευση ή η έντονη οσμή. Η
λοίμωξη μπορεί να είναι σοβαρή και μπορεί να οδηγήσει σε επιπλοκές όπως άλγος, δυσφορία, πυρετό,
γάγγραινα, τοξικό σοκ, σηπτικό σοκ ή/και θανατηφόρο τραυματισμό. Ορισμένα σημεία/ορισμένες
επιπλοκές της συστηματικής λοίμωξης είναι η ναυτία, ο έμετος, η διάρροια, η κεφαλαλγία, η ζάλη,
η λιποθυμία, η κυνάγχη με διόγκωση των βλεννογόνων υμένων, ο αποπροσανατολισμός, ο υψηλός
πυρετός, η ανθεκτική ή/και ορθοστατική υπόταση και η ερυθροδερμία (εξάνθημα που μοιάζει με ηλιακό
έγκαυμα). Αν υπάρχουν σημεία εκδήλωσης συστηματικής λοίμωξης ή προοδευτικής λοίμωξης
στο σημείο του τραύματος, επικοινωνήστε αμέσως με το θεράποντα ιατρό για να καθοριστεί
αν θα πρέπει να διακοπεί η θεραπεία V.A.C.®. Για λοιμώξεις τραυμάτων που σχετίζονται με αιμοφόρα
αγγεία, ανατρέξτε επίσης στην ενότητα Μολυσμένα αιμοφόρα αγγεία.
Οστεομυελίτιδα: Η θεραπεία V.A.C.® ∆ΕΝ θα πρέπει να εκκινείται σε τραύμα με οστεομυελίτιδα για την
οποία δεν λαμβάνεται θεραπεία. Θα πρέπει να δίνεται προσοχή στον ενδελεχή καθαρισμό όλου του
νεκρωτικού, μη βιώσιμου ιστού, συμπεριλαμβανομένου και του μολυσμένου οστού (αν είναι απαραίτητο),
καθώς και στη χορήγηση κατάλληλης θεραπείας με αντιβιοτικά. Προστατέψτε τα ακέραια οστά με μονό
στρώμα μη συγκολλητικού υλικού.
Προστασία των τενόντων, των συνδέσμων και των νεύρων: Οι τένοντες, οι σύνδεσμοι και τα
νεύρα θα πρέπει να προστατεύονται προς αποφυγή της άμεσης επαφής με τους επιδέσμους V.A.C.® από
αφρώδες υλικό. Αυτές οι δομές μπορούν να καλυφθούν με φυσιολογικό ιστό, δικτυωτό μη συγκολλητικό
υλικό ή τεχνητό ιστό, για να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος αποξήρανσης ή τραυματισμού.
Τοποθέτηση αφρώδους υλικού: Χρησιμοποιείτε πάντα επιδέσμους V.A.C.® από αποστειρωμένες
συσκευασίες που δεν έχουν ανοιχτεί ή φθαρεί. Μην τοποθετείτε επίδεσμο από αφρώδες υλικό σε τυφλές/
μη διερευνηθείσες σήραγγες. Ο επίδεσμος V.A.C.® WhiteFoam ενδέχεται να ενδείκνυται περισσότερο για
χρήση σε διερευνηθείσες σήραγγες. Μην επιχειρήσετε να ωθήσετε έναν επίδεσμο από αφρώδες υλικό
σε μια περιοχή του τραύματος, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει βλάβη στον ιστό, να τροποποιήσει τη
χορήγηση της αρνητικής πίεσης ή να παρακωλύσει την αφαίρεση του εξιδρώματος και του αφρώδους
υλικού. Μετράτε πάντα το συνολικό αριθμό των τεμαχίων αφρώδους υλικού που χρησιμοποιούνται
στο τραύμα. Καταγράφετε την ποσότητα επιθεμάτων αφρώδους υλικού και την ημερομηνία αλλαγής
επιδέσμου στο οθόνιο ή στην ετικέτα ποσότητας επιθεμάτων αφρώδους υλικού, αν είναι διαθέσιμη,
καθώς και στο διάγραμμα του ασθενούς.
Οι επίδεσμοι V.A.C.® από αφρώδες υλικό είναι ακτινοδιαυγείς και μη ανιχνεύσιμοι με ακτίνες X.
329
Αφαίρεση αφρώδους υλικού: Οι επίδεσμοι από αφρώδες υλικό V.A.C.® δεν είναι βιοαπορροφήσιμοι.
Μετράτε πάντα το συνολικό αριθμό των τεμαχίων αφρώδους υλικού που αφαιρείτε από το τραύμα και
διασφαλίζετε ότι ο αριθμός των τεμαχίων που αφαιρούνται είναι ίδιος με τον αριθμό των τεμαχίων που
είχαν τοποθετηθεί. Το αφρώδες υλικό που παραμένει στο τραύμα για μεγαλύτερο από το συνιστώμενο
διάστημα ενδέχεται να ενισχύσει την είσφρυση ιστού εντός του αφρώδους υλικού, να δυσχεράνει
την αφαίρεση του αφρώδους υλικού από το τραύμα, να προκαλέσει λοίμωξη ή άλλες ανεπιθύμητες
αντιδράσεις. Αν ο επίδεσμος προσκολληθεί στο τραύμα, εξετάστε το ενδεχόμενο χορήγησης
αποστειρωμένου ύδατος ή φυσιολογικού ορού στον επίδεσμο, περιμένετε 15 - 30 λεπτά και κατόπιν
αφαιρέστε προσεκτικά τον επίδεσμο από το τραύμα. Ανεξάρτητα από τον τρόπο θεραπείας, η ρήξη
του νέου κοκκιώδους ιστού κατά την αλλαγή του επιδέσμου ενδέχεται να προκαλέσει αιμορραγία στο
σημείο του τραύματος. Ενδέχεται να παρατηρηθεί μικρή αιμορραγία, η οποία θεωρείται αναμενόμενη.
Ωστόσο, οι ασθενείς με αυξημένο κίνδυνο εκδήλωσης αιμορραγίας, όπως περιγράφεται στην ενότητα
Αιμορραγία, είναι πιθανό να εκδηλώσουν σοβαρότερη αιμορραγία από το σημείο του τραύματος. Ως
προληπτικό βήμα, εξετάστε το ενδεχόμενο να χρησιμοποιήσετε το V.A.C.® WhiteFoam ή μη συγκολλητικό
υλικό κάτω από τον επίδεσμο V.A.C.® GranuFoam™, για να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα εκδήλωσης
αιμορραγίας κατά την αφαίρεση του επιδέσμου από αυτούς τους ασθενείς. Αν αναπτυχθεί σημαντική
αιμορραγία, θα πρέπει να διακόψετε αμέσως τη χρήση του συστήματος θεραπείας V.A.C.®, να λάβετε
μέτρα για την αναστολή της αιμορραγίας και να μην αφαιρέσετε τον επίδεσμο από αφρώδες υλικό έως
ότου αποφανθεί σχετικά ο θεράπων ιατρός ή ο χειρουργός. Μην συνεχίσετε τη χρήση του συστήματος
θεραπείας V.A.C.® έως ότου επιτευχθεί επαρκής αιμόσταση και ο ασθενής δεν διατρέχει πλέον κίνδυνο
συνεχούς αιμορραγίας.
Διατήρηση της θεραπείας V.A.C.® σε ενεργή κατάσταση: Μην αφήνετε ποτέ έναν επίδεσμο
V.A.C.® στη θέση του χωρίς ενεργό θεραπεία V.A.C.® για περισσότερο από δύο ώρες. Αν η θεραπεία δεν
εκτελείται για περισσότερο από δύο ώρες, αφαιρέστε τον παλιό επίδεσμο και εκπλύνετε το τραύμα. Θα
πρέπει είτε να εφαρμόσετε νέο επίδεσμο V.A.C.® από μια σφραγισμένη αποστειρωμένη συσκευασία και
να επανεκκινήσετε τη θεραπεία V.A.C.® είτε να εφαρμόσετε έναν εναλλακτικό επίδεσμο, σύμφωνα με τις
οδηγίες του θεράποντος ιατρού.
Ακρυλικό συγκολλητικό: Το οθόνιο V.A.C.® Advanced διαθέτει επίστρωση ακρυλικού συγκολλητικού,
το οποίο ενέχει τον κίνδυνο εμφάνισης ανεπιθύμητων αντιδράσεων σε ασθενείς με αλλεργία ή
υπερευαισθησία στα ακρυλικά συγκολλητικά. Αν ένας ασθενής έχει γνωστή αλλεργία ή υπερευαισθησία
σε τέτοιου είδους συγκολλητικά υλικά, μην χρησιμοποιείτε το σύστημα θεραπείας V.A.C.®. Αν εμφανιστούν
τυχόν σημεία αλλεργικής αντίδρασης ή υπερευαισθησίας, όπως ερύθημα, οίδημα, εξάνθημα, κνίδωση ή
έντονος κνησμός, διακόψτε τη χρήση και συμβουλευτείτε αμέσως ιατρό. Αν εμφανιστεί βρογχόσπασμος ή
αν εκδηλωθούν πιο σοβαρά σημεία αλλεργικής αντίδρασης, αναζητήστε άμεση ιατρική βοήθεια.
Απινίδωση: Ο επίδεσμος V.A.C.® θα πρέπει να αφαιρείται αν απαιτείται απινίδωση στην περιοχή
τοποθέτησης του επιδέσμου. Η μη αφαίρεση του επιδέσμου μπορεί να παρεμποδίσει τη μετάδοση της
ηλεκτρικής ενέργειας ή/και την ανάνηψη του ασθενούς.
Μαγνητική τομογραφία (MRI) - Μονάδα θεραπείας V.A.C.®: Η μονάδα θεραπείας V.A.C.® δεν
είναι ασφαλής σε περιβάλλον διεξαγωγής μαγνητικής τομογραφίας (MR). Μην μεταφέρετε τη μονάδα
θεραπείας V.A.C.® σε περιβάλλον διεξαγωγής μαγνητικής τομογραφίας.
Μαγνητική τομογραφία (MRI) - Επίδεσμοι V.A.C.®: Οι επίδεσμοι V.A.C.® μπορούν τυπικά να
παραμείνουν στον ασθενή με ελάχιστο κίνδυνο σε περιβάλλον διεξαγωγής μαγνητικής τομογραφίας, με
την προϋπόθεση ότι η λειτουργία του συστήματος θεραπείας V.A.C.® δεν διακόπτεται για περισσότερο
από δύο ώρες (ανατρέξτε στην ενότητα Διατήρηση της θεραπείας V.A.C.® σε ενεργή κατάσταση).
330
Θεραπεία με υπερβαρικό οξυγόνο (HBO): Μην τοποθετείτε τη μονάδα θεραπείας V.A.C.® σε θάλαμο
υπερβαρικού οξυγόνου. Η μονάδα θεραπείας V.A.C.® δεν έχει σχεδιαστεί για αυτό το περιβάλλον και θα
πρέπει να θεωρείται επικίνδυνη για πρόκληση πυρκαγιάς. Μετά την αποσύνδεση της μονάδας θεραπείας
V.A.C.®, θα πρέπει είτε (i) να αντικαταστήσετε τον επίδεσμο V.A.C.® με έναν άλλον επίδεσμο από συμβατό
με HBO υλικό κατά τη διάρκεια της θεραπείας με υπερβαρικό οξυγόνο είτε (ii) να καλύψετε το μη
συσφιγμένο άκρο της σωλήνωσης V.A.C.® με στεγνή γάζα. Για τη θεραπεία HBO, ο σωλήνας V.A.C.® δεν θα
πρέπει να συσφίγγεται. Μην αφήνετε ποτέ έναν επίδεσμο V.A.C.® στη θέση του χωρίς ενεργό θεραπεία
V.A.C.® για περισσότερο από δύο ώρες (ανατρέξτε στην ενότητα Διατήρηση της θεραπείας V.A.C.® σε
ενεργή κατάσταση).
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
Τυπικές προφυλάξεις: Προκειμένου να μειωθεί ο κίνδυνος μετάδοσης αιματογενώς μεταδιδόμενων
παθογόνων, εφαρμόζετε τις τυπικές προφυλάξεις για τον έλεγχο των λοιμώξεων σε όλους τους ασθενείς,
σύμφωνα με το πρωτόκολλο του ιδρύματος, ανεξαρτήτως της διάγνωσής τους ή της εκτιμώμενης
μολυσματικής κατάστασης. Εκτός από γάντια, να χρησιμοποιείτε χειρουργική ποδιά και προστατευτικά
γυαλιά, αν υπάρχει η πιθανότητα έκθεσης σε σωματικά υγρά.
Κλειστές χειρουργικές τομές: Για μέγιστο όφελος, το σύστημα θεραπείας V.A.C.® θα πρέπει να
εφαρμόζεται αμέσως μετά τη χειρουργική επέμβαση σε καθαρά τραύματα που έχουν υποβληθεί σε
χειρουργική σύγκλειση. Πρέπει να εφαρμόζεται για συνεχές διάστημα τουλάχιστον δύο ημερών και έως
επτά ημερών το μέγιστο. Τα συστήματα θεραπείας ActiV.A.C.®, InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C. Freedom®,
V.A.C.Via™ και V.A.C.® Simplicity™ μπορούν να μεταφερθούν στο σπίτι μαζί με τον ασθενή. Ωστόσο, όλες οι
αλλαγές του επιδέσμου θα πρέπει να γίνονται υπό άμεση ιατρική επίβλεψη.
Το σύστημα θεραπείας V.A.C.® δεν θα είναι αποτελεσματικό στην αντιμετώπιση επιπλοκών που σχετίζονται
με τους εξής παράγοντες:
•
•
•
•
Ισχαιμία στην τομή ή στην περιοχή της τομής
Μη ιαθείσα ή ανεπαρκώς ιαθείσα λοίμωξη
Ανεπαρκής αιμόσταση της τομής
Κυτταρίτιδα στην περιοχή της τομής
Συνεχής θεραπεία V.A.C.® έναντι θεραπείας V.A.C.® DPC (δυναμικού ελέγχου πίεσης): Η συνεχής
θεραπεία V.A.C.®, σε αντίθεση με τη θεραπεία V.A.C.® δυναμικού ελέγχου πίεσης, συνιστάται για ασταθείς
δομές, όπως το ασταθές θωρακικό τοίχωμα ή η μη άθικτη περιτονία, με σκοπό την ελαχιστοποίηση της
κίνησης και τη σταθεροποίηση του πυθμένα του τραύματος. Επίσης, η συνεχής θεραπεία συνιστάται
γενικά για ασθενείς που διατρέχουν αυξημένο κίνδυνο αιμορραγίας, έχουν έντονα εξιδρωματικά
τραύματα, πρόσφατους κρημνούς και μοσχεύματα, καθώς και τραύματα με οξέα εντερικά συρίγγια.
Σωματική διάπλαση και βάρος ασθενούς: Η σωματική διάπλαση και το βάρος του ασθενούς
θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη κατά τη συνταγογράφηση της θεραπείας V.A.C.®. Τα βρέφη, τα
παιδιά, ορισμένοι μικρόσωμοι ενήλικες και οι ηλικιωμένοι ασθενείς θα πρέπει να παρακολουθούνται
στενά ως προς την απώλεια υγρών και την αφυδάτωση. Επίσης, οι ασθενείς με έντονα εξιδρωματικά
τραύματα ή μεγάλα τραύματα σε σχέση με τη σωματική διάπλαση και το βάρος τους, θα πρέπει
να παρακολουθούνται στενά, καθώς διατρέχουν υψηλό κίνδυνο υπερβολικής απώλειας υγρών και
αφυδάτωσης. Κατά την παρακολούθηση της παραγωγής υγρού, να λαμβάνετε υπόψη σας τον όγκο του
υγρού τόσο στη σωλήνωση όσο και στο δοχείο.
331
Τραυματισμός στη σπονδυλική στήλη: Σε περίπτωση που ένας ασθενής εκδηλώσει αντανακλαστική
δυσλειτουργία αυτόνομου νευρικού συστήματος (απότομες μεταβολές στην αρτηριακή πίεση ή τον
καρδιακό ρυθμό ως απόκριση στη διέγερση του συμπαθητικού νευρικού συστήματος), θα πρέπει να
διακόψετε τη θεραπεία V.A.C.®, ώστε να ελαχιστοποιηθεί η αισθητήρια διέγερση, και να αναζητήσετε
άμεση ιατρική βοήθεια.
Βραδυκαρδία: Για να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος βραδυκαρδίας, η θεραπεία V.A.C.® δεν θα πρέπει να
είναι τοποθετημένη πλησίον του πνευμονογαστρικού νεύρου.
Εντερικά συρίγγια: Τα τραύματα με εντερικά συρίγγια απαιτούν ειδικές προφυλάξεις για τη
βελτιστοποίηση της θεραπείας V.A.C.®. Η θεραπεία V.A.C.® δεν συνιστάται αν μοναδικός στόχος της
θεραπείας είναι η διαχείριση ή ο περιορισμός της παροχέτευσης του συριγγίου.
Προστασία του περιτραυματικού δέρματος: Εξετάστε το ενδεχόμενο χρήσης ενός προϊόντος
προετοιμασίας του δέρματος, για την προστασία του περιτραυματικού δέρματος. Μην αφήσετε το
αφρώδες υλικό να επικαλύψει το ακέραιο δέρμα. Προστατεύστε το εύθραυστο/εύθρυπτο περιτραυματικό
δέρμα με επιπλέον οθόνιο V.A.C.® Advanced, υδροκολλοειδή ή άλλη διάφανη μεμβράνη.
•
Τα πολλαπλά στρώματα του οθονίου V.A.C.® Advanced μπορούν να μειώσουν το ρυθμό
μετάδοσης των ατμών υγρασίας, γεγονός που μπορεί να αυξήσει τον κίνδυνο εμβρέγματος.
•
Αν παρατηρηθούν σημεία ερεθισμού ή ευαισθησίας στο οθόνιο, στο αφρώδες υλικό ή στη
διάταξη της σωλήνωσης, διακόψτε τη χρήση και συμβουλευτείτε ιατρό.
•
Για την αποφυγή της πρόκλησης τραυματισμού στο περιτραυματικό δέρμα, μην τραβάτε και
μην τεντώνετε το οθόνιο επάνω από τον επίδεσμο από αφρώδες υλικό, κατά την εφαρμογή του
οθονίου.
•
Ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να επιδεικνύεται σε ασθενείς με νευροπαθητικές αιτιολογίες ή
διαταραχές του κυκλοφορικού.
Χρήση επιδέσμου περιμετρικής εφαρμογής: Αποφύγετε τη χρήση επιδέσμων περιμετρικής
εφαρμογής, εκτός αν υπάρχει οίδημα ανά σάρκα ή σε εξαιρετικά εξιδρωματικά άκρα, όπου ενδέχεται να
απαιτείται ένα οθόνιο περιμετρικής εφαρμογής για την επίτευξη και τη διατήρηση της στεγανοποίησης.
Εξετάστε το ενδεχόμενο χρήσης πολλαπλών μικρών τεμαχίων οθονίου V.A.C.® Advanced, και όχι
ενός ενιαίου τεμαχίου, για να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος μειωμένης περιφερικής κυκλοφορίας.
Ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να επιδεικνύεται ώστε να μην τεντώνεται ή σύρεται το οθόνιο κατά
τη σταθεροποίησή του. Αντιθέτως, θα πρέπει να αφήνετε το οθόνιο να προσαρμοστεί απαλά και να
σταθεροποιηθεί στις άκρες με ελαστικό περιτύλιγμα, αν είναι απαραίτητο. Κατά τη χρήση επιδέσμων
περιμετρικής εφαρμογής, είναι κρίσιμης σημασίας να ψηλαφείτε συστηματικά και επαναλαμβανόμενα
τους άπω παλμούς και να αξιολογείτε την κατάσταση του περιφερικού κυκλοφορικού συστήματος. Αν
υπάρχει υποψία διαταραχών του κυκλοφορικού, διακόψτε τη θεραπεία, αφαιρέστε τον επίδεσμο και
επικοινωνήστε με ένα θεράποντα ιατρό.
Διακυμάνσεις πίεσης μονάδας θεραπείας V.A.C.®: Σε σπάνιες περιπτώσεις, μια έμφραξη της
σωλήνωσης της μονάδας θεραπείας V.A.C.® μπορεί να προκαλέσει σύντομες διακυμάνσεις κενού σε
επίπεδα αρνητικής πίεσης άνω των 250 mmHg. ∆ιορθώστε αμέσως τις συνθήκες συναγερμού. Ανατρέξτε
στην ενότητα Συναγερμοί στις παρούσες οδηγίες χρήσης ή επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο της KCI
για πρόσθετες πληροφορίες.
332
ΖΗΤΗΜΑΤΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΜΕΤΑΒΑΣΗ ΤΗΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ V.A.C.® ΣΕ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΚΑΤ' ΟΙΚΟΝ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι ασθενείς που παρουσιάζουν αυξημένο κίνδυνο εκδήλωσης
αιμορραγικών επιπλοκών θα πρέπει να λαμβάνουν θεραπεία και να παρακολουθούνται στο
περιβάλλον φροντίδας που κρίνεται κατάλληλο από το θεράποντα ιατρό.
Εκτός από τις αντενδείξεις, τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις για τη χρήση της θεραπείας V.A.C.®,
εξετάστε τα ακόλουθα πριν από τη συνταγογράφηση της θεραπείας V.A.C.® για χρήση σε περιβάλλον κατ'
οίκον φροντίδας.
•
Κατάσταση του ασθενούς:
•
Κλινική κατάσταση (επαρκής αιμόσταση και χαμηλός κίνδυνος ενεργών ή/και εκτεταμένων
αιμορραγιών στο τραύμα)
•
Οικιακό περιβάλλον (ο ασθενής ή μέλος της οικογένειας/ο φροντιστής μπορεί να διαβάσει
και να κατανοήσει τις σημάνσεις ασφαλείας, να ανταποκριθεί σε συναγερμούς, να
ακολουθήσει τις οδηγίες χρήσης)
•
Τραύμα του ασθενούς:
•
Πρέπει να αξιολογείται για τυχόν εκτεθειμένα αγγεία, σημεία αναστόμωσης, όργανα
και νεύρα. Πρέπει να λαμβάνεται επαρκής προστασία χωρίς την ανάγκη τοποθέτησης
προστατευτικού, μη συγκολλητικού επιθέματος ανάμεσα στον επίδεσμο V.A.C.® και
την εκτεθειμένη δομή αποκλειστικά και μόνο για την προστασία αυτών των δομών
(ανατρέξτε στο κεφάλαιο Προστασία των αγγείων και των οργάνων στην ενότητα
Προειδοποιήσεις).
•
Σήμανση:
•
Ο ιατρός που συνταγογραφεί τη θεραπεία και το νοσηλευτικό προσωπικό που είναι
υπεύθυνο για την περίθαλψη πρέπει να είναι εξοικειωμένοι με τις οδηγίες χρήσης της
θεραπείας V.A.C.® που συνοδεύουν τη μονάδα θεραπείας και τις συσκευασίες επιδέσμων
για κατ' οίκον χρήση. Ο ιατρός που συνταγογραφεί τη θεραπεία ή/και το νοσηλευτικό
προσωπικό που είναι υπεύθυνο για την υγειονομική περίθαλψη θα πρέπει να ελέγχουν
προσεκτικά αυτό το υλικό με τον ασθενή και το φροντιστή του ασθενούς.
•
Η KCI παρέχει σεμινάρια και εκπαιδευτικά προγράμματα για τη χρήση της θεραπείας V.A.C.®.
Επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της KCI. Στις Η.Π.Α., καλέστε στο 1-800-275-4524
για να προγραμματίσετε κάποια εκπαίδευση.
Αν έχετε απορίες αναφορικά με την ορθή τοποθέτηση ή τη χρήση της θεραπείας V.A.C.®, ανατρέξτε στις
Κλινικές κατευθυντήριες οδηγίες της θεραπείας V.A.C.® για λεπτομερέστερες οδηγίες ή επικοινωνήστε με
τον τοπικό αντιπρόσωπο της KCI. Για πρόσθετες και πιο ενημερωμένες πληροφορίες, επισκεφτείτε τον
ιστότοπο της KCI στη διεύθυνση www.kci1.com ή www.kci-medical.com.
333
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ V.A.C.VIA™
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ
Το σύστημα θεραπείας V.A.C.Via™ περιλαμβάνει τα ακόλουθα αναλώσιμα υλικά μίας χρήσης:
Μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™
~250
~200
~150
∆οχείο μονάδας
θεραπείας V.A.C.Via™
~100
~50
Τσάντα μεταφοράς
μονάδας θεραπείας
V.A.C.Via™
Τροφοδοτικό V.A.C.Via™ με
καλώδιο τροφοδοσίας
ΥΛΙΚΑ ΕΠΙΔΕΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ V.A.C.VIA™
Σπειροειδής επίδεσμος
V.A.C.® GranuFoam™ - Μεσαίο
μέγεθος (Ποσότητα: 2)
Οθόνιο V.A.C.® Advanced
(Ποσότητα που παρέχεται με
επιδέσμους μικρού μεγέθους: 2
Ποσότητα που παρέχεται με
επιδέσμους μεσαίου μεγέθους: 3)
Σπειροειδής επίδεσμος V.A.C.®
GranuFoam™ - Μικρό μέγεθος
(Ποσότητα: 2)
Μεμβράνη φραγμού 3M™
Cavilon™ που δεν προκαλεί πόνο
(Τεμάχια μικρού μεγέθους: 1
Τεμάχια μεσαίου μεγέθους: 2)
Οθόνιο V.A.C.®
Επίθεμα SensaT.R.A.C.™
Τα τραύματα στα οποία χρησιμοποιείται το σύστημα θεραπείας V.A.C.Via™ θα πρέπει να
παρακολουθούνται σε τακτική βάση. Σε μη μολυσμένο τραύμα υπό παρακολούθηση, οι επίδεσμοι
V.A.C.Via™ θα πρέπει να αλλάζονται κάθε 48 έως 72 ώρες, αλλά όχι λιγότερο από τρεις φορές την
εβδομάδα. Η συχνότητα πρέπει να καθορίζεται από τον ιατρό, ανάλογα με τις απαιτήσεις. Τα μολυσμένα
τραύματα πρέπει να παρακολουθούνται συχνά και πολύ στενά. Αυτά τα τραύματα μπορεί να απαιτούν
πιο συχνή αλλαγή επιδέσμων από 48 έως 72 ώρες. Τα διαστήματα αλλαγής επιδέσμων θα πρέπει να
βασίζονται στη συνεχή αξιολόγηση της κατάστασης του τραύματος και της κλινικής εμφάνισης του
ασθενούς, και όχι σε ένα σταθερό χρονοδιάγραμμα.
Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στις κλινικές κατευθυντήριες οδηγίες για τη θεραπεία
V.A.C.®, που είναι διαθέσιμες στις διευθύνσεις www.kci1.com, www.kci-medical.com, vactherapy.com, ή
επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της KCI για ένα έντυπο αντίγραφο.
334
με
υς: 2
με
έθους: 3)
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν αρχίσετε να προετοιμάζετε το τραύμα, μελετήστε όλες τις
πληροφορίες ασφαλείας του συστήματος θεραπείας V.A.C.®.
1. Αφαιρέστε και απορρίψτε τον προηγούμενο επίδεσμο σύμφωνα με το πρωτόκολλο του
νοσηλευτικού ιδρύματος. Επιθεωρήστε προσεκτικά το τραύμα για να διασφαλίσετε ότι έχουν
αφαιρεθεί όλα τα μέρη των υλικών επίδεσης. Ανατρέξτε στις Προειδοποιήσεις, στην ενότητα
Αφαίρεση αφρώδους υλικού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν ο επίδεσμος προσκολληθεί στο τραύμα, εξετάστε το ενδεχόμενο χορήγησης
αποστειρωμένου ύδατος ή φυσιολογικού ορού στον επίδεσμο, περιμένοντας 15-30 λεπτά και κατόπιν
αφαιρώντας προσεκτικά τον επίδεσμο από το τραύμα. Εξετάστε το ενδεχόμενο τοποθέτησης ενός μη
συγκολλητικού υλικού πριν από την επακόλουθη εφαρμογή των επιδέσμων V.A.C.Via™.
Αν ο ασθενής διαμαρτύρεται ή εμφανίζει σημεία δυσφορίας κατά την αλλαγή του επιδέσμου, εξετάστε το
ενδεχόμενο χρήσης ενός μη συγκολλητικού υλικού πριν από την επακόλουθη τοποθέτηση του επιδέσμου
από αφρώδες υλικό, τη χορήγηση προφαρμακευτικής αγωγής ή την εισαγωγή τοπικού αναισθητικού
παράγοντα στον επίδεσμο σύμφωνα με συνταγή ιατρού, 15 - 20 λεπτά πριν από την αφαίρεση του
επιδέσμου. Ανατρέξτε στις Κλινικές κατευθυντήριες οδηγίες της θεραπείας V.A.C.® για εξειδικευμένες
συστάσεις.
2. Βεβαιωθείτε για τον καθαρισμό όλου του νεκρωτικού, μη βιώσιμου ιστού, συμπεριλαμβανομένου
του οστού, της εσχάρας ή της σκληρυμένης εφελκίδας, σύμφωνα με την οδηγία του ιατρού.
3. Καθαρίζετε προσεκτικά το τραύμα και την περιτραυματική περιοχή σύμφωνα με την οδηγία του
ιατρού ή το πρωτόκολλο του ιδρύματος, πριν από κάθε εφαρμογή επιδέσμου.
4. Προστατεύστε το εύθραυστο/εύθρυπτο περιτραυματικό δέρμα με επιπλέον οθόνιο V.A.C.® Advanced
ή άλλη παρόμοια διαφανή μεμβράνη, προστατευτική του δέρματος ή υδροκολλοειδή, ιατρικής
χρήσης. Μην αφήσετε το αφρώδες υλικό να επικαλύψει το ακέραιο δέρμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Στη συσκευασία του επιδέσμου ενδέχεται να περιέχεται μεμβράνη φραγμού 3M™ Cavilon™
που δεν προκαλεί πόνο, ανάλογα με την περιοχή διάθεσης του προϊόντος.
Εφαρμογή της μεμβράνης φραγμού 3M™ Cavilon™ που δεν προκαλεί πόνο (αν χρησιμοποιείται):
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη μεμβράνη φραγμού 3M™ Cavilon™ που δεν προκαλεί πόνο,
επικοινωνήστε με την εταιρεία 3M™ καλώντας στο 1-888-3M HELPS (1-888-364-3577) ή ανατρέξτε στην
ιστοσελίδα της 3M™ στη διεύθυνση www.3m.com και αναζητήστε τη μεμβράνη φραγμού 3M™ Cavilon™
που δεν προκαλεί πόνο, με κωδικό προϊόντος 70200763921. Η εταιρεία 3M™ βρίσκεται στο 3M™ Center,
St. Paul, MN 55144-1000.
Εικ. 1
α.
Το δέρμα πρέπει να είναι καθαρό και στεγνό πριν από την εφαρμογή της μεμβράνης φραγμού
3M™ Cavilon™ που δεν προκαλεί πόνο.
β.
Χρησιμοποιήστε το παρεχόμενο μαντιλάκι για να εφαρμόσετε μια ομοιόμορφη επίστρωση
μεμβράνης σε ολόκληρη την περιοχή που σας ενδιαφέρει (Εικ. 1).
γ.
Αν σας ξεφύγει μια περιοχή, εφαρμόστε εκ νέου σε εκείνη την περιοχή μόνο αφού έχει
στεγνώσει η πρώτη εφαρμογή της μεμβράνης φραγμού 3M™ Cavilon™ που δεν προκαλεί
πόνο (περίπου 30 δευτερόλεπτα).
335
δ.
Αν η μεμβράνη φραγμού 3M™ Cavilon™ που δεν προκαλεί πόνο εφαρμοστεί σε περιοχή
με πτυχές δέρματος ή σε άλλη περιοχή επαφής δέρματος με δέρμα, βεβαιωθείτε ότι οι
εφαπτόμενες περιοχές δέρματος διαχωρίζονται, προκειμένου η μεμβράνη να μπορεί να
στεγνώσει επαρκώς πριν επανέλθει στη φυσιολογική θέση.
•
Αφήστε τη μεμβράνη φραγμού 3M™ Cavilon™ που δεν προκαλεί πόνο να στεγνώσει
επαρκώς πριν την καλύψετε με επιδέσμους.
•
Απαιτείται εκ νέου εφαρμογή της μεμβράνης φραγμού 3M™ Cavilon™ που δεν
προκαλεί πόνο σε κάθε αλλαγή των επιδέσμων. Η μεμβράνη φραγμού αφαιρείται
από το συγκολλητικό του οθονίου V.A.C.® Advanced.
ε.
Αν το επιθυμείτε, η μεμβράνη μπορεί να αφαιρεθεί με χρήση των περισσότερων ιατρικών
συστημάτων αφαίρεσης συγκολλητικού, σύμφωνα με τις οδηγίες. Καθαρίστε και στεγνώστε
τη σχετική περιοχή και εφαρμόστε εκ νέου τη μεμβράνη φραγμού 3M™ Cavilon™ που δεν
προκαλεί πόνο.
5. ∆ιασφαλίστε την επίτευξη επαρκούς αιμόστασης (ανατρέξτε στις Προειδοποιήσεις, ενότητα
Αιμορραγία, Αιμόσταση, αντιπηκτικά και αναστολείς συσσώρευσης αιμοπεταλίων).
6. Προστατέψτε ευαίσθητες δομές, αγγεία και όργανα (ανατρέξτε στις Προειδοποιήσεις, ενότητα
Αιμορραγία, Προστασία των αγγείων και των οργάνων).
7. Πρέπει να έχουν εξαλειφθεί τυχόν αιχμηρές απολήξεις ή θραύσματα οστών από το τραύμα, ή να
έχουν καλυφθεί (ανατρέξτε στις Προειδοποιήσεις, ενότητα Αιμορραγία, Αιχμηρές απολήξεις).
336
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΣΠΕΙΡΟΕΙΔΟΥΣ ΕΠΙΔΕΣΜΟΥ V.A.C.® GRANUFOAM™
Ανατρέξτε στις Κλινικές κατευθυντήριες οδηγίες της θεραπείας V.A.C.® για λεπτομερείς οδηγίες σχετικά με
τη θεραπεία διαφορετικών τύπων τραυμάτων και για τις εφαρμογές σε πολλαπλά τραύματα.
Εικ. 2
Εικ. 3
Εικ. 4
Εικ. 5
1. Αξιολογήστε τις διαστάσεις και την παθολογία του τραύματος, συμπεριλαμβανομένης της
παρουσίας υποσκαφών ή σηράγγων (Εικ. 2). Χρησιμοποιήστε τον επίδεσμο V.A.C.® WhiteFoam
σε διερευνηθείσες σήραγγες. Μην τοποθετείτε επίδεσμο από αφρώδες υλικό σε τυφλές/μη
διερευνηθείσες σήραγγες. Οι επίδεσμοι V.A.C.® μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τραύματα με ρηχές
υποσκαφές ή περιοχές σήραγγας όπου είναι ορατή η άπω όψη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν χρησιμοποιούνται συμπληρωματικά υλικά κάτω από τον επίδεσμο V.A.C.®, αυτά θα
πρέπει να είναι δικτυωτά ή θυριδωτά, ώστε να επιτρέπουν την αποτελεσματική χορήγηση αρνητικής
πίεσης και την αφαίρεση του εξιδρώματος.
2. Σκίστε προσεκτικά το σπειροειδή επίδεσμο V.A.C.® GranuFoam™ κατά μήκος της διάτρησης,
σε μέγεθος που να επιτρέπει στο αφρώδες υλικό να τοποθετηθεί απαλά στο τραύμα χωρίς να
επικαλύπτει το ακέραιο δέρμα (Εικ. 3).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κόβετε ή σκίζετε το αφρώδες υλικό πάνω από το τραύμα, καθώς ενδέχεται να πέσουν
θραύσματα μέσα σε αυτό (Εικ. 4). Τρίψτε ή περικόψτε τις άκρες του αφρώδους υλικού μακριά από το
τραύμα, απομακρύνοντας τυχόν θραύσματα, προκειμένου να διασφαλίσετε ότι δεν θα πέσουν και δεν θα
παραμείνουν χαλαρά σωματίδια μέσα στο τραύμα κατά την αφαίρεση του επιδέσμου.
3. Τοποθετήστε απαλά το αφρώδες υλικό στην κοιλότητα του τραύματος, διασφαλίζοντας την
επαφή με όλες τις επιφάνειες του τραύματος (Εικ. 5). Μην πιέζετε το σπειροειδή επίδεσμο V.A.C.®
GranuFoam™ σε καμία περιοχή του τραύματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ∆ιασφαλίστε την επαφή αφρώδους υλικού με αφρώδες υλικό μεταξύ των παρακείμενων
τεμαχίων αφρώδους υλικού, για ομοιόμορφη κατανομή της αρνητικής πίεσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σημειώνετε πάντα το συνολικό αριθμό τεμαχίων αφρώδους υλικού που χρησιμοποιούνται
στο τραύμα και καταγράφετέ τον στην παρεχόμενη ετικέτα ποσότητας επιθεμάτων από αφρώδες υλικό
(προσαρτημένη στη σωλήνωση επιθέματος SensaT.R.A.C.™), καθώς και στο διάγραμμα του ασθενούς.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα επιφανειακά ράμματα ή τα ράμματα συγκράτησης θα πρέπει να καλύπτονται από ένα
μονό στρώμα μη συγκολλητικού υλικού ανάμεσα στα ράμματα και το οθόνιο V.A.C.® Advanced.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΣΠΕΙΡΟΕΙΔΟΥΣ ΕΠΙΔΕΣΜΟΥ V.A.C.® GRANUFOAM™
ΓΙΑ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΩΝ ΤΟΜΩΝ
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΣΗΜΕΙΟΥ ΤΟΜΗΣ
1. Πριν από τη χειρουργική επέμβαση, ξυρίστε την περιοχή όπου θα εφαρμοστεί ο επίδεσμος
ή τοποθετήστε κλιπ συγκράτησης σε αυτήν, σύμφωνα με το πρωτόκολλο του νοσηλευτικού
ιδρύματος, για να βελτιώσετε τη συγκόλληση του επιδέσμου και την ακεραιότητα της σφράγισης.
2. Αμέσως μετά τη χειρουργική επέμβαση, καθαρίστε το σημείο εφαρμογής σύμφωνα με τις οδηγίες
του ιατρού.
3. Ταμπονάρετε απαλά το σημείο εφαρμογής με αποστειρωμένη γάζα. Για να διασφαλίσετε τη σωστή
συγκόλληση του επιδέσμου, το σημείο εφαρμογής πρέπει να είναι εντελώς στεγνό πριν από την
εφαρμογή του επιδέσμου.
337
ΣΩΛΗΝΕΣ ΠΑΡΟΧΕΤΕΥΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΑΛΓΟΥΣ
Ο επίδεσμοι του συστήματος θεραπείας V.A.C.® μπορούν να χρησιμοποιηθούν τόσο με σωλήνες
παροχέτευσης όσο και με συσκευές διαχείρισης άλγους, με την προϋπόθεση ότι ο επίδεσμος δεν έχει
τοποθετηθεί πάνω από τη σωλήνωση, στο σημείο εξόδου από το δέρμα. Οι χειρουργικές παροχετεύσεις
πρέπει να περνούν κάτω από το δέρμα πέραν των ορίων του επιδέσμου και να λειτουργούν ανεξάρτητα
από το σύστημα θεραπείας V.A.C.®.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Παρότι επιτρέπεται η παράλληλη χρήση χειρουργικών παροχετεύσεων με το σύστημα
θεραπείας V.A.C.®, το σύστημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ως προέκταση ή ως δοχείο συλλογής της
παροχέτευσης.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΕΠΙΔΕΣΜΟΥ ΣΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΤΟΜΗΣ
1. Καθαρίστε το δέρμα γύρω από την τομή, σύμφωνα με το πρωτόκολλο του νοσηλευτικού ιδρύματος
ή τις οδηγίες του ιατρού.
2. Εφαρμόστε προστατευτικό δέρματος/συγκολλητικό δέρματος στην περιοχή γύρω από την τομή
και σε απόσταση περίπου 5,1 cm από κάθε πλευρά, για να διασφαλίσετε την ακεραιότητα της
σφράγισης.
3. Προστατέψτε το ακέραιο δέρμα και στις δύο πλευρές της γραμμής συρραφής με οθόνιο V.A.C. ® Advanced,
υδροκολλοειδή ή άλλη διάφανη μεμβράνη (''μορφή πλαισίου'' γύρω από την απορροφήσιμη ή μη
γραμμή συρραφής), αφήνοντας εκτεθειμένη τη γραμμή συρραφής.
4. Τοποθετήστε ένα στρώμα μη συγκολλητικού επιθέματος (δηλ. ελαιώδες γαλάκτωμα, πετρέλαιο ή
επίδεσμο σιλικόνης) κατά μήκος της τομής. Συμπεριλάβετε μια απόσταση τουλάχιστον 2,5 cm από
κάθε άκρο της τομής.
5. Κόψτε το σπειροειδή επίδεσμο V.A.C.® GranuFoam™ αρκετά μακρύ, ώστε να καλύψει ολόκληρη την
τομή και τουλάχιστον 2,5 cm από κάθε άκρο της τομής.
6. Τοποθετήστε τις λωρίδες του σπειροειδούς επιδέσμου V.A.C.® GranuFoam™ σε όλο το μήκος του
μη συγκολλητικού επιθέματος. Αν χρησιμοποιηθούν πολλές λωρίδες, διασφαλίστε ότι οι λωρίδες
αλληλεπικαλύπτονται ώστε η αρνητική πίεση να εφαρμόζεται σε όλο το μήκος της τομής. Μην
αφήσετε το σπειροειδή επίδεσμο V.A.C.® GranuFoam™ να ακουμπήσει το ακέραιο δέρμα.
7. Κόψτε το οθόνιο V.A.C.® Advanced ώστε να καταστεί δυνατή η κάλυψη του σπειροειδούς επιδέσμου
V.A.C.® GranuFoam™ και η επαφή του με το ακέραιο δέρμα σε απόσταση 3 - 5 cm. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μία επιπλέον λωρίδα οθονίου η οποία να εμφανίζει αλληλοεπικάλυψη στις άκρες,
ώστε να επιτυγχάνεται στεγανοποίηση.
8. Τοποθετήστε απαλά το οθόνιο V.A.C.® Advanced πάνω από την άνω πλευρά του σπειροειδούς
επιδέσμου V.A.C.® GranuFoam™ και στη συνέχεια κατεβάστε τις πλευρές του εκτείνοντας τις προς το
ακέραιο δέρμα. Ανατρέξτε στην ενότητα Εφαρμογή του οθονίου V.A.C.® Advanced.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να αποφύγετε την πρόκληση τραυματισμού στο περιτραυματικό δέρμα, μην τραβάτε
και μην τεντώνετε το οθόνιο επάνω από το αφρώδες υλικό, κατά την εφαρμογή του οθονίου.
9. Εφαρμόστε το επίθεμα SensaT.R.A.C.™, όπως περιγράφεται στην ενότητα Εφαρμογή του
επιθέματος SensaT.R.A.C.™.
10. Ενεργοποιήστε τη θεραπεία V.A.C.® στα -125 mmHg συνεχούς θεραπείας.
338
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΟΘΟΝΙΟΥ V.A.C.® ADVANCED
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κατάσταση του δέρματος του ασθενούς θα πρέπει να παρακολουθείται στενά (ανατρέξτε στις
Προφυλάξεις, ενότητα Προστασία του περιτραυματικού δέρματος.
Εικ. 6
Εικ. 8
Εικ. 7
1. Περικόψτε το οθόνιο V.A.C.® ADVANCED για να καλύψετε το σπειροειδή επίδεσμο V.A.C.®
GranuFoam™ και ένα επιπλέον περιθώριο 3 - 5 cm του ακέραιου περιτραυματικού ιστού (Εικ.
6). Μπορείτε να κόψετε το οθόνιο V.A.C.® ADVANCED σε πολλά τεμάχια για ευκολότερο χειρισμό.
Μπορείτε να φυλάξετε το οθόνιο V.A.C.® ADVANCED που περισσεύει για να σφραγίσετε δύσκολες
περιοχές, αν είναι απαραίτητο.
2. Αφαιρέστε προσεκτικά το προστατευτικό στρώμα 1, για να εκθέσετε το συγκολλητικό (Εικ. 7). Το
οθόνιο V.A.C.® προηγμένου τύπου μπορεί να συγκρατηθεί από το χάρακα/τα πτερύγια χειρισμού.
3. Τοποθετήστε τη συγκολλητική πλευρά με τρόπο ώστε να είναι στραμμένη προς τα κάτω, επάνω
από το αφρώδες υλικό, και εφαρμόστε το οθόνιο V.A.C.® ADVANCED, ώστε να καλύψετε το αφρώδες
υλικό και το ακέραιο δέρμα, διασφαλίζοντας ότι το οθόνιο V.A.C.® ADVANCED καλύπτει ένα
περιθώριο τουλάχιστον 3 - 5 cm ακέραιου περιτραυματικού ιστού. Λειάνετε τυχόν πτυχώσεις στο
οθόνιο για την αποφυγή διαρροών.
4. Αφαιρέστε το προστατευτικό στρώμα 2 και τα πτερύγια χειρισμού, και ταμπονάρετε απαλά το
οθόνιο V.A.C.® ADVANCED, για να διασφαλίσετε την αποφρακτική σφράγισή του (Εικ. 8)
339
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΕΠΙΘΕΜΑΤΟΣ SENSAT.R.A.C.™
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην κόβετε το επίθεμα και μην εισάγετε τη σωλήνωση στον επίδεσμο αφρώδους υλικού. Αυτό
ενδέχεται να αποφράξει τη σωλήνωση και να προκαλέσει την ενεργοποίηση συναγερμού από τη μονάδα
θεραπείας V.A.C.®.
Εικ.11
Εικ.12
1
2.5
cm
1
1
1
1
1
2
2
2
2
1
Εικ. 9
Εικ. 10
1. Επιλέξτε το σημείο εφαρμογής του επιθέματος. Εξετάστε προσεκτικά τη ροή του υγρού και την
τοποθέτηση της σωλήνωσης ώστε να καταστεί δυνατή η βέλτιστη ροή. Αποφύγετε την τοποθέτηση
επάνω από προεξοχές οστού ή σε πτυχές του ιστού.
2. Πιέστε το οθόνιο V.A.C.® ADVANCED και κόψτε προσεκτικά μια οπή περίπου 2,5 cm στο οθόνιο
V.A.C.® ADVANCED (Εικ. 9). Η οπή πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να επιτρέπει την αφαίρεση του
υγρού ή/και του εξιδρώματος. ∆εν είναι απαραίτητο να κόψετε το αφρώδες υλικό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κόψτε μια οπή και όχι μια σχισμή, καθώς η σχισμή ενδέχεται να σφραγίσει κατά τη
διάρκεια της θεραπείας.
3. Εφαρμόστε το επίθεμα, το οποίο διαθέτει έναν κεντρικό δίσκο και μια περιβάλλουσα εξωτερική
συγκολλητική επένδυση.
α.
Αφαιρέστε και τα δύο προστατευτικά στρώματα στήριξης 1 και 2 για να εκθέσετε το
συγκολλητικό (Εικ. 10).
β.
Τοποθετήστε το άνοιγμα του επιθέματος στον κεντρικό δίσκο, απευθείας πάνω από την οπή
στο οθόνιο V.A.C.® προηγμένου τύπου (Εικ. 11).
γ.
Εφαρμόστε ήπια πίεση στον κεντρικό δίσκο και στην εξωτερική επένδυση, για να
δ.
Τραβήξτε προς τα πίσω το μπλε γλωσσίδιο, για να αφαιρέσετε το στρώμα σταθεροποίησης
διασφαλίσετε την πλήρη συγκόλληση του επιθέματος.
του επιθέματος (Εικ. 12).
ε.
Αν το δοχείο βρίσκεται στη μονάδα θεραπείας, συνδέστε τη σωλήνωση επιδέσμου στο δοχείο.
Αν το δοχείο δεν βρίσκεται στη μονάδα θεραπείας, ανατρέξτε στην ενότητα Τοποθέτηση
του δοχείου V.A.C.Via™.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να αποτρέψετε το περιτραυματικό έμβρεγμα και τον ερεθισμό του δέρματος σε
τραύματα που είναι μικρότερα από τον κεντρικό δίσκο του επιθέματος, είναι εξαιρετικά σημαντικό να
πλαισιωθεί το τραύμα με οθόνιο, για να προστατευθεί το ακέραιο δέρμα από την άμεση επαφή με το
αφρώδες υλικό και ο κεντρικός δίσκος να εδράζεται επάνω σε ένα τεμάχιο αφρώδους υλικού διαμέτρου
τουλάχιστον 6,35 cm. Ενδέχεται να χρειαστεί να επαυξήσετε τον επίδεσμο V.A.C.® με το μεγαλύτερο άκρο
του σπειροειδούς επιδέσμου V.A.C.® GranuFoam™. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στις κλινικές
κατευθυντήριες οδηγίες για τη θεραπεία V.A.C.®, που είναι διαθέσιμες στις διευθύνσεις www.kci1.com,
www.kci-medical.com, vactherapy.com, ή επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της KCI για ένα
έντυπο αντίγραφο.
340
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ V.A.C.VIA™
Το δοχείο που χρησιμοποιείται με τη μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™ είναι ένα αποστειρωμένο δοχείο
250 cc/mL μίας χρήσης και χωρίς λάτεξ, με διαβαθμισμένες ενδείξεις περίπου ανά 50 cc/mL.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν το δοχείο δεν είναι σωστά τοποθετημένο, θα ηχήσει συναγερμός από τη μονάδα θεραπείας
V.A.C.Via™.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με το συνιστώμενο δοχείο της μονάδας
θεραπείας V.A.C.Via™
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην επαναχρησιμοποιείτε ποτέ το δοχείο.
∆οχείο
Μονάδα
θεραπείας
Γλωσσίδιο
ασφάλισης
Θύρες σωλήνωσης/Πώματα
Εικ. 13
1. Αφαιρέστε το δοχείο από την αποστειρωμένη συσκευασία.
2. Κρατήστε τη μονάδα θεραπείας και το δοχείο κάθετα ή οριζόντια, ένα σε κάθε χέρι, και σύρετε το
κάτω μέρος του δοχείου στην υποδοχή του κάτω μέρους της μονάδας θεραπείας (Εικ. 13).
3. Ασφαλίστε το δοχείο στη μονάδα θεραπείας (Εικ. 13). Μόλις κλειδώσει το δοχείο, το άνω γλωσσίδιο
ασφάλισης κουμπώνει (Εικ. 13).
4. Συνδέστε τη σωλήνωση επιθέματος διεπιφάνειας στο δοχείο
ευθυγραμμίζοντας και εισάγοντας το σύνδεσμο του πίσω μέρους της
σωλήνωσης στις θύρες σωλήνωσης πλευρικά του δοχείου (Εικ. 14). Πιέστε
μαζί σταθερά. Βεβαιωθείτε ότι ο σφιγκτήρας είναι ανοικτός. Τοποθετήστε
τους σφιγκτήρες μακριά από τον ασθενή.
Εικ. 14
341
ΕΝΑΡΞΗ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν ξεκινήσετε τη θεραπεία, μελετήστε όλες τις πληροφορίες ασφαλείας
του συστήματος θεραπείας V.A.C.®, οι οποίες βρίσκονται στο μπροστινό μέρος αυτού του
οδηγού.
Συναγερμός αποκλεισμού
Συναγερμός διαρροής
Συνδεδεμένο στο ρεύμα
Κουμπί σίγασης
συναγερμού
Στάθμη μπαταρίας
Συνεχής θεραπεία ή θεραπεία
DPC (δυναμικού ελέγχου πίεσης)
Πίεση θεραπείας
Εικ. 15
Κουμπί ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης ∆είκτης διάρκειας
ζωής θεραπείας
1. Βεβαιωθείτε ότι ο επίδεσμος V.A.C.Via™ έχει εφαρμοστεί όπως περιγράφεται στην ενότητα
Εφαρμογή του σπειροειδούς επιδέσμου V.A.C.® GranuFoam™.
2. Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, πατήστε και κρατήστε πατημένο στο κέντρο
το κουμπί ενεργοποίησης/απενεργοποίησης για τρία δευτερόλεπτα
Εικ. 16
(Εικ. 16). Η μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™, ενώ βρίσκεται σε λειτουργία,
ενδέχεται να παραγάγει έναν ήχο μέτριας έντασης που προέρχεται από τη
μονάδα. Και για τους επτά δείκτες διάρκεια ζωής θεραπείας θα ανάψει μια
πράσινη λυχνία LED, που δηλώνει ότι η θεραπεία εκτελείται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Στην αρχική ενεργοποίηση, η πράσινη λυχνία LED επάνω από
το κουμπί πίεσης θεραπείας (125 mmHg, προεπιλεγμένη ρύθμιση) ή κάτω από
αυτό (75 mmHg) θα αναβοσβήνει μέχρι να επιτευχθεί η επιλεγμένη πίεση. Όταν επιτευχθεί η πίεση, η
λυχνία LED θα σταματήσει να αναβοσβήνει και θα παραμείνει σταθερά αναμμένη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να διακόψετε τη θεραπεία ή να απενεργοποιήσετε τη μονάδα, πατήστε και κρατήστε
πατημένο στο κέντρο το κουμπί ενεργοποίησης/απενεργοποίησης για τρία δευτερόλεπτα.
Από τη στιγμή που η θεραπεία είναι ενεργή για μία συνεχόμενη ώρα, ξεκινά η διάρκεια ζωής των επτά
ημερών, η οποία συνεχίζεται ακόμα και αν απενεργοποιηθεί η μονάδα.
3. Πατήστε και κρατήστε πατημένο στο κέντρο το κουμπί πίεσης θεραπείας για τρία δευτερόλεπτα,
για να επιλέξετε πίεση θεραπείας 75 mmHg ή 125 mmHg.
•
•
Η πράσινη λυχνία LED δίπλα στο κουμπί θα δηλώσει την επιλεγμένη πίεση.
Αν δεν επιλεγεί ρύθμιση πίεσης, η μονάδα θεραπείας θα χρησιμοποιήσει πίεση 125 mmHg από
προεπιλογή.
4. Επιλέξτε συνεχή θεραπεία ή θεραπεία Dynamic Pressure Control™ (DPC):
•
•
Η συνεχής θεραπεία (
) διατηρεί την επιλεγμένη θεραπεία σε σταθερή πίεση.
Η θεραπεία Dynamic Pressure Control™ (
θεραπεία ως εξής:
•
•
) εκτελεί σε κύκλους την επιλεγμένη
75 mmHg - Η πίεση εναλλάσσεται κυκλικά από τα 25 mmHg στα 75 mmHg κάθε τρία λεπτά.
125 mmHg - Η πίεση εναλλάσσεται κυκλικά από τα 25 mmHg στα 125 mmHg κάθε τρία
λεπτά.
342
5. Ελέγξτε τον επίδεσμο, για να διασφαλίσετε την ακεραιότητα της σφράγισης. Ο επίδεσμος θα πρέπει
να είναι συμπτυγμένος και να έχει ζαρωμένη εμφάνιση. ∆εν θα πρέπει να ακούγονται ήχοι συριγμού.
6. Αν υπάρχει ένδειξη διαρροής, ελέγξτε το επίθεμα διεπιφάνειας και τη σφράγιση του επιδέσμου
V.A.C.Via™, τους συνδέσμους της σωλήνωσης και τη σύνδεση του δοχείου, και βεβαιωθείτε ότι ο
σφιγκτήρας είναι ανοικτός.
7. Αν υπάρχει ένδειξη διαρροής, ανατρέξτε στην ενότητα Διαρροές.
8. Τοποθετήστε σε ασφαλή θέση τη σωλήνωση που περισσεύει, για να
αποφύγετε τυχόν παρεμβολή στις κινήσεις του ασθενούς (Εικ. 17).
όπου το βάρος μπορεί να επιφέρει πρόσθετη πίεση ή καταπόνηση στους
Σωλήνωση
τυλιγμένη
γύρω από
τα κλιπ
υποκείμενους ιστούς, θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια επιφάνεια ή συσκευή
Εικ. 17
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν το τραύμα είναι επάνω από προεξοχή οστού ή σε περιοχές
ανακούφισης της πίεσης για τη μεγιστοποίηση της ανακούφισης φορτίου του
ασθενούς.
Εικ. 18
Εικ. 19
9. Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να τοποθετήστε τη μονάδα θεραπείας στην τσάντα μεταφοράς (Εικ. 18).
Βεβαιωθείτε ότι η οθόνη είναι ορατή μέσω του ανοίγματος στην τσάντα μεταφοράς.
10. Η τσάντα μεταφοράς συνοδεύεται από ένα ρυθμιζόμενο ιμάντα και ένα κλιπ ζώνης για τη μεταφορά
(Εικ. 19). Το κλιπ ζώνης και τα πρόσθετα κλιπ σε κάθε πλευρά και στο κάτω μέρος της τσάντας
μεταφοράς παρέχουν ένα σημείο όπου μπορεί να τυλιχτεί και να αποθηκευτεί η σωλήνωση
που περισσεύει, προκειμένου να αποτραπεί/ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος παραπατήματος και
στραγγαλισμού (Εικ. 17).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην φοράτε και μην τυλίγετε τον ιμάντα γύρω από το λαιμό. Μην τυλίγετε τη σωλήνωση
γύρω από το λαιμό.
Αντιμετώπιση προβλημάτων της μονάδας
Αν η μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™ δεν ενεργοποιείται, βεβαιωθείτε ότι οι μπαταρίες είναι φορτισμένες
(βλ. ενότητα Φόρτιση μπαταρίας). Αν η μονάδα θεραπείας εξακολουθεί να μην ενεργοποιείται,
επικοινωνήστε με την KCI.
343
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ
Δείκτες διάρκειας ζωής θεραπείας
Εκκίνηση
θεραπείας
Απομένουν
4 ημέρες
Απομένουν
2 ημέρες
Απομένει
1 ημέρα
Εικ. 20
Απομένουν
Ολοκλήρωση
8 ώρες θεραπείας. Η μονάδα
θεραπείας θα
απενεργοποιηθεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το μαύρο χρώμα αναπαριστά τους πράσινους δείκτες και το γκρι τους κίτρινους.
Οι δείκτες διάρκειας ζωής της θεραπείας παρέχουν μια οπτική ένδειξη του κύκλου ζωής επτά ημερών της
θεραπείας, καθώς και της διάρκειας ζωής της θεραπείας που απομένει (Εικ. 20). Όταν ξεκινά η θεραπεία,
ανάβουν και οι επτά πράσινες λυχνίες LED. Κατά τη διάρκεια της θεραπείας, μετά από κάθε περίοδο
24 ωρών θα σβήνει ένας δείκτης. Όταν απομένουν οκτώ ώρες χρόνου θεραπείας, ο τελευταίος δείκτης
θα ανάψει ταυτόχρονα με μια πράσινη και μια κίτρινη λυχνία LED. Όταν ο χρόνος θεραπείας πρόκειται να
λήξει, ο τελευταίος δείκτης θα φωτιστεί με μια κίτρινη λυχνία LED, θα ηχήσει ένας συναγερμός για περίπου
δύο λεπτά και στη συνέχεια η μονάδα θεραπείας θα απενεργοποιηθεί.
Στο τέλος της θεραπείας, η μονάδα θεραπείας θα πρέπει να αντικαθίσταται από μια νέα μονάδα
θεραπείας ή θα πρέπει να χρησιμοποιείται κάποια εναλλακτική θεραπεία. Οι ασθενείς θα πρέπει να
λαμβάνουν την οδηγία να επικοινωνούν με το θεράποντα ιατρό ή το κλινικό προσωπικό αν η μονάδα
θεραπείας απενεργοποιηθεί και δεν είναι δυνατή η επανεκκίνησή της πριν από την προγραμματισμένη
λήξη της θεραπείας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Από τη στιγμή που η θεραπεία είναι ενεργή για μία συνεχόμενη ώρα, ξεκινά η διάρκεια ζωής
των επτά ημερών, η οποία συνεχίζεται ακόμα και αν απενεργοποιηθεί η μονάδα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ έναν επίδεσμο V.A.C.® στη θέση του χωρίς ενεργό
θεραπεία V.A.C.® για περισσότερο από δύο ώρες. Αν η θεραπεία δεν εκτελείται για περισσότερο
από δύο ώρες, αφαιρέστε τον παλιό επίδεσμο και εκπλύνετε το τραύμα. Θα πρέπει είτε να
εφαρμόσετε νέο επίδεσμο V.A.C.® από μια σφραγισμένη αποστειρωμένη συσκευασία και να
επανεκκινήσετε τη θεραπεία V.A.C.® είτε να εφαρμόσετε έναν εναλλακτικό επίδεσμο, κατά τη
διακριτική ευχέρεια του θεράποντος ιατρού ή του φροντιστή.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΕΠΙΔΕΣΜΟΥ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν έχετε ανασηκώσει τον επίδεσμο για να παρατηρήσετε το τραύμα, μην κολλήσετε ξανά τον
ίδιο επίδεσμο, αλλά εφαρμόστε έναν καινούργιο.
1. Απενεργοποιήστε τη μονάδα θεραπείας πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης για τρία δευτερόλεπτα.
2. Τεντώστε απαλά το οθόνιο οριζόντια για να απελευθερωθεί το αυτοκόλλητο από το δέρμα. Μην
αποκολλάτε κάθετα.
3. Αφαιρέστε απαλά το οθόνιο από το τραύμα.
4. Καθαρίστε τυχόν κατάλοιπα του αυτοκόλλητου με γάζα εμποτισμένη με οινόπνευμα.
Αν πρόκειται να εφαρμοστεί νέος επίδεσμος:
1. Καθαρίστε προσεκτικά την περιοχή χρησιμοποιώντας γάζα εμποτισμένη με οινόπνευμα ή
αντισηπτικό μαντηλάκι.
2. Αφήστε το δέρμα να στεγνώσει εντελώς πριν από την εφαρμογή του επιδέσμου.
3. Ακολουθήστε τις οδηγίες εφαρμογής του σπειροειδούς επιδέσμου V.A.C.® GranuFoam™.
344
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΔΟΧΕΙΟΥ
1. Απενεργοποιήστε τη θεραπεία.
2. Σύρετε το σφιγκτήρα σωλήνωσης επιδέσμου κοντά στο σημείο όπου η σωλήνωση συνδέεται με το
δοχείο. Κλείστε το σφιγκτήρα.
3. Αποσυνδέστε τη σωλήνωση από τις θύρες σωλήνωσης του δοχείου.
4. Αφαιρέστε τη μονάδα θεραπείας από την τσάντα μεταφοράς, αν χρησιμοποιείται.
5. Πιέστε το γλωσσίδιο στο δοχείο για να αφαιρέσετε το χρησιμοποιημένο δοχείο από τη μονάδα
θεραπείας (Εικ. 14).
6. Εγκαταστήστε το νέο δοχείο (βλ. ενότητα Τοποθέτηση του δοχείου V.A.C.Via™).
7. Τοποθετήστε ξανά τη μονάδα θεραπείας στην τσάντα μεταφοράς, αν το επιθυμείτε.
8. Επανασυνδέστε τη σωλήνωση επιδέσμου στις θύρες σωλήνωσης του δοχείου.
9. Απελευθερώστε το σφιγκτήρα σωλήνωσης.
10. Ενεργοποιήστε τη θεραπεία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Απορρίψτε το χρησιμοποιημένο δοχείο σύμφωνα με τις οδηγίες του νοσηλευτικού
ιδρύματος και τους τοπικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς.
ΔΙΑΡΡΟΕΣ
Όταν η μονάδα θεραπείας εντοπίζει σοβαρή διαρροή, ενεργοποιείται ένας ηχητικός και οπτικός
συναγερμός διαρροής (Βλ. ενότητα Συναγερμοί).
Κατά τη διάρκεια μιας κατάστασης διαρροής, ενεργοποιείται μια συνεχώς αναμμένη κίτρινη λυχνία
LED επάνω από το σύμβολο διαρροής. Στο σύστημα ακούγονται δύο ηχητικές ενδείξεις, οι οποίες
επαναλαμβάνονται κάθε 15 δευτερόλεπτα. Η κίτρινη λυχνία LED θα παραμείνει σταθερά αναμμένη έως
ότου διορθωθεί η διαρροή. Μόνο τότε θα σβήσει. Η μονάδα θεραπείας θα συνεχίσει να σημαίνει το
συναγερμό έως ότου διορθωθεί η κατάσταση που τον προκάλεσε. Αφού επιδιορθωθεί η διαρροή, οι
ηχητικοί συναγερμοί σταματούν και οι οπτικοί συναγερμοί απενεργοποιούνται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η πράσινη λυχνία LED δίπλα στο κουμπί επιλογέα πίεσης θεραπείας (75 mmHg ή 125 mmHg) θα
παραμείνει ενεργοποιημένη κατά τη διάρκεια της διαρροής.
345
Επιδιόρθωση διαρροής
Εικ. 21
Εικ. 22
Εικ. 23
1. Με τη θεραπεία ενεργοποιημένη, περάστε αργά το χέρι και τα δάκτυλά σας γύρω από την άκρη
του επιδέσμου πιέζοντας σταθερά προς τα κάτω για να διασφαλίσετε την καλή επαφή ανάμεσα
στο συγκολλητικό και το δέρμα και να επαληθεύσετε την επαρκή σφράγιση (Εικ. 21). Αν εντοπιστεί
η πηγή της διαρροής, σφραγίστε με επιπλέον οθόνιο V.A.C.® ADVANCED για να διασφαλίσετε την
ακεραιότητα της σφράγισης.
2. Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο έχει ασφαλίσει σωστά στη μονάδα θεραπείας. Όταν τοποθετηθεί το
δοχείο, θα ακουστεί ένα διακριτό κλικ που δηλώνει ότι έχει εγκατασταθεί σωστά. (Εικ. 22).
3. Ελέγξτε το σύνδεσμο της σωλήνωσης επιδέσμου στο δοχείο (Εικ. 23).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την επιδιόρθωση μιας διαρροής, σημειώνεται μια μικρή καθυστέρηση έως ότου η
μονάδα θεραπείας ανιχνεύσει την επιδιόρθωση και απενεργοποιήσει τους συναγερμούς.
ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΙ
Ηχητικοί συναγερμοί - Όλοι οι ηχητικοί συναγερμοί παράγονται ως δύο ηχητικές ενδείξεις, οι οποίες
κλιμακώνονται κι επαναλαμβάνονται κάθε 15 δευτερόλεπτα, και αυξάνονται σε ένταση κατά τη διάρκεια
τεσσάρων κύκλων. Ο τέταρτος κύκλος παράγει τη δυνατότερη ηχητική ένδειξη, η οποία επαναλαμβάνεται
έως ότου επιδιορθωθεί η κατάσταση συναγερμού.
Κουμπί σίγασης συναγερμού - Πατήστε και κρατήστε πατημένο στο κέντρο
Εικ. 24
το κουμπί σίγασης συναγερμού για τρία δευτερόλεπτα (Εικ. 24) κατά τη
διάρκεια μιας κατάστασης συναγερμού, για να απενεργοποιηθεί ο ηχητικός
συναγερμός για δύο λεπτά. Όταν πατηθεί, το κουμπί σίγασης συναγερμού
φωτίζεται, δηλώνοντας ότι έχει επιλεγεί σίγαση του συναγερμού. Ο συναγερμός
θα ηχήσει ξανά μετά από δύο λεπτά, εκτός αν η κατάσταση συναγερμού έχει
επιδιορθωθεί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ έναν επίδεσμο V.A.C.® στη θέση του χωρίς ενεργό
θεραπεία V.A.C.® για περισσότερο από δύο ώρες. Αν η θεραπεία δεν εκτελείται για περισσότερο
από δύο ώρες, αφαιρέστε τον παλιό επίδεσμο. Θα πρέπει είτε να εφαρμόσετε νέο επίδεσμο
V.A.C.® από μια σφραγισμένη αποστειρωμένη συσκευασία και να επανεκκινήσετε τη θεραπεία
V.A.C.® είτε να εφαρμόσετε έναν εναλλακτικό επίδεσμο, κατά τη διακριτική ευχέρεια του
θεράποντος ιατρού ή του φροντιστή.
346
Η μονάδα θεραπείας παράγει ηχητικούς συναγερμούς και εμφανίζει οπτικούς συναγερμούς ως
ακολούθως:
Τύπος συναγερμού
Κωδικός αναγνώρισης (ID) και επιδιόρθωση
Συναγερμός αποκλεισμού
• Ενεργοποιείται μια συνεχώς αναμμένη
κίτρινη λυχνία LED επάνω από το σύμβολο
αποκλεισμού.
• Ο ηχητικός συναγερμός αποκλεισμού
παράγει δύο ηχητικές ενδείξεις, οι οποίες
επαναλαμβάνονται κάθε 15 δευτερόλεπτα.
• Όταν επιδιορθώνεται ο αποκλεισμός,
οι ηχητικοί και οι οπτικοί συναγερμοί
απενεργοποιούνται.
Για να επιδιορθώσετε την κατάσταση
συναγερμού
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο είναι γεμάτο.
Βεβαιωθείτε ότι η σωλήνωση δεν έχει
στρεβλωθεί.
Βεβαιωθείτε ότι ο σφιγκτήρας της σωλήνωσης
είναι ανοικτός.
Συναγερμός διαρροής
• Ενεργοποιείται μια συνεχώς αναμμένη κίτρινη
λυχνία LED επάνω από το σύμβολο διαρροής.
• Ο συναγερμός διαρροής παράγει δύο ηχητικές
ενδείξεις, οι οποίες επαναλαμβάνονται κάθε
15 δευτερόλεπτα.
• Όταν επιδιορθώνεται η διαρροή, οι ηχητικοί
και οι οπτικοί συναγερμοί απενεργοποιούνται.
Για να επιδιορθώσετε την κατάσταση
συναγερμού
Βλ. την ενότητα Διαρροές αυτού του οδηγού.
Συναγερμός χαμηλής στάθμης μπαταρίας
• Ενεργοποιείται μια συνεχώς αναμμένη κίτρινη
λυχνία LED στο δείκτη στάθμης μπαταρίας.
• Ο συναγερμός παράγει δύο ηχητικές ενδείξεις,
οι οποίες επαναλαμβάνονται κάθε τέσσερα
λεπτά
• Ο συναγερμός χαμηλής στάθμης μπαταρίας
δηλώνει ότι απομένουν περίπου δύο ώρες
θεραπείας. Φορτίστε ΑΜΕΣΩΣ τις μπαταρίες
για να αποτρέψετε τη διακοπή της θεραπείας.
• Αφού φορτιστεί η μπαταρία, οι ηχητικοί και οι
οπτικοί συναγερμοί απενεργοποιούνται.
Για να επιδιορθώσετε την κατάσταση
συναγερμού
Φορτίστε τη μπαταρία. Βλ. ενότητα Φόρτιση
μπαταρίας αυτού του οδηγού.
Ολοκλήρωση θεραπείας
• Ενεργοποιείται μια συνεχώς αναμμένη κίτρινη
λυχνία LED στο επάνω μέρος του δείκτη
χρόνου ζωής θεραπείας.
• Η μονάδα θεραπείας παράγει οκτώ ηχητικές
ενδείξεις, οι οποίες ακολουθούνται από
μια συνεχόμενη ηχητική ένδειξη για πέντε
δευτερόλεπτα, και κατόπιν η μονάδα
απενεργοποιείται.
• Ενημερώστε το θεράποντα ιατρό ή το
φροντιστή σας:
Αν η μονάδα θεραπείας έχει ολοκληρώσει
τη θεραπεία των επτά ημερών και ο χρόνος
λειτουργίας της έχει λήξει και γίνει προσπάθεια
ενεργοποίησής της, τότε η μονάδα θεραπείας
θα παραγάγει ένα συναγερμό για τρία
δευτερόλεπτα και μετά θα απενεργοποιηθεί.
347
Ειδοποίηση σφάλματος συστήματος
• Ενεργοποιούνται και αναβοσβήνουν όλες οι
λυχνίες LED.
• Ακούγονται δύο ηχητικές ενδείξεις, οι οποίες
επαναλαμβάνονται κάθε 15 δευτερόλεπτα.
Για να επιδιορθώσετε την κατάσταση
συναγερμού
Απενεργοποιήστε και μετά ενεργοποιήστε εκ
νέου τη μονάδα θεραπείας. Αν συνεχιστεί ο
συναγερμός, ενημερώστε το θεράποντα ιατρό ή
το φροντιστή.
ΦΟΡΤΙΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Η μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™ λειτουργεί με μπαταρία για τη διευκόλυνση της κινητικότητας του ασθενούς.
Ο δείκτης στάθμης μπαταρίας στη διεπιφάνεια χρήστη εμφανίζει τρία επίπεδα φόρτισης (Εικ. 25).
Πλήρης φόρτιση
Μεσαία φόρτιση
Χαμηλή φόρτιση
Εικ. 25
•
•
•
Πλήρης φόρτιση (απομένουν περίπου εννέα ώρες)
Μεσαία φόρτιση (απομένουν περίπου δύο - επτά ώρες)
Χαμηλή φόρτιση. Όταν δηλώνεται το χαμηλό επίπεδο φόρτισης, απομένουν περίπου δύο ώρες
θεραπείας. Φορτίστε αμέσως τη μονάδα για να μην διακοπεί η θεραπεία.
Όταν η μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™ συνδέεται σε τροφοδοτικό, το παρακάτω εικονίδιο γίνεται κίτρινο,
δηλώνοντας τη σύνδεση στο ρεύμα και τη φόρτιση του συστήματος. Το εικονίδιο θα γίνει
Εικ. 26
πράσινο όταν επιτευχθεί πλήρης φόρτιση (Εικ. 26).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την παραλαβή, η μπαταρία της μονάδας θεραπείας V.A.C.Via™ μπορεί να
μην είναι πλήρως φορτισμένη.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Καλώδιο τροφοδοσίας
ρεύματος
Επιτοίχιο βύσμα
τροφοδοσίας
Εικ. 27
Καλώδιο τροφοδοσίας συνεχούς
ρεύματος (DC)
Τροφοδοτικό συνεχούς
ρεύματος (DC)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία που χρησιμοποιείται στη μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™ δεν είναι
προσβάσιμη από το χρήστη, ούτε είναι δυνατόν να αντικατασταθεί από αυτόν.
1. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας σε μια επιτοίχια παροχή. (Εικ. 27).
348
2. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου τροφοδοσίας στο τροφοδοτικό συνεχούς ρεύματος (DC)
(Εικ. 27).
3. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας συνεχούς ρεύματος (DC) στο κάτω μέρος της μονάδας
θεραπείας. (Εικ. 27).
4. Μια πλήρως αποφορτισμένη μπαταρία θα επαναφορτιστεί σε περίπου έξι ώρες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο το σύστημα φόρτισης που παρέχεται με τη μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™. Η
χρήση οποιουδήποτε άλλου συστήματος φόρτισης μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη μονάδα θεραπείας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα καλώδια τροφοδοσίας μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο παραπατήματος. Βεβαιωθείτε ότι τα
καλώδια τροφοδοσίας βρίσκονται εκτός περιοχών όπου περπατούν άνθρωποι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα καλώδια τροφοδοσίας ενδέχεται να έχουν διαφορετικές διαμορφώσεις επιτοίχιου βύσματος
ανάλογα με τις απαιτήσεις της κάθε χώρας.
349
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΣ ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΣΘΕΝΕΙΣ
Κατά την αρχική εγκατάσταση, μελετήστε με τον ασθενή τις πληροφορίες ασφαλείας της θεραπείας
V.A.C.Via™, συμπεριλαμβανομένης της ενότητας του παρόντος οδηγού Ζητήματα σχετικά με τη
μετάβαση της θεραπείας V.A.C.® σε κατ' οίκον φροντίδα.
Πριν δώσετε εξιτήριο στον ασθενή, πρέπει να εξετάσετε μαζί του τις ακόλουθες πληροφορίες αναφορικά
με το σύστημα θεραπείας V.A.C.Via™. Αυτές οι πληροφορίες συνοψίζονται στον Οδηγό γρήγορης
αναφοράς του συστήματος θεραπείας επούλωσης τραυμάτων με εφαρμογή αρνητικής πίεσης V.A.C.Via™,
ο οποίος πρέπει να παρέχεται στον ασθενή κατά το εξιτήριό του.
Τονίστε στον ασθενή ότι αν δεν είναι σε θέση να επιδιορθώσει μια κατάσταση συναγερμού, θα πρέπει να
επικοινωνεί αμέσως με τον θεράποντα ιατρό του ή με τον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης. Ο ασθενής
θα πρέπει να γνωρίζει ότι σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης θα πρέπει να επικοινωνεί με το κέντρο
επείγουσας ιατρικής βοήθειας της περιοχής του.
ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΧΡΗΣΗ
Η μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™ είναι φορητή και αρκετά μικρή ώστε να μπορεί να φοριέται κάτω από
τα ρούχα κατά τη διάρκεια των συνήθων δραστηριοτήτων του ασθενούς που έχουν εγκριθεί από το
θεράποντα ιατρό.
Ύπνος:
•
Τοποθετείτε τη μονάδα θεραπείας σε τέτοια θέση ώστε ο σωλήνας να μην κινδυνεύει να στρεβλωθεί
ή να συνθλιβεί.
•
∆ιασφαλίζετε ότι δεν υπάρχει κίνδυνος η μονάδα θεραπείας να τραβηχτεί από το τραπέζι ή να πέσει
στο πάτωμα κατά τη διάρκεια του ύπνου.
Ντους και μπάνιο:
•
Μην χρησιμοποιείτε τη μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™ ενόσω κάνετε μπάνιο/ντους ή σε περιπτώσεις
όπου θα μπορούσε να πέσει ή να τραβηχτεί στη μπανιέρα, στο ντους ή στο νιπτήρα.
•
Μην προσπαθήσετε να πιάσετε το προϊόν αν έχει πέσει στο νερό. Αν η μονάδα είναι στην πρίζα,
αποσυνδέστε την αμέσως. Αποσυνδέστε τη μονάδα από τον επίδεσμο και επικοινωνήστε με το
θεράποντα ιατρό ή το φροντιστή σας.
•
Το διαφανές οθόνιο είναι υδατοστεγές. Ο ασθενής μπορεί να κάνει μπάνιο ή ντους με τον επίδεσμο και
το σωλήνα στερεωμένο και αποσυνδεδεμένο από τη μονάδα θεραπείας.
•
Κατά το σκούπισμα με πετσέτα, προσέξτε να μην ξεκολλήσετε ή φθείρετε τον επίδεσμο.
Καθαρισμός:
•
Μπορείτε να καθαρίζετε τη μονάδα θεραπείας V.A.C.Via™ και την τσάντα μεταφοράς, όπως απαιτείται,
με ένα υγρό πανί, χρησιμοποιώντας ένα ήπιο καθαριστικό οικιακής χρήσης.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Μετά το πέρας της θεραπείας, ακολουθήστε τα τοπικά πρωτόκολλα του ιδρύματος για τον έλεγχο των
μολύνσεων και τις διαδικασίες απόρριψης αποβλήτων για τους επιδέσμους και τα δοχεία. Τα τοπικά
πρωτόκολλα για την απόρριψη της μονάδας θεραπείας V.A.C.Via™ και του τροφοδοτικού θα πρέπει να
βασίζονται στους ισχύοντες εθνικούς, περιφερειακούς ή/και τοπικούς κυβερνητικούς περιβαλλοντικούς
κανονισμούς για την ανακύκλωση ηλεκτρονικών συσκευών. Για επιπλέον πληροφορίες από την KCI,
ανατρέξτε στην ενότητα Πληροφορίες επικοινωνίας στο πίσω μέρος αυτού του οδηγού.
350
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ
Μέθοδος
αποστείρωσης
- Ακτινοβολία
∆ιατηρείτε το
προϊόν στεγνό
Ημερομηνία λήξης
Μην το χρησιμοποιείτε
αν η συσκευασία έχει
ανοιχτεί ή έχει υποστεί
ζημιά
Μη ασφαλές
σε περιβάλλον
διεξαγωγής
μαγνητικής
τομογραφίας (MR).
Για μία μόνο
χρήση
Μην
επαναποστειρώνετε
Αριθμός παρτίδας
Στοιχεία επικοινωνίας
Εύθραυστο
Αριθμός καταλόγου
Συμβουλευτείτε τις
οδηγίες χρήσης
Ημερομηνία κατασκευής
Κατασκευαστής
Περιέχει ΦΘΑΛΙΚΕΣ
ΕΝΩΣΕΙΣ (σωλήνωση
επιθέματος
SensaT.R.A.C.™)
Να μετράτε και να καταγράφετε πάντα τον
αριθμό των τεμαχίων αφρώδους υλικού
που χρησιμοποιούνται σε ένα τραύμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (Η.Π.Α.)
επιτρέπει την πώληση/ενοικίαση αυτής της συσκευής
μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Συμμορφώνεται με την Οδηγία περί
ιατροτεχνολογικών προϊόντων (93/42/EΟΚ)
και έχει υποβληθεί στις διαδικασίες
συμμόρφωσης που αναφέρονται στην
οδηγία του Συμβουλίου.
Αυτό το προϊόν πρέπει να συλλέγεται
ξεχωριστά από κατάλληλο σημείο
συλλογής. Μην απορρίπτετε ως μέρος των
οικιακών απορριμμάτων.
Εξουσιοδοτημένος
αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Ένωση
Συμπεριλαμβάνεται στη λίστα ETL.
Συμμορφώνεται με τα πρότυπα
AAMI ES60601-1 1η έκδοση, CSA
C22.2#60601-1 3η έκδοση και IEC
60601-1 3η έκδοση
Ανατρέξτε στις οδηγίες
χρήσης
Περιορισμοί
θερμοκρασίας
Βαθμός
προστασίας IP
Εφαρμοζόμενο
εξάρτημα Τύπου BF
Περιορισμοί
υγρασίας
Συσκευή
κατηγορίας II
Όχι χρήση στο
μπάνιο ή στο ντους
Κίνδυνος
παραπατήματος
351
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Οι προδιαγραφές ενδέχεται να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
∆ιαστάσεις:............................................................................................ 8,9 x 16,3 x 4,62 cm (Π x Υ x Β) (3,5 x 6,4 x 1,81 ίντσες)
Βάρος (με το δοχείο προσαρτημένο και άδειο): ....................................................................................... ~0,34 kg (~0,75 lbs)
Επιλογές πίεσης:......................................................................................................................................... 75/125 mmHg (10/16,7 kPa)
Τρόποι χορήγησης θεραπείας: ....................................................................... Συνεχής ή DPC (δυναμικού ελέγχου πίεσης)
Όγκος δοχείου: ........................................................................................................................................................................................~250 mL
Ηλεκτρικές:
Χρόνος λειτουργίας μπαταρίας: ..............................................................................~8,5 ώρες, ανάλογα με τις ρυθμίσεις
Χρόνος φόρτισης μπαταρίας: .............................................................. ~6 ώρες για πλήρως εκφορτισμένη μπαταρία
Είσοδος εξωτερικού τροφοδοτικού: ................................................................................... 100-240 V AC 0,5 A 50 - 60 Hz
Έξοδος εξωτερικού τροφοδοτικού:................................................................................................................................. 9 V, 2,22 A
Ρεύμα διαρροής ασθενούς και περιβλήματος: ........................................................................................ <100 Microamps
Περιβαλλοντικές συνθήκες:
Συνθήκες φύλαξης/μεταφοράς
Εύρος θερμοκρασίας:......................................................................................................-29˚C έως 60˚C (-20,2˚F έως 140˚F)
Εύρος σχετικής υγρασίας: ................................................................................................................0-95%, χωρίς συμπύκνωση
Συνθήκες λειτουργίας
Εύρος θερμοκρασίας:................................................................................................................5˚C έως 40˚C (41˚F έως 104˚F)
Εύρος σχετικής υγρασίας: ...........................................................................................................15 - 93%, χωρίς συμπύκνωση
Ατμοσφαιρική πίεση:........................1060 hpa ( -381,9 m / -1253 πόδια) έως 700 hpa (3010 m / 9878 πόδια)
Αναμενόμενη διάρκεια λειτουργίας ...............................................................................................................................7,5 ημέρες
Ταξινόμηση IEC
Ιατρικός εξοπλισμός
Εφαρμοζόμενο εξάρτημα Τύπου BF
Κατηγορία II
IP22 - Προστασία από στερεά αντικείμενα μεγαλύτερα από 12,5 mm και από υδρολύματα για σύντομα
χρονικά διαστήματα.
Τα υλικά επίδεσης του συστήματος θεραπείας V.A.C.Via™ θεωρούνται εφαρμοζόμενα εξαρτήματα
σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60601-1, τρίτη έκδοση.
352
353
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ
Για ερωτήματα αναφορικά με το προϊόν, τα αναλώσιμα, τη συντήρηση ή για πρόσθετες πληροφορίες
σχετικά με τα προϊόντα και τις υπηρεσίες της KCI, επικοινωνήστε με την KCI ή με έναν εξουσιoδοτημένο
αντιπρόσωπο της KCI ή:
Αν βρίσκεστε στις Η.Π.Α., καλέστε στο 1-800-275-4524 ή επισκεφτείτε την ιστοσελίδα www.kci1.com
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249
Αν βρίσκεστε εκτός των Η.Π.Α., επισκεφτείτε την ιστοσελίδα www.kci-medical.com
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Όλα τα εμπορικά σήματα που αναφέρονται στο παρόν αποτελούν ιδιοκτησία της KCI Licensing, Inc., των
θυγατρικών της ή/και των δικαιοπάροχών της.
©2014 KCI Licensing, Inc. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. 415434 Rev A 2/2014
354
Rx Only
SUOMI
ALIPAINEIMUHOITOON PERUSTUVA
HAAVANHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™- ALIPAINEIMUHOITOON PERUSTUVA HAAVANHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™-SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
KÄYTTÖOHJEET
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
TAKUUN VASTUUVAPAUSLAUSEKE JA HOIDON RAJOITUKSET
KCI SANOUTUU TÄTEN IRTI KAIKISTA TÄSSÄ JULKAISUSSA KUVATTUJA TUOTTEITA KOSKEVISTA ILMAISTUISTA
TAI IMPLISIITTISISTÄ TAKUISTA, MUKAAN LUKIEN RAJOITUKSETTA KAIKKI MYYTÄVYYTTÄ JA SOPIVUUTTA
TIETTYYN TARKOITUKSEEN KOSKEVAT IMPLISIITTISET TAKUUT. KAIKKI KCI:N TARJOAMAT KIRJALLISET
TAKUUT ESITETÄÄN NIMENOMAISESTI TÄSSÄ JULKAISUSSA TAI SISÄLLYTETÄÄN TUOTTEESEEN. KCI EI
MISSÄÄN OLOSUHTEISSA OLE VASTUUSSA MISTÄÄN EPÄSUORISTA, SATUNNAISISTA TAI VÄLILLISISTÄ
VAHINGOISTA JA KULUISTA, MUKAAN LUKIEN VAHINGOT TAI VAMMAT HENKILÖLLE TAI OMAISUUDELLE,
JOTKA JOHTUVAT KOKONAAN TAI OSITTAIN TUOTTEEN MUUSTA KÄYTÖSTÄ KUIN NIISTÄ, JOIDEN TAKUUN
VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN TAI VASTUUN RAJOITUKSEN SOVELTUVA LAKI NIMENOMAISESTI KIELTÄÄ.
KENELLÄKÄÄN EI OLE OIKEUTTA SITOA KCI:TÄ MIHINKÄÄN MUUHUN EDUSTUKSEEN TAI TAKUUSEEN KUIN
TÄSSÄ KAPPALEESSA ERITYISESTI ESITETÄÄN.
KCI:n painotuotteiden, mukaan lukien tämän julkaisun, kuvaukset ja määritelmät on tarkoitettu ainoastaan
kuvaamaan yleisesti tuotetta sen valmistusaikaan eivätkä ne ole osa ilmaistuja takuita lukuun ottamatta
tähän tuotteeseen sisällytettyä kirjallista rajoitettua takuuta. Tämän julkaisun tiedot voivat muuttua milloin
vain. Kysy KCI:ltä lisätietoja päivityksistä.
SISÄLLYSLUETTELO
Varoitukset ja tärkeitä tietoja laitteen käyttäjille ............................................................................................................................. 358
V.A.C.®-hoitojärjestelmän turvallisuustiedot ..................................................................................................................................... 359
Käyttöaiheet.......................................................................................................................................................................................................... 359
Vasta-aiheet........................................................................................................................................................................................................... 360
Varoitukset ............................................................................................................................................................................................................. 360
Varotoimet: ............................................................................................................................................................................................................ 364
Huomioitavaa V.A.C.®-hoidon siirtämisessä kotihoitoympäristöön .................................................................................... 366
V.A.C.Via™-hoitojärjestelmän asettamisohjeet ............................................................................................................................... 367
Hoitoyksikön osat .............................................................................................................................................................................................. 367
V.A.C.Via™-hoitojärjestelmän sidoksen osat
................................................................................................................................. 367
Haavan valmistelu ............................................................................................................................................................................................. 368
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidoksen asettaminen ...................................................................................................................... 370
V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidoksen käyttö leikkaushaavojen hoidossa ...................................................................... 371
Haava-alueen valmistelu sidosta varten.............................................................................................................................................. 371
Tyhjennysletkut ja kivunhallintalaitteet ............................................................................................................................................... 371
Sidoksen asettaminen haavakohtaan ................................................................................................................................................... 371
V.A.C.®-erikoissidoksen asettaminen ...................................................................................................................................................... 372
SensaT.R.A.C.®-tyynyn asettaminen ........................................................................................................................................................ 373
V.A.C.Via™-säiliön asentaminen ................................................................................................................................................................. 374
Järjestelmän käynnistäminen .................................................................................................................................................................... 375
Yksikön vianetsintä ........................................................................................................................................................................................... 376
Hoidon kesto ........................................................................................................................................................................................................ 377
Hoitoajan ilmaisimet
.................................................................................................................................................................................. 377
Sidoksen poistaminen .................................................................................................................................................................................... 377
Säiliön poistaminen ja vaihtaminen ...................................................................................................................................................... 378
Vuodot...................................................................................................................................................................................................................... 378
Vuodon korjaaminen
................................................................................................................................................................................. 379
Hälytykset ............................................................................................................................................................................................................... 379
Akun lataaminen................................................................................................................................................................................................ 381
Tärkeitä potilaiden kanssa keskusteltavia asioita ........................................................................................................................... 382
Päivittäinen käyttö ............................................................................................................................................................................................ 382
Laitteen hävittäminen .................................................................................................................................................................................... 382
Käytettyjen symbolien selitykset
........................................................................................................................................................ 383
Tekniset tiedot ..................................................................................................................................................................................................... 384
Yhteystiedot.......................................................................................................................................................................................................... 386
357
VAROITUKSET JA TÄRKEITÄ TIETOJA LAITTEEN KÄYTTÄJILLE
KCI:n tuotteet toimivat moitteettomasti, kun noudatat seuraavia KCI:n suosittelemia ohjeita. Ellei näitä
ohjeita noudateta, seurauksena on takuiden raukeaminen.
•
•
Noudata laitteen käytössä käyttöoppaan ja soveltuvien, laitteeseen kiinnitettyjen tarrojen ohjeita.
Vain KCI:n valtuuttamat asiantuntijat saavat koota, käyttää, laajentaa, säätää, muokata, huoltaa
ja korjata laitetta.
•
Varmista, että laitteen käyttöhuoneen sähköasennukset vastaavat soveltuvin osin kansallisia
sähköistystä koskevia säädöksiä. Estä sähköiskut: tämä laite on kytkettävä maadoitettuun
pistorasiaan.
•
Matkapuhelimet ja muut samankaltaiset tuotteet saattavat aiheuttaa hoitoyksikköön häiriöitä.
Siirrä hoitoyksikkö erilleen tällaisista laitteista, jos epäilet niiden aiheuttavan häiriöitä.
•
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen virtajohto, virtalähde tai pistoke on vioittunut. Jos osat ovat
kuluneet tai vaurioituneet, ota yhteyttä KCI:hin.
•
•
•
Älä pudota tai työnnä laitteen aukkoihin tai letkuihin mitään.
Laitetta eikä sen osia saa kytkeä muihin kuin KCI:n valtuuttamiin laitteisiin.
Hoitoyksikköä tai sidosta ei saa muokata. Hoitoyksikköä tai sidosta ei saa liittää muihin käytössä
oleviin laitteisiin.
•
•
•
Käytä laitteen kanssa vain V.A.C.®-sidoksia.
Säilytä laite kaukana lämpimistä pinnoista.
Laite ei sovellu käytettäväksi tiloissa, joissa on helposti syttyvien anesteettien ja ilman, hapen tai
typpioksiduulin seoksia.
•
•
•
•
Älä läikytä nestettä laitteen minkään osan päälle.
Älä muuta hoitoyksikön asetuksia ellei hoitava lääkäri erikseen neuvo niin tekemään.
Pienet osat - tukehtumisvaara
V.A.C.Via™- alipaineimuhoitoon perustuva haavanhoitojärjestelmä on lääkintälaite. Se ei ole
lelu. Laite on pidettävä lasten, lemmikkien ja muiden ulkopuolisten ulottumattomissa. Muuten
sidos ja hoitoyksikkö saattavat vaurioitua eivätkä ehkä toimi oikein. Pidä hoitoyksikkö puhtaana
pölystä ja nukasta. Ne saattavat vaurioittaa sidosta ja hoitoyksikköä ja haitata niiden toimintaa.
VAKAVA VAROITUS: V.A.C.Via™-hoitoyksikössä ei ole huollettavia osia, eikä käyttäjä saa avata,
purkaa eikä muuttaa sitä. Laite vaihdetaan kokonaisuudessaan uuteen laitteeseen. Laitteen
kokoonpano, asennukset, säädöt, muokkaukset, huollot ja korjaukset on annettava KCI:n
valtuuttaman henkilökunnan tehtäviksi.
Sähköiskun vaara - Älä avaa hoitoyksikön sähköosien kansia. Laitteessa ei ole huollettavia osia. Ota
yhteys KCI:n valtuuttamaan huoltohenkilöstöön.
Elektronisiin ohjaimiin päässyt neste saattaa aiheuttaa korroosiota, joka voi vaurioittaa
sähkökomponentteja. Komponenttivauriot saattavat johtaa laitteen virheelliseen toimintaan
ja aiheuttaa vaaratilanteita potilaalle ja henkilöstölle. Jos nestettä läikkyy, irrota laite
välittömästi pistorasiasta ja pyyhi läikkynyt neste imukykyisellä liinalla. Varmista ennen virran
uudelleenkytkemistä, ettei virtakytkimeen tai virtalähteen osiin tai niiden lähelle ole jäänyt
kosteutta. Mikäli laite ei toimi oikein, ota yhteyttä KCI:hin.
358
V.A.C.Via™-hoitojärjestelmä on kertakäyttöinen hoitojärjestelmä, joka on suunniteltu lievien tai kohtalaisen
vakavien haavojen V.A.C.®-hoitoon. V.A.C.Via™-hoitojärjestelmään kuuluvat hoitoyksikkö, latausjohto,
kantolaukku ja vaihdettava säiliö, jota käytetään yhdessä V.A.C.Via™-sidoksen kanssa. Hoitoyksikön
käyttöikä on seitsemän päivää, ja siinä on ladattava akku. Yksikön ohjauspaneeli mahdollistaa jatkuvan
tai dynaamisen paineohjatun hoidon (Dynamic Pressure Control™, DPC) valitsemisen joko 75 mmHg:n
tai 125 mmHg:n alipaineella. Turvallisuussyistä kaikkia valintapainikkeita on pidettävä painettuna kolmen
sekunnin ajan, jotta ne toimivat. V.A.C.Via™-sidoksiin kuuluvat V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidos (joko
pieni tai keskikokoinen), V.A.C.®-erikoissidos ja SensaT.R.A.C.™-tyyny. Lisäsidoksia ja -säiliöitä voidaan tilata
erikseen.
V.A.C.®-HOITOJÄRJESTELMÄN TURVALLISUUSTIEDOT
V.A.C.®-hoitojärjestelmän kertakäyttöiset osat toimitetaan tuoteselosteiden mukaisesti. Lateksittomat
V.A.C.®-hoitoyksikön säiliöt on pakattu steriilisti tai nestetiet ovat steriilejä. Kaikki V.A.C.®-hoitojärjestelmän
osat ovat kertakäyttöisiä. Turvallinen ja tehokas käyttö edellyttää, että V.A.C.® GranuFoam™-, V.A.C.
GranuFoam Silver®- ja V.A.C.® WhiteFoam -sidoksia käytetään ainoastaan V.A.C.®-hoitoyksiköiden kanssa.
Kaikki V.A.C.®-hoitojärjestelmän osat ovat kertakäyttöisiä. Kertakäyttöisten osien uudelleenkäyttö saattaa
aiheuttaa haavan kontaminoitumisen, tulehduksen ja/tai estää haavan paranemisen.
Haavan patologia, lääkärin harkinta ja laitoksen käytännöt määrittävät, käytetäänkö puhdasta vai steriiliä/
aseptista tekniikkaa.
TÄRKEÄÄ: Lue kaikki hoitoyksikköä, sidosta ja turvallisuutta koskevat ohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä ja noudata niitä. Ellei ohjeita noudateta tai lääkäriin oteta yhteyttä, laitteen suorituskyky saattaa
olla odotettua heikompi ja voi aiheutua vakavan tai kuolemaan johtavan vamman vaara. Älä säädä
hoitoyksikön asetuksia tai anna hoitoa ilman hoitavan lääkärin ohjeita tai valvontaa.
V.A.C.Via™- alipaineimuhoitoon perustuva haavanhoitojärjestelmä soveltuu pätevien lääkäreiden
käytettäväksi akuutissa ja pitkäaikaisessa hoidossa sekä kotihoidossa. V.A.C.®-hoitoa koskevia
koulutusohjelmia on saatavilla. Potilaat voivat tarkkailla hoitoyksikön informaatiosignaaleja lääkärin
ohjauksessa tai valvonnassa. Potilaiden ei odoteta asettavan tai vaihtavan V.A.C.Via™-sidoksia tai säätävän
hoitoyksikön asetuksia. Katso lisätietoja tämän oppaan kohdasta Huomioitavaa V.A.C.®-hoidon
siirtämisessä kotihoitoympäristöön.
KÄYTTÖAIHEET
V.A.C.Via™- alipaineimuhoitoon perustuva haavanhoitojärjestelmä on integroitu haavanhoitojärjestelmä,
jota käytetään akuutissa ja pitkäaikaisessa hoidossa sekä kotihoidossa.
Avohaavoja hoidettaessa V.A.C.Via™- alipaineimuhoitoon perustuvan haavanhoitojärjestelmän
tarkoituksena on luoda ympäristö, joka edistää haavan sekundaarista tai tertiääristä (viivästynyttä
välitöntä) paranemista valmistelemalla haavan pohjan sulkemista varten, vähentämällä turvotusta,
edistämällä granulaatiokudoksen muodostumista ja perfuusiota ja poistamalla tulehdusnestettä ja
infektoitunutta materiaalia. Hoitojärjestelmät on tarkoitettu seuraavanlaisiin avohaavoihin: krooniset,
akuutit, traumaattiset, subakuutit ja auenneet haavat, toisen asteen palovammat, haavaumat (kuten
diabeettiset tai painehaavaumat tai verisuonten vajaatoiminta), läpät tai siirteet.
Suljetuissa leikkaushaavoissa V.A.C.Via™- alipaineimuhoitoon perustuva haavanhoitojärjestelmä säätelee
haavan ympäristöä ja säilyttää ympäristön suljettuna siten, että tulehdusnesteet pääsevät poistumaan
vuotavista ommelluista tai nidotuista haavoista alipaineimuhoidon avulla.
359
VASTA-AIHEET
•
Älä aseta V.A.C.®-hoitojärjestelmän vaahtosidoksia välittömään kosketukseen paljaiden
verisuonten, anastomoosikohtien, elinten tai hermojen kanssa.
HUOMAUTUS: Lue Varoitukset-osiosta lisätietoja verenvuodosta.
•
V.A.C.®-hoito on kontraindikoitu potilailla, joilla on:
•
•
maligniteetti haavassa
hoitamaton osteomyeliitti
HUOMAUTUS: Lue Varoitukset-osiosta lisätietoja osteomyeliitistä.
•
•
ei-enteerisiä ja tutkimattomia fisteleitä
nekroottista kudosta, jossa on escharaa
HUOMAUTUS: Sen jälkeen, kun nekroottinen kudos on puhdistettu ja eschara poistettu kokonaan,
V.A.C.®-hoitoa voi käyttää.
VAROITUKSET
Verenvuoto: Joillakin potilailla verenvuotokomplikaatioiden riski on suuri sekä ilman V.A.C.®-hoitoa että
sitä käytettäessä. Seuraavilla potilastyypeillä verenvuodon riski on suurentunut, mikä voi ilman valvontaa
johtaa kuolemaan:
•
Potilaat, joiden haavassa tai sen läheisyydessä sijaitsevat verisuonet tai elimet ovat heikentyneet
tai hauraat mm. seuraavista syistä:
•
•
•
•
verisuonen (natiivianastomoosit tai siirteet) / elimen ompelu
•
infektio
•
trauma
•
säteily
Potilaat, joilla haavan hemostaasi ei ole riittävä.
Potilaat, joille on annettu antikoagulantteja tai trombosyyttiaggregaation estäjiä.
Potilaat, joilla kudospeite ei riitä peittämään verisuonirakenteita.
Jos V.A.C.®-hoito on määrätty potilaille, joiden verenvuotokomplikaatioiden vaara
on lisääntynyt, heitä on hoidettava ja tarkkailtava hoitavan lääkärin määräämässä
hoitoympäristössä.
Mikäli aktiivinen verenvuoto alkaa äkillisesti tai runsaana V.A.C.®-hoidon aikana tai
letkuissa tai säiliössä havaitaan näkyvää (kirkkaan punaista) verta, lopeta V.A.C.®hoito välittömästi, jätä sidos paikalleen, pyri tyrehdyttämään verenvuoto ja hakeudu
heti lääkäriin. V.A.C.®-hoitoyksiköitä ja -sidoksia ei saa käyttää verisuonivuotojen
ehkäisemiseen, minimointiin tai tyrehdyttämiseen.
360
•
Suojaa verisuonet ja elimet: Kaikki haavassa tai sen ympärillä olevat paljaat verisuonet
tai pintaverisuonet ja elimet on peitettävä ja suojattava kokonaan ennen V.A.C.®-hoidon
aloittamista.
Varmista aina, että V.A.C.®-vaahtosidokset eivät ole suorassa yhteydessä verisuoniin tai elimiin.
Luonnollisen kudoksen käyttö paksuna kerroksena antaa tehokkaimman suojauksen. Jos paksua
luonnollista kudoskerrosta ei ole käytettävissä tai sen käyttö ei ole kirurgisesti mahdollista,
vaihtoehtona voidaan harkita monia verkkomaisesta tarttumattomasta materiaalista tehtyjä
kerroksia tai biovalmistekudoksia, jos hoitava lääkäri katsoo niiden antavan täydellisen
suojaesteen. Jos käytetään tarttumattomia materiaaleja, varmista, että ne on kiinnitetty hyvin,
jotta ne suojaavat koko hoidon ajan.
Hoitoa aloitettaessa on kiinnitettävä huomiota myös alipaineasetukseen ja hoitotapaan.
Suurien haavojen hoidossa on oltava varovainen, sillä suonia voi olla paikoissa, jotka eivät ole
suoraan havaittavissa. Potilasta on tarkkailtava kiinteästi verenvuoron varalta hoitoympäristössä,
jonka hoitava lääkäri katsoo soveltuvan tarkoitukseen.
•
Infektoituneet verisuonet: Infektio voi syövyttää verisuonia ja heikentää verisuonten
seinämiä, mikä voi lisätä alttiutta abraasion tai manipulaation aiheuttamalle suonivauriolle.
Infektoituneet verisuonet muodostavat komplikaatioriskejä, joihin sisältyy
verenvuoto, joka voi kontrolloimattomana johtaa kuolemaan. Kun V.A.C.®-hoitoa
käytetään infektoituneiden tai mahdollisesti infektoituneiden verisuonien
välittömässä läheisyydessä, on noudatettava erittäin suurta varovaisuutta.
(Katso edeltä kohta Suojaa verisuonet ja elimet.) Potilasta on tarkkailtava kiinteästi
verenvuoron varalta hoitoympäristössä, jonka hoitava lääkäri katsoo soveltuvan tarkoitukseen.
•
Hemostaasi, antikoagulantit ja trombosyyttiaggregaation estäjät: Jos haavan hemostaasi
ei ole riittävä, potilaalla on lisääntynyt verenvuotovaara, joka voi kontrolloimattomana johtaa
kuolemaan. Tällaisia potilaita on hoidettava ja tarkkailtava hoitoympäristössä, jonka hoitava
lääkäri katsoo soveltuvan tarkoitukseen.
Hoidossa on noudatettava varovaisuutta, kun potilaille on annettu antikoagulanttiannoksia
tai trombosyyttiaggregaation estäjäannoksia. Niiden arvellaan lisäävän verenvuodon riskiä
(määräytyy haavatyypin ja kompleksisuuden mukaan). Hoitoa aloitettaessa on kiinnitettävä
huomiota alipaineasetukseen ja hoitotapaan.
•
Haavakohtaan asetettavat, verenvuotoa tyrehdyttävät aineet: Ompeleettomat
hemostaattiset aineet (esimerkiksi luuvaha, liukeneva gelatiinisieni tai ruiskutettava
haavansulkija) voivat rikki mennessään lisätä verenvuotovaaraa, mikä voi kontrolloimattomana
johtaa kuolemaan. Tällaisten aineiden irtoaminen on estettävä. Hoitoa aloitettaessa on
kiinnitettävä huomiota alipaineasetukseen ja hoitotapaan.
•
Terävät reunat: Luunsirut tai terävät reunat voivat aiheuttaa vammoja puhkaisemalla
suojaesteitä, suonia tai elimiä. Vamma voi aiheuttaa verenvuotoa, joka voi kontrolloimattomana
johtaa kuolemaan. Varo haavan sisäisten kudosten, suonten tai elinten mahdollista siirtymistä.
Se voi lisätä kosketusvaaraa teräviin reunoihin. Ennen V.A.C.®-hoidon antamista terävät reunat
ja luunsirut on peitettävä tai poistettava haava-alueelta, jotta ne eivät puhkaise verisuonia tai
elimiä. Mikäli mahdollista, vähennä vakavan tai hengenvaarallisen vamman vaaraa tasoittamalla
ja peittämällä kaikki jäljelle jäävät reunat sen varalta, että rakenteet sattuisivat siirtymään. Ole
varovainen poistaessasi sidoksen osia haavasta, jotta suojaamattomat terävät reunat eivät
vahingoita haavakudosta.
361
Infektoituneet haavat: Infektoituneita haavoja on tarkkailtava erityisen huolellisesti. Niiden sidokset
on ehkä vaihdettava useammin kuin infektoitumattomien haavojen. Tämä määräytyy haavan tilan,
hoitotavoitteiden ja huuhteluhoitoparametrien (V.A.C. Instill® -hoitojärjestelmässä) mukaan. Lisätietoja
sidoksen vaihtotiheydestä on sidoksen asetusohjeissa (V.A.C.®-sidospakkauksissa). Kuten haavanhoidossa
yleensä, lääkärien ja potilaiden/hoitajien on tarkkailtava potilaan haavaa, haavan reuna-alueen kudosta ja
tulehdusnestettä infektion, pahenevan infektion tai muiden komplikaatioiden merkkien varalta. Merkkejä
infektiosta ovat esimerkiksi kuume, aristus, punoitus, turvotus, kutina, ihottuma, lisääntynyt lämmöntunne
haavassa tai haavan reuna-alueilla, märkäerite tai voimakas haju. Infektio voi olla vakava ja aiheuttaa
komplikaatioita kuten kipua, epämiellyttävää oloa, kuumetta, kuolion, toksisen sokin, septisen sokin ja/
tai kuolemaan johtavan vamman. Yleisinfektion aiheuttamien komplikaatioiden oireita ovat esimerkiksi
pahoinvointi, oksentelu, ripuli, päänsärky, huimaus, pyörtyminen, kurkkukipu ja limakalvojen turvotus,
sekavuus, korkea kuume, refraktorinen ja/tai ortostaattinen hypotensio tai erytrodermia (punaihoisuus).
Jos yleisinfektion alkamisesta tai haavakohdassa etenevästä yleistulehduksesta on
havaittavissa merkkejä, ota viipymättä yhteyttä hoitavaan lääkäriin, jotta voidaan määrittää,
onko V.A.C.®-hoito keskeytettävä. Verisuoniin liittyvistä haavainfektioista on tietoja myös kohdassa
Infektoituneet verisuonet.
Osteomyeliitti: V.A.C.®-hoitoa EI saa käyttää haavaan, jossa on hoitamaton osteomyeliitti. Nekroottisen
elinkelvottoman kudoksen, tulehtunut luu mukaan lukien (tarpeen mukaan), poistamista kokonaan
sekä asiaankuuluvan antibioottihoidon aloittamista on syytä harkita. Suojaa terve luu yhdellä kerroksella
tarttumatonta materiaalia.
Suojaa jänteet, ligamentit ja hermot: Jänteet, ligamentit ja hermot eivät saa olla suorassa
kosketuksessa V.A.C.®-vaahtosidoksiin. Kuivumis- tai vaurioriski voidaan minimoida peittämällä nämä
rakenteet luonnollisella kudoksella, ohuella tarttumattomalla materiaalilla tai biovalmistekudoksella.
Vaahtosidosten asettaminen: Käytä aina steriilejä V.A.C.®-sidoksia, joiden pakkaus on ehjä ja
avaamaton. Vaahtosidosta ei saa asettaa peitossa oleviin / tutkimattomiin kanaviin. V.A.C.® WhiteFoam
-sidos saattaa sopia paremmin käytettäväksi tutkittujen kanavien kanssa. Vaahtosidosten asettamisessa
haava-alueelle ei saa käyttää voimaa, sillä se saattaa vahingoittaa kudosta, muuttaa alipaineen syöttöä tai
hankaloittaa tulehdusnesteen ja vaahdon poistamista. Laske aina haavassa käytettyjen vaahtosidosten
kokonaismäärä. Kirjaa vaahtosidosten määrä ja sidoksen vaihtopäivämäärä kalvosidokseen tai vaahdon
määrän merkintätarraan (jos käytettävissä) ja potilaskertomukseen.
V.A.C.®-vaahtosidokset eivät näy röntgenkuvassa.
Vaahdon poistaminen: V.A.C.®-vaahtosidokset eivät ole bioabsorboituvia. Laske aina haavasta
poistettujen vaahtosidosten kokonaismäärä ja tarkista, että niitä on yhtä paljon kuin haavaan asetettuja
vaahtosidoksia. Jos vaahto jätetään haavaan suositeltua aikajaksoa pidemmäksi ajaksi, vaahdon
sisään voi kasvaa vaahdon poistamista vaikeuttavaa kudosta. Siitä voi seurata myös infektio tai muita
haittavaikutuksia. Jos sidos on tarttunut haavaan, kosteuta sidosta tarvittaessa steriilillä vedellä tai
normaalilla suolaliuoksella, odota 15–30 minuuttia ja irrota sitten sidos varovasti haavasta. Kaikissa
hoidoissa uuden granulaatiokudoksen vaurioituminen sidoksen vaihtamisen yhteydessä saattaa aiheuttaa
verenvuotoa haavakohdassa. Vähäistä vuotoa saattaa esiintyä normaalisti. Jos potilaan verenvuodon
vaara on kohonnut (katso kohta Verenvuoto), haavakohta saattaa vuotaa odotettua runsaammin. Aseta
tarvittaessa V.A.C.® GranuFoam™ -sidoksen alle V.A.C.® WhiteFoam -sidos tai tarttumatonta materiaalia,
joka auttaa ehkäisemään verenvuotoa sidoksen poistamisen yhteydessä. Jos esiintyy huomattavaa
verenvuotoa, keskeytä V.A.C.®-hoitojärjestelmän käyttö heti ja pyri tyrehdyttämään verenvuoto. Älä
poista vaahtosidosta, ennen kuin hoitavaan lääkäriin tai kirurgiin on oltu yhteydessä. Älä jatka V.A.C.®hoitojärjestelmän käyttöä, ennen kuin riittävä hemostaasi on saavutettu eikä verenvuodon jatkumisen
vaaraa enää ole.
362
Anna V.A.C.®-hoidon olla käynnissä: Älä koskaan jätä V.A.C.®-sidosta paikalleen ilman aktiivista V.A.C.®hoitoa kahta tuntia pidemmäksi ajaksi. Jos hoito on yli kaksi tuntia pois käytöstä, poista vanha sidos
ja huuhtele haava. Käytä joko uutta V.A.C.®-sidosta steriilistä ja avaamattomasta pakkauksesta ja aloita
V.A.C.®-hoito uudelleen tai käytä vaihtoehtoista sidosta hoitavan lääkärin ohjeiden mukaan.
Akryyliliima: V.A.C.®-erikoissidoksessa on akryyliliimapinta, joka saattaa aiheuttaa haitallisen reaktion
akryyliliimoille allergisissa tai yliherkissä potilaissa. Älä käytä V.A.C.®-hoitojärjestelmää, jos potilas on
allerginen tai yliherkkä tällaisille liimoille. Jos havaitset allergisen reaktion tai yliherkkyyden oireita, kuten
punaisuutta, turvotusta, ihottumaa, nokkosihottumaa tai merkittävää kutinaa, keskeytä käyttö ja ota
välittömästi yhteys lääkäriin. Mikäli bronkospasmia tai allergisen reaktion vakavampia oireita ilmenee,
hakeudu heti lääkärin hoitoon.
Defibrillaatio: Poista V.A.C.®-sidos, jos defibrillaatiota tarvitaan sidoksen asettamiskohdassa. Sidoksen
poistamatta jättäminen saattaa estää sähköenergian välittymisen ja/tai potilaan elvytyksen.
Magneettikuvaus (MRI) ja V.A.C.®-hoitoyksikkö: V.A.C.®-hoitoyksikkö ei sovellu MRI-kuvaukseen. Älä
vie V.A.C.®-hoitoyksikköä MRI-ympäristöön.
Magneettikuvaus (MRI) ja V.A.C.®-sidokset: V.A.C.®-sidoksia voidaan tavallisesti käyttää potilaalla
MRI-ympäristössä ilman mainittavaa riskiä, jos V.A.C.®-hoitojärjestelmän käyttöä ei keskeytetä kahta tuntia
pidemmäksi ajaksi (katso edeltä kohta Anna V.A.C.®-hoidon olla käynnissä).
Hyperbaarinen happihoito (HBO): Älä vie V.A.C.®-hoitoyksikköä HBO-kammioon. Koska V.A.C.®hoitoyksikköä ei ole suunniteltu sellaiseen ympäristöön, seurauksena saattaa olla tulipalon vaara.
V.A.C.®-hoitoyksikön irrottamisen jälkeen voit joko (i) vaihtaa V.A.C.®-sidoksen toiseen HBO:n kanssa
yhteensopivaan materiaaliin hyperbaarisen happihoidon ajaksi tai (ii) peittää V.A.C.®-letkun irrallisen pään
kuivalla puuvillaharsolla. V.A.C.®-letkua ei saa sulkea HBO-hoitoa varten. Älä koskaan jätä V.A.C.®-sidosta
paikalleen ilman aktiivista V.A.C.®-hoitoa kahta tuntia pidemmäksi ajaksi (katso kohta Anna V.A.C.®hoidon olla käynnissä).
363
VAROTOIMET:
Tavanmukaiset varotoimet: Veren kautta siirtyvien patogeenien välittymisvaara on minimoitava
noudattamalla tavanomaisia varotoimia laitoksen käytäntöjen mukaan potilaiden infektiokontrolleissa
taudinmäärityksestä tai otaksutusta infektiostatuksesta huolimatta. Käsineiden lisäksi on käytettävä myös
suojatakkia ja -laseja, jos ruumiinnesteille altistuminen on todennäköistä.
Suljetut leikkaushaavat: Parhaat tulokset saavutetaan, kun V.A.C.®-järjestelmä asetetaan suljetun
haavan päälle heti leikkauksen jälkeen. Järjestelmä puhdistaa kirurgisesti suljetun haavan ja sitä on
pidettävä haavan päällä vähintään kaksi mutta enintään seitsemän vuorokautta. Potilas voi käyttää
ActiV.A.C.®-, InfoV.A.C.®-, V.A.C. ATS®-, V.A.C. Freedom®-, V.A.C.Via™- ja V.A.C.® Simplicity™ -hoitojärjestelmiä
kotona. Sidokset on kuitenkin aina vaihdettava lääkärin valvonnassa.
V.A.C.® -hoitojärjestelmä ei auta seuraavien komplikaatioiden hoidossa:
•
•
•
•
iskeemiset haavat tai haava-alueet
hoitamaton tai huonosti hoidettu infektio
riittämätön haavan hemostaasi
haava-alueen selluliitti
Jatkuvan ja dynaamisen paineohjatun V.A.C.®-hoidon vertailu: Jatkuvaa V.A.C.®-hoitoa suositellaan
dynaamisen paineohjatun hoidon sijasta haavapohjan stabiloimiseen ja sen liikkumisen minimoimiseen
epästabiileille rakenteille, kuten epästabiili rintakehän seinämä tai vahingoittunut faskia. Jatkuvaa hoitoa
suositellaan myös yleisesti potilaille, joilla on lisääntynyt verenvuoron vaara, runsaasti tulehdusnestettä
tihkuvia haavoja, uusia läppiä ja siirteitä sekä haavoja, joissa on akuutteja suoliavanteita.
Potilaan koko ja paino: Potilaan koko ja paino on otettava huomioon V.A.C.®-hoitoa määrättäessä.
Imeväisikäiset, lapset, tietyt pienet aikuiset ja vanhat potilaat on asetettava tarkkaan seurantaan
nestehukan ja dehydraation varalta. Lisäksi potilaat, joilla on runsaasti tulehdusnestettä tihkuvia tai suuria
haavoja potilaan kokoon ja painoon nähden, on asetettava tarkkaan seurantaan, sillä heillä on liiallisen
nestehukan ja dehydraation vaara. Nestetuotannon seurannassa on otettava huomioon sekä letkun että
säiliön nestemäärä.
Selkäydinvamma: Jos potilaalla ilmenee autonomista dysrefleksiaa (äkillisiä muutoksia verenpaineessa
tai sydämen sykkeessä sympaattista hermostoa stimuloitaessa), minimoi tuntoärsytys keskeyttämällä
V.A.C.®-hoito ja ota heti yhteys lääkäriin.
Bradykardia: Minimoi bradykardian vaara asettamalla V.A.C.®-hoito etäälle vagushermosta.
Enteeriset fistelit: Enteerisiä fisteleitä sisältävät haavat vaativat erityisiä varotoimia, jotta V.A.C.®-hoidon
onnistuminen voidaan taata. V.A.C.®-hoitoa ei suositella, jos hoidon ainoa tavoite on fistelieritteen hallinta
tai estäminen.
364
Suojaa haavaa ympäröivä iho: Käytä tarvittaessa ihon valmistelutuotetta haavaa ympäröivän ihon
suojaamisessa. Vaahto ei saa peittää vahingoittumatonta ihoa. Suojaa haavaa ympäröivä herkkä/hauras
iho lisäksi V.A.C.®-erikoissidoksella, hydrokolloidilla tai muulla läpinäkyvällä kalvolla.
•
Moninkertaiset V.A.C.®-erikoissidoskerrokset voivat vähentää kosteushöyryn siirtonopeutta, mikä
voi lisätä maseraatioriskiä.
•
Jos havaitset oireita kalvosidoksen, vaahdon tai letkukokoonpanon aiheuttamasta ärsytyksestä
tai herkkyydestä, keskeytä käyttö heti ja ota yhteys lääkäriin.
•
Vältä haavaa ympäröivän ihon vaurioituminen asettamalla kalvosidos suoraan vaahtosidoksen
päälle venyttämättä liimapintaa.
•
Erityistä varovaisuutta on noudatettava potilailla, joilla on neuropaattinen etiologia tai joilla
esiintyy verenkierron heikkenemistä.
Ympärisidonta: Vältä ympäri asetettavien sidosten käyttöä, paitsi alueilla, joilla on voimakasta turvotusta,
tai runsaasti tihkuvissa raajoissa. Tuolloin tiiviyden aikaansaaminen ja säilyttäminen voi edellyttää ympäri
asetettavaa kalvosidosta. Minimoi distaalisen verenkierron heikentymisvaara käyttämällä mieluummin
useita pieniä V.A.C.®-erikoissidoksen paloja kuin yhtä suurta palaa. Kiinnitä kalvosidos vetämättä sitä:
anna sen asettua vapaasti paikalleen. Tarvittaessa reunojen paikallaan pysyminen voidaan varmistaa
kuminauhoilla. Ympäri asetettavia kalvosidoksia käytettäessä on tärkeää säännöllisesti ja toistuvasti
tunnustella distaalista pulssia ja arvioida distaalisen verenkierron tila. Jos epäillään verenkierron
heikkenemistä, keskeytä hoito, poista sidos ja ota yhteys lääkäriin.
V.A.C.®-hoitoyksikön paineen lasku: Harvinaisissa tapauksissa V.A.C.®-hoitoyksikön letkun tukokset
voivat johtaa alipainevaihteluihin (yli 250 mmHg:n alipaine). Korjaa hälytystilat viipymättä. Katso lisätietoja
näiden käyttöohjeiden kohdasta Hälytykset tai ota yhteyttä paikalliseen KCI-edustajaan.
365
HUOMIOITAVAA V.A.C.®-HOIDON SIIRTÄMISESSÄ
KOTIHOITOYMPÄRISTÖÖN
VAKAVA VAROITUS: Potilaita, joiden verenvuotokomplikaatioiden vaara on lisääntynyt,
on hoidettava ja tarkkailtava hoitoympäristössä, jonka hoitava lääkäri katsoo soveltuvan
tarkoitukseen.
Ota V.A.C.®-hoidon vasta-aiheiden, varoitusten ja varotoimien lisäksi huomioon seuraavat seikat ennen
V.A.C.®-hoidon määräämistä kotihoitoympäristöön.
•
Potilaan tila:
•
Kliininen tila (riittävä hemostaasi ja alhainen riski haavakohdan aktiiviseen ja/tai runsaaseen
verenvuotoon).
•
Kotiympäristö (potilas tai perheenjäsen / hoitava henkilö pystyy lukemaan ja ymmärtämään
turvallisuustiedot, vastaamaan hälytyksiin ja noudattamaan käyttöohjeita).
•
Potilaan haava:
•
Haava on tarkastettava paljaiden verisuonten, anastomoosikohtien, elinten tai hermojen
varalta. Suojauksen on oltava niin riittävä, ettei rakenteita tarvitse suojata V.A.C.®-sidoksen
ja paljaan rakenteen väliin asetettavalla tarttumattomalla suojakerroksella (lisätietoja on
Varoitukset-osion kohdassa Suojaa verisuonet ja elimet).
•
Merkinnät:
•
Hoitavan lääkärin on tunnettava V.A.C.®-hoidon ohjemateriaalit, jotka lähetetään kotiin
hoitoyksikön ja sidospakkauksen mukana. Hoitavan lääkärin on tutustuttava materiaaleihin
huolellisesti potilaan ja potilasta hoitavan henkilön kanssa.
•
KCI tarjoaa V.A.C.®-hoidon käyttöä koskevia koulutusohjelmia. Ota yhteyttä paikalliseen
KCI-edustajaan. Yhdysvalloissa saat lisätietoja koulutusohjelmasta soittamalla numeroon
1-800-275-4524.
Jos V.A.C.®-hoidon oikeasta asettamisesta tai käytöstä on kysyttävää, katso lisäohjeita V.A.C.®-hoidon
kliinisistä hoitosuosituksista tai ota yhteyttä paikalliseen KCI-edustajaan. Lisätietoja ja ajankohtaista tietoa
saat KCI:n web-sivuilta osoitteessa www.kci1.com tai www.kci-medical.com.
366
V.A.C.VIA™-HOITOJÄRJESTELMÄN ASETTAMISOHJEET
HOITOYKSIKÖN OSAT
V.A.C.Via™-hoitojärjestelmään kuuluvat seuraavat kertakäyttöiset osat:
V.A.C.Via™-hoitoyksikkö
~250
~200
~150
V.A.C.Via™-hoitoyksikön
säiliö
~100
~50
V.A.C.Via™-hoitoyksikön
kantolaukku
V.A.C.Via™-virtalähde
ja virtajohto
V.A.C.VIA™-HOITOJÄRJESTELMÄN SIDOKSEN OSAT
V.A.C.® GranuFoam™
Spiral -sidos - keskikoko
(määrä: 2)
V.A.C.®-erikoissidos (määrä:
pieni: 2, keskikoko: 3)
V.A.C.® GranuFoam™
Spiral -sidos - pieni
(määrä: 2)
Kirvelemätön 3M™
Cavilon™ -suojakalvo
(määrä: pieni: 1, keskikoko: 2)
V.A.C.®-viivain
SensaT.R.A.C.™-tyyny
V.A.C.Via™-hoitojärjestelmällä hoidettavia haavoja on tarkkailtava säännöllisin väliajoin. Tarkkaillun,
infektoitumattoman haavan V.A.C.Via™-sidokset on vaihdettava 48–72 tunnin välein, kuitenkin vähintään
kolme kertaa viikossa. Lääkäri määrittää sopivan vaihtotiheyden. Infektoituneita haavoja on tarkkailtava
usein ja huolellisesti. Tällaisten haavojen sidoksia voidaan joutua vaihtamaan tavallista 48–72 tuntia
useammin. Vaihtovälit perustuvat jatkuvaan haavan tilan tarkkailuun ja potilaan kliiniseen tilaan, ei
niinkään kiinteään aikatauluun.
Lisätietoja V.A.C.®-hoidon kliinisistä hoitosuosituksista saat osoitteista www.kci1.com, www.kci-medical.com
tai vactherapy.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen KCI-edustajaan.
367
HAAVAN VALMISTELU
VAKAVA VAROITUS: Tutustu V.A.C.®-turvallisuustietoihin ennen haavan valmistelua.
1. Irrota ja hävitä aiempi sidos laitoksen käytäntöjen mukaan. Varmista, että kaikki sidoksen osat
on poistettu, tarkastamalla haava huolellisesti. Katso sidoksen poistamisohjeet kohdasta
Varoitukset.
HUOMAUTUS: Jos sidos on takertunut haavaan, kosteuta sidosta tarvittaessa steriilillä vedellä tai
normaalilla suolaliuoksella, odota 15–30 minuuttia ja irrota sitten sidos varovasti haavasta. Voit asettaa
tarttumatonta materiaalia olevan kerroksen ennen seuraavia V.A.C.Via™-sidoksia.
Jos potilas valittaa kipua tai hänen olonsa näyttää epämukavalta sidosta vaihdettaessa, voit käyttää
tarttumatonta materiaalia ennen seuraavan vaahtosidoksen asettamista, antaa potilaalle esilääkitystä
tai lisätä sidokseen paikallispuudutetta lääkärin määräyksen mukaan 15–20 minuuttia ennen sidoksen
poistamista. Lisätietoja saat V.A.C.®-hoidon kliinisistä hoitosuosituksista.
2. Varmista, että kaikki nekroottinen, elinkelvoton kudos, mukaan lukien luu, eschara tai irtoava kuollut
kudos, on poistettu lääkärin ohjeiden mukaisesti.
3. Puhdista haava ja haavan ympäristö huolellisesti ennen sidoksen asettamista lääkärin ohjeiden
tai laitoksen käytäntöjen mukaisesti.
4. Suojaa herkkä/hauras haavaa ympäröivä iho lisäksi V.A.C.®-erikoissidoksella tai muulla
lääkintäkäyttöön tarkoitetulla läpinäkyvällä kalvolla, ihonsuojatuotteella tai hydrokolloidilla.
Vaahto ei saa peittää vahingoittumatonta ihoa.
HUOMAUTUS: Joillain alueilla kirvelemätön 3M™ Cavilon™ -suojakalvo saattaa sisältyä
sidospakkaukseen.
Kirvelemättömän 3M™ Cavilon™ -suojakalvon asettaminen (jos käytössä):
Kirvelemättömän 3M™ Cavilon™ -suojakalvon tarkat tuotetiedot (tuotenumero 70200763921) ovat
saatavana 3M™:n asiakaspalvelusta, puh. 1-888-3M HELPS (1-888-364-3577), tai 3M™-sivustosta osoitteesta
www.3m.com. 3M™:n pääkonttori: 3M™ Center, St. Paul, MN 55144-1000.
Kuva 1
a.
Ihon on oltava puhdas ja kuiva ennen kirvelemättömän 3M™ Cavilon™ -suojakalvon lisäämistä.
b.
Levitä tasainen kerros kalvoa tarvittavalle alueelle käyttämällä mukana toimitettua liinaa (kuva 1).
c.
Jos huomaat kalvottoman kohdan, lisää kalvoa alueelle vasta ensimmäisen 3M™ Cavilon™
-suojakalvon kuivumisen jälkeen (kuivuminen kestää noin 30 sekuntia).
368
d.
Käytettäessä kirvelemätöntä 3M™ Cavilon™ -suojakalvoa alueilla, joilla on ihopoimuja tai
muuta ihokontaktia, on ihokontaktialueet erotettava toisistaan, jotta varmistetaan kalvon
täydellinen kuivuminen ennen palautumista normaaliin asentoon.
•
Anna 3M™ Cavilon™ -suojakalvon kuivua kokonaan ennen sidosten asettamista.
•
3M™ Cavilon™ -suojakalvoa on lisättävä jokaisen sidosvaihdoksen yhteydessä.
Suojakalvo poistetaan V.A.C.®-erikoissidoksen liimalla.
e.
Tarvittaessa kalvo voidaan poistaa useimmilla lääkinnällisillä liimanpoistoaineilla. Kirvelemätön
3M™ Cavilon™ -suojakalvo voidaan lisätä alueen puhdistamisen ja kuivaamisen jälkeen.
5. Varmista, että on saavutettu riittävä hemostaasi (katso Varoitukset, Verenvuoto, Hemostaasi,
antikoagulantit ja trombosyyttiaggregaation estäjät).
6. Suojaa herkät ihoalueet, verisuonet ja elimet (katso kohdat Varoitukset, Verenvuoto, Suojaa
verisuonet ja elimet).
7. Terävät reunat tai luunsirut on poistettava haava-alueelta tai suojattava (katso Varoitukset,
Verenvuoto, Terävät reunat).
369
V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRAL -SIDOKSEN ASETTAMINEN
Lisätietoja erilaisten haavatyyppien hoitamisesta ja sidoksen asettamisesta useisiin haavoihin on V.A.C.®hoidon kliinisissä hoitosuosituksissa.
Kuva 2
Kuva 3
Kuva 4
Kuva 5
1. Tarkista haavan mitat ja patologia, myös käytävät ja kanavat (kuva 2). Käytä tutkittuihin kanaviin
V.A.C.® WhiteFoam -sidosta. Vaahtosidosta ei saa asettaa peitossa oleviin / tutkimattomiin kanaviin.
V.A.C.®-sidoksia voidaan käyttää haavoihin, joissa on matalia käytäviä tai kanavia, joiden distaalinen
puoli on näkyvissä.
HUOMAUTUS: Jos V.A.C.®-sidoksen alla käytetään muita materiaaleja, niiden on oltava ohuita tai
aukollisia, jotta alipaine pääsee tehokkaasti haavaan ja tulehdusnesteet pääsevät poistumaan.
2. Repäise V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidoksesta varovasti viivaa pitkin sopivan kokoinen pala, joka
voidaan asettaa haavan päälle varovasti niin, ettei vahingoittumaton iho peity (kuva 3).
VAROITUS: Älä leikkaa tai repäise vaahtoa haavan yläpuolella, sillä haavaan saattaa pudota palasia
(kuva 4). Poista vaahdosta mahdolliset palaset tai irralliset hiukkaset, jotka voivat pudota tai jäädä
haavaan, hieromalla vaahtosidoksen reunoja. Älä hiero sidosta haavakohdan yllä.
3. Aseta vaahtoa varovasti haavaonteloon siten, että se on kontaktissa kaikkien haavapintojen kanssa
(kuva 5). Älä aseta V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidosta haavaan voimakkaasti painamalla.
HUOMAUTUS: Varmista alipaineen tasainen jakautuminen tarkistamalla vierekkäisten vaahtosidosten
välinen kontakti.
HUOMAUTUS: Laske aina haavassa käytettyjen vaahtosidosten kokonaismäärä ja merkitse määrä
mukana toimitettuun vaahdon määrän merkintätarraan (kiinnitetty SensaT.R.A.C.™-tyynyn letkuun)
ja potilaskertomukseen.
HUOMAUTUS: Pinnalliset tai ihonalaiset ompeleet on peitettävä yhdellä kerroksella tarttumatonta
materiaalia, joka asetetaan ompeleiden ja V.A.C.®-erikoissidoksen väliin.
370
V.A.C.® GRANUFOAM™ SPIRAL -SIDOKSEN KÄYTTÖ LEIKKAUSHAAVOJEN
HOIDOSSA
HAAVA-ALUEEN VALMISTELU SIDOSTA VARTEN
1. Poista ihokarvat sairaalan käytäntöjen mukaan ennen leikkausta alueelta, jolle sidos on tarkoitus
asettaa. Karvoitus saattaa heikentää sidoksen kiinnittymistä ja tiiviyttä.
2. Puhdista sidoksen asetuskohta heti leikkauksen jälkeen lääkärin ohjeiden mukaan.
3. Taputtele alue kuivaksi steriilillä sideharsolla. Alueen on oltava täysin kuiva, ennen kuin sidos asetetaan.
Sidos ei ehkä tartu kunnolla, jos pinta on kostea.
TYHJENNYSLETKUT JA KIVUNHALLINTALAITTEET
V.A.C.®-hoitojärjestelmää voidaan käyttää yhtä aikaa sekä tyhjennysletkujen että kivunhallintalaitteiden
kanssa, kunhan sidosta ei aseteta juuri siihen kohtaan, jossa letku tulee ihon läpi. Kirurgisten dreenien on
kuljettava ihon alla sidoksen ohi ja toimittava V.A.C.®-hoitojärjestelmästä erillisinä.
HUOMAUTUS: Kirurgisia dreenejä voidaan käyttää yhtä aikaa V.A.C.®-hoitojärjestelmän kanssa, mutta
järjestelmää ei saa käyttää dreenin tyhjennykseen eikä nesteiden keräämiseen.
SIDOKSEN ASETTAMINEN HAAVAKOHTAAN
1. Puhdista haavan ympärysiho sairaalan käytäntöjen tai lääkärin ohjeiden mukaan.
2. Aseta ihonsuojatuote tai iholiima haavan ympärysalueelle ja noin 5,1 cm sen molemmin puolin,
jotta sidoksen reunat pysyvät tiiviinä.
3. Suojaa terve iho ommellinjan molemmin puolin V.A.C.®-erikoissidoksella, hydrokolloidilla tai muulla
läpinäkyvällä kalvolla (aseta ommelten tai niittien ympärille kehys) siten, että ommellinja jää paljaaksi.
4. Aseta tarttumaton kerros (esimerkiksi öljyemulsio, petroli- tai silikonisidos) haavaan koko pituudelta.
Jätä sidosta haavan reunoille vähintään 2,5 cm:n leveydeltä.
5. Leikkaa tarpeeksi pitkiä V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidoksia siten, että ne peittävät koko haavan ja
vähintään 2,5 cm:n alueen sen ulkopuolelta.
6. Aseta V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidosliuskat koko tarttumattoman kerroksen päälle. Jos käytetään
useita liuskoja, varmista, että liuskat koskettavat toisiaan, jotta alipaine jakautuu koko haavaan.
Älä päästä V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidosta kosketuksiin vahingoittumattoman ihon kanssa.
7. Leikkaa V.A.C.®-erikoissidoksesta sen kokoinen pala, että se peittää V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
-sidoksen ja 3–5 cm:n alueen vahingoittumatonta ihoa. Tarvittaessa sidoksen voi tiivistää lisäämällä
kalvosidospalan sidoksen reunaan.
8. Aseta V.A.C®-erikoissidos kevyesti V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidoksen päälle ja sitten sen sivuille siten,
että se ulottuu vahingoittumattomalle iholle. Katso kohta V.A.C.®-erikoissidoksen asettaminen.
HUOMAUTUS: Vältä haavaa ympäröivän ihon vaurioituminen asettamalla kalvosidos suoraan
vaahtosidoksen päälle venyttämättä liimapintaa.
9. Aseta SensaT.R.A.C.™ -tyyny kohdassa SensaT.R.A.C.™-tyynyn asettaminen kuvatulla tavalla.
10. Käynnistä V.A.C.®-hoito –125 mmHg:n jatkuvalla alipaineella.
371
V.A.C.®-ERIKOISSIDOKSEN ASETTAMINEN
VAROITUS: Potilaan ihon tilaa on tarkkailtava huolellisesti (katso Varotoimet, Haavaa ympäröivän ihon
suojaaminen).
Kuva 6
Kuva 8
Kuva 7
1. Leikkaa V.A.C.®-erikoissidos niin, että se peittää V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidoksen ja 3–5 cm
reunan vahingoittumatonta haavanympäryskudosta (kuva 6). V.A.C.®-erikoissidoksen käsittelyä
voidaan helpottaa leikkaamalla sidos useisiin paloihin. Ylijäänyttä V.A.C.®-sidosta voidaan tarvittaessa
käyttää vaikeiden alueiden sulkemiseen.
2. Paljasta liima poistamalla varovasti ensimmäinen kerros (kuva 7). V.A.C.®-erikoissidosta on pidettävä
viivaimella/käsittelytelineillä.
3. Aseta liimapuoli alaspäin vaahdon päälle ja peitä vaahto ja vahingoittumaton iho V.A.C.®erikoissidoksella. Varmista, että V.A.C.®-erikoissidos peittää vähintään 3–5 cm reunan
vahingoittumatonta haavanympäryskudosta. Tasoita sidoksen rypyt, jotta sidos ei vuoda.
4. Poista toinen kerros ja käsittelyteline ja varmista saumojen pitävyys painelemalla V.A.C.®erikoissidosta (kuva 8).
372
SENSAT.R.A.C.®-TYYNYN ASETTAMINEN
HUOMAUTUS: Älä irrota tyynyä tai aseta letkua vaahtosidokseen. Se saattaa tukkia letkun ja aiheuttaa
V.A.C.®-hoitoyksikössä hälytyksen.
Kuva
11
1
2.5
cm
1
1
1
Kuva
12
1
1
2
2
2
2
1
Kuva 9
Kuva 10
1. Valitse tyynyn asettamispaikka. Voit mahdollistaa optimaalisen virtauksen kiinnittämällä huomiota
letkun sijoittamiseen. Vältä asettamista luu-ulokkeen päälle ja kudoksen taitekohtiin.
2. Ota V.A.C.®-erikoissidoksesta kiinni ja leikkaa siihen varovasti noin 2,5 cm:n reikä (kuva 9). Reiän on
oltava riittävän suuri nesteiden ja tulehdusnesteiden poistamista varten. Vaahdon leikkaaminen ei
ole tarpeen.
HUOMAUTUS: Leikkaa reikä, älä viiltoa. Viilto saattaa kuroutua itsestään umpeen hoidon aikana.
3. Lisää tyyny, jossa on keskilevy ja ympäröivä liimareuna.
a.
Paljasta liimapinta poistamalla molemmat taustakerrokset (1 ja 2) (kuva 10).
b.
Aseta tyynyn keskilevyn aukko suoraan V.A.C.®-erikoissidoksessa olevan reiän päälle (kuva 11).
c.
Varmista tyynyn kiinnittyminen painamalla varovasti keskilevyä ja ulkoreunaa.
d.
Poista alustan vakautuskerros vetämällä sinisestä kielekkeestä (kuva 12).
e.
Jos hoitoyksikössä on säiliö, liitä sidosletku säiliöön. Jos hoitoyksikössä ei ole säiliötä, lue tämän
oppaan kohta V.A.C.Via™-säiliön asentaminen.
HUOMAUTUS: Haavan ympäristön maseraation ja ihoärsytyksen välttämiseksi tyynyn keskilevyä
pienemmissä haavoissa on tärkeää suojata vahingoittumaton iho suoralta vaahtokosketukselta
kehystämällä haava sidoksella ja varmistaa, että keskilevy on halkaisijaltaan vähintään 6,35 cm:n
kokoisen vaahtopalan päällä. V.A.C.®-sidosta on ehkä suurennettava V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
-sidoksen suuremmalla päällä. Tietoja muista sidoksen asettamistekniikoista saat V.A.C.® hoidon kliinisistä
hoitosuosituksista osoitteista www.kci1.com, www.kci-medical.com, vactherapy.com tai ottamalla
yhteyttä paikalliseen KCI-edustajaan.
373
V.A.C.VIA™-SÄILIÖN ASENTAMINEN
V.A.C.Via™-hoitoyksikön kanssa käytettävä säiliö on kertakäyttöinen, lateksiton ja steriili. 250 ml:n säiliössä
on tilavuusmerkinnät noin 50 ml:n välein.
HUOMAUTUS: Jos säiliö ei ole kunnolla paikallaan, V.A.C.Via™-hoitoyksikkö antaa hälytyksen.
HUOMAUTUS: Käytä tuotteen kanssa ainoastaan suositeltua V.A.C.Via™-hoitoyksikön säiliötä.
HUOMAUTUS: Älä koskaan käytä samaa säiliötä uudelleen.
Säiliö
Hoitoyksikkö
Lukituskieleke
Letkuliittimet/korkit
Kuva 13
1. Ota säiliö steriilistä pakkauksesta.
2. Pidä hoitoyksikköä toisessa ja säiliötä toisessa kädessä, pysty- tai vaakatasossa, ja liu'uta säiliön pohja
hoitoyksikön pohjassa olevaan loveen (kuva 13).
3. Paina säiliö hoitoyksikköä vasten (kuva 13). Ylälukituskieleke napsahtaa, kun säiliö on paikallaan
(kuva 13).
4. Kytke liitäntäletku säiliöön kytkemällä letkun päässä oleva liitin säiliön
kyljessä oleviin letkuliittimiin (kuva 14). Paina tiukasti yhteen. Varmista, että
letkun suljin on auki. Aseta sulkimet pois päin potilaasta.
Kuva 14
374
JÄRJESTELMÄN KÄYNNISTÄMINEN
VAKAVA VAROITUS: Lue kaikki V.A.C.®-hoitojärjestelmän turvallisuusohjeet tämän oppaan
alusta ennen hoidon aloittamista.
Vuotohälytys
Tukoshälytys
Virta kytketty
Hälytyksen
vaimennuspainike
Akun varaustason
ilmaisin
Jatkuva tai
dynaaminen
paineohjattu
hoito (DPC)
Hoitopaine
Kuva 15
Käynnistys-/
sammutuspainike
Hoitoajan
ilmaisin
1. Varmista, että V.A.C.Via™-sidos on asetettu tämän oppaan kohdassa V.A.C.® GranuFoam™ Spiral
-sidoksen asettaminen annettujen ohjeiden mukaan.
2. Aloita hoito pitämällä käynnistyspainiketta painettuna kolmen
sekunnin ajan (kuva 16). V.A.C.Via™-hoitoyksiköstä saattaa käytön aikana
Kuva 16
päästä kohtalaista ääntä. Hoidon alettua kaikissa seitsemässä hoitoajan
ilmaisimessa palaa vihreä merkkivalo.
HUOMAUTUS: Alkukäynnistyksessä vihreä merkkivalo 125 mmHg:n
valintapainikkeen päällä (oletusasetus) tai 75 mmHg:n valintapainikkeen alla
vilkkuu, kunnes paine on saavutettu. Kun paine on saavutettu, merkkivalo
lakkaa vilkkumasta ja jää palamaan.
HUOMAUTUS: Hoito keskeytetään tai yksikkö sammutetaan pitämällä käynnistyspainiketta
painettuna kolmen sekunnin ajan.
Seitsemän päivän käyttöikä alkaa, kun hoito on käynnissä yhtäjaksoisesti yhden tunnin ajan, ja jatkuu
vaikka yksikkö sammutetaan.
3. Valitse hoidon paine (75 mmHg tai 125 mmHg) pitämällä paineen valintapainiketta painettuna
kolmen sekunnin ajan.
•
•
Valitun paineen kohdalla palaa vihreä merkkivalo.
Ellei paineasetusta ole valittu, hoitoyksikkö määrittää arvoksi 125 mmHg.
4. Valitse jatkuva tai dynaaminen paineohjattu hoito (Dynamic Pressure Control™, DPC):
•
•
Jatkuva hoito (
) pitää valitun hoidon vakiopaineessa.
Dynaamisessa paineohjatussa hoidossa (Dynamic Pressure Control™) (
) valitun
hoidon paine vaihtelee:
•
•
75 mmHg - Paine vaihtelee välillä 25 mmHg ja 75 mmHg kolmen minuutin välein.
125 mmHg - Paine vaihtelee välillä 25 mmHg ja 125 mmHg kolmen minuutin välein.
375
5. Tarkista sidoksen tiiviys. Sidoksen on oltava kasaan painunut ja näytettävä rypistyneeltä. Sihisevää
ääntä ei saa kuulua.
6. Jos näet merkkejä vuodosta, tarkista liitäntätyynyn ja V.A.C.Via™-sidoksen tiiviys, letkun liitoskohdat
sekä säiliön kiinnitys ja varmista, että suljin on auki.
7. Mikäli havaitset merkkejä vuodosta, lue ohjeet kohdasta Vuodot.
8. Kiinnitä ylimääräinen letku niin, ettei se vaikeuta potilaan liikkumista
(kuva 17).
HUOMAUTUS: Jos haava on luu-ulokkeen päällä tai alueella, jossa paino
voi aiheuttaa ylimääräistä painetta tai rasitusta alla oleviin kudoksiin, kevennä
potilaan kuormitusta jakamalla paine uudelleen painetta vähentävän alustan
Kierrä letku
pidikkeiden
ympärille
Kuva 17
tai laitteen avulla.
Kuva 18
Kuva 19
9. Aseta hoitoyksikkö tarvittaessa kantolaukkuun (kuva 18). Varmista, että näyttö näkyy kantolaukun
aukosta.
10. Kantolaukun mukana toimitetaan säädettävä hihna ja vyöpidike kantamista varten (kuva 19).
Ylimääräinen letku voidaan kiinnittää kantolaukun sivuissa ja pohjassa oleviin pidikkeisiin ja
vyöpidikkeeseen, jotta letkuun ei kompastuta tai kuristuta (kuva 17).
VAROITUS: Älä kierrä hihnaa kaulan ympärille. Älä kierrä letkua kaulan ympärille.
Yksikön vianetsintä
Jos V.A.C.Via™-hoitoyksikkö ei käynnisty, varmista, että akku on ladattu (katso kohta Akun lataaminen).
Jos hoitoyksikkö ei siitä huolimatta käynnisty, ota yhteyttä KCI:hin.
376
HOIDON KESTO
Hoitoajan ilmaisimet
Hoidon
alku
4 päivää
jäljellä
2 päivää
jäljellä
1 päivä
jäljellä
8 tuntia
jäljellä
Kuva 20
Hoito päättynyt.
Hoitoyksikkö
sammuu.
HUOMAUTUS: Musta tarkoittaa vihreää merkkivaloa ja harmaa keltaista merkkivaloa.
Hoitoajan ilmaisimet osoittavat seitsemän päivän pituisen hoitojakson ja jäljellä olevan hoitoajan (kuva 20).
Hoidon alkaessa kaikki seitsemän vihreää merkkivaloa palavat. Hoidon edetessä yksi merkkivalo sammuu
vuorokauden välein. Kun hoitoaikaa on jäljellä kahdeksan tuntia, viimeinen merkkivalo palaa samanaikaisesti
vihreänä ja keltaisena. Kun hoitoaika on päättymäisillään, viimeinen merkkivalo palaa keltaisena ja
äänimerkki kuuluu noin kahden minuutin ajan. Tämän jälkeen hoitoyksikkö sammuu.
Hoidon päätyttyä käytetyn hoitoyksikön tilalle on vaihdettava uusi yksikkö tai toinen hoito. Potilasta on
pyydettävä ottamaan yhteyttä hoitavaan lääkäriin tai hoitajaan, jos hoitoyksikkö sammuu eikä käynnisty
uudelleen, vaikka hoitojakso ei ole vielä päättynyt.
HUOMAUTUS: Seitsemän päivän käyttöikä alkaa, kun hoito on käynnissä yhtäjaksoisesti yhden tunnin ajan,
ja jatkuu, vaikka yksikkö sammutetaan.
VAKAVA VAROITUS: Älä koskaan jätä V.A.C.®-sidosta paikalleen ilman aktiivista V.A.C.®-hoitoa
kahta tuntia pidemmäksi ajaksi. Jos hoito on yli kaksi tuntia pois käytöstä, poista vanha sidos
ja huuhtele haava. Käytä joko uutta V.A.C.®-sidosta steriilistä ja avaamattomasta pakkauksesta
ja aloita V.A.C.®-hoito uudelleen tai käytä vaihtoehtoista sidosta hoitavan lääkärin tai hoitajan
ohjeiden mukaan.
SIDOKSEN POISTAMINEN
HUOMAUTUS: Jos haava halutaan tarkistaa ja sidosta nostetaan, sidosta ei saa enää kiinnittää takaisin,
vaan se on vaihdettava.
1. Sammuta hoitoyksikkö pitämällä käynnistyspainiketta painettuna kolmen sekunnin ajan.
2. Irrota liima ihosta vetämällä sidosta varovasti vaakatasossa. Älä nosta kalvoa/sidosta iholta ylöspäin.
3. Poista sidos varovasti haavasta.
4. Puhdista iholle mahdollisesti jäänyt liima alkoholiin kastetulla vanutupolla.
Uuden sidoksen asettaminen:
1. Varmista, että alue on puhdas. Puhdista alue alkoholiin kastetulla vanutupolla tai antiseptisellä liinalla.
2. Anna ihon kuivua kokonaan ennen sidoksen asettamista.
3. Noudata kohdan V.A.C.® GranuFoam™ Spiral -sidoksen asettaminen ohjeita.
377
SÄILIÖN POISTAMINEN JA VAIHTAMINEN
1. Sammuta hoitoyksikkö.
2. Työnnä sidosletkun suljinta säiliössä olevaa letkuliitintä kohti. Sulje suljin.
3. Irrota letku säiliön letkuliittimistä.
4. Ota hoitoyksikkö pois kantolaukusta, jos se on laukussa.
5. Irrota käytetty säiliö hoitoyksiköstä painamalla säiliön salpaa (kuva 14).
6. Asenna uusi säiliö (lue ohjeet kohdasta V.A.C.Via™-säiliön asentaminen).
7. Aseta hoitoyksikkö tarvittaessa takaisin kantolaukkuun.
8. Kiinnitä sidosletku uudelleen säiliön letkuliittimiin.
9. Avaa letkun suljin.
10. Käynnistä hoitoyksikkö.
HUOMAUTUS: Hävitä käytetty säiliö sairaalan omien ja paikallisten ympäristösäädösten mukaisesti.
VUODOT
Kun hoitoyksikkö havaitsee merkittävän vuodon, yksikkö antaa äänimerkin ja vuodon merkkivalo syttyy
(katso kohta Hälytykset).
Vuodon aikana vuotosymbolin päällä palaa keltainen valo. Kaksi äänimerkkiä kuuluu 15 sekunnin välein.
Keltainen merkkivalo palaa yhtäjaksoisesti ja sammuu vasta, kun vuoto on korjattu. Hälytys jatkuu kunnes
vuoto on korjattu. Kun vuoto on korjattu, hälytysääni lakkaa ja merkkivalot sammuvat.
HUOMAUTUS: Paineen valintapainikkeen (75 mmHg tai 125 mmHg) viereinen vihreä merkkivalo palaa
vuodon ajan.
378
Vuodon korjaaminen
Kuva 21
Kuva 22
Kuva 23
1. Kun hoito on käynnissä, painele sidoksen reunoja huolella niin, että niiden liimapinta on tiiviisti ihoa
vasten (kuva 21). Jos vuotolähde havaitaan, voit varmistaa saumauksen pitävyyden paikkaamalla
vuodon V.A.C.®-erikoissidoksella.
2. Varmista, että säiliö on tiukasti kiinni hoitoyksikössä. Säiliö on kunnolla kiinni, kun se on napsahtanut
paikoilleen hoitoyksikköön (kuva 22).
3. Tarkista säiliössä oleva sidoksen letkuliitäntä (kuva 23).
HUOMAUTUS: Vuodon korjaamisen jälkeen kestää hetken, ennen kuin hoitoyksikkö havaitsee
korjauksen ja lopettaa hälytykset.
HÄLYTYKSET
Hälytysäänet - Kaikissa hälytysäänissä kuuluu kaksi hälytysääntä 15 sekunnin välein. Äänimerkki
voimistuu neljän jakson kuluessa. Äänimerkki on voimakkaimmillaan neljännessä jaksossa ja toistuu,
kunnes hälytyksen syy on korjattu.
Hälytyksen vaimennuspainike - Pidä hälytyksen vaimennuspainiketta
painettuna kolmen sekunnin ajan (kuva 24), niin hälytysääni hiljenee kahdeksi
Kuva
24
minuutiksi. Kun hälytyksen vaimennuspainiketta painetaan, siihen syttyy valo
merkiksi vaimennuksen valinnasta. Hälytysääni alkaa kuulua uudelleen kahden
minuutin kuluttua, ellei hälytyksen aiheuttanutta tilannetta ole korjattu.
VAKAVA VAROITUS: Älä koskaan jätä V.A.C.®-sidosta paikalleen ilman aktiivista V.A.C.®-hoitoa
kahta tuntia pidemmäksi ajaksi. Jos hoito on yli kaksi tuntia pois käytöstä, poista vanha sidos.
Käytä joko uutta V.A.C.®-sidosta steriilistä ja avaamattomasta pakkauksesta ja aloita V.A.C.®hoito uudelleen tai käytä vaihtoehtoista sidosta hoitavan lääkärin tai hoitajan ohjeiden
mukaan.
379
Hoitoyksikön hälytysten valo- ja äänimerkit:
Hälytystyyppi
Tukoshälytys
Tunnus ja hälytyksen kuittaaminen
• Tukossymbolin päälle syttyy keltainen valo.
• Kaksi tukoshälytyksen äänimerkkiä kuuluu
15 sekunnin välein.
• Kun tukos on korjattu, hälytysääni lakkaa ja
merkkivalot sammuvat.
Tilanteen korjaaminen
Tarkista, onko säiliö täynnä.
Tarkista, onko letku taittunut mutkalle.
Varmista, että letkun suljin on auki.
Vuotohälytys
• Vuotosymbolin päällä palaa keltainen valo.
• Kaksi vuotohälytyksen äänimerkkiä kuuluu
15 sekunnin välein.
• Kun vuoto on korjattu, hälytysääni lakkaa ja
merkkivalot sammuvat.
Tilanteen korjaaminen
Katso tämän oppaan kohta Vuodot.
Vähäisen akkuvirran hälytys
• Akun varaustason ilmaisimessa palaa keltainen
merkkivalo.
• Kaksi hälytysäänimerkkiä kuuluu neljän
minuutin välein.
• Vähäisen akkuvirran hälytyksen käynnistyessä
hoitoaikaa on jäljellä noin kaksi tuntia. Lataa
akku HETI, jotta hoito ei keskeydy.
• Kun akku on ladattu, hälytysääni lakkaa ja
merkkivalot sammuvat.
Tilanteen korjaaminen
Lataa akku. Katso tämän oppaan kohta Akun
lataaminen.
Hoito päättynyt
• Ylimpään hoitoajan ilmaisimeen syttyy
keltainen merkkivalo.
• Hoitoyksikkö antaa kahdeksan merkkiääntä.
Sen jälkeen kuuluu viiden sekunnin pituinen
merkkiääni ja hoitoyksikkö sammuu.
• Ilmoita hoitavalle lääkärille tai hoitajalle:
jos hoitoyksikkö on sammunut automaattisesti
seitsemän päivän pituisen hoidon päätyttyä
ja käyttäjä yrittää käynnistää hoitoyksikön,
hälytysääni kuuluu kolmen sekunnin ajan ja
hoitoyksikkö sammuu.
Järjestelmävirheen hälytys
• Kaikki merkkivalot vilkkuvat.
• Kaksi äänimerkkiä kuuluu 15 sekunnin välein.
Tilanteen korjaaminen
Katkaise hoitoyksikön virta. Käynnistä uudelleen.
Jos hälytys jatkuu, ota yhteyttä hoitavaan
lääkäriin tai hoitajaan.
380
AKUN LATAAMINEN
V.A.C.Via™-hoitoyksikkö toimii akkuvirralla, jotta potilaan on helppo liikkua. Akun varaustason ilmaisimesta
näkyy kolme varaustasoa (kuva 25).
Täyteen ladattu
Kuva 25
•
•
•
Varaus keskitasolla
Virta vähissä
Täyteen ladattu (jäljellä noin yhdeksän tuntia)
Varaus keskitasolla (jäljellä kahdesta seitsemään tuntia)
Virta vähissä. Kun laite ilmoittaa, että virta on vähissä, hoitoaikaa on jäljellä noin kaksi tuntia. Lataa akku
heti, jotta hoito ei keskeydy.
Kun V.A.C.Via™-hoitoyksikkö kytketään virtalähteeseen, alla oleva kuvake muuttuu
keltaiseksi merkkinä siitä, että virta on kytketty ja järjestelmä latautuu. Kuvake muuttuu
Kuva 26
vihreäksi, kun yksikkö on ladattu täyteen (kuva 26).
HUOMAUTUS: V.A.C.Via™-hoitoyksikön akku ei välttämättä ole toimitushetkellä täysin
ladattu.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Verkkovirtajohto
Seinäpistoke
Virtalähde
Kuva 27
Virtajohto
HUOMAUTUS: Käyttäjä ei saa vaihtaa V.A.C.Via™-hoitoyksikön akkua eikä pääse siihen käsiksi.
1. Kytke verkkovirtajohto seinäpistorasiaan (kuva 27).
2. Kytke verkkovirtajohdon toinen pää virtalähteeseen (kuva 27).
3. Kytke virtalähteen virtajohto hoitoyksikön pohjaan (kuva 27).
4. Täysin tyhjä akku latautuu uudelleen noin kuudessa tunnissa.
VAROITUS: Käytä ainoastaan V.A.C.Via™-hoitoyksikön mukana toimitettua latausjärjestelmää.
Muun latausjärjestelmän käyttö voi vahingoittaa hoitoyksikköä.
VAROITUS: Virtajohdot voivat aiheuttaa kompastumisvaaran. Varmista, että mitään johtoja ei ole kulkuväylillä.
HUOMAUTUS: Virtajohtojen seinäpistokkeet voivat poiketa toisistaan eri maiden vaatimusten mukaisesti.
381
TÄRKEITÄ POTILAIDEN KANSSA KESKUSTELTAVIA ASIOITA
Käy ensimmäisellä käyttökerralla potilaan kanssa läpi tässä käyttöohjeessa annetut V.A.C.Via™-hoidon
turvallisuustiedot ja kohta Huomioitavaa V.A.C.®-hoidon siirtämisessä kotihoitoympäristöön.
Käy seuraavat tiedot läpi yhdessä potilaan kanssa ennen potilaan kotiuttamista V.A.C.Via™hoitojärjestelmän kanssa. Potilaalle annetaan mukaan V.A.C.Via™- alipaineimuhoitoon perustuvan
haavanhoitojärjestelmän pikaopas, jossa on yhteenveto tässä olevista ohjeista.
Kerro potilaalle, että jollei hän pysty korjaamaan hälytystilannetta, hänen on heti otettava yhteyttä
hoitavaan lääkäriin tai hoitohenkilökuntaan. Neuvo potilasta soittamaan hätätilanteessa hätänumeroon.
PÄIVITTÄINEN KÄYTTÖ
V.A.C.Via™-hoitoyksikkö on kannettava pieni laite, joka sopii esimerkiksi vaatteiden alle ja kulkee potilaan
mukana päivän askareissa. Hoitavan lääkärin on selvitettävä potilaalle, millaiset askareet ovat hoidon
aikana sallittuja.
Nukkuminen
•
•
Hoitoyksikkö on sijoitettava siten, ettei letku jää mutkalle tai puristuksiin.
Hoitoyksikön on oltava sellaisessa paikassa, ettei sitä voi vetää alas pöydältä tai pudottaa lattialle yön
aikana.
Suihku ja kylpeminen
•
Älä käytä V.A.C.Via™-hoitoyksikköä kylvyn ja suihkun aikana tai tilanteissa, joissa yksikkö voi pudota
ammeeseen, suihkuun tai altaaseen.
•
Älä kosketa veteen pudonnutta laitetta. Irrota laite heti mahdollisesta virtalähteestä. Irrota laite
sidoksesta ja ota yhteyttä hoitavaan lääkäriin tai hoitajaan.
•
Kirkas kalvo vaahtosidoksen päällä on vedenkestävä, joten potilas voi käydä suihkussa sidoksen ollessa
paikallaan, kun letku on suljettu ja irrotettu hoitoyksiköstä.
•
Varo, ettet irrota tai vaurioita sidosta kuivatessasi itseäsi.
Puhdistus
•
V.A.C.Via™-hoitoyksikön ja kantolaukun voi pyyhkiä puhtaaksi miedolla pesuaineella kostutetulla
kankaalla.
LAITTEEN HÄVITTÄMINEN
Hoidon päätyttyä noudata sidosten ja säiliöiden käsittelyssä paikallisia ohjeita tartuntavaarallisten
aineiden käsittelystä ja hävittämisestä. V.A.C.Via™-hoitoyksikön ja virtalähteen hävittämistä
koskevien paikallisten ohjeiden on pohjauduttava kansallisiin sähkölaitteiden kierrätystä koskeviin
ympäristösäädöksiin. Lisätietoja saat KCI:ltä. Yhteystiedot löytyvät tämän oppaan takakannesta.
382
KÄYTETTYJEN SYMBOLIEN SELITYKSET
Sterilointimenetelmä – säteily
Tuotetta ei saa käyttää,
jos pakkaus on
vaurioitunut tai auki.
Pidettävä
kuivana
Viimeinen
käyttöpäivä
Ei sovellu
magneettikuvaukseen
Kertakäyttöinen
Älä steriloi
uudelleen
Eränumero
Lue käyttöohjeet
Valmistuspäivä
Tietoa sisällöstä
Särkyvää
Tuotenumero
Valmistaja
Sisältää FTALAATTEJA
(SensaT.R.A.C.™tyynyn letku)
Laske ja kirjaa aina haavassa käytettyjen
vaahtosidosten määrä.
VAROITUS: Yhdysvaltojen liittovaltion lain mukaan
tätä laitetta saa myydä vain lääkärin määräyksestä.
Laite on lääkintälaitedirektiivin
(93/42/ETY) ja neuvoston direktiivin
yhdenmukaisuutta koskevien
vaatimusten mukainen.
Valtuutettu edustaja Euroopan
yhteisön alueella
Käytetty tuote on toimitettava
asianmukaiseen keräyspisteeseen.
Tuotetta ei saa hävittää
kotitalousjätteen mukana.
ETL-hyväksyntä, vastaa
standardeja AAMI ES60601-1, 1.
painos, CSA C22.2#60601-1, 3.
painos ja IEC 60601-1, 3. painos
Lue käyttöohjeet
Lämpötilarajat
Älä käytä kylvyn tai
suihkun aikana
Suojaustaso
Potilasta koskettava
BF-tyypin osa
Kosteusrajoitukset
Luokan II laite
Kompastumisvaara
383
TEKNISET TIEDOT
Teknisiä tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkoilmoitusta.
Mitat (L x K x S): .......................................................................................................8,9 x 16,3 x 4,62 cm (3,5 x 6,4 x 1,81 tuumaa)
Paino (tyhjä säiliö kiinnitettynä):............................................................................................................noin 0,34 kg (noin 0,75 lb)
Painevaihtoehdot: .................................................................................................................................... 75/125 mmHg (10/16,7 kPa)
Hoitotilat: ........................................................................................................Jatkuva tai dynaaminen paineohjattu hoito (DCP)
Säiliön tilavuus:.................................................................................................................................................................................noin 250 ml
Sähkö:
Akun kesto: ................................................................................................................................noin 8,5 tuntia asetusten mukaan
Akun latautumisaika:.................................................................................................................. täysin tyhjä akku: noin 6 tuntia
Ulkoisen virtalähteen tulo: ........................................................................................................100–240 VAC, 0,5 A, 50–60 Hz
Ulkoisen virtalähteen lähtö: .................................................................................................................................................. 9 V, 2,22 A
Vuotovirta potilaaseen ja koteloon:........................................................................................................ <100 mikroampeeria
Säilytys ja käyttö:
Säilytys- ja kuljetusolosuhteet
Lämpötila-alue:..............................................................................................................................................-29–60 °C (-20,2–140 °F)
Suhteellinen ilmankosteus:......................................................................................................................... 0–95 %, tiivistymätön
Käyttöolosuhteet
Lämpötila-alue:........................................................................................................................................................5–40 °C (41–104 °F)
Suhteellinen ilmankosteus: .....................................................................................................................15–93 %, tiivistymätön
Ilmanpaine: ............................................................................... 1060–700 hpa (–381,9 m–3010 m / –1253–9878 jalkaa)
Odotettu käyttöikä ..................................................................................................................................................................... 7,5 päivää
IEC-luokka
Lääkintälaite
Potilasta koskettavien osien luokitus: BF-tyyppi
Luokka II
IP22 - suojaus yli 12,5 mm:n kiinteiltä vierasesineiltä ja lyhytkestoisesti roiskuvilta nesteiltä.
V.A.C.Via™-hoitojärjestelmän sidoksen osat ovat potilasta koskettavia osia standardin IEC 60601-1
kolmannen painoksen mukaisesti.
384
385
YHTEYSTIEDOT
Jos sinulla on tuotetta, varusteita tai huoltoa koskevia kysymyksiä tai haluat lisätietoja KCI:n tuotteista
ja palveluista, ota yhteyttä KCI:hin tai KCI:n valtuutettuun edustajaan. Voit myös soittaa tai käydä wwwsivuillamme:
Yhdysvallat: soita numeroon 1-800-275-4524 tai käy osoitteessa www.kci1.com.
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249, Yhdysvallat
Muut maat: käy osoitteessa www.kci-medical.com
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Kaikki muut tässä oppaassa käytetyt tavaramerkit ovat KCI Licensing, Inc:n ja sen tytäryhtiöiden ja/tai
lisenssinantajien omaisuutta.
©2014 KCI Licensing, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään. 415434 Rev A 2/2014
386
Rx Only
NORSK
SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
V.A.C.VIA™ UNTERDRUCKWUNDTHERAPIE-SYSTEM
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SYSTÈME DE THÉRAPIE PAR PRESSION NÉGATIVE
V.A.C.VIA™ SISTEMA TERAPEUTICO A PRESSIONE NEGATIVA
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE PRESIÓN NEGATIVA PARA EL TRATAMIENTO DE HERDAS
V.A.C.VIA™ NEGATIVE PRESSURE WOUND THERAPY SYSTEM
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED NEGATIVT TRYCK
V.A.C.VIA™ SISTEMA DE TERAPIA DE LESÕES COM PRESSÃO NEGATIVA
V.A.C.VIA™ NEGATİF BASINÇ YARA TEDAVİ SİSTEMİ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΠΟΥΛΩΣΗΣ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΝΗΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ V.A.C.VIA™
V.A.C.VIA™-ALIPAINEIMUHOITOJÄRJESTELMÄ
V.A.C.VIA™ SÅRBEHANDLINGSSYSTEM MED UNDERTRYKK
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG / GEBRUIKSAANWIJZING / MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCCIONES DE USO / BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING / INSTRUÇÕES DE USO / KULLANIM TALIMATLARI
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ / KÄYTTÖOHJEET / BRUKSANVISNING
GARANTIFRASKRIVELSE OG BEGRENSNING AV RETTSMIDDEL
KCI FRASKRIVER SEG HERVED ALLE UTTRYKKELIGE ELLER UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, INKLUDERT,
MEN IKKE BEGRENSET TIL, EN EVENTUELL UNDERFORSTÅTT GARANTI FOR SALGBARHET ELLER EGNETHET
FOR ET BESTEMT FORMÅL, MED HENSYN TIL KCI-PRODUKTET/-PRODUKTENE SOM BESKRIVES I DENNE
PUBLIKASJONEN. ALLE SKRIFTLIGE GARANTIER KCI GIR, SKAL VÆRE UTTRYKKELIG FREMSATT I DENNE
PUBLIKASJONEN ELLER FØLGE MED PRODUKTET. UNDER INGEN OMSTENDIGHETER SKAL KCI VÆRE
ANSVARLIG FOR NOEN INDIREKTE, TILFELDIGE ELLER FØLGESMESSIGE SKADER OG UTGIFTER, INKLUDERT
MATERIELLE SKADER OG PERSONSKADER, SOM HELT ELLER DELVIS SKYLDES BRUK AV PRODUKTET, MED
UNNTAK AV SKADER SOM GJELDENDE LOV UTTRYKKELIG FORBYR FRASKRIVELSE AV GARANTIANSVAR
ELLER BEGRENSNING AV ERSTATNINGSANSVAR FOR. INGEN KAN BINDE KCI TIL NOEN SOM HELST
FREMSTILLING ELLER GARANTI, UNNTATT SLIK DET ER SPESIFIKT FREMSATT I DETTE AVSNITTET.
Beskrivelser eller spesifikasjoner i trykt KCI-materiell, inkludert denne publikasjonen, er bare ment som
en generell beskrivelse av produktet på produksjonstidspunktet, og utgjør ingen uttrykkelige garantier,
unntatt slik det er fremsatt i den skriftlige begrensede garantien som følger med dette produktet.
Informasjonen i denne publikasjonen kan endres når som helst. Kontakt KCI for å få oppdateringer.
INNHOLD
Advarsler og viktig informasjon for brukere ..................................................................................................................................... 390
Sikkerhetsinformasjon for V.A.C.®-behandling ................................................................................................................................. 391
Indikasjoner for bruk........................................................................................................................................................................................ 391
Kontraindikasjoner............................................................................................................................................................................................ 392
Advarsler ................................................................................................................................................................................................................. 392
Forholdsregler ..................................................................................................................................................................................................... 396
Hensyn ved overføring av V.A.C.®-behandling til hjemmepleie ........................................................................................... 398
Påføringsinstruksjoner for V.A.C.Via™-behandlingssystemet ................................................................................................. 399
Behandlingsapparatets deler ..................................................................................................................................................................... 399
Forbindingsdeler for V.A.C.Via™-behandlingssystemet
........................................................................................................ 399
Klargjøring av sår ............................................................................................................................................................................................... 400
Påføring av V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbinding ........................................................................................................................ 402
Påføring av V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbinding for snittbehandling ........................................................................... 403
Forberedelse av snittområdet.................................................................................................................................................................... 403
Drenasjeslanger og kontrollenheter for smertebehandling................................................................................................... 403
Påføring av forbinding på snittområdet.............................................................................................................................................. 403
Påføring av V.A.C.® avansert overtrekk .................................................................................................................................................. 404
Påføring av SensaT.R.A.C.®-pute ................................................................................................................................................................ 405
Installere V.A.C.Via™-beholderen .............................................................................................................................................................. 406
Starte behandlingen........................................................................................................................................................................................ 407
Feilsøking for apparatet ................................................................................................................................................................................. 408
Behandlingsvarighet ....................................................................................................................................................................................... 409
Indikatorer for behandlingstid
............................................................................................................................................................. 409
Fjerning av forbinding .................................................................................................................................................................................... 409
Fjerne og installere beholdere .................................................................................................................................................................. 410
Lekkasjer.................................................................................................................................................................................................................. 410
Reparere en lekkasje
.................................................................................................................................................................................. 411
Alarmer .................................................................................................................................................................................................................... 411
Lade batteriet....................................................................................................................................................................................................... 413
Viktig informasjon som må drøftes med pasienter ...................................................................................................................... 414
Daglig bruk ............................................................................................................................................................................................................ 414
Kassering av apparatet ................................................................................................................................................................................... 414
Symbolforklaring
.......................................................................................................................................................................................... 415
Spesifikasjoner..................................................................................................................................................................................................... 416
Kontaktinformasjon.......................................................................................................................................................................................... 418
389
ADVARSLER OG VIKTIG INFORMASJON FOR BRUKERE
KCI anbefaler følgende betingelser for å oppnå riktig funksjon av KCI-produkter. Alle gjeldende garantier
ugyldiggjøres hvis disse betingelsene ikke overholdes.
•
Dette produktet må kun brukes i samsvar med disse instruksjonene og gjeldende
produktmerking.
•
Montering, betjening, utvidelse, omjustering, modifisering, teknisk vedlikehold eller reparasjoner
må utføres av kvalifisert personell godkjent av KCI.
•
Sørg for at det elektriske anlegget i rommet samsvarer med relevante nasjonale standarder.
Dette produktet må kobles til et jordet strømuttak for å unngå fare for elektrisk støt.
•
Mobiltelefoner eller lignende produkter kan ha innvirkning på behandlingsapparatet. Flytt
behandlingsapparatet vekk fra slike apparater hvis det er mistanke om interferens.
•
Du må ikke bruke dette produktet hvis det har skadet strømledning, strømforsyning eller
støpsel. Hvis disse komponentene er skadet eller slitt, skal du kontakte KCI.
•
•
•
Ikke slipp eller sett noen gjenstand inn i noen åpning eller slange på dette produktet.
Produktet eller komponentene skal ikke kobles til apparater som ikke er anbefalt av KCI.
Ikke foreta endringer av behandlingsapparatet eller forbindingen. Behandlingsapparatet eller
forbindingen skal ikke kobles til andre enheter som er i bruk.
•
•
•
Bruk kun V.A.C.®-forbindinger sammen med dette produktet.
Hold produktet vekk fra oppvarmede flater.
Utstyret bør ikke brukes i nærheten av brennbar anestesiblanding med luft, oksygen eller
denitrogenoksid.
•
•
Du må ikke søle væske på noen del av produktet.
Ikke endre innstillingene på behandlingsapparatet uten instruks om det fra den behandlende
legen.
•
•
Små deler – kvelningsfare
V.A.C.Via™-sårbehandlingssystemet med undertrykk er medisinsk utstyr, og ikke et leketøy. Hold
det unna barn, kjæledyr og skadedyr, da de kan skade forbindingen og behandlingsapparatet
og påvirke ytelsen. Hold behandlingsapparatet fritt for støv og lo ettersom det kan skade
forbindingen og behandlingsapparatet og påvirke ytelsen.
ADVARSEL! V.A.C.Via™-behandlingsapparatet har ingen deler som kan skiftes ut eller
repareres, og må ikke åpnes, demonteres eller på andre måter modifiseres av brukeren. Det må
også erstattes som en enhet. All montering, betjening, justering, modifisering, vedlikehold og
reparasjon må utføres av kvalifisert personell som er godkjent av KCI.
Fare for elektrisk støt – Ikke åpne noe elektrisk deksel på behandlingsapparatet. Det finnes ingen deler
som kan skiftes ut eller repareres. Kontakt kvalifisert KCI-servicepersonell.
Væsker som blir liggende på de elektroniske betjeningsinnretningene, kan forårsake
korrosjon og føre til svikt i de elektroniske komponentene. Svikt i komponentene kan føre til
at apparatet fungerer uregelmessig, og skape potensielle farer for pasient og helsepersonell.
Hvis det forekommer søl, skal du umiddelbart koble fra apparatet og rengjøre det med en
absorberende klut. Påse at det ikke er fukt i eller ved strømuttaket og strømforsyningsdelene,
før du kobler til strømmen igjen. Kontakt KCI hvis produktet ikke virker som det skal.
390
V.A.C.Via™-behandlingssystemet er et behandlingssystem til engangsbruk som er utviklet for å gi
V.A.C.®-behandling på moderate til noe alvorlige sår. V.A.C.Via™-behandlingssystemet består av et
behandlingsapparat, en strømledning, en bæreveske og en utbyttbar beholder som brukes sammen med
en V.A.C.Via™-forbinding. Behandlingsapparatet har en levetid på sju dager og et oppladbart batteri. På
apparatets kontrollpanel kan brukeren velge kontinuerlig behandling eller Dynamic Pressure Control™behandling (DPC) ved et undertrykk på enten 75 mmHg eller 125 mmHg. En sikkerhetsfunksjon gjør at
alle valgknapper må holdes inne i tre sekunder for at valget skal tre i kraft. V.A.C.Via™-forbindinger består
av en V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbinding (enten i liten eller medium), V.A.C.® avansert overtrekk og en
SensaT.R.A.C.™-pute. Ytterligere forbindinger og beholdere kan bestilles separat.
SIKKERHETSINFORMASJON FOR V.A.C.®-BEHANDLING
Engangsutstyr til V.A.C.®-behandlingssystemet leveres slik det er angitt i den tilhørende
produktdokumentasjonen. Beholderne til V.A.C.®-behandlingsapparatet er sterilt forpakket eller har
sterile væskebaner og er lateksfrie. Alle engangsdeler på V.A.C.®-behandlingssystemet er utelukkende
til engangsbruk. V.A.C.® GranuFoam™-forbindinger, V.A.C. GranuFoam Silver®-forbindinger og V.A.C.®
WhiteFoam-forbindinger skal bare brukes sammen med V.A.C.®-behandlingsapparater for å bidra til å sikre
trygg og effektiv bruk.
Alle engangsdeler på V.A.C.®-behandlingssystemet er utelukkende til engangsbruk. Gjenbruk av
komponenter til engangsbruk kan føre til kontaminering av såret, infeksjon og/eller at såret ikke leges.
Avgjørelsen om å bruke ren kontra steril/aseptisk teknikk er avhengig av sårets patofysiologi, legens/
klinikerens preferanse og institusjonens retningslinjer.
VIKTIG: Hvis du unnlater å kontakte lege eller lese grundig gjennom og følge alle instruksjoner for
behandlingsapparatet og forbindingen samt sikkerhetsinformasjon før hver bruk, vil dette, som med
ethvert reseptbelagt medisinsk apparat, kunne føre til feilaktig produktytelse og risiko for alvorlig eller
livstruende skade. Ikke juster innstillingene for behandlingsapparatet eller bruk behandlingsapparatet
uten veiledning fra / tilsyn av behandlende lege.
V.A.C.Via™-sårbehandlingssystemet med undertrykk er ment for bruk av kvalifisert helsepersonell for bruk
på sykehus, til langvarig pleie eller hjemmepleie. Det tilbys internutdanning og opplæringsprogrammer
for bruk av V.A.C.®-behandling. Pasienter kan overvåke informasjonssignaler fra behandlingsapparatet
under ledelse eller tilsyn av klinisk helsepersonell. Pasienter skal ikke påføre eller skifte V.A.C. Via™forbindinger eller justere innstillinger på behandlingsapparatet. Du finner ytterligere informasjon i
Hensyn ved overføring av V.A.C.®-behandling til hjemmepleie.
INDIKASJONER FOR BRUK
V.A.C.Via™-sårbehandlingssystemet med undertrykk er et integrert sårbehandlingssystem for bruk på
sykehus, til langvarig pleie eller hjemmepleie.
Når V.A.C.Via™-sårbehandlingssystemet med undertrykk brukes på åpne sår, skal det skape et miljø som
fremmer leging av sår ved sekundær eller tertiær (forsinket primær) leging, ved å klargjøre sårbunnen
for lukking, redusere ødem, fremme dannelsen av granulasjonsvev og perfusjon samt fjerne eksudat
og infeksiøst materiale. Typer åpne sår inkluderer: kroniske, akutte, traumatiske, subakutte og åpne sår,
andregradsforbrenninger, magesår (f.eks. diabetessår, trykksår eller venøs insuffisiens), vevsfliker og
transplantert vev.
Under lukkede kirurgiske inngrep skal V.A.C.Via™-sårbehandlingssystemet med undertrykk håndtere
miljøet i kirurgiske snitt som fortsetter å drenere etter lukking ved sting eller stifter, ved å opprettholde et
lukket miljø og fjerne eksudat ved bruk av sårbehandling med undertrykk.
391
KONTRAINDIKASJONER
•
Ikke plasser svampforbindinger fra V.A.C.®-behandlingssystemet i direkte kontakt med
blottstilte blodårer, anastomoseområder, organer eller nerver.
MERK: Du finner ytterligere informasjon om blødning i delen Advarsler.
•
V.A.C.®-behandling er kontraindisert for pasienter med:
•
•
ondartethet i såret
ubehandlet osteomyelitt
MERK: Du finner informasjon om osteomyelitt i delen Advarsler.
•
•
ikke-enteriske og uutforskede fistler
nekrotisk vev med eksisterende sårskorpe
MERK: Etter debridement av nekrotisk vev og fullstendig fjerning av sårskorpe kan V.A.C.®-behandling
benyttes.
ADVARSLER
Blødning: Med eller uten bruk av V.A.C.®-behandling har enkelte pasienter høy risiko for
blødningskomplikasjoner. Følgende pasienttyper har økt risiko for blødning, noe som er potensielt
dødelig hvis det ikke holdes under kontroll:
•
Pasienter med svekkede eller skjøre blodårer eller organer i eller rundt såret som et resultat av
for eksempel:
•
•
•
•
sammensying av blodårer (naturlige anastomoser eller transplantert vev) / organer
•
infeksjon
•
traume
•
stråling
Pasienter uten tilstrekkelig hemostase i såret.
Pasienter som har mottatt antikoagulanter eller hemmere av plateaggregering.
Pasienter som ikke har tilstrekkelig vevsdekning over vaskulære strukturer.
Hvis V.A.C.®-behandling foreskrives for pasienter som har økt risiko for
blødningskomplikasjoner, bør de behandles og overvåkes i et pleiemiljø som
behandlende lege finner egnet.
Hvis aktiv blødning utvikler seg plutselig eller i store mengder under V.A.C.®behandling, eller hvis friskt (sterkt rødfarget) blod ses i slangene eller i beholderen,
skal du øyeblikkelig avbryte V.A.C.®-behandling, la forbindingen ligge på plass,
iverksette tiltak for å stoppe blødningen og påkalle øyeblikkelig medisinsk hjelp.
V.A.C®-behandlingsapparater og forbindinger skal ikke brukes til å forhindre,
minimere eller stoppe vaskulær blødning.
392
•
Beskytt blodårer og organer: Alle blottstilte eller overflatiske blodårer og organer i eller
rundt såret må dekkes fullstendig og beskyttes før det gis V.A.C.®-behandling.
Sørg alltid for at V.A.C.®-svampforbindinger ikke kommer i direkte kontakt med blodårer eller
organer. Bruk av et tykt lag med naturlig vev vil gi den mest effektive beskyttelsen. Hvis et tykt
lag med naturlig vev ikke er tilgjengelig eller ikke er kirurgisk mulig, kan flere lag av masket, ikkeklebende materiale eller bioteknisk vev vurderes som et alternativ, dersom behandlende lege
mener dette vil gi en fullstendig beskyttende barriere. Hvis ikke-klebende materialer brukes, må
du sørge for at de sikres på en slik måte at de opprettholder sin beskyttende posisjon gjennom
hele behandlingen.
Oppmerksomhet skal også vies undertrykksinnstillingen og behandlingsmodusen som brukes
når behandlingen igangsettes.
Utvis forsiktighet ved behandling av store sår, ettersom disse kan inneholde skjulte blodårer
som ikke nødvendigvis er lett synlige. Pasienten bør overvåkes nøye med tanke på blødning i et
pleiemiljø som behandlende lege finner passende.
•
Infiserte blodårer: Infeksjon kan bryte ned blodårer og svekke den vaskulære veggen, noe
som kan øke disposisjon for karskade ved abrasjon eller manipulering. Infiserte blodårer er
utsatt for komplikasjonsrisiko, inkludert blødning, som kan være potensielt dødelig
dersom det ikke holdes under kontroll. Utvis ekstrem forsiktighet når det gis V.A.C.®behandling i nærheten av infiserte eller potensielt infiserte blodårer. (Se delen Beskytt
blodårer og organer ovenfor.) Pasienten bør overvåkes nøye med tanke på blødning i et
pleiemiljø som behandlende lege finner passende.
•
Hemostase, antikoagulanter og hemmere av plateaggregering: Pasienter uten
tilstrekkelig hemostase i såret har økt risiko for blødning. Det kan være potensielt dødelig hvis
det ikke holdes under kontroll. Disse pasientene bør behandles og overvåkes i et pleiemiljø som
behandlende lege anser som egnet.
Utvis forsiktighet ved behandling av pasienter på doser av antikoagulanter eller hemmere
av plateaggregering som antas å kunne øke risikoen for blødning (avhengig av sårtype
og -kompleksitet). Oppmerksomhet skal også vies til undertrykksinnstillingen og
behandlingsmodusen som brukes, når behandlingen igangsettes.
•
Hemostatiske midler som påføres sårområdet: Ikke-fastsydde hemostatiske midler
(for eksempel benvoks, absorberbar gelatinsvamp eller sårforseglende spray) kan, hvis de
forskyves, øke risikoen for blødning og være potensielt dødelige dersom de ikke holdes
under kontroll. Beskytt mot forskyving av slike midler. Oppmerksomhet skal også vies til
undertrykksinnstillingen og behandlingsmodusen som brukes, når behandlingen igangsettes.
•
Skarpe kanter: Benfragmenter eller skarpe kanter kan lage hull i beskyttende barrierer,
blodårer eller organer og forårsake skade. Enhver skade kan forårsake blødning, noe som
kan være potensielt dødelig hvis det ikke holdes under kontroll. Vær oppmerksom på mulig
forflytning av den relative plasseringen til vev, blodårer eller organer inni såret som kan øke
muligheten for kontakt med skarpe kanter. Skarpe kanter eller benfragmenter må dekkes eller
fjernes fra sårområdet for å forhindre at de lager hull i blodårer eller organer før anvendelse
av V.A.C.®-behandling. Jevn ut og dekk fullstendig alle gjenstående kanter der dette er mulig,
for å redusere risikoen for alvorlig eller livstruende skade hvis det skulle oppstå forflytting av
strukturene. Utvis forsiktighet ved fjerning av forbindingsdeler fra såret, slik at sårvev ikke skades
av ubeskyttede skarpe kanter.
393
Infiserte sår: Infiserte sår bør overvåkes nøye, og de kan ha behov for hyppigere bytting av forbinding
enn ikke-infiserte sår, avhengig av faktorer som sårets tilstand, behandlingsmål og behandlingsparametre
for instillasjon (for V.A.C. Instill®-behandlingssystemet). Du finner informasjon om hvor ofte forbindinger
bør byttes, i instruksjonene for påføring av forbinding (finnes i eskene med V.A.C.®-forbindinger). Som
med alle sårbehandlinger skal klinikere og pasienter/pleiere hyppig overvåke pasientens sår, vevet rundt
såret og eksudat med tanke på tegn på infeksjon, forverring av infeksjon eller andre komplikasjoner. Noen
tegn på infeksjon er feber, ømhet, rødhet, oppsvulming, kløe, utslett, økt varme i såret eller området rundt
såret, pussfylt utsondring eller sterk lukt. Infeksjon kan være alvorlig og kan føre til komplikasjoner som
smerte, ubehag, feber, koldbrann, toksisk sjokk, septisk sjokk og/eller livstruende skade. Noen tegn på
eller komplikasjoner ved systemisk infeksjon er kvalme, oppkast, diaré, hodepine, svimmelhet, besvimelse,
sår hals med oppsvulming av slimhinnene, forvirring, høy feber, refraktær og/eller ortostatisk hypotensjon
eller erytrodermi (et solbrentlignende utslett). Hvis det foreligger noen tegn på begynnende
systemisk infeksjon eller utvikling av infeksjon i sårområdet, må du øyeblikkelig kontakte
den behandlende legen for å avgjøre om V.A.C.®-behandlingen bør avbrytes. Du finner også
informasjon om sårinfeksjoner knyttet til blodårer i delen Infiserte blodårer.
Osteomyelitt: V.A.C.®-behandling skal IKKE igangsettes på et sår med ubehandlet osteomyelitt. Det
er viktig med grundig debridement av alt nekrotisk, ikke-levedyktig vev, inkludert infisert benvev (hvis
nødvendig) og passende antibiotikabehandling. Beskytt intakt ben med et enkelt lag med ikke-klebende
materiale.
Beskytt sener, leddbånd og nerver: Sener, leddbånd og nerver bør beskyttes for å unngå direkte
kontakt med V.A.C.®-svampforbindinger. Disse strukturene kan dekkes med naturlig vev, masket, ikkeklebende materiale eller bioteknisk vev for å hjelpe til med å minimere risikoen for uttørking eller skade.
Svampplassering: Bruk alltid V.A.C.®-forbindinger fra sterile pakninger som ikke har vært åpnet eller blitt
skadet. Ikke plasser svampforbindinger i blinde/uutforskede ganger. V.A.C.® WhiteFoam-forbindingen kan
være mer passende for bruk med utforskede ganger. Ikke tving svampforbindinger inn i noen del av såret.
Dette kan skade vev, endre leveringen av undertrykk eller hindre fjerning av eksudat og svampbiter. Tell
alltid antall svampbiter som ble brukt i såret. Noter antall svampbiter og datoen for bytte av forbinding på
overtrekket eller etiketten for antall svampbiter, hvis tilgjengelig, og i pasientens journal.
V.A.C.®-svampforbindinger er radiolucente og vises ikke på røntgen.
Svampfjerning: V.A.C.®-svampforbindinger er ikke biologisk absorberbare. Tell alltid det totale antallet
svampbiter som fjernes fra såret, og sørg for at det samme antallet svampbiter fjernes som ble plassert
der. Svampbiter som blir liggende igjen i såret lenger enn den anbefalte tidsperioden, kan fremme
innvekst av vev i svampen, skape vansker med å fjerne svampen fra såret eller føre til infeksjon eller andre
komplikasjoner. Hvis forbindingen fester seg til såret, kan du vurdere å tilføre sterilt vann eller vanlig
saltvannsoppløsning i forbindingen, vente i 15–30 minutter og deretter fjerne forbindingen varsomt fra såret.
Hvis det nye granulasjonsvevet rives opp ved bytte av forbinding, kan det føre til blødning på sårstedet,
uansett behandlingsmodalitet. Det kan oppstå og bør forventes mindre blødninger. Pasienter med økt
risiko for blødning, som beskrevet i delen Blødning, har potensiale for mer alvorlig blødning fra sårstedet.
Som et sikkerhetstiltak bør det vurderes å bruke V.A.C.® WhiteFoam-forbinding eller ikke-klebende materiale
under V.A.C.® GranuFoam™-forbindingen for å minimere potensialet for blødning hos disse pasientene
ved fjerning av forbindingen. Hvis det oppstår betydelig blødning, avbryter du øyeblikkelig bruken av
V.A.C.®-behandlingssystemet og iverksetter tiltak for å stanse blødningen. Ikke fjern svampforbindingen før
du har konsultert behandlende lege eller kirurg. Ikke gjenoppta bruken av V.A.C.®-behandlingssystemet før
tilstrekkelig hemostase er oppnådd og pasienten ikke har risiko for videre blødning.
394
Behold V.A.C.®-behandling på: La aldri en V.A.C.®-forbinding være på uten aktiv V.A.C.®-behandling
i mer enn to timer. Hvis behandlingen er av i mer enn 2 timer, fjerner du den gamle forbindingen og
skyller ut såret. Påfør enten en ny V.A.C.®-forbinding fra en uåpnet, steril pakning og gjenoppta V.A.C.®behandling, eller påfør en annen forbinding etter anvisning fra behandlende lege.
Klebemiddel av akryl: V.A.C.® avansert overtrekk har et klebemiddel av akryl som kan utgjøre en
risiko for komplikasjoner hos pasienter som er allergiske eller overfølsomme overfor klebemidler av
akryl. Hvis en pasient har en kjent allergi eller overfølsomhet overfor slike klebemidler, skal ikke V.A.C.®behandlingssystemet brukes. Hvis det oppstår tegn på allergisk reaksjon eller overfølsomhet, som rødhet,
oppsvulming, utslett, elveblest eller betydelig pruritus, må du avbryte bruken og rådføre deg med en lege
øyeblikkelig. Hvis bronkospasme eller mer alvorlige tegn på allergisk reaksjon viser seg, skal du tilkalle
øyeblikkelig medisinsk assistanse.
Defibrillering: Fjern V.A.C.®-forbindingen hvis defibrillering er nødvendig i området der forbindingen
er plassert. Hvis forbindingen ikke fjernes, kan dette hemme overføringen av elektrisk energi og/eller
gjenopplivning av pasienten.
Magnetresonanstomografi (MR) – V.A.C.®-behandlingsapparat: V.A.C.®-behandlingsapparatet er
ikke MR-sikkert. Ikke ta V.A.C.®-behandlingsapparatet inn i MR-omgivelsene.
Magnetisk resonanstomografi (MR) – V.A.C.®-forbindinger: V.A.C.®-forbindinger kan vanligvis forbli
på pasienten med minimal risiko i MR-omgivelser, så sant bruken av V.A.C.®-behandlingssystemet ikke
avbrytes i mer enn to timer (se delen Behold V.A.C.®-behandling på).
Hyperbar oksygenbehandling (HBO): Ikke ta med V.A.C.®-behandlingsapparatet inn i et hyperbart
oksygenkammer. V.A.C.®-behandlingsapparatet er ikke utviklet for dette miljøet og bør anses som en
brannfare. Når V.A.C.®-behandlingsapparatet er koblet fra, må du enten (i) erstatte V.A.C.®-forbindingen
med et annet HBO-kompatibelt materiale under den hyperbare behandlingen eller (ii) dekke til enden
av V.A.C.®-slangen med tørt gasbind. For HBO-behandling må ikke V.A.C.®-slangene klemmes fast. La aldri
en V.A.C.®-forbinding være på uten aktiv V.A.C.®-behandling i mer enn to timer (se delen Behold V.A.C.®behandling på).
395
FORHOLDSREGLER
Alminnelige forholdsregler: Ta alminnelige forholdsregler for infeksjonskontroll for alle pasienter i
henhold til institusjonens retningslinjer, uavhengig av diagnose eller antatt infeksjonsstatus, for å redusere
risikoen for overføring av blodbårne patogener. Hvis eksponering for kroppsvæsker er sannsynlig, må du
bruke hansker, frakk og vernebriller.
Lukkede kirurgiske inngrep: For å få maksimal nytte av V.A.C.®-behandlingssystemet må det påføres
over rene, kirurgisk lukkede sår umiddelbart etter operasjonen. Det skal brukes kontinuerlig i minst to
dager og opptil maksimalt sju dager. Behandlingssystemene ActiV.A.C.®, InfoV.A.C.®, V.A.C. ATS®, V.A.C.
Freedom®, V.A.C.Via™ og V.A.C.® Simplicity™ kan følge med pasienten hjem, men all bytting av forbinding
skal utføres under direkte medisinsk tilsyn.
V.A.C.®-behandlingssystemet vil ikke være effektivt ved komplikasjoner knyttet til følgende:
•
•
•
•
iskemi i snittet eller snittområdet
ubehandlet eller ikke tilstrekkelig behandlet infeksjon
utilstrekkelig hemostase i snittet
cellulitt i snittområdet
Kontinuerlig behandling kontra DPC V.A.C.®-behandling: Det anbefales kontinuerlig behandling
fremfor DPC V.A.C.®-behandling over ustabile strukturer, som en ustabil brystvegg eller ikke-intakt
fascie, for å bidra til å minimere bevegelse og stabilisere sårbunnen. Kontinuerlig behandling er også
generelt anbefalt for pasienter med økt risiko for blødning, sterkt eksuderende sår, ferske vevsfliker og
transplantater samt sår med akutte tarmfistler.
Pasientstørrelse og -vekt: Pasientens størrelse og vekt bør vurderes ved foreskriving av V.A.C.®-behandling.
Spedbarn, barn, enkelte små voksne og eldre pasienter bør overvåkes nøye med tanke på væsketap og
dehydrering. I tillegg bør pasienter med sterkt eksuderende sår eller store sår i forhold til pasientens størrelse
og vekt overvåkes nøye. Disse pasientene risikerer for stort væsketap og dehydrering. Ved overvåkning av
væskeutsondring må du ta i betraktning væskevolumet i både slangene og beholderen.
Skade på ryggmargen: Hvis en pasient opplever autonom dysrefleksi (plutselige endringer i blodtrykk
eller hjertefrekvens som resultat av stimulering av det sympatiske nervesystemet), må du avbryte V.A.C.®behandling for å minimere sensorisk stimulering og øyeblikkelig tilkalle medisinsk assistanse.
Bradykardi: For å minimere risikoen for bradykardi må ikke V.A.C.®-behandling plasseres i nærheten av
vagusnerven.
Tarmfistler: Sår med tarmfistler krever spesielle forholdsregler for å optimalisere V.A.C.®-behandling.
V.A.C.®-behandling anbefales ikke hvis behandling eller kontroll av tarmfistelutsondring er det eneste
målet med behandlingen.
396
Beskytt huden rundt såret: Vurder å bruke et hudbehandlingsprodukt for å beskytte huden rundt såret.
Ikke la svampen få strekke seg ut over frisk hud. Beskytt ømtålig/skjør hud rundt såret med ytterligere
V.A.C.® avansert overtrekk, hydrokolloid eller annen gjennomsiktig film.
•
Flere lag med V.A.C.® avansert overtrekk kan redusere overføringshastigheten for dampfuktighet,
noe som kan øke risikoen for maserasjon.
•
Hvis det oppstår tegn på irritasjon eller overfølsomhet overfor overtrekket, svampen eller
slangene, avbryter du bruken og kontakter en lege.
•
Hvis du vil unngå traume på huden rundt såret, må du ikke dra eller strekke overtrekket over
svampforbindingen under påføring av overtrekk.
•
Det må utvises ekstra forsiktighet for pasienter med nevropatiske etiologier eller sirkulatorisk risiko.
Påføring av heldekkende forbinding: Unngå bruk av heldekkende forbindinger, bortsett fra ved
forekomst av anasarka eller ekstremiteter med stor utsondring, der en teknikk med heldekkende
overtrekk kan være nødvendig for å etablere og vedlikeholde en forsegling. Vurder å bruke flere små biter
med V.A.C.® avansert overtrekk i stedet for én sammenhengende del for å minimere risikoen for nedsatt
distal sirkulasjon. Det bør utvises ekstrem forsiktighet for å unngå å strekke eller dra i overtrekket når dette
festes. La det feste seg løst, og stabiliser kantene med en elastisk forbinding hvis det er nødvendig. Ved
bruk av heldekkende overtrekk er det avgjørende å palpere distalpulsen systematisk og gjentatte ganger
og vurdere den distale sirkulasjonsstatusen. Hvis det foreligger mistanke om sirkulatorisk risiko, avbryter
du behandlingen, fjerner forbindingen og kontakter en behandlende lege.
Trykksvingninger for V.A.C.®-behandlingsapparatet: I sjeldne tilfeller kan blokkering i slangene
til V.A.C.®-behandlingsapparatet føre til korte vakuumutslag på mer enn 250 mmHg undertrykk.
Løs alarmtilstander øyeblikkelig. Se delen Alarmer i denne bruksanvisningen eller kontakt KCIrepresentanten hvis du vil ha ytterligere informasjon.
397
HENSYN VED OVERFØRING AV V.A.C.®-BEHANDLING TIL
HJEMMEPLEIE
ADVARSEL! Pasienter med økt risiko for blødningskomplikasjoner skal behandles og overvåkes
i et pleiemiljø etter avtale med behandlende lege.
I tillegg til kontraindikasjonene, advarslene og forholdsreglene for bruk av V.A.C.®-behandling må du
vurdere følgende før V.A.C.®-behandling foreskrives for bruk til hjemmepleie.
•
Pasientens situasjon:
•
Klinisk tilstand (tilstrekkelig hemostase og lav risiko for aktiv og/eller stor blødning fra
sårområdet).
•
Hjemmemiljø (pasient eller familiemedlem/omsorgsgiver i stand til å lese og forstå
sikkerhetsmerking, i stand til å reagere på alarmer og i stand til å følge bruksanvisninger).
•
Pasientens sår:
•
Må vurderes for blottstilte blodårer, anastomoseområder, organer og nerver. Tilstrekkelig
beskyttelse må være til stede uten at det er behov for et beskyttende, ikke-klebende lag
mellom V.A.C.®-forbindingen og den blottstilte strukturen utelukkende for beskyttelse av
disse strukturene (se Beskytt blodårer og organer i delen Advarsler).
•
Merking:
•
Foreskrivende lege og behandlende lege skal være kjent med instruksjonsmateriellet
for V.A.C.®-behandling som følger med behandlingsapparatet og forbindingseskene til
hjemmet. Foreskrivende lege og/eller behandlende lege skal gjennomgå dette materiellet
grundig med pasienten og pleierne til pasienten.
•
KCI tilbyr internutdanning og opplæringsprogrammer for bruk av V.A.C.®-behandling.
Kontakt din lokale KCI-representant. I USA kan du ringe 1-800-275-4524 for å bestille time.
Hvis det foreligger spørsmål angående riktig plassering eller bruk av V.A.C.®-behandling, finner du mer
detaljerte instruksjoner i de kliniske retningslinjene for V.A.C.®-behandling, eller du kan kontakte den
lokale KCI-representanten. Se KCIs nettsted på www.kci1.com eller www.kci-medical.com hvis du vil ha
ytterligere informasjon samt den mest oppdaterte informasjonen.
398
PÅFØRINGSINSTRUKSJONER FOR V.A.C.VIA™BEHANDLINGSSYSTEMET
BEHANDLINGSAPPARATETS DELER
V.A.C.Via™-behandlingssystemet inneholder følgende deler til engangsbruk:
V.A.C.Via™behandlingsapparatet
~250
~200
~150
Beholder for V.A.C.Via™behandlingsapparatet
~100
~50
Bæreveske for
V.A.C.Via™behandlingsapparatet
V.A.C.Via™-strømforsyning
med strømledning
FORBINDINGSDELER FOR V.A.C.VIA™-BEHANDLINGSSYSTEMET
V.A.C.® GranuFoam™spiralforbinding – medium
(antall: 2)
V.A.C.® avansert overtrekk
(antall med liten: 2, antall med
medium: 3)
V.A.C.® GranuFoam™spiralforbinding – liten
(antall: 2)
3M™ Cavilon™ ikke-sviende
barrierefilm (antall med liten:
1, antall med medium: 2)
V.A.C.®-linjal
SensaT.R.A.C.™-pute
Sår som behandles med V.A.C.Via™-behandlingssystemet, skal overvåkes regelmessig. I overvåkede,
ikke-infiserte sår skal V.A.C.Via™-forbindinger byttes hver 48. til 72. time, men ikke sjeldnere enn tre ganger
per uke, med en hyppighet som tilpasses etter klinikerens skjønn. Infiserte sår må overvåkes hyppig og
svært grundig. For disse sårene kan det være nødvendig å bytte forbinding oftere enn hver 48.–72. time.
Tidsperioden mellom bytting av forbinding skal baseres på en kontinuerlig evaluering av sårets tilstand
og pasientens kliniske tilstand i stedet for en fast tidsplan.
Du finner mer informasjon i de kliniske retningslinjene for V.A.C.®-behandling på www.kci1.com,
www.kci-medical.com eller vactherapy.com, eller du kan kontakte den lokale KCI-representanten for å få
et papireksemplar.
399
KLARGJØRING AV SÅR
ADVARSEL! Les all sikkerhetsinformasjon for V.A.C.® før du begynner klargjøring av sår.
1. Fjern og kast den brukte forbindingen i henhold til institusjonens retningslinjer. Inspiser
såret grundig for å sikre at alle forbindingskomponenter har blitt fjernet. Se Advarsler, delen
Svampfjerning.
MERK: Hvis forbindingen fester seg til såret, kan du vurdere å tilføre sterilt vann eller vanlig
saltvannsoppløsning i forbindingen, vente i 15–30 minutter og deretter fjerne forbindingen varsomt
fra såret. Vurder å plassere ett enkelt lag med ikke-klebende materiale før du påfører flere V.A.C.Via™forbindinger.
Hvis pasienten klager over eller viser tegn på ubehag under bytting av forbindingen, bør du vurdere å
bruke ikke-klebende materiale før påføring av flere svampforbindinger, premedisinering eller tilføring av et
topisk anestesimiddel i forbindingen, etter anvisning fra lege, 15–20 minutter før forbindingen fjernes. Se
kliniske retningslinjer for V.A.C.®-behandling hvis du vil ha spesifikke anbefalinger.
2. Sørg for debridement av alt nekrotisk, ikke-levedyktig vev, inkludert benvev, sårskorpe eller størknet,
dødt vev som foreskrevet av legen.
3. Rens såret og området rundt såret grundig i henhold til legens anvisninger eller retningslinjene for
institusjonen før hver påføring av forbinding.
4. Beskytt ømtålig/skjør hud rundt såret med ytterligere V.A.C.®-avansert overtrekk eller annen lignende
gjennomsiktig film av medisinsk grad, hudbeskyttelse eller hydrokolloid. Ikke la svampen få strekke
seg ut over frisk hud.
MERK: 3M™ Cavilon™ ikke-sviende barrierefilm kan, avhengig av regionen, følge med i emballasjen til
forbindingen.
Påføring av 3M™ Cavilon™ ikke-sviende barrierefilm (hvis denne brukes):
Ytterligere produktinformasjon om 3M™ Cavilon™ ikke-sviende barrierefilm kan fås ved å ringe 3M™ på
1-888-3M HELPS (1-888-364-3577) eller ved å gå til nettstedet til 3M™ på www.3m.com for 3M™ Cavilon™
ikke-sviende barrierefilm, produkt-ID 70200763921. 3M™ ligger i 3M™ Center, St. Paul, MN 55144-1000, USA.
Fig. 1
a.
Huden må være ren og tørr før påføring av 3M™ Cavilon™ ikke-sviende barrierefilm.
b.
Bruk den medfølgende kluten til å påføre et jevnt filmdekke over hele det ønskede området
(fig. 1).
c.
Hvis et område blir utelatt, skal ikke filmen påføres dette området før etter at den første
påføringen av 3M™ Cavilon™ ikke-sviende barrierefilm har tørket (cirka 30 sekunder).
400
d.
Hvis 3M™ Cavilon™ ikke-sviende barrierefilm påføres områder med hudfolder eller annen hudmot-hud-kontakt, må du sørge for at områdene med tilstøtende hud skilles fra hverandre, slik
at filmen tørker ordentlig før huden slippes tilbake til normal posisjon.
•
La 3M™ Cavilon™ ikke-sviende barrierefilm tørke grundig før du dekker den med
forbindinger.
•
Det må foretas en ny påføring av 3M™ Cavilon™ ikke-sviende barrierefilm hver gang
forbindingene byttes, ettersom barrierefilmen fjernes av klebemidlet på V.A.C.®
avansert overtrekk.
e.
Om ønskelig kan filmen fjernes ved hjelp av de fleste medisinske limfjernere som anvist.
Rengjør og tørk det berørte området, og påfør 3M™ Cavilon™ ikke-sviende barrierefilm på nytt.
5. Sørg for at tilstrekkelig hemostase er oppnådd (se Advarsler, delen Blødning, Hemostase,
antikoagulanter og hemmere av blodplateaggregering).
6. Beskytt følsomme strukturer, blodårer og organer (se Advarsler, delen Blødning, Beskytt
blodårer og organer).
7. Skarpe kanter eller benfragmenter må fjernes fra sårområdet eller dekkes til (se Advarsler, delen
Blødning, Skarpe kanter).
401
PÅFØRING AV V.A.C.® GRANUFOAM™-SPIRALFORBINDING
Se kliniske retningslinjer for V.A.C.®-behandling hvis du vil ha detaljerte instruksjoner om behandling av
ulike sårtyper, og for bruk på flere sår.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1. Vurder sårets størrelse og patologi, inkludert forekomst av underliggende hulrom eller ganger
(fig. 2). Bruk V.A.C.® WhiteFoam-forbinding med utforskede ganger. Ikke plasser svampforbindinger
i blinde/uutforskede ganger. V.A.C.®-forbindinger kan brukes på sår med grunne underliggende
hulrom eller gangområder der det distale aspektet er synlig.
MERK: Hvis det brukes tilleggsmaterialer under V.A.C.®-forbindingen, må de være maskede eller
fenestrerte, slik at det blir gitt undertrykk og fjernet eksudat på en effektiv måte.
2. Riv forsiktig V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbindingen langs perforeringen til den har en størrelse som
gjør at svampen kan plasseres forsiktig i såret uten å overlappe frisk hud (fig. 3).
OBS!
Ikke klipp eller riv svampen over såret, ettersom biter kan falle ned i såret (fig. 4). Før
behandlingen gnir du kantene til svampen, slik at du får fjernet eventuelle fragmenter og sikrer at løse
partikler ikke faller ned i, eller blir liggende igjen i, såret.
3. Plasser svampen forsiktig i sårhulen, og sørg for at den er i kontakt med alle såroverflater (fig. 5). Ikke
tving V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbindingen inn i noen deler av såret.
MERK: Sørg for at det er kontakt mellom svampbitene der det brukes tilstøtende deler, for å sikre jevn
fordeling av undertrykk.
MERK: Registrer alltid antallet svampbiter som er benyttet i såret, og noter dette på den medfølgende
etiketten for antall svampbiter (festet til SensaT.R.A.C.™-puteslangen) og i pasientens journal.
MERK: Overfladiske suturer eller situasjonssuturer skal dekkes med et enkelt lag av ikke-klebende
materiale plassert mellom suturene og V.A.C.® avansert overtrekk.
402
PÅFØRING AV V.A.C.® GRANUFOAM™-SPIRALFORBINDING FOR
SNITTBEHANDLING
FORBEREDELSE AV SNITTOMRÅDET
1. Før operasjonen må du barbere eller klippe operasjonsområdet der forbindingen skal brukes, for å
gi bedre klebefeste til forbindingen og bedre forsegling, i henhold til institusjonens retningslinjer.
2. Umiddelbart etter operasjonen renser du bruksområdet i henhold til legens instruksjoner.
3. Klapp bruksområdet forsiktig tørt med sterilt gasbind. Hvis du vil sikre feste, må bruksområdet være
helt tørt før forbindingen påføres.
DRENASJESLANGER OG KONTROLLENHETER FOR SMERTEBEHANDLING
Forbindinger fra V.A.C.®-behandlingssystemet kan brukes med både drenasjeslanger og
smertebehandlingsenheter. Det forutsetter at forbindingen ikke plasseres over slanger der disse
kommer ut av huden. Kirurgisk drenasje må gå under huden utenfor kanten av forbindingen og fungere
uavhengig av V.A.C.®-behandlingssystemet.
MERK: Selv om samtidig bruk av kirurgisk drenasje er tillatt med V.A.C.®-behandlingssystemet, må ikke
systemet brukes som et uttak eller en beholder for drenasjen.
PÅFØRING AV FORBINDING PÅ SNITTOMRÅDET
1. Rengjør huden rundt snittet, i henhold til institusjonens retningslinjer eller legens instruksjoner.
2. Påfør hudbeskyttelse/klebemiddel på området rundt snittet og ca. 5,1 cm på hver side for å bidra til
å forsegle forbindingen.
3. Beskytt frisk hud på begge sider av suturlinjen med V.A.C.® avansert overtrekk, hydrokolloid eller
annen gjennomsiktig film (lag en ramme rundt sutur- eller stiftelinjen), og la suturlinjen være synlig.
4. Legg et ikke-klebende lag (dvs. oljeemulsjon, mineralolje eller silikonforbinding) over hele snittet. Ha
minst 2,5 cm over hver ende av snittet.
5. Klipp V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbindingen slik at den er lang nok til å dekke hele snittet og minst
2,5 cm på hver ende.
6. Legg stripsene med V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbinding over hele det ikke-klebende laget. Hvis
det brukes flere strips , må du sørge for at stripsene er i kontakt med hverandre, slik at det påføres
undertrykk over hele snittets lengde. Ikke la V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbindingen komme i
kontakt med frisk hud.
7. Klipp V.A.C.® avansert overtrekk slik at det dekker V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbindingen og 3–5 cm
med frisk hud. Det kan brukes en ekstra overtrekksstrips til å danne en forsegling ved å overlappe
kantene.
8. Plasser V.A.C® avansert overtrekk forsiktig over den øverste delen av V.A.C.® GranuFoam™spiralforbindingen, og deretter ned på sidene over frisk hud. Se delen Påføring av V.A.C.®
avansert overtrekk.
MERK: For å unngå skade på huden rundt såret må du ikke dra eller strekke overtrekket over
svampforbindingen under påføringen av overtrekket.
9. Påfør SensaT.R.A.C.™-puten som beskrevet i delen Påføring av SensaT.R.A.C.™-pute.
10. Aktiver V.A.C.®-behandling ved kontinuerlig –125 mmHg.
403
PÅFØRING AV V.A.C.® AVANSERT OVERTREKK
OBS!
Pasientens hudtilstand skal overvåkes nøye (se Forholdsregler, delen Beskytt huden rundt såret).
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7
1. Klipp til V.A.C.® avansert overtrekk slik at det dekker V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbindingen og
ytterligere 3–5 cm med intakt vev rundt såret (fig. 6). V.A.C.® avansert overtrekk kan klippes i flere
stykker, slik at det blir enklere å håndtere. Overskytende avansert V.A.C.®-overtrekk kan tas vare på for
å forsegle vanskelige områder ved behov.
2. Fjern forsiktig lag 1, slik at den selvklebende siden kommer til syne (fig. 7). V.A.C.® avansert overtrekk
bør holdes ved hjelp av linjalen/håndteringskantene.
3. Plasser den selvklebende siden ned over svampen, og påfør V.A.C.® avansert overtrekk slik at det
dekker svampen og frisk hud. Sørg for at V.A.C.® avansert overtrekk dekker minst 3–5 cm med intakt
vev rundt såret. Jevn ut rynker på overtrekket for å forhindre lekkasje.
4. Fjern lag 2 og håndteringskantene, og klapp på V.A.C.® avansert overtrekk for å sikre en tett
forsegling (fig. 8).
404
PÅFØRING AV SENSAT.R.A.C.®-PUTE
MERK: Ikke klipp av puten eller sett slangene inn i svampforbindingen. Dette kan tette igjen slangene og føre
til at en alarm i V.A.C.®-behandlingsapparatet går av.
Fig.
11
1
2.5
cm
1
1
1
Fig.
12
1
1
2
2
2
2
1
Fig. 9
Fig. 10
1. Velg område for påføring av puten. Vær spesielt nøye med væskegjennomstrømning og
plasseringen av slangene, slik at optimal gjennomstrømning sikres, og unngå plassering over et ben
eller i folder i huden.
2. Klyp V.A.C.® avansert overtrekk, og klipp forsiktig et hull på omtrent 2,5 cm i V.A.C.® avansert
overtrekk (fig. 9). Hullet skal være stort nok til at væske og/eller eksudat kan fjernes. Det er ikke
nødvendig å klippe i svampen.
MERK: Klipp heller et hull enn et snitt. Et snitt kan forsegle seg under behandling.
3. Påfør puten, som omfatter en midtre plate og et omkringliggende selvklebende lag.
a.
Fjern beskyttende lag 1 og 2, slik at det selvklebende laget kommer til syne (fig. 10).
b.
Plasser puteåpningen i den midtre platen direkte over hullet i V.A.C.® avansert overtrekk (fig. 11).
c.
Trykk forsiktig på den midtre platen og den ytre kanten for å sikre at puten klebes helt fast.
d.
Trekk tilbake den blå klaffen for å fjerne det putestabiliserende laget (fig. 12).
e.
Hvis beholderen er på behandlingsapparatet, kobler du forbindingsslangen til beholderen.
Hvis beholderen ikke er satt på behandlingsapparatet, kan du se delen Installere V.A.C.Via™beholderen.
MERK: For å forhindre maserasjon rundt såret og irritert hud med sår som er mindre enn den midtre
platen på puten, er det svært viktig å dekke såret med overtrekk for å beskytte den friske huden mot
direkte kontakt med svampen. Det er også svært viktig at den midtre platen ligger på en svampbit med
en diameter på minst 6,35 cm. Det kan være nødvendig å forsterke V.A.C.®-forbindingen med den store
enden av V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbindingen. Du finner flere teknikker for påføring av forbinding i de
kliniske retningslinjene for V.A.C.®-behandling på www.kci1.com, www.kci-medical.com eller vactherapy.
com, eller du kan kontakte den lokale KCI-representanten for å få et papireksemplar.
405
INSTALLERE V.A.C.VIA™-BEHOLDEREN
Beholderen som brukes med V.A.C.Via™-behandlingsapparatet, er en lateksfri, steril beholder på 250 cc/ml
til engangsbruk med graderte trinn på omtrent 50 cc/ml.
MERK: Hvis beholderen ikke er ordentlig festet, utløses det en alarm på V.A.C.Via™-behandlingsapparatet.
MERK: Bruk bare den anbefalte beholderen for V.A.C.Via™-behandlingsapparatet med dette produktet.
MERK: En beholder skal aldri brukes på nytt.
Beholder
Behandlingsapparat
Låseklaff
Slangeporter/hetter
Fig. 13
1. Ta beholderen ut av den sterile pakken.
2. Hold behandlingsapparatet og beholderen vannrett eller loddrett, én i hver hånd, og skyv den
nederste delen av beholderen inn i sporet nederst på behandlingsapparatet (fig. 13).
3. Lukk beholderen mot behandlingsapparatet (fig. 13). Du vil høre et klikk fra låseklaffen når
beholderen er festet (fig. 13).
4. Koble slangen på overflateputen til beholderen ved å rette inn og feste
kontakten i enden av slangen til slangeportene på siden av beholderen
(fig. 14). Skyv kontakten godt på plass. Sørg for at klemmen på slangen er
åpen. Plasser klemmen vekk fra pasienten.
Fig. 14
406
STARTE BEHANDLINGEN
ADVARSEL! Les all sikkerhetsinformasjon for V.A.C.®-behandlingssystemet, som du finner foran
denne veiledningen, før du starter behandlingen.
Blokkeringsalarm
Lekkasjealarm
Strøm tilkoblet
Alarmdempingsknapp
Batterinivå
Kontinuerlig
behandling
eller DPCbehandling
Behandlingstrykk
Av/på-knapp
Fig. 15
Indikator for
behandlingstid
1. Se til at V.A.C.Via™-forbindingen er påført som beskrevet i delen Påføring av V.A.C.®
GranuFoam™-spiralforbinding.
2. Start behandlingen ved å trykke på og holde nede av/på-knappen
i tre sekunder (fig. 16). Det kan komme en svak lyd fra V.A.C.Via™-
Fig. 16
behandlingsapparatet når det er i bruk. Alle sju indikatorene for behandlingstid
vil lyse, og en grønn indikatorlampe indikerer at behandling pågår.
MERK: Første gang apparatet starter, vil den grønne indikatorlampen over
knappen for behandlingstrykk (125 mmHg (standard innstilling) eller mindre
(75 mmHg) blinke til det valgte trykket er nådd. Når trykket er nådd, slutter
indikatorlampen å blinke og lyser kontinuerlig.
MERK: Hvis du vil avbryte behandlingen eller slå av apparatet, trykker du på midten av og holder nede
av/på-knappen i tre sekunder.
Når behandlingen er aktiv i én time uten avbrudd, starter den sju dager lange levetiden, og den fortsetter
selv om apparatet slås av.
3. Trykk på midten av og hold nede knappen for behandlingstrykk i tre sekunder for å velge
behandlingstrykk på 75 mmHg eller 125 mmHg.
•
•
Den grønne indikatorlampen ved siden av knappen indikerer det valgte trykket.
Hvis det ikke velges noen trykkinnstilling, settes 125 mmHg som standard for
behandlingsapparatet.
4. Velg kontinuerlig behandling eller Dynamic Pressure Control™-behandling (DPC):
•
Med kontinuerlig behandling (
) opprettholdes den valgte behandlingen ved et
konstant trykk.
•
Med Dynamic Pressure Control™-behandling (
) veksler den valgte behandlingen på
følgende måte:
•
•
75 mmHg – trykket vil veksle mellom 25 mmHg og 75 mmHg hvert tredje minutt.
125 mmHg – trykket vil veksle mellom 25 mmHg og 125 mmHg hvert tredje minutt.
407
5. Kontroller forbindingen for å sikre at forseglingen er tett. Forbindingen skal være flat og krøllete. Det
skal ikke høres noen suselyder.
6. Hvis det er tegn på lekkasje, kontrollerer du overflateputen og forseglingene, slangekontaktene og
beholdertilkoblingen på V.A.C.Via™-forbindingen, og kontrollerer at klemmen er åpen.
7. Se delen Lekkasjer hvis det er tegn på lekkasje.
8. Fest overflødige slanger for å hindre at de forstyrrer pasientens
bevegelsesfrihet (fig. 17).
MERK: Hvis såret er over et ben eller på områder der vekten kan påføre ekstra
press eller stress på det underliggende vevet, bør det brukes en trykkavlastende
overflate eller enhet for å gjøre pasienten så komfortabel som mulig.
Fest
slangen
rundt
klipsene
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
9. Plasser behandlingsapparatet i bærevesken (fig. 18) om ønskelig. Sørg for at skjermen er synlig
gjennom åpningen i bærevesken.
10. Bærevesken leveres med både en justerbar stropp og en belteklemme for transport (fig. 19).
Belteklemmen og flere klips på hver side og i bunnen av bærevesken gir et rom hvor overflødige
slanger kan kveiles og oppbevares for å forhindre at noen snubler i dem eller kveles (fig. 17).
OBS!
Ikke bruk eller fest stroppen rundt halsen. Ikke fest slangen rundt halsen.
Feilsøking for apparatet
Hvis V.A.C.Via™-behandlingsapparatet ikke slår seg på, må du sjekke at batteriene er ladet (se delen Lade
batteriet). Kontakt KCI hvis behandlingsapparatet fortsatt ikke slår seg på.
408
BEHANDLINGSVARIGHET
Indikatorer for behandlingstid
Behandling
starter
4 dager
gjenstående
2 dager
gjenstående
1 dag
gjenstående
Fig. 20
8 timer
Behandling
gjenstående
avsluttet.
Behandlingsapparatet
slås av.
MERK: Svart symboliserer grønne indikatorer og grått symboliserer gule indikatorer.
Indikatorene for behandlingstid viser visuelt den sju dager lange behandlingssyklusen og den
gjenstående behandlingstiden (fig. 20). Når behandlingen begynner, lyser alle de sju grønne
indikatorlampene. Under behandlingen slås én indikator av etter hver 24-timersperiode. Når det gjenstår
åtte timer av behandlingstiden, lyser den siste indikatoren med både en grønn og en gul indikatorlampe
samtidig. Når behandlingstiden er i ferd med å utløpe, lyser den siste indikatoren med en gul
indikatorlampe, og det lyder en alarm i omtrent to minutter. Deretter slås behandlingsapparatet av.
På slutten av behandlingen må behandlingsapparatet erstattes med et nytt apparat, eller det må brukes
en alternativ behandling. Pasienter må få beskjed om å ta kontakt med behandlende lege eller pleier hvis
behandlingsapparatet slår seg av før behandlingen er avsluttet, og det ikke kan slås på igjen.
MERK: Når behandlingen er aktiv i én time uten avbrudd, starter den sju dager lange levetiden, og den
fortsetter selv om apparatet slås av.
ADVARSEL! La aldri en V.A.C.®-forbinding være på uten aktiv V.A.C.®-behandling i mer enn to
timer. Hvis behandlingen er av i mer enn 2 timer, fjerner du den gamle forbindingen og skyller
ut såret. Påfør enten en ny V.A.C.®-forbinding fra en uåpnet, steril pakning og gjenoppta
V.A.C.®-behandlingen, eller påfør en annen forbinding etter anvisning fra behandlende lege
eller pleier.
FJERNING AV FORBINDING
MERK: Hvis du løfter forbindingen for å undersøke såret, må ikke den samme forbindingen festes på nytt.
Påfør en ny forbinding.
1. Slå av behandlingsapparatet ved å trykke på og holde nede av/på-knappen i tre sekunder.
2. Strekk forbindingen forsiktig horisontalt for å løsne klebeområdene fra huden. Ikke trekk det av loddrett.
3. Fjern overtrekket forsiktig fra såret.
4. Fjern eventuelle rester av klebematerialet med en vattpinne med alkohol.
Hvis en ny forbinding skal påføres, må du gjøre følgende:
1. Sørg for at området er rent, ved å bruke en vattpinne med alkohol eller en antiseptisk klut.
2. La huden tørke helt før anvendelse.
3. Følg instruksjonene under Påføring av V.A.C.® GranuFoam™-spiralforbinding.
409
FJERNE OG INSTALLERE BEHOLDERE
1. Stopp behandlingen.
2. Før forbindingsslangeklemmen nær området der slangen kobles til beholderen. Lukk klemmen.
3. Koble slangen fra slangeportene på beholderen.
4. Ta behandlingsapparatet ut av bærevesken hvis den er i bruk.
5. Trykk på klaffen på beholderen for å fjerne den brukte beholderen fra behandlingsapparatet (fig. 14).
6. Installer den nye beholderen (se delen Installere V.A.C.Via™-beholderen).
7. Legg om ønskelig behandlingsapparatet ned i bærevesken igjen.
8. Koble forbindingsslangen til i slangeportene på beholderen igjen.
9. Løsne slangeklemmen.
10. Slå behandlingen på.
MERK: Kasser den brukte beholderen i henhold til institusjonens og lokale miljøforskrifter.
LEKKASJER
Når behandlingsapparatet registrerer en betydelig lekkasje, aktiveres det en visuell og hørbar
lekkasjealarm (se delen Alarmer).
Hvis det oppstår en lekkasje, tennes det en kontinuerlig lysende gul indikatorlampe over
lekkasjesymbolet. Systemet avgir to gjentatte lydsignaler hvert 15. sekund. Den gule indikatorlampen vil
fortsette å lyse inntil lekkasjen er rettet opp, og på det tidspunktet vil den slå seg av. Alarmen vil fortsette
å lyde helt til tilstanden er rettet opp. Når lekkasjen er rettet opp, stopper hørbare alarmer, og visuelle
alarmer slås av.
MERK: Den grønne indikatorlampen ved siden av knappen for valg av behandlingstrykk, 75 mmHg eller
125 mmHg, forblir på under lekkasjen.
410
Reparere en lekkasje
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
1. Mens behandlingsapparatet er på, fører du langsomt hånden og fingrene rundt kanten på
forbindingen mens du trykker godt ned for å se til at det er god kontakt mellom klebematerialet og
huden, slik at det blir tett (fig. 21). Hvis du oppdager en kilde til lekkasje, kan du bruke ekstra V.A.C.®
avansert overtrekk for å tette og sikre forseglingen.
2. Kontroller at beholderen er låst fast på behandlingsapparatet. Når beholderen er installert, skal det
høres et spesielt klikk som angir at den sitter ordentlig på plass (fig. 22).
3. Kontroller slangekontakten til forbindingen på beholderen (fig. 23).
MERK: Når du har rettet opp en lekkasje, vil det oppstå en liten forsinkelse før behandlingsapparatet
registrerer opprettingen og slår av alarmene.
ALARMER
Hørbare alarmer – Alle hørbare alarmer avgir to lydsignaler som gjentas hvert 15. sekund og øker i
volum gjennom fire sykluser. Den fjerde syklusen vil produsere det høyeste hørbare lydsignalet som
gjentas frem til årsaken til alarmtilstanden er rettet opp.
Alarmdempingsknapp – Trykk på midten av og hold nede
Fig. 24
alarmdempingsknappen i tre sekunder (fig. 24) under en alarm for å slå av
den hørbare alarmen i to minutter. Når alarmdempingsknappen er trykket
inn, lyser den for å indikere at demping er valgt. Alarmen gjenopptas etter to
minutter, med mindre årsaken til alarmtilstanden rettes opp.
ADVARSEL! La aldri en V.A.C.®-forbinding være på uten aktiv V.A.C.®-behandling i mer enn
to timer. Hvis behandlingen slås av i mer enn to timer, fjerner du den gamle forbindingen.
Påfør enten en ny V.A.C.®-forbinding fra en uåpnet, steril pakning og gjenoppta V.A.C.®behandlingen, eller påfør en annen forbinding etter anvisning fra behandlende lege eller pleier.
411
Behandlingsapparatet vil avgi hørbare og vise visuelle alarmer på følgende måte:
Alarmtype
Blokkeringsalarm
Beskrivelse og løsning
• En kontinuerlig lysende gul indikatorlampe
over blokkeringssymbolet tennes.
• Den hørbare blokkeringsalarmen avgir to
gjentatte lydsignaler hvert 15. sekund.
• Når årsaken til blokkeringen er rettet opp, slås
de hørbare og visuelle alarmene av.
Rette opp alarmen
Kontroller om en beholder er full.
Kontroller om slanger er bøyd.
Sørg for at slangeklemmen er åpen.
Lekkasjealarm
• En kontinuerlig lysende gul indikatorlampe
over lekkasjesymbolet tennes.
• Lekkasjealarmen avgir to gjentatte lydsignaler
hvert 15. sekund.
• Når årsaken til lekkasjen er rettet opp, slås de
hørbare og visuelle alarmene av.
Rette opp alarmen
Se delen Lekkasjer i denne veiledningen.
Alarm for lavt batterinivå
• En kontinuerlig lysende gul indikatorlampe på
indikatoren for batterinivå tennes.
• Alarmen avgir to lydsignaler hvert fjerde minutt.
• En alarm for lavt batterinivå indikerer at det er
omtrent to gjenstående behandlingstimer. Lad
batteriene UMIDDELBART for å forhindre at
behandlingen avbrytes.
• Når batteriet er ladet opp, slås de hørbare og
visuelle alarmene av.
Rette opp alarmen
Lade batteriet: Se delen Lade batteriet i denne
veiledningen.
Behandling avsluttet
• En kontinuerlig lysende gul indikatorlampe
over indikatoren for behandlingstid tennes.
• Behandlingsapparatet avgir åtte lydsignaler
etterfulgt av et kontinuerlig lydsignal i fem
sekunder. Deretter slås behandlingsapparatet av.
• Varsle behandlende lege eller pleier:
Hvis behandlingsapparatet har fullført
sjudagersbehandlingen, og det har oppstått et
tidsavbrudd, og det gjøres et forsøk på å slå på
behandlingsapparatet, lyder det en alarm i tre
sekunder, som deretter slås av.
Systemfeilalarm
• Alle indikatorlampene slås på og blinker.
• Systemet avgir to gjentatte lydsignaler hvert
15. sekund.
Rette opp alarmen
Slå behandlingsapparatet av og deretter på
igjen. Hvis alarmen vedvarer, kontakter du
behandlende lege eller pleier.
412
LADE BATTERIET
V.A.C.Via™-behandlingsapparatet er batteridrevet, slik at pasienten lettere skal kunne bevege seg.
Batteriladeindikatoren på brukerpanelet viser tre ladenivåer (fig. 25).
Full oppladning
Middels oppladning
Lavt oppladning
Fig. 25
•
•
•
Full oppladning (omtrent ni timer gjenstår).
Middels oppladning (omtrent to til sju timer gjenstår).
Lav oppladning. Når det angis lav oppladning, gjenstår det omtrent to behandlingstimer. Lad opp
apparatet umiddelbart for å unngå avbrudd i behandlingen.
Når V.A.C.Via™-behandlingsapparatet er koblet til strøm, blir ikonet nedenfor gult. Dette
indikerer at systemet er tilkoblet strøm, og at det lades. Ikonet blir grønt når apparatet er
Fig. 26
fulladet (fig. 26).
MERK: Batteriet til V.A.C.Via™-behandlingsapparatet er kanskje ikke fulladet når du mottar det.
gnihtaB oN
gnirewohS ro
drazaH gnippirT
Nettstrømledning
Veggkontakt
Strømforsyning
Fig. 27
Strømledning
MERK: Det oppladbare batteriet som brukes i V.A.C.Via™-behandlingsapparatet, er ikke tilgjengelig for og kan
ikke skiftes ut av brukeren.
1. Koble strømledningen til et vegguttak (fig. 27).
2. Koble den andre enden av strømledningen til strømforsyningen (fig. 27).
3. Koble til strømledningen nederst på behandlingsapparatet (fig. 27).
4. Det tar omtrent seks timer å lade opp et batteri som et helt utladet.
OBS!
Bruk bare ladesystemet som følger med V.A.C.Via™-behandlingsapparatet. Hvis du bruker andre
ladesystemer, kan det skade behandlingsapparatet.
OBS!
Strømledninger kan utgjøre en snublefare. Sørg for at strømledninger ikke befinner seg i områder der
personer ferdes.
MERK: Strømledninger kan ha ulike veggkontaktkonfigurasjoner basert på krav i ulike land.
413
VIKTIG INFORMASJON SOM MÅ DRØFTES MED PASIENTER
Gjennomgå sikkerhetsinformasjonen for V.A.C.Via™-behandling med pasienten ved første behandling,
inkludert delen Hensyn ved overføring av V.A.C.®-behandling til hjemmepleie i denne
bruksanvisningen.
Den følgende informasjonen må gjennomgås med pasienten før pasienten skrives ut med V.A.C.Via™behandlingssystemet. Denne informasjonen oppsummeres i Hurtigveiledning for V.A.C.Via™sårbehandlingssystemet med undertrykk, som må gis til pasienten ved utskrivning.
Pasienten må få beskjed om at hvis vedkommende ikke kan rette opp en alarmtilstand, skal han eller hun
kontakte behandlende lege eller helsetjenesteleverandør umiddelbart. Hvis det oppstår et nødstilfelle,
skal pasienten bli instruert om å kontakte lokal medisinsk assistanse.
DAGLIG BRUK
V.A.C.Via™-behandlingsapparatet er bærbart og lite nok til å kunne brukes under klærne ved normale
pasientaktiviteter som er godkjent av den behandlende legen.
Sove:
•
•
Plasser behandlingsapparatet slik at slangene ikke bøyes eller klemmes.
Sørg for at behandlingsapparatet ikke kan trekkes av bordet eller falle i gulvet når du sover.
Dusje og bade:
•
Ikke bruk V.A.C.Via™-behandlingsapparatet når du bader/dusjer eller der det kan falle eller bli trukket
ned i et badekar, en dusj eller en vask.
•
Ikke prøv å ta i et produkt som har falt i vann. Koble fra apparatet umiddelbart hvis det er koblet til en
elektrisk kilde. Koble apparatet fra forbindingen, og kontakt behandlende lege eller pleier.
•
Det gjennomsiktige overtrekket er vanntett, og pasienten kan vaske seg og dusje med forbindingen
på plass og slangen klemt fast og koblet fra behandlingsapparatet.
•
Unngå å krølle eller ødelegge forbindingen ved tørking med håndkle.
Rengjøring:
•
V.A.C.Via™-behandlingsapparatet og bærevesken kan om nødvendig tørkes av med en fuktig klut og
et mildt rengjøringsmiddel.
KASSERING AV APPARATET
Ved slutten av behandlingen følger du lokale retningslinjer for institusjonen angående smittekontroll
og prosedyrer for kassering av forbindinger og beholdere. Lokale retningslinjer for kassering av
V.A.C.Via™-behandlingsapparatet og strømforsyningen skal være basert på gjeldende nasjonale og/
eller lokale forskrifter for gjenvinning av elektronisk utstyr. Du finner mer informasjon fra KCI under
Kontaktinformasjon bakerst i denne veiledningen.
414
SYMBOLFORKLARING
Steriliseringsmetode – stråling
Må holdes tørt
Skal ikke brukes hvis
pakken er skadet eller
åpnet
Ikke MRsikkert
Kun til engangsbruk
Lotnummer
Ikke steriliser på nytt
Se bruksanvisningen
Produksjonsdato
Brukes innen
Informasjon om
innhold
Skjørt
Katalognummer
Produsent
Inneholder FTALATER
(SensaT.R.A.C.™puteslange)
Tell og registrer alltid antallet svampbiter
som brukes i såret.
OBS! I tråd med føderal lovgivning (USA) kan dette
utstyret bare selges / leies ut av eller forordnes av
en lege.
Samsvarer med direktiv 93/42/EØF om
medisinsk utstyr og har gjennomgått
samsvarsprosedyrene fastsatt i
rådsdirektivet.
Autorisert representant i EU
ETL-oppført, samsvarer med
AAMI ES60601-1 1. utgave, CSA
C22.2#60601-1 3. utgave og
IEC 60601-1 3. utgave
Se bruksanvisningen
Temperaturbegrensninger
Dette produktet skal leveres separat til
et egnet innsamlingssted. Ikke kast
utstyret som husholdningsavfall.
Beskyttelse mot
inntrengning
Anvendt del av
type BF
Fuktighetsgrenser
Utstyr i klasse II
Bading eller dusjing
forbudt
Snublefare
415
SPESIFIKASJONER
Spesifikasjonene kan endres uten varsel.
Mål: .................................................................................................................. B 8,9 x H 16,3 x D 4,62 cm (3,5 x 6,4 x 1,81 tommer)
Vekt (med tom beholder tilkoblet): .................................................................................................................~0,34 kg (0,75 pund)
Trykkalternativer:....................................................................................................................................... 75/125 mmHg (10/16,7 kPa)
Behandlingsmoduser:...........................................................................................................................................Kontinuerlig eller DPC
Beholdervolum: .......................................................................................................................................................................................~250 ml
Elektrisk:
Batteriets levetid:.......................................................................................................... ~8,5 timer, avhengig av innstillingene
Batteriets ladetid: .......................................................................................................................~6 timer fra fullt utladet tilstand
Ekstern strømforsyning inn: ..................................................................................100–240 V vekselstrøm 0,5 A 50–60 Hz
Ekstern strømforsyning ut: .................................................................................................................................................... 9 V, 2,22 A
Lekkasjestrøm, pasient og kapsling:..........................................................................................................< 100 mikroampere
Miljøforhold:
Transport- og lagringsforhold
Temperaturområde: ............................................................................................................... –29 °C (–20,2 °F) til 60 °C (140 °F)
Relativ fuktighet: .............................................................................................................................. 0–95 %, ikke-kondenserende
Driftsforhold
Temperaturområde: ............................................................................................................................5 °C (41 °F) til 40 °C (104 °F)
Relativ fuktighet: ............................................................................................................................ 15–93 %, ikke-kondenserende
Atmosfærisk trykk: .............................................1060 hpa (–1253 fot / –381, 9 m) til 700 hpa (9878 fot / 3010 m)
Forventet levetid ...........................................................................................................................................................................7,5 dager
IEC-klassifisering
Medisinsk utstyr
Anvendt del av type BF
Klasse II
IP22 – Beskyttelse mot faste gjenstander som er større enn 12,5 mm, og mot dryppende væske i korte
perioder.
Forbindingsdelene i V.A.C.Via™-behandlingssystemet anses som anvendte deler i henhold til IEC 60601-1
tredje utgave.
416
417
KONTAKTINFORMASJON
Hvis du har spørsmål om produktet, tilbehøret eller vedlikeholdet eller ønsker mer informasjon om KCIprodukter og -tjenester, kan du kontakte KCI eller en KCI-autorisert representant, eller:
I USA kan du ringe 1-800-275-4524 eller gå til www.kci1.com.
KCI USA, Inc. 12930 IH 10 West, San Antonio, TX 78249, USA
Utenfor USA kan du gå til www.kci-medical.com
0473
KCI USA, Inc.
12930 IH 10 West
San Antonio, TX 78249 USA
1-800-275-4524
www.kci1.com
EC REP
KCI Medical Products (UK), Ltd.
11 Nimrod Way
Wimborne, Dorset
BH21 7SH
United Kingdom
www.kci-medical.com
Alle varemerker som nevnes her, tilhører KCI Licensing, Inc., dets datterselskaper og/eller lisensgivere.
©2014 KCI Licensing, Inc. Med enerett. 415434 Rev A 2/2014
418
419
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
DANSK
SVENSKA
PORTUGUÊS
TÜRKÇE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
SUOMI
NORSK
420
Descargar