1 . Argumento del otavo auto La mañana viene. Despierta Pármeno. Despedido1 de Areúsa, va2 para casa de Calisto, su señor. Halló a la puerta a Sempronio. Conciertan su amistad. Van juntos a la cámara de Calisto. Hállanle hablando consigo mismo. Levantado3, va a la iglesia. Pármeno, Areúsa4, Sempronio, Calisto PARMENO:cámara? ¿Amanece, o qué es esto, que tanta claridad está en esta AREUSA5:¡Qué amanecer!. Duerme, señor, que aún agora nos acostamos. No he yo pegado6 bien los ojos, ¿ya avía de ser de día? Abre, por Dios, essa ventana de tu cabecera y verlo has. PARMENO:En mi seso estó yo señora, que es de día claro, en ver entrar luz entre las puertas. ¡O traidor de mí, en qué gran falta he caído con mi amo! De mucha pena soy digno. ¡O qué tarde que7 es! 1. Despedido] Despedido de Sed Despedido de BCD P Y despidese de HIKLM [Variante originada en y4. prese licentia da N 2 . va] va BCD P y va HIKLM e sen va N va Sed [El añadido de la conjunción, común a HILM, y relacionado con la variante anterior, se origina él también en y4. 3 . Levantado] 4 Levantado edd. . Areúsa] Areusa independiente en B e I. edd. levantando L. Areusa om. BI [Laguna 5 del nombre de Areúsa, . Areúsa] [Toda la tradición compacta atribuye los parlamentos de esta escena incial del Auto VIII a Pármeno y a Areúsa, conforme lo que de hecho ocurre en la acción dramática anterior. Tan sólo la traducción italiana atribuye sistemáticamente los cinco parlamentos del personaje femenino de esta escena a "Eli.", esto es, a Elicia. También en otras ocasiones N vuelve a intercambiar los nombres de las dos rameras (por ejemplo en el Tratado de Centurio, cf. nuestra nota al Auto XV). Nos parece sumamente interesante este trueque de nombres propios quizás debido a mera confusión en las acotaciones, máxime teniendo en cuenta el intercambio de caracteres entre las dos prostitutas en los Autos añadidos reconocido concordemente por varios críticos. En la misma dirección habrá que interpretar las variantes del Ms. de Palacio en los nombres de varios personajes del Auto I, coincidiendo uno de ellos con lectiones de C en el Auto VII y de N en el Auto X (cf. nuestras notas al Auto I, VII y X). 6 . pegado] No he yo pegado edd. no he yo no he pegado H. 2 AREUSA:PARMENO:- ¿Tarde8? Y muy tarde. AREUSA:- Pues, assí goze de mi alma9, no se me ha quitado el mal de la madre10; no sé cómo pueda ser. PARMENO:AREUSA:- ¿Pues qué quieres, mi vida? Que hablemos en mi mal11. PARMENO:Señora mía, si lo hablado no basta, lo que más es12 necessario me perdona, porque es ya mediodía13. Si voy más tarde no seré14 bien recebido de mi amo. Yo verné mañana y quantas vezes después mandares. Que por esso hizo Dios un15 día tras otro, porque lo que el uno16 no bastasse, se cumpliesse en otro. Y aun porque más nos17 veamos, reciba18 de ti esta gracia: que te vayas hoy a las doze del 7 . que es] 8 . Tarde] 9 . alma] que es edd. que om. IKLM Areusa. Tarde edd. alma BCD Z [Laguna producida en y5. Areusa. Tarde om. C anima HIKPLM [Laguna de C. [Variante introducida en y1. 10 . mal de la madre] [El "mal de la madre" de que también discurre Areúsa con Celestina en el Auto VII, significa 'algía mestrual' (cf. Aut: "MADRE, se llama en las hembras la parte en que se concibe y alimenta el feto. Lat. Uterus, Matrix", y "MAL DE MADRE, afecto que se causa de la substancia feminal corrompida o de la sangre menstrual". 11 . mi mal] [Entiéndase el 'mal de la madre' que Areúsa acaba de mencionar en su parlamento anterior. 12 . lo que más es] mas es edd. es mas D. 13 . mediodía] [Las alusiones temporales a lo largo de todo el Auto VIII pueden parecer contradictorias: esta mención del "mediodía", confirmada más adelante por "¿Toda la noche es passada? PARMENO:- Y aun harta parte del día" contrasta sin embargo con otras frases que se leen más adelante ("que te vayas a las doze", "mucho ha madrugado"). Marciales 146 piensa que en este caso se trata de una hipérbole, mientras Russell interpreta la palabra como 'ya es muy de día'. 14 . seré] sere edd. sabe P sería Sed. 15 . hizo Dios un] [A partir de aquí, K tiene una laguna de una hoja entera, recto y verso (fol.d8). Vuelve a estar presente más adelante, cf. nuestra nota -nunca]. 16 . lo que el uno] el uno edd. en uno LM in uno N (K def.) [Retoque correctivo común a y7 y a N. Marciales 146 también corrige "en uno", que sin embargo no es necesario emendar. 17 . nos veamos] nos edd. no H. (K def.) 3 día a comer con nosotros a su casa de Celestina. AREUSA:puerta. PARMENO:- Que me plaze de buen grado19. Ve con Dios. Junta tras ti la A Dios te quedes. [PARMENO]:¡O plazer singular, o singular alegría! ¿Quál hombre es ni ha sido más bienaventurado que yo? ¿Quál más dichoso y bienandante20, que un tan excellente don sea por mí posseído, y quan presto pedido, tan presto alcançado? Por cierto, si las traiciones desta vieja con mi coraçón yo pudiesse suffrir, de rodillas avía de andar a la complazer. ¿Con qué pagaré yo esto? O alto Dios, ¿a quién contaría yo este gozo? ¿A quién descobriría tan gran secreto? ¿A quién daré21 parte de mi gloria? Bien me dezía la vieja que de ninguna prosperidad es buena22 la possessión sin compañía. El plazer no comunicado no es plazer23. ¿Quién sentiría esta mi dicha como yo la siento? A Sempronio veo a la puerta de casa. Mucho ha madrugado. 18 . reciba] [Entiéndase: 'yo reciba'. 19 . de buen grado] grado edd. grado & de muy buena voluntad C De bonissima voglia N grado Sed (K def.) [Según Marciales 146 el añadido de C tiene un correspondiente también en N, lo cual le lleva a pensar que la frase estaba en el arquetipo y que cayéndose muy temprano dió lugar a la laguna común a BD Z y demás testimonios de la Tragicomedia. Aunque es verdad que otras lecciones de C también coincidentes con N, u otras veces incluso con el Ms. de Palacio, intrigan sumamente al editor crítico en busca del texto originario, debemos sin embargo observar que las adiciones de C son muy frecuentes, y casi siempre se nos presentan como soluciones independientes del tipógrafo que cuida la edición, a la vez que muchas de las soluciones de N se deben al hecho de tratarse de una traducción, a veces libre. Por tanto, en este caso se puede tratar de poligénesis. Más aún si consideramos la posición de ambos testimonios en el Stemma: la consecuencia de lo que insinúa Marciales es que C y N deriven directamente del arquetipo, y ello contradice no sólo a nuestro Stemma (establecido a partir de los errores conjuntivos y separativos), sino incluso al Stemma mismo de Marciales (según el cual entre C y el arquetipo habría más de un códice interpuesto). 20 21 . bienandante] bienandante edd. . daré] dare BCD ZP originado en y4. andante Z dare yo HIJLM (K def.). daro N (K def.) [Pequeño añadido 22 . es buena] ninguna prosperidad es buena edd. ningunas prosperidades buena C (K def.) [C comete el error de separar mal la palabra "es", convirtiéndola en morfema de plural, y ello le lleva a añadir una -s también al adjetivo "ningunas". 23 . plazer] [Cf. el proverbio en Correas, 110: "el plazer no komunicado no da Kumplida alegría, ni es bien logrado", también citado en el Auto I. 4 Trabajo tengo con mi amo si es salido fuera. No será, que no es acostumbrado, pero como agora no anda en su seso, no me maravillo que aya pervertido24 su costumbre. SEMPRONIO:- Pármeno, hermano, si yo supiesse aquella tierra donde se gana el sueldo dormiendo, mucho haría por ir allá, que no daría ventaja a ninguno: tanto ganaría como otro qualquiera. ¿Y cómo, holgazán, descuidado, fuiste para no tornar? No sé qué crea de tu 25 tardança, sino que te quedaste a escalentar la vieja esta noche o a26 rascarle los pies como quando27 chiquito. PARMENO:¡O Sempronio amigo y más que hermano, por Dios, no corrompas mi plazer, no mezcles tu ira con mi sofrimiento, no rebuelvas tu descontentamiento con mi descanso! No agües con tan turvia agua el claro liquor del pensamiento que traigo28. No enturvies con tus embidiosos castigos29 y odiosas30 reprehensiones mi plazer. Recíbeme con alegría, y contarte he maravillas de mi buena andança passada. SEMPRONIO:- Dilo, dilo. ¿Es algo de Melibea? ¿Asla visto? PARMENO:- ¡Qué de Melibea! Es de otra, que yo más quiero, y aun tal que, si no estoy engañado, puede31 bivir32 con ella en gracia y 24 . pervertido] [Aut.: "PERVERTIR, turbar el orden o estado de las cosas". Cf. en LC: "diérasme, fortuna flutuosa, triste la moçedad con vejez alegre; no pervertieras la orden" (Auto XXI). 25 . te quedaste] 26 . a rascarle] te quedaste Com a edd. a om. C Z 27 . quando] quando chiquito edd muchas adiciones de C. 28 . traigo] que traigo edd. te om. Trag (K def.). (K def.). quando eres chiquito C que traigo om. M (K def.) (K def.) [Una de las [Laguna de M. 29 . castigos] [Aut.: "CASTIGO, significa también advertencia, aviso, amonestación y enseñanza". Cf. en LC: "Y aun que no se halla ella mal con mis castigos, que uno en la cama y otro en la puerta" (Auto VII), "quántos consejos y castigos buenos he recibido de Celestina" (Auto VIII). 30 . odiosas] 31 . puede] 32 . bivir] odiosas edd. puede edd osadias C puedo Z bivir edd. (K def.). (K def.). no se degnaria tener Melibea per serva in gratia & 5 hermosura. Sí, que no se encerró el mundo y todas sus gracias en ella. SEMPRONIO:- ¿Qué es esto, desvariado? Reírme querría33, sino que no puedo. ¡Ya todos amamos! ¡El mundo se va a perder! Calisto a Melibea, yo a Elicia; tú, de enbidia, as buscado con quien perder esse34 poco de seso que tienes. [ ¿y yo35 soy loco y sin seso? PARMENO:Luego, ¿locura es amar? Pues si la locura fuesse dolores, en cada casa havría bozes36 ]. SEMPRONIO:Según tu opinión, sí eres37. Que yo te he oído dar consejos vanos a Calisto, y contradezir a Celestina en quanto habla. Y, por impedir mi provecho y el suyo, huelgas de no gozar tu parte. Pues, a las manos me as venido donde te podré dañar, y lo38 haré. PARMENO:No es, Sempronio, verdadera fuerça ni poderío dañar empecer, mas aprovechar y guarecer, y muy mayor quererlo hazer. siempre te tuve por hermano. No se cumpla, por Dios, en ti lo que dize39, que "pequeña causa desparte40 conformes amigos". Muy mal y Yo se me gentileza N y aun es tal que en hermosura / Melibea con su frescura / puede bien vivir con ella Sed (K def.) [Pasaje de difícil interpretación, que ha originado soluciones diferentes en N y en Sed. Marciales 147 corrige en el texto "venir" y explica en nota que tiene el sentido de 'competir'. Russell en cambio mantiene el "vivir" del texto, que sin citar diccionarios también explica como 'competir' (acepción que no aparece, por ejemplo en Aut.). Quizás el pasaje esté estropeado y tal vez las repeticiones "en ella" / "con ella", "en gracia" / "sus gracias", hayan aumentado la posibilidad de un error de lectura (¿"bivir" en lugar de "medir"?). 33 . querría] 34 . esse] 35 . ¿y yo] querria edd. esse edd. esso M queria B (K def.). (K def.). y yo soy loco... havría bozes add. Trag (K def.). 36 . bozes] [Cf. el proverbio en Espinosa: "si la locura fuese dolores, en cada casa abría vozes. 37 . eres] eres Trag es Com (K def.) [Modificación introducida por el autor de la frase recién añadida, pensando en la nueva perspectiva abierta por la misma. El nuevo antecedente a la respuesta de Sempronio es "yo soy loco", introducido en la adición, al que se le ajusta "eres" (contra la "locura" de la redacción de la Com, que pedía "es"). Sin embargo la sintaxis de la nueva redacción no fluye tan bien como la de la anterior. 38 39 . lo haré] lo edd. yo D (K def.) . se dize] lo que se dize BCD ZP ass.) [Variante originada en y4. 40 [Error de D. lo que dizen HIJLM . desparte] desparte edd. departe Z (K def.) 467: "Pekeña kausa desparte konformes amistades". quel che se dice N (K [Cf. el proverbio en Correas, 6 [ No me indignes42, tratas: no sé dónde nazca41 este rencor. Sempronio, con tan lastimeras razones. Cata que es muy rara la paciencia que agudo baldón43 no penetre y traspasse ]. SEMPRONIO:No digo mal44 en esto, sino que se eche otra sardina45 para el moço de cavallos, pues tú tienes amiga. PARMENO:- Estás enojado. Quiérote sofrir, aunque más mal me trates, [ pues dizen46 que ninguna humana passión es perpetua ni durable ]. SEMPRONIO:Más mal tratas tú a Calisto47, aconsejando a él lo que para ti huyes, diziendo que se aparte48 de amar a Melibea, hecho tablilla de mesón49, que para sí no tiene abrigo y dale50 a todos. ¡O Pármeno, agora podrás ver51 quán fácile52 cosa es reprehender vida 41 . nazca] nazca BCD Z introducida en y1. 42 . indignes] nasce HIPLM (K def.) proceda N no me indignes... penetre y traspasse add. Trag naçe Sed [Variante (K def.). 43 . baldón] [Aut.: "BALDON, oprobrio, denuesto y palabra afrentosa con que se da en el rostro a alguno, se le injuria, menosprecia y tiene en poco. Lat. Convicium, Improperium". La palabra traduce el "convitium" de la fuente (Petrarca, Indice: "rara patientia est quam non penetret acutum convitium"). 44 . digo mal] mal BCD ZP mas HILM mal N bien apruebo Sed (K def.) [Error de y4, ya que la lección correcta es "mal", que se relaciona con "agudo baldón" de la frase anterior. 45 . sardina] [Cf. el proverbio en Santillana, 206 y Correas, 154: "echa otra sardina, ke otro rruin viene". Explica Cejador: "dícese cuando alguien viene y es para molestia de los del corro; díjose de las meriendas o cenas en que hay que repartir con él". N traduce "salvo che se mecta unaltra sarda ad arrostire", mientras Sed por razones de rima opta por un dicho equipolente, "pues eres amador nuevo / espetemos otro huevo". 46 . dizen] 47 . Calisto] 48 . aparte] pues dizen... ni durable add. Trag tu a Calisto edd. se aparte edd. (K def.). tu a tu Calisto C sea aparte H (K def.) (K def.). 49 . mesón] [Cf. el proverbio en Núñez, 123: "tablilla de meson, que a todos alverga y ella se queda a la puerta". El segundo hemistiquio es diferente en Correas, 495: "ke a todos da mamparo, y a sí non", o bien "ke a los otros aloxa, i ella se keda al sereno sola". Explica Covarr. que "era la señal de que en aquella casa recibían huéspedes". N traduce "come segno dhostaria" y Sed interpreta: "Hazes del fiel amigo / hecho tabla de mesón, / que a todos da buen abrigo / y no le tiene consigo, / que siempre baila sin son". 50 . dale] 51 . ver] dale BCD Z ver edd. dalo HIPLM aver C (K def.). (K def.). 7 ajena, y quán duro guardar cada qual la suya53! No digo54 más, pues tú eres testigo. Y de aquí adelante veremos cómo te as, pues ya tienes tu escudilla55 como cada qual. Si tú mi amigo fueras, en la necessidad que de ti tuve me avías de favorecer56 y ayudar a Celestina57 en mi provecho, que no hincar58 un clavo de malicia a cada palabra. Sabe que, como la hez de la taverna despide59 a los borrachos, assí la adversidad o necessidad al fingido amigo60: luego se descubre el falso metal, dorado por encima. PARMENO:- Oído lo avía dezir, y por esperiencia lo veo, nunca venir plazer61 sin contraria çoçobra62 en esta triste vida. A los alegres serenos y claros soles, nublados escuros y pluvias vemos suceder; a los solazes y plazeres, dolores y muertes los ocupan; a las risas y deleites, llantos y lloros y passiones mortales los siguen; finalmente, a mucho descanso y sossiego, mucho pesar y tristeza. ¿Quién pudiera63 tan alegre venir como yo agora? ¿Quién tan triste recebimiento padescer? ¿Quién verse como yo me vi con tanta gloria alcançada con mi querida Areúsa? ¿Quién caer della, siendo tan mal 52 . fácile] facile BC Z facil D HIPLM (K def.) introducida en y1 de la que participa también D. [Modernización gráfica 53 . suya] [Cf. el proverbio en Correas, 571: "reprehende las vidas axenas kon buen exemplo, i no kon dicho ni kuento". 54 . digo] digo Trag digas Com (K def.) [Error de la Com. non te dico piu N No quiero aquí más hablar Sed 55 . escudilla] [Explica Cejador: "era la taza en que a cada uno se escudillaba el caldo, sopa, etc. por no usarse cucharas". 56 . favorecer] [Cf. el proverbio en Correas, 222: "los amigos ziertos son los probados en hechos". 57 . Celestina] 58 . hincar] 59 . despide] 60 . amigo] el rruido". 61 . plazer] Celestina edd. hincar edd. celistina B hinchar Z despide edd. (K def.). (K def.). de espide C (K def.). [Cf. el proverbio en Correas, 85: "el amigo fingido, konozerle as en venir plazer edd. plazer venir D (K def.). 62 . çoçobra] [Cf. el proverbio en Correas, 198: "la tristeza ke más duele, es la ke tras plazer viene". 63 . pudiera] pudiera Com podra Trag chi seria possuto venire N pudiera Sed (K def.) [Preferimos la lección más arcaica de la Comedia, compartida también por N y por Sed. Marciales 149 aun afirmando en nota que la de la Comrdis es lección mejor, deja sin embargo "podrá" en el texto. 8 tratado tan presto como yo de ti? Que no me as dado lugar a poderte64 dezir quánto soy tuyo, quánto te he de favorecer en todo, quánto soy arrepiso65 de lo passado, quántos consejos y castigos66 buenos he recibido de Celestina en tu favor y provecho, y de todos; cómo, pues este juego de nuestro amo y Melibea está entre las manos, podemos agora medrar o nunca. SEMPRONIO:Bien me agradan tus palabras si tales toviesses67 las obras, a las quales espero, para averte de creer68. Pero, por Dios me digas, ¿qué es esso que dixiste de69 Areúsa? Parece que conoçes70 tú a Areúsa, su prima de Elicia. PARMENO:alcançado? ¿Pues qué es todo el plazer que traigo, sino averla SEMPRONIO:- ¡Cómo se lo dize el bovo! De risa no puede71 hablar. ¿A qué llamas averla alcançado? ¿Estava a alguna ventana o qué es esso? PARMENO:- A ponerla en dubda si queda preñada o no. SEMPRONIO:- ¡Espantado me tienes! Mucho puede el continuo trabajo: una continua gotera horaca72 una piedra. 64 . poderte] poderte edd. poder Z (K def.). 65 . arrepiso] [Aut.: "ARREPISO, lo mismo que Arrepentido. Es voz antigua, que solo ha quedado entre los rústicos". 66 . castigos] 67 . toviesses] [Cf. supra nuestra nota -castigos]. toviesses edd. toviessedes P (K def.). 68 . creer] [Cf. el proverbio en Correas, 253: "no son palabras para mi tía, ke aun de las obras no se fía". 69 . dixiste de] 70 . conoçes] de edd. que L conoçes Trag (K def.). conozcas Com (K def.). 71 . puede] puede edd. puedo D posso N que no te dexa hablar Sed (K def.) [Marciales 149 aun opinando que D y N guardan la lección correcta, mantiene sin embargo "puede" en el texto. Russell en cambio corrige "puedo", porque a su parecer es Sempronio quien se está riendo, burlándose de Pármeno. A nuestro parecer, si se mira la frase inmediatamente anterior, "cómo se lo dize el bovo", resulta claro que es Pármeno quien se ríe de ufano, y que es "puede" la lección correcta (cf. Sed.: "¿A qué llamas alcançar / que tanta risa te ufana / que no te dexa hablar?"). La coincidencia entre D y N en el error es poligenética. 72 . horaca] horaca BC Z horada D P horadara HILM fuora N (K def.) [La lección "horaca" de BC Z no aparece en Aut. (donde en cambio se registra "HORADAR, penetrar alguna cosa agujereándola de parte a parte"), ni tiene más menciones en LC (donde aparece el sustantivo "horado" en el Auto VII: "No ay cosa más perdida, 9 Verás qué tan continuo, que ayer lo pensé, ya73 la tengo PARMENO:por mía. SEMPRONIO:PARMENO:- ¡La vieja anda por aí! ¿En qué lo vees? SEMPRONIO:Que74 ella me avía dicho que te quería mucho y que te la haría aver. Dichoso fuiste: no heziste sino llegar y recaudar75. Por esto dizen: "más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga"76. Pero, ¡tal padrino77 toviste! PARMENO:Di madrina, que es más cierto. Assí que "quien a buen 78 79 árbol se arrima..." Tarde fui , pero temprano recaudé80. O hermano, ¿qué te contaría de sus gracias de aquella mujer, de su habla y hermosura de cuerpo81? Pero quede para más oportunidad. SEMPRONIO:- ¿Puede ser sino prima de Elicia? No me dirás tanto, hija, que el mur que no sabe sino un horado"). También en la fuente el verbo es "horadar" (cf. Correas, 428: "continua gotera horada la piedra"). Sin embargo, "horacar", que preferimos, figura en Covarr. (s.v. HURACO) y también significa 'perforar' (derivando según Corominas de un cruce entre el dial. "buraco" y el término "horadar"). En cambio, la lección "horadará", nacida en y4, propone un futuro que ni está en el proverbio, ni en la fuente clásica (cf. Ovidio, "gutta cavat lapidem") y ni siquiera es requerido por el contexto. Es por tanto un error. 73 . ya] ya edd. y ya D (K def.). 74 . Que ella] [Marciales 150 integra "En" por simetría con la pregunta anterior, y también Russell acepta su integración, que nos parece innecesaria. 75 . recaudar] [Cf. el proverbio en Núñez, "el que tarda, recauda" y en Correas, 244: "no ai más ke llegar y rrekadar". Cf. también infra, nuestra nota -recaudé]. Aut.: "RECAUDAR, cobrar, percibir o poner en cobro en las rentas u otra cosa. Lat. Recaptare, Exigere". Cf. también nuestra nota al Auto XV. 76 . madruga] [Cf. el proverbio en Santillana, 430, "más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga", y en Correas, 417, "kien madruga, Dios le aiuda". 77 . padrino] [Según Russell, se alude aquí al proverbio "tal padre, tal hijo" (Correas, 470). 78 . arrima] [Cf. el proverbio en el Seniloquium, 373, "quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cubre" (o "le kobixa" en Correas, 389). Marciales 150 completa el refrán en el texto, como ya hiciera N ("buona ombre il cuopre"). 79 . fui] 80 . recaudé] 81 fui BCD Z fue HIJPM (K def.). [Variación del proverbio cit. supra, cf. nuestra nota -recaudar]. . cuerpo] de cuerpo BCD ZP de su cuerpo HILM def.) [Pequeño añadido originado en y4. di corpo N de cuerpo Sed (K 10 quanto estotra no tenga82 más. cuesta? ¿Asle dado algo? Todo te83 lo creo. Pero ¿qué te PARMENO:- No, cierto, mas aunque oviera, era bien empleado; de todo bien es84 capaz. En tanto son las tales tenidas, quanto caras son compradas. Tanto valen quanto cuestan. Nunca85 mucho costó poco86, sino a mí esta señora. A comer la combidé para casa de Celestina, y si te plaze, vamos todos allá. SEMPRONIO:PARMENO:plazer. ¿Quién, hermano? Tú y ella. Y allá está la87 vieja y Elicia. Avremos SEMPRONIO:¡O Dios, y cómo me as alegrado! Franco eres, nunca te faltaré88. Como te tengo por hombre, como creo que Dios te ha de hazer bien, todo el enojo, que de tus passadas hablas tenía, se me ha tornado en amor. No dubdo ya tu confederación con nosotros ser la que deve. Abraçarte quiero: seamos como hermanos, ¡vaya el diablo para ruin...89! Sea lo passado questión de Sant Juan, y assí paz para todo el año90. Que las iras de los amigos siempre suelen ser reintegración del amor91. Comamos y holguemos, que nuestro amo ayunará por todos. 82 . tenga] tenga edd. tengas C 83 (K def.). . Todo te] te edd. te om. HILM [Pequeña laguna originada en y4. 84 . es capaz] es edd. es om. C crederte N Todo lo quiero creer Sed (K def.) (K def.). 85 . Nunca] [A partir de aquí, vuelve a estar presente K (fol.c1r), ausente desde lo señalado en nuestra nota -hizo Dios un]. En la edición de L el fol. e1r (desde "//ca mucho costo poco" hasta "mi remedio: o de fin") se encuentra por error en el Auto VI. 86 . poco] 87 . la vieja] 88 . faltaré] [Cf. el proverbio en Núñez, "nunca mucho costó poco". la edd. la om. H. faltare edd. falrare C faltara L. 89 . para ruin] para edd. por C [Cf. el proverbio en Núñez: "vayase el diablo para ruin, y quedese en casa Martin". Según Severin es "expresión utilizada para sellar amistades", mientras Cejador explica: "váyase el diablo para puto, por creerse que de él viene toda enemistad y cizaña". 90 [Cf. el proverbio en Nuñez, "renzilla de por San Juan, paz para todo el 91 [Cf. el proverbio en Correas, 573: "rriñas de enamorados, amores . año] año". . amor] doblados". 11 PARMENO:- ¿Y qué haze el desesperado? SEMPRONIO:- Allí está, tendido en el estrado92 cabe la cama donde le dexaste anoche, que ni ha dormido ni está despierto. Si allá entro, ronca; si me salgo, canta o devanea. No le tomo tiento93, si con aquello pena o descansa. PARMENO:de mí? SEMPRONIO:- ¿Qué dizes? ¿Y nunca me ha llamado No se acuerda94 de sí, ni ha tenido memoria ¿acordarse ha de ti? PARMENO:- ¡Aun hasta en esto me ha corrido buen tiempo95! Pues que96 assí es, mientra recuerda97, quiero embiar la comida, que la aderecen. SEMPRONIO:- ¿Qué has pensado embiar para que98 aquellas loquillas te tengan por hombre complido, bien criado y franco? PARMENO:- En casa llena presto se adereça cena99. De lo que ay en la despensa basta para100 no caer en falta: pan blanco, vino de Monviedro, un pernil de toçino101, y más seis pares de pollos que traxeron estotro día los102 renteros de nuestro amo. Que si los pidiere, haréle creer que los ha comido. Y las tórtolas que mandó 92 . estrado] alhajas". [Aut.: "ESTRADO, el lugar o sala cubierta con la alfombra y demás 93 . tiento] [Russell explica la expresión "no le tomo tiento" como 'no le he examinado para averiguar'. N traduce "non lo posso comprendere se con quello pena o prende piacere" 94 . No se acuerda] 95 . te ha corrido buen tiempo] 96 . Pues que assi] 97 . recuerda] [Entiéndase: 'se despierta'. 98 . para que] que edd. se edd. se om. C. [Entiéndase 'te ha ido bien'. pues que Com que om. Trag [Pequeña laguna de la Trag. que om. H. 99 . cena] adereça cena edd. adereça la cena D [D cita el refrán según su forma más corriente, que lleva el artículo: cf. el proverbio en Núñez, "en casa llena, presto se guisa la cena" (Correas, 126, añade como segundo hemistiquio: "i en la vazía más aína"). 100 . basta para] 101 . toçino] 102 . los renteros] para edd. pero P pernil de toçino edd. los edd. lo L. [Error de P. parnill de tuscino C. 12 para hoy guardar, diré103 que hedían. Tú serás testigo. Ternemos manera cómo a él no haga mal lo que dellas comiere, y nuestra mesa esté como es razón. Y allá hablaremos más104 largamente en su daño, y nuestro provecho con la vieja cerca destos amores105. SEMPRONIO:- ¡Más dolores! Que por fe tengo que, de muerto o loco, no escapa desta106 vez. Pues que assí es, despacha. Subamos a ver qué haze. En gran peligro me veo107, en mi muerte no ay tardança, pues que me pide el desseo108 lo que me niega esperança109. CALISTO:- PARMENO:- (Escucha, escucha, Sempronio: trobando está nuestro amo). SEMPRONIO:- (¡O hideputa el trobador110! El gran Antípater Sidonio111, el gran poeta Ovidio, los112 quales de improviso se113 les venían las 103 . diré] 104 . más] dire edd. direle HIKM (dirle L) [Pequeño añadido originado en y4. mas add. Trag. 105 . amores] [Entiéndase: 'hablaremos en su daño y en nuestro provecho junto con la vieja acerca de estos amores'. 106 . desta vez] desta BC Z esta D HIKPLM [Entiéndase: 'más bien dolores (de Calisto), ya que conseguiremos sacar partido de él' 107 . veo] veo edd. ves C [Cita fiel de una canción de Diego de Quiñones impresa en el Cancionero General, en la que sin embargo C introduce dos variantes (cf. infra nuestra nota -esperança]). 108 . desseo] 109 . esperança] desseo edd. 110 desso H. esperança edd. la esperança C. . trobador] el trobador BCD ZP que trobador HIK y L) e che poeta N [Lección significativa común a las fechadas 1502 y a N, que demuestra la existencia de su añadido de la conjunción que se verifica a partir de y7 en la traducción italiana. que trobador LM (trabador seis ediciones falsamente antecedente común y2. El (=LM) parece ser autónomo 111 . Sidonio] [Antípater Sidonio, poeta griego también citado en el Indice de Petrarca, es desdoblado en dos nombres propios diferentes por Sed: "que Antípater o Sidonio / o Nassón se bolverá". 112 . los quales] [Marciales 152 integra la preposición: "a los quales". 13 razones metrificadas a la boca: ¡sí, sí, dessos es! ¡Trobará el114 diablo! Está devaneando entre sueños). CALISTO:- Coraçón, bien se te emplea que penes115 y bivas triste, pues tan presto te venciste del amor de Melibea. PARMENO:- (¿No digo yo que troba?). CALISTO:- ¿Quién habla en la sala? PARMENO:- Señor. CALISTO:- ¿Es muy noche? PARMENO:- Mas ya es, señor, tarde para levantar. CALISTO:- ¿Qué dizes, loco? PARMENO:- Y aun harta parte del día117. ¡Moços! ¿Es hora de acostar116? CALISTO:Di, Sempronio, creer que es de día? ¿Toda la noche es passada? ¿miente este118 desvariado que me haze SEMPRONIO:- Olvida, señor, un poco a Melibea, y verás la claridad. Que con la mucha que en su gesto contemplas, no puedes ver de encandelado119, como perdiz con la calderuela120. CALISTO:- Agora lo creo, que tañen a missa. Daca mis ropas. Iré a la 113 . se les venían] 114 . el diablo] 115 . penes] 116 . acostar] 117 . día] 118 . este] se edd. el edd. penes edd. se om. C. del C. penas B. acostar edd. costar Z. [Cf. supra nuestra nota -mediodía] este BCD Z esse HIKPLM. 119 . encandelado] encandelado edd. eneandolado C [Explica Cejador: "encandelar, como 'encandilar', tomado del cazar con luz debajo de una calderuela". Severin añade: "se refiere Sempronio a un sistema de caza que consistía en deslumbrar a las aves, poniendo la luz debajo de una calderuela". 120 . la calderuela] la edd. la om. CD [Laguna de x. 14 Madalena121. Rogaré a Dios aderece122 a Celestina y ponga en coraçón a123 Melibea mi remedio, o dé fin en breve a mis tristes días. SEMPRONIO:No te fatigues tanto, no lo quieras todo en una hora, que no es de discretos dessear con grande efficacia lo que puede124 tristemente acabar. Si tú pides que se concluya en un día lo que en un año sería harto125, no es mucha126 tu vida. CALISTO:gallego127? ¿Quieres dezir que soy como el moço del escudero SEMPRONIO:- No mande Dios que tal cosa yo diga, que eres mi señor. Y demás desto, sé que, como me galardonas128 el buen consejo, me129 130 castigarías lo mal hablado, aunque dizen que no es igual la 131 alabança del servicio o buena habla que la reprehensión y pena de 121 . Madalena] 122 . aderece] 123 . a Melibea] 124 . puede] madalena edd. magdalena IKLM. a Dios aderece BC Z a edd. puede BC Z a Dios que adereçe D HIKPLM [Añadido de y1. de C. [Añadido de y1. se puede D HIKPLM 125 . harto] [Cf. el proverbio en Correas, 217: "lo ke no akonteze en un año, akonteze en una ora". 126 . mucha] ingeni en y7. mucha BCD ZHPLM mucho IK [Error originado en y5 y corregido ope 127 . gallego] [Cf. el proverbio en Núñez: "el mozo del escudero gallego, que andava todo el año descalço, y por un día quería matar al çapatero' (y añade Cejador, "porque no le acababa aquel día los zapatos"). N traduce el refrán entero: "come el fameglio del Scudier galliciano che prima chel possa haver un par de calze sta un anno & quando el patrone nele fa tagliare vorrebbe che in un quarto dhora fusseno facte". En cambio Sed se aleja de este dicho: "soy el moço sin sosiego / del escudero gallego / que al sastre descalabró". 128 . galardonas] galardonas edd. guardaos M. 129 . me castigarías] me castigarias BCD HIKLM y me castigarias ZP cosi me castigaresti N así por reprehensión / punirás lo mal hablado Sed [Tanto N como Sed añaden el concepto 'así' para introducir el segundo término de comparación, que falta en las ediciones castellanas (cf. "como me galardonas"). Es probable que en W21 en la palabra así se hayan caído las letras -as-, como parece desumirse de la conservación de la -y- en ZP, que en el contexto representa un error (luego corregido a partir de y4). 130 . dizen que no] aunque dizen [Sustitución del autor de la Trag. 131 que no Trag verdad es que nunca Com . que la] igual la alabança... que la reprehensión BC igual la alabança... con la reprehensión D ZHIKJLM [Preferimos la lección más arcaica de BC. 15 lo mal hecho o hablado. CALISTO132. No sé quién te abezó133 tanta filosofía134, Sempronio. SEMPRONIO:- Señor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene semejança, [ ni es todo oro quanto amarillo reluze135 ]. Tus acelerados desseos no medidos por razón hazen parecer136 claros mis consejos. Quisieras tú ayer que te traxeran, a la primera habla, amanojada y embuelta en su cordón a Melibea, como si ovieras embiado por otra qualquiera mercaduría a la plaça en que no oviera más trabajo de llegar, y pagalla. Da, señor, alivio al coraçón, que en poco espacio de tiempo no cabe gran bienaventurança. Un solo golpe no derriba un roble137. Apercíbete138 con sofrimiento, porque la prudencia139 es cosa loable, y el apercibimiento resiste el fuerte combate140. CALISTO:- Bien as dicho, si la qualidad de mi mal lo consintiesse. SEMPRONIO:razón? CALISTO:- 132 . ¿Para qué, señor, es el seso, si la voluntad priva a la ¡O loco, loco! Calisto] Calisto edd. Dize el sano al doliente141: "Dios te dé Ce. C. 133 . abezó] [Aut.: "AVEZAR, acostumbrar, enseñar y hacer que uno se habitúe a executar alguna cosa". 133. filosofía] filosofia edd. filosomia C. 135 . reluze] ni es todo... reluze add. Trag "no es todo oro lo ke reluze". [Cf. el proverbio en Correas, 247: 136 . parecer] parecer edd. no parecer K [Marciales 153 acepta la integración de K, que sin embargo es una trivialización. Cf. en efecto la interpretación de Sed: "Tus deseos açelerados, / no medidos por razón, / hazen ser clarificados / los consejos por mí dados, / aunque quiçá no lo son". 137 . roble] rroble". [Cf. el proverbio en Correas, 176: "un solo golpe no derriba un 138 . apercíbete] apercibete BCD ZH apercibate P apercibote IKLM voglite soffrire N resista tu sufrimiento / y al combate se aperciba Sed [Error de y5. Aut.: "APERCEBIR, prevenir". 139 . prudencia] buen tiento Sed 140 . combate] APERCEBIDO). prudencia Trag providencia Com [Error de la Com. prudentia N y pues tienes tan [Eco del proverbio "hombre apercibido medio combatido" (Aut. s.v. 139. doliente] dize el sano al doliente edd. nuestra nota siguiente. dize al sano el doliente C [Cf. 16 salud"142. No quiero consejo, ni esperarte143 más razones, que más abivas y enciendes las llamas144 que me consumen. Yo me voy solo a Missa, y no tornaré a casa hasta que me llaméis, pidiéndome las145 albricias de mi gozo con la buena venida de Celestina. Ni146 comeré hasta entonce, aunque primero sean los cavallos de Febo apaçentados147 en aquellos verdes prados que suelen, quando han dado fin a su jornada. SEMPRONIO:- Dexa, señor, essos rodeos, dexa148 essas poesías, que149 no es habla conveniente la que a todos no es común, la que todos no participan, la que pocos entienden. Di "aunque se ponga el sol", y sabrán todos lo que dizes. Y come alguna conserva150, con que tanto espacio de tiempo te sostengas. CALISTO:Sempronio, mi fiel criado, mi buen consejero, mi leal servidor, sea como a ti te151 parece, porque cierto tengo, según tu limpieza de servicio, quieres tanto mi vida como la tuya. SEMPRONIO:(¿Créeslo tú, Pármeno? Bien sé que no lo jurarías152. Acuérdate, si fueres por conserva, apañes un bote para aquella153 gentezilla154, que nos va más, y a buen entendedor... en la bragueta 142 . salud] [Cf. el proverbio en Correas, 329: "dize al doliente el sano: Dios te dé salud, ermano". 143 . esperarte] esperarte edd. esperate C ne aspectar piu tue parole N No quiero más esperarte / tus consejos y razones Sed [Entiéndase: 'ni esperar que me digas más razones'.. 144 . llamas] llamas Trag flamas Com [Modernización gráfica en la Trag. 145 . las albricias] las albricias Com las om. Trag. domandandomi el beveragio de mio gaudio N las om. Sed [Pequeña laguna de la Trag. 146 . Ni comeré] 147 . apaçentados] 148 . dexa essas] 149 . que no es] ni edd. no H. apaçentados dexa edd. que edd. edd. aposentados D. dexo L. que om. H. 150 . conserva] [Aut.: "CONSERVA, la composición que se hace de alguna fruta con azúcar o miel, poniéndola en punto para que se conserve". 151 . a ti te parece] 152 . jurarías] 153 . aquella] 154 . gentezilla] te edd. jurarias edd. aquella edd. te om. D. juraras C. aquellas H. gentezilla edd. gentileza C. 17 cabrá155.) CALISTO:- ¿Qué dizes, Sempronio? SEMPRONIO:diacitrón157. Dixe, señor156, a Pármeno, que fuesse por una tajada de PARMENO:- Hela aquí, señor. CALISTO:- Daca. SEMPRONIO:- (¡Verás qué engullir haze el diablo! Entero lo tragar por más apriessa hazer). quiere158 CALISTO:- El alma me ha tornado. Quedaos con Dios, hijos. Esperad la vieja e id por buenas albricias. PARMENO:- (¡Allá irás con el diablo, tú y malos años! ¡Y en tal hora comiesses el diacitrón, como Apuleyo el veneno159 que le160 convertió en asno!). 155 . cabrá] [Cf. los dos proverbios en el Seniloquium, 27, "a buen entendedor, pocas palabras" y Núñez, "en la braga yaz quien faz la paz". Marciales 154 completa al primero de ellos, y explica el sentido de ambos en el contexto: 'bien entiendes por qué llevar la conserva a la comida', y 'al venir con el bote escóndetelo donde mejor puedas'. A nuestro parecer, podría objetarse que el primero parece estar relacionado con el segundo, por lo que habría que interpretar: 'bien entiendes: escóndelo en la bragueta'. 156 . señor] señor edd. soñor Z 157 . diacitrón] diacitron edd. cidra confitada y cubierta". señora C. diacriton C 158 . quiere] quiere Trag. queria B 159 . veneno] veneno edd. venino D. 160 . le convertió] le BCD Z [Aut.: "DIACITRÓN, la corteza de la querrie CD lo HIKPLM. vole N quiérelo Sed.