La compañía A Part of the Whole Presenta HISTORIAS PARA DAR ANIMOS Teatro contado por marionetas, algunas sombras y un ser humano Para todos los públicos Duración: 1h15 Extractodelaobra paratrabajarenclase ELCUENTODELAISLADESCONOCIDA AdaptadodellibrodeJoséSaramago 1 ELCUENTODELAISLADESCONOCIDA CADAPERSONATIENEUNSUEÑO Celuiquifrappeàlaporten’estpasdugenreà sauter du haut d’un arbre, ni même du haut d’une montagne… Non, non… beaucoup trop bas. Cethommeallafrapperàlaporteduroietlui dit:Donne-moiunbateau. La maison du roi comptait de nombreuses autres portes, mais celle-là était celle des requêtes.Commeleroipassaittoutsontemps assisàlaportedesoffrandes(offrandesquilui étaient destinées, bien sûr), chaque fois qu’il entendait quelqu’un frapper à la porte des requêtes, il faisait la sourde oreille. C’est seulement quand les coups du heurtoir en bronze devenaient intenables, qu’il ordonnait àsonpremiersecrétaired’allervoir. Alors, le premier secrétaire appelait le deuxième secrétaire qui, lui, appelait le troisième,quiconvoquaitlepremieradjointet ainsi de suite jusqu’à arriver à la servante, laquelle, n’ayant personne à qui donner des ordres, entrouvrait la porte des requêtes et demandaitàtraverslafente,Queveux-tu. Le demandeur présentait sa requête puis se postaitàcôtédelaporte,enattendantquesa suppliqueparcourelechemininverse,d’étape enétape,jusqu’àparvenirauroi. Occupé comme toujours par les offrandes, le roi tardait à donner sa réponse. Parfois, il décidait de demander une opinion écrite et solidementargumentéeaupremiersecrétaire, lequel, inutile de le préciser, transmettait le commandement au deuxième secrétaire, qui s’empressaitdelepasserautroisièmeetainsi de suite jusqu’à arriver de nouveau à la servante, laquelle tranchait par un oui ou un non,augrédesonhumeur. Cependant……dans le cas de l’homme qui voulait un bateau, les choses se passèrent différemment: Elqueestágolpeandoalapuerta,noesdeltipo quesaltadesdeloaltodeunárbol,nisiquiera desde lo alto de una montaña… No, no… demasiadobajo. Esehombrefueallamaralapuertadelreyyle dijo:Dameunbarco. En la casa del rey había numerosas puertas, peroésaeralapuertadelaspeticiones.Comoel reypasabatodosutiemposentadoenlapuerta de las ofrendas (ofrendas que le eran destinadas, por supuesto), cada vez que oía a alguien llamar a la puerta de las peticiones, hacía oídos sordos. Solamente cuando los golpes se volvían insostenibles, le ordenaba a suprimersecretarioiraverquiénera. Entonces, el primer secretario llamaba al segundo secretario que a la vez, llamaba al tercero, que convocaba al primer adjunto etcétera… etcétera… hasta llegar a la criada, la cual, no teniendo nadie a quien dar órdenes, entreabría la puerta de las peticiones y peguntabaatravésdelresquicio:¿Quéquieres? El solicitante presentaba su petición y se quedaba al lado de la puerta, hasta que su súplicarecorríaelcaminoinverso,deetapaen etapa,hastaalcanzarotravez…alrey. Ocupadocomosiempreporlasofrendas,elrey tardaba en dar su respuesta. Pero de vez en cuando, pedía una opinión escrita y sólidamenteargumentadaalprimersecretario, el cual, inútil precisarlo, transmitía la orden al segundo secretario, el cual se apresuraba a pasárselaaltercero,etcétera…etcétera…hasta llegardenuevoalacriada,lacualresolvíatodo conunsíounno,segúnsuhumordeesedía. Sin embargo… en el caso del hombre que quería un barco, las cosas pasaron de otro modo: 2 ELHOMBREINSISTEPARAPEDIRSUDESEO Servante :(lassée)Queveux-tu ? Homme :Jeveuxvoirleroi. S : Tu sais bien qu’le roi ne peut pas venir, il estàlaportedesoffrandes. H :Alorsvaluidirequejenepartiraipasd’ici tantqu’ilneviendrapasmevoirenpersonne. Et l’homme se coucha de tout son long sur le seuil de la porte : pour entrer ou sortir il faudrait l’enjamber. Après avoir pesé les avantages et les inconvénients trois jours durant,leroi décidadeserendrelui-mêmeen sa royale personne à la porte des requêtes poursavoircequevoulaitcetinsolent. Roi :(irrité)Ouvrelaporte. Servante : (routinière) Toute grande, ou juste unpeu ? Le roi hésita un instant, il n'aimait pas beaucoup s'exposer à l'air de la rue. Mais craignantl’opinionpublique,ilrépondit : Roi :Ouvre-latoutegrande ! Etc’estcequ’ellefit.L’apparitioninopinéedu roicausaunesurpriseextrême :celanes'était jamais produit depuis son couronnement. Les demandeurs se massèrent rapidement devant laporte,etleshabitantsduvoisinagesemirent auxfenêtres.Laseulepersonnequines'étonna pasfutl'hommevenudemanderunbateau. Criada:(aburrida)¿Quéquieres? Hombre:Quieroveralrey. Criada: Ya sabes que el rey no puede venir, estáenlapuertadelasofrendas. Hombre: Entonces dile que no me iré de aquí hastaquenovengaavermeenpersona. Y el hombre se acostó sobre el umbral de la puerta: para entrar o salir habría que pasar por encima de él. Después de haber sopesado las ventajas y los inconvenientes sobre qué hacer,elreydecidióirpersonalmentehastala puerta de las peticiones para saber lo que queríaeseinsolente. Rey:(irritado)Abrelapuerta. Criada:¿Deltodoosólounpoco? El rey dudó un instante, no le gustaba exponersemuchoalpopulacho:ruido,olores... Perotemiendolaopiniónpública,respondió: Rey:¡Ábreladeltodo! Yesloquehizo.Laaparicióninopinadadelrey causó una extrema sorpresa en la gente, eso jamás se había producido desde su coronamiento. Los solicitantes se agruparon rápidamente delante de la puerta, y los habitantes de la vecindad miraban desde las ventanas. La sola persona que no se asombró fue el hombre que había venido a pedir un barco. 3 ELREYRECIBEALHOMBREQUEQUIEREUNBARCO Roi : Que veux-tu ? Pourquoi n’as-tu pas dit toutdesuitecequetuvoulais ?Crois-tuqueje n’airiend’autreàfaire ? Homme :Donne-moiunbateau. Roi : Et pourquoi donc veux-tu un bateau, peut-onlesavoir ? H : Pour me lancer à la recherche de l’île inconnue. R :Foutaises !Iln’yaplusd’îlesinconnues. H : Qui t’a dit, ô roi, qu’il n’y a plus d’îles inconnues. R :Ellessonttoutessurlacarte. H : Sur la carte, il y a seulement les îles connues. R :Etquelleestdonccetteîleinconnuequetu cherches ? H : Si je pouvais te le dire, elle ne serait plus inconnue. R :(sérieux)Quit'enaparlé. H :Personne. R : Dans ce cas, pourquoi t'obstines tu à dire qu'elleexiste ? H :Simplementparcequ'ilestimpossibleque n'existepasuneîleinconnue. R :Etsitulatrouves,cetteîleinconnue,serat-ellepourmoi ? H : Toi, le roi, seules les îles connues t’intéressent. R : Les inconnues aussi m’intéressent quand ellescessentdel’être. H : Peut-être que celle-ci ne se laissera pas connaître. R :Alorsjenetedonnepaslebateau. H :(calmeetferme)Tuledonneras. Rey: ¿qué quieres? ¿Por qué no dijiste en seguida lo que querías? ¿Crees que no tengo nadaquehacer? Hombre:DameunBarco. Rey: ¿Y por qué quieres un barco? ¿Se puede saber? Hombre: Para lanzarme a la busca de la isla desconocida. R:¡Tonterías!Nohaymásislasdesconocidas. H:¿Yquiéntedijo,ohrey,quenohaymásislas desconocidas? R:Estántodasenelmapa. H: En el mapa, hay solamente las islas conocidas. R:¿Ycuálesestaisladesconocidaquebuscas? H:Sipudieradecírtelo,noseríadesconocida. R:(serio)¿Quiéntehablódeeso? H:Nadie. R: En ese caso, ¿Por qué te obstinas en decir queexiste? H: Simplemente porque es imposible que no existaunaisladesconocida. R: ¿Y esta isla desconocida, si la encuentras, seráparamí? H: Gran rey, solo las islas conocidas te interesan. R: Las desconocidas también me interesan, cuandodejandeserlo. H:Posiblementeéstanosedejaráconocer. R:Entoncesnotedoyelbarco. Hora:(tranquiloyfirme)¡Oh,sí!,melodarás. 4 LADETERMINACIONDELHOMBRECONVENCEALREY En entendant ces paroles, prononcées avec calme et fermeté, les demandeurs à la porte des requêtes se mirent à crier « Donne-lui le bateau ! Donne-lui le bateau ! » Certes, c’était plus par impatience que par sympathie solidaire,maisquandmême. Ducoup,lesvoisinesquiassistaientàlascène depuisleursfenêtressejoignirentauchœur avecenthousiasmeetcrièrentaveclesautres, « Donne-lui le bateau ! Donne-lui le bateau ! » Devant une manifestation aussi éclatante de la volonté populaire et préoccupé par l'idée de tout ce qu'il avait déjà perdu à la portedesoffrandespendantcetemps-là,leroi leva la main droite pour imposer le silence et dit : R : Je vais te donner un bateau. Pour l’équipage, tu devras te le dénicher tout seul, j'ai besoin de mes matelots pour les îles connues.Vajusqu'audocketdemandeàvoirle capitaine du port. Dis lui que c’est moi qui t’envoie, il te donnera un bateau. Tiens, voici macarte. L'homme lut la carte de visite, où le mot « Roi »figuraitsouslenomdusouverain.Voici les mots qu'il y avait écrits, appuyé sur le dos delaservante : H : « Donne un bateau au porteur de cette carte. Il n'a pas besoin d'être grand : qu'il navigue bien et qu'il soit sûr. Je ne veux pas avoirlaconsciencebourreléederemordssiles chosestournentmal. » Quandl'hommerelevalatête,lerois'étaitdéjà retiré et la porte s’était refermée. Oyendo estas palabras, pronunciadas con calmayfirmeza,lossolicitantesdelapuertade las peticiones se pusieron a gritar “¡Dale el barco! ¡Dale el barco!” Cierto, era más por impaciencia que por simpatía solidaria, pero bueno. Depronto,lasvecinasqueasistíanalaescena desde sus ventanas se juntaron al coro con entusiasmo y gritaron con todos los otros, “¡Daleelbarco! ¡Daleelbarco!”Delantedeuna manifestacióntanclaradelavoluntadpopular y preocupado por la idea de todo lo que ya había perdido en la puerta de las ofrendas durante ese tiempo, el rey levantó la mano derechaparaimponerelsilencioydijo: R: Está bien. Voy a darte un barco. Pero la tripulación, deberás buscarla tú solo, necesito a mis marineros para las islas conocidas. Ve hasta el puerto y pide ver al capitán. Dile que vienes de mi parte, te dará un barco. Toma, aquítienesmitarjeta. El hombre leyó la tarjeta de visita, donde la palabra "Rey" figuraba bajo el nombre del soberano. Y esto es lo que había escrito, apoyadosobrelaespaldadelacriada: H: "Dale un barco al portador de esta tarjeta. No necesita ser grande: que navegue bien y que sea seguro. No quiero tener la conciencia llena de remordimientos si las cosas salen mal." Cuando el hombre alzó la cabeza, el rey ya se habíaretiradoylapuertasehabíacerrado. 5 ELHOMBREAGUANTALASBURLAS Le heurtoir en bronze recommença à appeler laservante,maislaservanten’étaitpluslà.Elle avaitfaitdemi-touravecsonseauetsonbalai par une autre porte, celle des décisions. Une porte rarement utilisée, mais quand elle l'est, elle l'est. En effet, au moment où l’homme s'était dirigé vers le port pour prendre livraisondubateau,laservanteavaitdécidéde lesuivre.Ellepensaqu'elleavaitpassésavieà récurer et à lessiver des palais, que cela suffisait, et que le moment était venu de changerdevie. L’homme arriva au port et demanda à voir le capitaine. En l'attendant, il essaya de deviner quelbateauluiseraitattribué.Cachéeunpeuà l’écart derrière des bidons, la servante balaya du regard les bateaux amarrés et elle pensa : Moi,c’estcelui-làquimeplaît. Auboutd’uncertaintemps,lecapitainearriva, illutlacartedevisite,regardal'hommedehaut en bas et posa la question que le roi avait oubliédeposer : Capitaine :Saistunaviguer ? Homme :J'apprendraienmer. C :Jeneteleconseillepas.Jesuiscapitaineet jenem'aventurepassurn'importequelnavire. H : Alors donne m'en un sur lequel je puisse m'aventurer. Donne-moi un bateau que je respecteetquipuissemerespecter. C :Tuparlesunlangagedemarin. H :Sij'enailelangage,c'estcommesij'enétais un. C : Peux-tu me dire pourquoi tu veux un bateau ? H : Pour me lancer à la recherche de l'île inconnue. C :Iln'yaplusd'îlesinconnues. H :Leroim'aditlamêmechose. C : Tout ce qu'il sait sur les îles, il l'a appris avecmoi. Laaldabadebronceempezódenuevoallamar a la criada, pero la criada no estaba más allí. Había dado media vuelta con su cubo y su escoba por otra puerta, la puerta de las decisiones. Una puerta raramente utilizada, perocuandoseutiliza,seutilizadeverdad.En efecto, en el momento en el que el hombre se había dirigido hacia el puerto para tomar entrega del barco, la criada había decidido seguirle. Pensó que había pasado su vida frotando y limpiando palacios, que ya era suficiente,yqueelmomentohabíallegadopara cambiardevida. Finalmente el hombre llegó al puerto y pidió ver al capitán. Esperándolo, trató de adivinar qué barco le sería atribuido. Escondida detrás de unos bidones, la criada hacía lo mismo. Barrió con su mirada los barcos amarrados y pensó:Éseeselquemegusta. Al cabo de un rato el capitán llegó, leyó la tarjeta enviada por el rey, miró de arriba a abajo al hombre y le preguntó lo que el rey habíaolvidadopreguntarle: Capitán:¿Sabesnavegar? Hombre:Aprenderéenaltamar. C: No te lo aconsejo. Soy capitán y no me aventurosobrecualquierbarco. H: Entonces dame uno seguro, con el cual pueda aventurarme. Dame un barco que yo respeteyquepuedarespetarme. C:Hablasunlenguajedemarinero. H:Sitengoellenguaje,escomosilofuera. C:¿Puedesdecirmeparaquequieresunbarco? H: Para lanzarme a la busca de la isla desconocida. C:Bullshit!Nohaymásislasdesconocidas. H:Elreymedijolomismo. C: ¡Por supuesto! Todo lo que sabe sobre las islas, fui yo el que se lo enseñó. 6 ELHOMBREOBTIENESUBARCO H :Ilestétrangequetoi,unhommedelamer, tu me dises qu'il n'y a plus d'îles inconnues. Moi-même, je suis un homme de la terre et jen'ignorepasquetouteslesîles,mêmeles connues, demeurent inconnues tant que nous n'ydébarquonspas. C :Maistoi,sij'aibiencompris,tuencherches uneoùpersonnen'aencorejamaisdébarqué ? H :Jelesauraiquandj'aborderaisurcetteîle. C :Situyabordes. H : Oui, parfois on fait naufrage en chemin. Mais si d'aventure cela m'arrivait, tu devras inscrire dans les annales du port que je serais arrivéjusquelà. C :Tuveuxdirequ’onarrivetoujoursquelque part ? H :Tuneseraispasquituessitunesavaispas cela. C :Jevaistedonnerlebateauquiteconvient. H :Lequel ? C :C'estunbateauquiabeaucoupd'expérience, qui date du temps où tout le monde se lançait encoreàlarecherched'îlesinconnues. H :Lequel ? C :Jecroismêmequ'ilenadécouvertquelques unes. H :Lequel ? C :Celuici. H :Ondiraitunecaravelle. C :C'estàpeuprèsça. H: Es extraño que tú, un hombre de mar, me digas que no hay más islas desconocidas. Yo mismo,quesoyunhombredetierra,noignoro que todas las islas, hasta las conocidas, permanecen desconocidas mientras no desembarquemosenellas. C:¿Perotú,sientiendobien,buscasunadonde nadiehastaahorahayadesembarcado? H:Losabrécuandollegueaesaisla. C:Siesedíallegaalgunavez. H:Sí,avecesnaufragamosporelcamino.Pero si esto me llegara a pasar, deberás escribir en losanalesdelpuertoquelleguéjustohastaallí. C: ¿Quieres decir que siempre se llega a algún lugar? H:Noseríasquieneressinosupieraseso. C:Voyadarteelbarcoqueteconviene. H:¿Cuál? C: Es un barco que tiene mucha experiencia, que data del tiempo cuando todo el mundo todavía se lanzaba en busca de islas desconocidas. H:¿Cuál? C:Esmás,creoquedescubrióalgunas. H:¿Cuál? C:Ése. H:Pareceunacarabela. C:Mmm…puedeser,másomenos,esoes. 7 ELHOMBREENCUENTRAUNAALIADA Dès que la servante comprit quel était le bateaudésignédudoigtparlecapitaine,elle sortit en courant de derrière ses bidons et s’écria,« C'estmonbateau,c'estmonbateau ». Il faut lui pardonner cette revendication de propriétéinsolite,c'étaitlebateauquiluiavait plu,toutsimplement. H :Quiestu ? S :Tut’souvienspasd’moi ? H :Paslemoinsdumonde. S :J’suislaservante. H :Dequi ? S : Du palais du roi, celle qu’ouvrait la porte desrequêtes. H :Etpourquoin’es-tupasdanslepalaisduroi en train de laver par terre et d'ouvrir des portes ? S :Parcequelesportesquejevoulaisvraiment ouvrirsontdéjàouvertesetqu’désormaisjene laveraiplusquedesbateaux. H :Donc,tuesdécidéeàtelanceravecmoiàla recherchedel'îleinconnue ? S : Je suis sortie du palais par la porte des décisions. H : Alors, puisqu'il en est ainsi, va sur la caravelle et vois dans quel état elle est. Après toutcetemps,elledoitavoirbesoind'êtrelavée. Etprendsgardeauxmouettes,ilnefautpas s'y fier. Pendant ce temps, je vais recruter l'équipage. A ces mots, le capitaine tourna les talons et l’hommes’éloigna. La servante monta sur le bateau, munie de deux atouts, son balai et son parti pris contre lesmouettes.Ellepassalajournéeàchasserles volatiles qui avaient envahi le bateau, à lessiverlepontetàexaminerl’étatdesvoiles. Ce qui la chiffonna, ce fut l'absence totale de provisions de bouche dans la soute prévue à cet effet. Pas tellement pour elle même, car elle était habituée à la maigre pitance du palais, mais à cause de l'homme à qui ce bateauavaitétédonné.Lesoleilallaitbientôt se coucher et l'homme arriverait en disant qu'il avait faim, c'est ce que tous les hommes disentsitôtrentrésàlamaison.Ets'ilramenait déjà des hommes d'équipage qui mangent comme des tigres, alors elle se demandait commentilssedébrouilleraient. Cuandolacriadacomprendiócuáleraelbarco designado por el capitán, salió corriendo de detrás de los bidones y exclamó, "es mi barco, esmibarco”. Hayqueperdonarleestainsólitareivindicación depropiedad,erasimplementeelbarcoquele habíagustado. H:¿Quiénerestú? S:¿Noteacuerdasdemí? H:No,paranada. S:Soylacriada. H:¿Dequién? S:Delpalaciodelrey,soylaqueabríalapuerta delaspeticiones. H: ¿Y por qué no estás en el palacio del rey fregandoelsueloyabriendopuertas? S: Porque las puertas que verdaderamente queríaabriryaestánabiertas,yporqueapartir deahora,sólofregarébarcos. H: Entonces, ¿estás decidida a venir conmigo enbuscadelaisladesconocida? S:Teacabodedecirquesalídelpalacioporla puertadelasdecisiones,¿estássordooqué? H: Entonces sube a la carabela y mira en qué estado está. Después de todo este tiempo, seguramente hay que limpiarla. Y ten cuidado con las gaviotas, no hay que fiarse de ellas. Durante este tiempo, yo voy a reclutar la tripulación. Dichoestoelcapitángirósobresustalonesy elhombresealejóporelmuelle. Lacriadasubióalbarco,equipadadedoscosas: su escoba y su prejuicio contra las gaviotas. Pasó el día a cazar los pájaros que habían invadido el barco, a lavar el puente y a examinar el estado de las velas. Lo que más la preocupó,fuelaausenciatotaldecomidaenel barco. No tanto por ella, porque estaba acostumbrada a la poca comida del palacio, peroporelhombrealquelehabíandadoese barco.Elsolibaprontoaponerseyelhombre llegaría gritando que tenía hambre, es lo que todosloshombresdicenapenasvuelvenacasa. Ysiademástraíaloshombresdelatripulación que comen como tiburones, se preguntaba cómoibanaarreglárselas. 8 MOMENTODEDESALIENTO Aprésent,lesoleils'étaitcouchédanslameret la nuit était tombée. L'homme qui avait un bateau apparut au bout du quai. Il portait un paquet à la main, mais il était seul et il marchaitlatêtebasse. H : Ne t'inquiète pas, je rapporte de quoi mangerpourdeux. S :Etlesmatelots ? H :Commetuvois,jesuisseul. S :T’enasengagéquelquesunsaumoins ? H : Ils m'ont dit qu'il n'y avait plus d'îles inconnues. Que même s'il y en avait, ils n'allaient pas abandonner la tranquillité de leur foyer pour se lancer à la recherche de l'impossible, comme si on était encore aux tempsdelamerténébreuse. S :Qu’est-cequetuleurasrépondu ? H :Quelameresttoujoursténébreuse. S :Quepenses-tufairesit’aspasd’équipage ? H :Jenesaispasencore. S : On pourrait vivre ici, j’laverais les bateaux quiarriventdansledockettoi… H :Etmoi… S : T’as sûrement un métier, un gagne-pain, uneprofession,commeonditmaintenant. H :J'enaiune,j'enaieuune,j'enauraiune s'il le faut, mais je veux trouver l'île inconnue,jeveuxsavoirquijesuisquandj'y aborderai. S :Tunelesaispas ? H : Si tu ne sors pas de toi, tu ne sais pas vraimentquitues.Maisallonsplutôtmanger. S : Tu dois d'abord voir ta caravelle, tu ne la connais que du dehors. Comment la trouvestu ? H : Elle est vraiment belle, mais si je ne parvienspasàrecruterunnombred'hommes suffisant pour manœuvrer, je serai obligé d’allerdireauroiquejen'enveuxplus. S : Tu perds courage dès la première contrariété. H : La première contrariété a été d'attendre le roipendanttroisjours,etjen'aipasrenoncé. S : Si tu ne trouves pas de matelots qui acceptent de venir, nous nous débrouillerons touslesdeux. H : Tu es folle. A deux il est impossible de gouverner un bateau comme celui ci. Tu te moquesdemoi. S :Jamaisjenememoqueraisdeceluiquim'a faitsortirparlaportedesdécisions. H :Excusemoi. Elsolacababadedesaparecerenelocéanoyla noche había llegado. El hombre que tenía un barco apareció en el puerto. Llevaba un paquete en la mano, pero estaba solo y caminabaconlacabezabaja. H:Notepreocupes,traigoalgodecomerpara nosotrosdos. S:¿Ylosmarineros? H:Comoves,estoysolo. S:¿Reclutastealguno,porlomenos? H: Me dijeron que no había más islas desconocidas.Queaunsihabíaalguna,noiban a abandonar la tranquilidad de su hogar para lanzarse en busca de lo imposible, como si todavía estuvieran en tiempos del mar tenebroso. S:¿Quélesrespondiste? H:Queelmaressiempretenebroso. S:¿Quépiensashacersinotienestripulación? H:Porahora,nolosé. S: Podríamos vivir aquí, yo lavaría los barcos quelleganalpuertoytú… H:Yyo… S:Tienesunoficio¿no? H: Tengo uno, tuve uno, tendré uno si es necesario, pero primero quiero encontrar la isla desconocida, quiero saber quién soy cuandollegueaella. S:¿Nolosabes? H: Si no sales de ti, no sabes quien eres en realidad.Paroahoravamosacomer. S: Primero debes ver tu carabela, la conoces sólodefuera.¿Quéteparece? H:Espreciosa,perosinollegoareclutarauna cantidad de hombres suficiente para maniobrarla,estaréobligadoiradecirlealrey quenolaquieromás. S: ¡No puedo creerlo! Te desanimas ante la primeracontrariedad. H: La primera contrariedad fue esperar al rey durantetresdías,ynoabandoné. S:Sinoencuentrasmarineros,loharemostúy yo. H:¡Estásloca!Esimposiblegobernarunbarco comoésteentrelosdos.¡Teburlasdemí! S:Jamásmeburlaríadelquemehizosalirpor lapuertadelasdecisiones. H:Perdóname. 9 ELAMORNACE… Leclairdeluneéclairaitlevisagedelaservante. L’homme pensa : « Elle est belle, elle est vraiment belle. » Et cette fois, il ne songeait pasàlacaravelle. S :Onferaitmieuxd'allerdormir. H :Jen’aipastrèssommeil. S : Moi non plus. Il y a des couchettes làdessous.Àdemain,jevaisdececôté-ci. H :Etmoidececôté-là.Ademain. S : J’avais oublié. J’ai trouvé des bougies en nettoyant,maisjen’aipasd’allumettes. H :Moij'enai. Elle tint les bougies, une dans chaque main. Il gratta une allumette puis, abritant la flamme sousledômedesesdoigtsincurvés,illaporta avecleplusgrandsoinverslesvieillesmèches. Laflammejaillit,granditcommeleclairdelune et baigna le visage de la servante. Inutile de direcequel'hommepensa : H :Elleestbelle ! Maisplutôtcequ'ellepensaelle : S : On voit bien qu'il n'a d'yeux que pour l'île inconnue. Voilà comment les yeux se trompent sur la significationd'unregard,surtoutaudébut. S :Ademain,dorsbien. H :Faisdebeauxrêves. Il lui avait souhaité de beaux rêves, mais c’est luiquipassatoutelanuitàrêver.Ilrêvaquesa caravelle naviguait en haute mer. Il était au gouvernail tandis que l'équipage se reposait à l'ombre.Ilvoyaitdesbêtespartoutsurlepont, des canards, des lapins, des poules. Il ne se souvenaitpasdumomentoùillesavaitamenés à bord, mais leur présence était naturelle. Du fond de la cale sortait un chœur de hennissements de chevaux, de mugissements de bœufs, de braiments d'ânes, mais comment étaient-ils venus, comment pouvaient ils tenir surcettecaravelle ? Alorslecielsecouvreetilsemetàpleuvoir,et d'innombrables plantes commencent à germer dans les sacs de terre rangés le long du bastingage… La luna alumbraba la cara de la criada. El hombre pensó: "¡Qué guapa! ¡Qué guapa!” Y estavez,nopensabaenlacarabela. S:Serámejorquenosvayamosadormir. H:Yonotengomuchosueño. S: Yo tampoco. Pero hay camas abajo. Hasta mañana,yovoydeestelado. H:Yyodelotrolado,hastamañana. S: ¡Ah! Lo había olvidado. Encontré un par de velas,peronotengocerillas. H:Yotengo. Ella tomó las velas, una en cada mano. El encendió una cerilla y protegiendo la llama bajo la cúpula de sus dedos curvados, la llevó conmuchocuidadohacialasviejasmechas.La llamabrotó,creciólentamentecomoelclarode lunaybañólacaradelacriada. Inútildeciren loqueelhombrepensó:“¡Quélinda!”. Peromásbienloquepensóella: S: Se ve que sólo tiene ojos para la isla desconocida. Así es como los ojos se equivocan sobre el significado de una mirada, sobre todo al principio. S:Hastamañana,queduermasbien. H:Quétengasdulcessueños. Le había deseado dulces sueños, pero fue él quienpasótodalanochesoñando.Soñóquesu carabela navegaba en alta mar. El estaba al timónmientrasquelatripulacióndescansabaa la sombra. Veía animales por todas partes del puente: patos, conejos, gallinas.... No se acordaba en qué momento los había traído a bordo,perosupresenciaeranatural.Delfondo de la bodega salía un coro de relinchos de caballos,demugidosdebueyes,derebuznosde asnos, pero, ¿cómo habían llegado a la carabela? Entonceselcielosecubriódenegrasnubesyse puso a llover, e innumerables plantas comenzaron a germinar en las sacos de tierra puestosalolargodelaborda… 10 ELSUEÑODELCORAZONSEALCANZA L'homme au gouvernail demande aux marins qui se reposent sur le pont s'ils aperçoivent une île inconnue. Ils répondent qu'ils n'en voient aucune, ni connue, ni inconnue, mais qu'ilsenvisagentdedébarquersurlapremière terrepeupléequiseprésentera.L’hommeleur dit : H :Vousn'êtespasdesmatelots. M :Nousnel'avonsjamaisété.Nouscherchions juste une terre où vivre mieux et nous avons décidédeprofiterdetonexpédition. H :Seul,jenepourraiallernullepart. M : Tu aurais dû y penser avant d'aller demander le bateau au roi, la mer n'apprend pasànaviguer. Alorsl'hommeaugouvernailaperçutuneterre au loin et voulut passer au large. Mais les matelots protestèrent, disant que c'était justement là qu'ils voulaient débarquer, que cette île-là figurait sur la carte : « Nous te tuerons si tu ne nous y conduis pas. » Alors, d'elle-même la caravelle vira sa proue en directiondelaterre,ellepénétradansleportet alla se ranger contre la muraille du dock : « Vous pouvez partir » dit l'homme au gouvernail. Ilsdébarquèrentséancetenanteàlaqueue-leuleu. L'homme au gouvernail assista à la débandadeensilence.Ilnefitrienpourretenir ceux qui l'abandonnaient. Au moins, ils lui avaient laissé les arbres, les céréales et les fleurs, et les plantes grimpantes qui s'enroulaient autour des mâts. À cause de la bousculadeaumomentdudépart,lessacsde terre s'étaient éventrés et leur contenu s'étaitrépandu,sibienqueleponttoutentier ressemblait à un immense champ labouré et ensemencé. Alors, l'homme immobilisa la roue du gouvernail et descendit dans le champ, une faucille à la main. Et quand il eut coupé les premiersépis,ilaperçutuneombreàcôtédela sienne.Ilseréveillaenlacéàlaservante,etelle, à lui, leurs corps confondus, leurs couchettes confondues, sans que l’on puisse distinguer bâbord de tribord. Puis, à peine le soleil levé, l'homme et la femme s'en allèrent peindre de partetd'autredelaprouedubateau,enlettres blanches,lenomqu'ilfallaitencoredonneràla caravelle. Vers midi, avec la marée, L'Ile Inconnue prit enfin la mer, à la recherche d'elle-même. El hombre al timón preguntó a los marineros, queseguíandescansandoenelpuente,siveían una isla desconocida. Ellos respondieron que no veían ninguna, ni conocida, ni desconocida, pero que estaban planeando desembarcar sobre la primera tierra poblada que se presentara.Elhombrelesdijo: H:Nosoismarineros. M: Jamás lo fuimos. Buscábamos simplemente unatierradondevivirmejorydecidimossacar provechodetuexpedición. H:Solo,nopodréiraningúnlugar. M:Tendríasquehaberpensadoenesoantesde irapedirleelbarcoalrey,elmarnoenseñaa navegar. Entonces el hombre al timón vio tierra a lo lejosyquisopasardelargo.Perolosmarineros protestaron, diciendo que era justamente allí donde querían desembarcar, que aquella isla figurabasobreelmapa. M:"Temataremossinonosllevasallí." Entonces,lacarabelaporsímismagirósuproa condirecciónalatierra,penetróenelpuertoy fue a colocarse contra la muralla del muelle: "Podéisiros"dijoelhombrealtimón. Desembarcaron acto seguido en fila india. El hombre, que seguía en el timón, asistió a la desbandada en silencio. No hizo nada para reteneralosqueloabandonaban.Porlomenos, le habían dejado los árboles, los cereales, las flores y las plantas trepadoras que se enrollaban alrededor de los mástiles. A causa del atropello en el momento de la partida, los sacos de tierra se habían rasgado y su contenido se había desparramado, el puente entero parecía un campo inmenso arado y sembrado. Entonces, el hombre inmovilizó la rueda del timónydescendióhastaelcampo,conunahoz en la mano. Y cuando hubo cortado las primeras espigas, percibió una sombra a su lado.Sedespertóenlazadoalacriada,yellaaél, sus cuerpos confundidos, sus camas confundidas,sinquesepuedadistinguirbabor deestribor.Cuandosalióelsol,elhombreyla mujer pintaron en letras blancas, de cada lado del bote, el nombre que le habían dado a la carabela. A eso de las doce, con la marea, “La Isla Desconocida” se hizo a la mar por fin, a la búsquedadesímisma. 11 Algunaspistasparaintercambiarenclase 1/Pourquoicethommeveut-ildécouvriruneîleinconnue? 2/Quelssontlesobstaclesqu’ilrencontre? 3/Qu’est-cequil’aideàlessurmonter? 4/PourquoileRoietleCapitainenecroient-ilpasàl’existenced’îlesinconnues?D’aprèsvous,yontilscruunjour? 5/ Et vous, pensez-vous qu’il existe encore des choses à découvrir, que personne n’a encore découvertes?Lesquelles? 6/Avez-vousdéjàétéconfrontéàdespersonnesquinepartageaientpasvotrefaçondevoir?Avezvousessayédelesconvaincre?Comment?Avez-vousobtenudebonsrésultats? 7/D’aprèsvous,commentfait-onpourconvaincrelesautresdenousaideràréalisernosrêves? 8/Sil’îleinconnue»représentaitnotrevœulepluscher,quelseraitlevotre? 9/ A l’aide de magazines découpés et de dessins, réalisez un photo-montage pour représenter votre vœulepluscher.Puispartagezvoscréationsenclassedelafaçonsuivante: - Vousprésentezvotrephoto-montageouvotredessin - Lesautresvousdisentcequ’ilsaimentdansvotrecréationetcequ’ilsimaginentenlavoyant 12