universidad de los llanos instituto de ciencias ambientales de la

Anuncio
 B O L E T I N N° 0 6
BULLETIN Nº 06
NOVIEMBRE DE 2014
NOVEMBER 2014
UNIVERSIDAD DE LOS LLANOS
INSTITUTO DE CIENCIAS AMBIENTALES DE LA ORINOQUIA COLOMBIANA
MAESTRÍA EN GESTIÓN AMBIENTAL SOSTENIBLE
- Visión Regional de los Llanos Orientales -
José Eustasio Rivera (Fotografía: Biblioteca Luis A. Arango)
LA VORÁGINE: NOVENTA AÑOS
El 25 de noviembre de 1924 salió la primera edición de
“La Vorágine”, autoría de José Eustasio Rivera, abogado
y escritor huilense quien en desempeño de su oficio
profesional y como parlamentario nacional, vivió y tuvo
contacto directo con el Llano y la Selva de la Orinoquia
colombiana
THE VORTEX: NINETY YEARS
On november 25, 1924 came out the first edition of “The
Vortex”, authorship of José Eustasio Rivera, lawyer and
writer from Huila, who in the performing of his professional
occupation and as a national parliamentarian, lived in and
had direct contact with the Llano (plains) and the Selva
(jungle) of the Colombian Orinoquia. EQUIPO PROYECTO VISIÓN
Director ICAOC y proyecto Visión Regional
Llanos: MARCO A. TORRES M.
Asesora del director del proyecto: MARÍÁ
ESPERANZA DUQUE M.
JAVIER FIERRO P.
Coordinador general del proyecto: MANUEL
Trabajo periodístico: ÓSCAR A. PABÓN M.
Traductor: SEBASTIÁN DURÁN A.
Apoyo técnico virtual: GERMÁN BAQUERO y
YENNY ESTUPIÑÁN 1 Kilómetro 12 Vía a Puerto López, Vereda Barcelona, Villavicencio, Meta Colombia -Celulares: 3124354503 – 3114426446 E-mail: proyectovisiontecnica@gmail.com B O L E T I N N° 0 6
BULLETIN Nº 06
NOVIEMBRE DE 2014
NOVEMBER 2014
Dicha obra hoy es considerada como clásica dentro de la
literatura de Hispanoamérica y la gran novela
latinoamericana de la selva.
Said piece is nowadays considered as a classic among
the literature of Hispanic America and the great Latin
American novel of the jungle.
En los noventa años la obra, como homenaje destacamos
las siguientes descripciones literarias de bienes
ambientales de la región, incluidas por José Eustasio
Rivera en la trama de “La vorágine”, su novela cumbre. In the ninety years of the piece, as a tribute we
highlight the following literary descriptions of
environmental goods of the region, included by José
Eustasio Rivera in the plot of “La Vorágine”, his
masterpiece novel.
“La laguneta de aguas amarillosas estaba cubierta de
hojarascas. Por entre ellas nadaban unas tortuguitas
llamadas galápagos, asomando la cabeza, rojiza; y aquí y
allí los caimanejos nombrados cachirres exhibían sobre la
nata del pozo los ojos sin párpados.
“The laguneta of yellowish waters was covered with
leaf litter. Across it, small tortoises called galapagos
swam, rising up the head, reddish; and here and there
caimanejos called cachirres displayed over the film of
the well their eyes with no lids.
Garzas meditabundas, sostenidas en un pie, con picotazo
repentino arrugaban la charca tristísima, cuyas
evaporaciones maléficas flotaban bajo los árboles como
velo mortuorio.
Meditative herons, supported on one foot, with sudden
peck wrinkled the extremely sad pond, which
maleficent fumes floated below the trees as a pall.
Partiendo una rama, me incliné para barrer con ellas las
vegetaciones acuátiles, pero don Rafo me detuvo, rápido
como el grito de Alicia. Había emergido bostezando para
atraparme una serpiente “guío”, corpulenta como una viga,
que a mis tiros de revólver se hundió removiéndose el
pantano y rebasándolo en las orillas”.
Breaking a branch, I bent to sweep with them
(branches) the aquatic vegetation, but Don Rafo
stopped me, quick as the scream of Alicia. It had
emerged a “guio” snake yawning to catch me, stout like
a timber, which sank after my revolver shots, stirring
the swamp and overflowing it on the banks”.
“Empezamos a atravesar unos terronales inmensos, de
tierra tan reseca y endurecida, que limaba los cascos de
las cabalgaduras y era necesario por allí, pues los zurales
laberínticos extendían a los lados sus redes de acequias
exhaustas, conocidas solo del tigre y de la serpiente”.
“We started to go through huge clods, of soil so dry
and hard that wore away the horse’s hoofs and it was
required to go through there, because the labyrinthine
zurales extended at both flanks their exhausted
networks of gutters, known only by tiger and snake”.
Manuscrito original de "La Vorágine", 1922, en un cuaderno de contabilidad. Fuente: Biblioteca Nacional de Colombia. 2 Kilómetro 12 Vía a Puerto López, Vereda Barcelona, Villavicencio, Meta Colombia -Celulares: 3124354503 – 3114426446 E-mail: proyectovisiontecnica@gmail.com B O L E T I N N° 0 6
BULLETIN Nº 06
NOVIEMBRE DE 2014
NOVEMBER 2014
“Pensativo, junto a las linfas, demoraba el garzón soldado, de rojo kepis,
heroica altura y marcial talante, cuyo ancho pico es prolongado como una
espada; a su alrededor revoleteaba el mundo babélico de zancudas y
palmípedas , desde la corocora lacre, que humillaría al ibis egipcio, hasta la
azul cerceta de dorado moño y el pato ilusionante de color de rosa, que el
rosicler del alba llanera tiñe sus plumas. Y por encima de ese alado tumulto
volvía a girar la corono eucarística de garzas, se despetalaba sobre la
ciénaga, y mi espíritu sentíase deslumbrado, como en los días de su candor,
al evocar las hostias divinas, los coros angelicales, los cirios inmaculados”.
“Thoughtful, nearby the lymphs, the soldier heron lingered, with red kepi,
heroic hight and martial disposition, which beak is lengthy like sword; around
it, the babelic world of mosquitoes and palmipeds hovered, from the bright
red corocora, that would humiliate the egyptian ibis, to the blue teal of gilded
topknot and the pink colored exciting duck, that the rosicler of the llanos stain.
And above this winged crowd the eucharistic crown of herons turned around
again, they dispersed over the swamp, and my spirit felt dazzled, as on the
days of its innocence, evoking the divine communion wafers, the angelical
choirs, the immaculate tapers”.
“El transparente charco nos dejó ver un sumergido ejército
de caimanes, en contorno de las palmeras, ocupado en
recoger pichones y huevos, que caían cuando las garzas,
entre algarabías y picotazos, desnivelaban con su peso las
ramazones. Nadaba por doquiera la inmensa bandada de
caribes de vientre rojizo y escamas plúmbeas, que se
devoraban unos a otros y descarnaban en un segundo a
todo ser que cruce las ondas de su dominio….
“The transparent pond let us see a submerged army of
alligators, surrounding the palm trees, busy gathering
nestlings and eggs, falling down when the herons, among
gibberish and pecks, unbalanced the branches with their
weight. Everywhere around the immense flock of caribes
of reddish belly and plumbeous scales swam, which
devoured each other and fleshed on matter of a second
every being that crossed the waves of their domain…
Veíase la traidora raya, de aletas gelatinosas y arpón
venenoso que descansa en el fango como un escudo; la
anguila eléctrica, que inmoviliza con sus descargas a quien
la toca, la palometa de nácar y oro, semejante al disco lunar,
que desciende al fondo y enturbia el agua para escaparse de
las dentelladas de la tonina……”.
The treacherous stingray was seen, of gelatinous fins and
venomous barb resting on the mud like a shield; the
electric eel, which immobilizes with its shocks whoever
who touches it, the nacre and gold palometa, similar to the
lunar disk, which descends to the bottom and muddied the
water to escape the teeth of the tonina…..”
“Una bandada de caricaris cogía culebras, ranas y lagartijas,
que palpitaban locas de sed entre carroñas de “cachicamos”
y “chigüires”.
“A flock of caracara caught snakes, frogs and lizards, that
palpitated crazy of thirst among carcasses of cachicamos
and capybaras”.
Fotografía: Óscar Pabón M. 3 Kilómetro 12 Vía a Puerto López, Vereda Barcelona, Villavicencio, Meta Colombia -Celulares: 3124354503 – 3114426446 E-mail: proyectovisiontecnica@gmail.com B O L E T I N N° 0 6
BULLETIN Nº 06
NOVIEMBRE DE 2014
NOVEMBER 2014
Glossary;
Glosario;
Cachicamo; denominación común para el armadillo de nueve bandas, Dasypus
novemcinctus.
Cachicamo; common name for the nine-banded armadillo, Dasypus novemcinctus.
Cachirre; common name for two caiman species, Paleosuchus trigonatus and
Paleosuchus trigonatus.
Cachirre; denominación común para dos especies de caimanes, Paleosuchus
trigonatus y Paleosuchus trigonatus.
Caribe; commonly known as piranhas, predatory fishes species from the genuses
Serrasalmus and Pygocentrus.
Caribe; comúnmente denomidas pirañas,
especies
de
peces
depredadoras
pertenecientes a los géneros Serrasalmus
y Pygocentrus.
Corocora; the scarlet ibis, Eudocimus ruber, an emblematic bird species of the
region.
Corocora; la corocora roja, Eudocimus
ruber, un ave emblemática de la region.
Lymph; literary reference to the aspect of water with similar appearance to the
lymphatic fluids.
Linfa; referencia literaria al aspecto del
agua con apariencia similar al fluído
linfático.
Palometa; fish species also known as payara, Mylossoma duriventris and
Mylossoma aureum, most likely the second species to be the one described in the
selected fragment.
Caribe. Fotografía: Diego Garcés, Tomada de Deffler, 1998. Tiger; common name for the predatory
feline jaguar, Panthera onca.
Palometa; especies de peces también conocidas como payara, Mylossoma duriventris y
Mylossoma aureum, más probable que se trate de la segunda especie en el fragmento
seleccionado del texto.
Tonina; river dolphin species, Inia
geoffrensis, also named pink dolphin,
boto and bufeo.
Tigre; denominación común para la Panthera onca.
Tonina; especie de delfín de río, Inia geoffrensis, también llamada delfín de río, boto y
bufeo.
Zural; rare formation of wet savannahs
with a reticulated drainage pattern,
where vegetation grows isolated on
monticules or “zuros”.
Zural; extraña formación de sabanas húmedas con un patrón de drenaje reticulado,
donde la vegetación crece aislada en montículos o zuros.
Zural. Fotografía: Santiago Montes Veira, Tomado de Rivera, 2005 4 Kilómetro 12 Vía a Puerto López, Vereda Barcelona, Villavicencio, Meta Colombia -Celulares: 3124354503 – 3114426446 E-mail: proyectovisiontecnica@gmail.com 
Descargar