It`s been a long time (hace mucho que)

Anuncio
It’s been a long time
(hace mucho que)
Pregunta
¡Hola! Ante todo muchísimas gracias por mantener este blog tan útil.
Nuevamente les escribo porque trabajo con el inglés, y desde hace bastante tiempo he estado teniendo una duda algo
difícil de aclarar, respecto al uso de expresiones de tiempo en pasado. Mi duda es especialmente con respecto a las
expresiones "Hacía Mucho que, Hace Mucho que, No hace mucho que, No hacía mucho que".
No sé muy bien cómo decirlas en Inglés, y para complicar las cosa, ¡creo que hay múltiples maneras de decirlo!
Estaría muy agradecido de que me pudieran explicar atentamente cómo puedo expresar eso en inglés. Por ejemplo, las
siguientes oraciones:
- Hacía mucho que mi abuelo no iba a su finca en el lago.
- No hacía mucho que vino a visitarnos.
- No hace mucho que tu padre decidió malgastar la herencia familiar.
- Ya Hace mucho que sus hijos se independizaron.
- Hacía mucho tiempo que no te veía por aquí.
- Hace mucho tiempo que ese puente no funciona.
- Fueron las palabras más sabias que he escuchado en mucho tiempo.
De antemano muchísimas gracias, espero poder agradecerles como corresponde algún día.
¡Saludos!
***********
Respuesta:
¡Hola, Alejandro!
Las expresiones que nos mencionas en el inglés pueden llegar a resultar aún más simples de lo que te imaginas.
Empecemos tomando tu primer ejemplo.
"Hacía mucho que mi abuelo no iba a su finca en el lago"
Para traducir "hacía mucho que" podemos usar la siguiente estructura: "It has been a long time since...", por lo que
quedaría:
It's been a long time since my grandfather didn't go to his farm by the lake.
No olvides que "it's" equivale a "it has" en esta ocasión, y que "by" también puede significar "cerca de, al lado de".
"Hace mucho que sus hijos se independizaron" - It's been a long time since his/her children became independent.
(Nótese que para traducir "independizarse" debemos ocupar become y luego el adjetivo independent. Como ya debes
saber, usaremos "his" si hablamos del padre de los hijos o "her" si nos referimos a la madre).
"Hace mucho tiempo que ese puente no funciona" - It's been a long time since the bridge isn't operating.
"Hace mucho que no te veía por aquí" - Acá nos detenemos un poco. En el inglés coloquial, para decir: ¡tanto tiempo sin
verte! o ¡hace mucho que no te veía" se usa la expresión "Long time no see!", por lo que para completar la oración en este
caso agregándole "por aquí", simplemente le agregamos el pronombre de objeto you y adicionalmente el adverbio here,
por lo que quedaría "Long time no see you here!" Como te puedes dar cuenta, el inglés es un idioma muy lógico.
Ahora, para decir "No hace mucho que..." podemos recurrir a la expresión "It was not so long ago that...", por lo que, por
ejemplo, para decir:
1
It’s been a long time
It’s been a long time
(hace mucho que)
"No hace mucho que te llamó" podríamos traducir It wasn't so long ago that he called you, o de una manera más corta,
podríamos decir He called you not so long ago, usando primero el sujeto y la acción.
"Fueron las palabras más sabias que he escuchado en mucho tiempo" - Para traducir "en mucho tiempo" usaremos "in a
long time":
Those were the wisest words I've ever heard in a long time. (Recuerda que ever le da énfasis, como queriendo decir "...que
he escuchado alguna vez...")
O también existe la posibilidad que en vez de usar "in a long time" podamos recurrir a so far, que significa "hasta el
momento". Todo depende del enfoque que le quieras dar a tu discurso.
Andrés Irribarra
Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés”
www.ebpai.com
www.elblogdelingles.blogspot.com
2
It’s been a long time
Descargar