HISTORIAS PARA DAR ANIMOS Extracto de la obra para trabajar

Anuncio
La compañía A Part of the Whole
Presenta
HISTORIAS PARA DAR ANIMOS
Teatro contado por marionetas, algunas sombras y un ser humano
Para todos los públicos
Duración: 1h15
Extractodelaobra
paratrabajarenclase
ELCUENTODELAISLADESCONOCIDA
AdaptadodellibrodeJoséSaramago
1
ELCUENTODELAISLADESCONOCIDA
CADAPERSONATIENEUNSUEÑO
Celuiquifrappeàlaporten’estpasdugenreà
sauter du haut d’un arbre, ni même du haut
d’une montagne… Non, non… beaucoup trop
bas.
Cethommeallafrapperàlaporteduroietlui
dit:Donne-moiunbateau.
La maison du roi comptait de nombreuses
autres portes, mais celle-là était celle des
requêtes.Commeleroipassaittoutsontemps
assisàlaportedesoffrandes(offrandesquilui
étaient destinées, bien sûr), chaque fois qu’il
entendait quelqu’un frapper à la porte des
requêtes, il faisait la sourde oreille. C’est
seulement quand les coups du heurtoir en
bronze devenaient intenables, qu’il ordonnait
àsonpremiersecrétaired’allervoir.
Alors, le premier secrétaire appelait le
deuxième secrétaire qui, lui, appelait le
troisième,quiconvoquaitlepremieradjointet
ainsi de suite jusqu’à arriver à la servante,
laquelle, n’ayant personne à qui donner des
ordres, entrouvrait la porte des requêtes et
demandaitàtraverslafente,Queveux-tu.
Le demandeur présentait sa requête puis se
postaitàcôtédelaporte,enattendantquesa
suppliqueparcourelechemininverse,d’étape
enétape,jusqu’àparvenirauroi.
Occupé comme toujours par les offrandes, le
roi tardait à donner sa réponse. Parfois, il
décidait de demander une opinion écrite et
solidementargumentéeaupremiersecrétaire,
lequel, inutile de le préciser, transmettait le
commandement au deuxième secrétaire, qui
s’empressaitdelepasserautroisièmeetainsi
de suite jusqu’à arriver de nouveau à la
servante, laquelle tranchait par un oui ou un
non,augrédesonhumeur.
Cependant……dans le cas de l’homme qui
voulait un bateau, les choses se passèrent
différemment:
Elqueestágolpeandoalapuerta,noesdeltipo
quesaltadesdeloaltodeunárbol,nisiquiera
desde lo alto de una montaña… No, no…
demasiadobajo.
Esehombrefueallamaralapuertadelreyyle
dijo:Dameunbarco.
En la casa del rey había numerosas puertas,
peroésaeralapuertadelaspeticiones.Comoel
reypasabatodosutiemposentadoenlapuerta
de las ofrendas (ofrendas que le eran
destinadas, por supuesto), cada vez que oía a
alguien llamar a la puerta de las peticiones,
hacía oídos sordos. Solamente cuando los
golpes se volvían insostenibles, le ordenaba a
suprimersecretarioiraverquiénera.
Entonces, el primer secretario llamaba al
segundo secretario que a la vez, llamaba al
tercero, que convocaba al primer adjunto
etcétera… etcétera… hasta llegar a la criada, la
cual, no teniendo nadie a quien dar órdenes,
entreabría la puerta de las peticiones y
peguntabaatravésdelresquicio:¿Quéquieres?
El solicitante presentaba su petición y se
quedaba al lado de la puerta, hasta que su
súplicarecorríaelcaminoinverso,deetapaen
etapa,hastaalcanzarotravez…alrey.
Ocupadocomosiempreporlasofrendas,elrey
tardaba en dar su respuesta. Pero de vez en
cuando, pedía una opinión escrita y
sólidamenteargumentadaalprimersecretario,
el cual, inútil precisarlo, transmitía la orden al
segundo secretario, el cual se apresuraba a
pasárselaaltercero,etcétera…etcétera…hasta
llegardenuevoalacriada,lacualresolvíatodo
conunsíounno,segúnsuhumordeesedía.
Sin embargo… en el caso del hombre que
quería un barco, las cosas pasaron de otro
modo:
2
ELHOMBREINSISTEPARAPEDIRSUDESEO
Servante :(lassée)Queveux-tu ?
Homme :Jeveuxvoirleroi.
S : Tu sais bien qu’le roi ne peut pas venir, il
estàlaportedesoffrandes.
H :Alorsvaluidirequejenepartiraipasd’ici
tantqu’ilneviendrapasmevoirenpersonne.
Et l’homme se coucha de tout son long sur le
seuil de la porte : pour entrer ou sortir il
faudrait l’enjamber. Après avoir pesé les
avantages et les inconvénients trois jours
durant,leroi décidadeserendrelui-mêmeen
sa royale personne à la porte des requêtes
poursavoircequevoulaitcetinsolent.
Roi :(irrité)Ouvrelaporte.
Servante : (routinière) Toute grande, ou juste
unpeu ?
Le roi hésita un instant, il n'aimait pas
beaucoup s'exposer à l'air de la rue. Mais
craignantl’opinionpublique,ilrépondit :
Roi :Ouvre-latoutegrande !
Etc’estcequ’ellefit.L’apparitioninopinéedu
roicausaunesurpriseextrême :celanes'était
jamais produit depuis son couronnement. Les
demandeurs se massèrent rapidement devant
laporte,etleshabitantsduvoisinagesemirent
auxfenêtres.Laseulepersonnequines'étonna
pasfutl'hommevenudemanderunbateau.
Criada:(aburrida)¿Quéquieres?
Hombre:Quieroveralrey.
Criada: Ya sabes que el rey no puede venir,
estáenlapuertadelasofrendas.
Hombre: Entonces dile que no me iré de aquí
hastaquenovengaavermeenpersona.
Y el hombre se acostó sobre el umbral de la
puerta: para entrar o salir habría que pasar
por encima de él. Después de haber sopesado
las ventajas y los inconvenientes sobre qué
hacer,elreydecidióirpersonalmentehastala
puerta de las peticiones para saber lo que
queríaeseinsolente.
Rey:(irritado)Abrelapuerta.
Criada:¿Deltodoosólounpoco?
El rey dudó un instante, no le gustaba
exponersemuchoalpopulacho:ruido,olores...
Perotemiendolaopiniónpública,respondió:
Rey:¡Ábreladeltodo!
Yesloquehizo.Laaparicióninopinadadelrey
causó una extrema sorpresa en la gente, eso
jamás se había producido desde su
coronamiento. Los solicitantes se agruparon
rápidamente delante de la puerta, y los
habitantes de la vecindad miraban desde las
ventanas. La sola persona que no se asombró
fue el hombre que había venido a pedir un
barco.
3
ELREYRECIBEALHOMBREQUEQUIEREUNBARCO
Roi : Que veux-tu ? Pourquoi n’as-tu pas dit
toutdesuitecequetuvoulais ?Crois-tuqueje
n’airiend’autreàfaire ?
Homme :Donne-moiunbateau.
Roi : Et pourquoi donc veux-tu un bateau,
peut-onlesavoir ?
H : Pour me lancer à la recherche de l’île
inconnue.
R :Foutaises !Iln’yaplusd’îlesinconnues.
H : Qui t’a dit, ô roi, qu’il n’y a plus d’îles
inconnues.
R :Ellessonttoutessurlacarte.
H : Sur la carte, il y a seulement les îles
connues.
R :Etquelleestdonccetteîleinconnuequetu
cherches ?
H : Si je pouvais te le dire, elle ne serait plus
inconnue.
R :(sérieux)Quit'enaparlé.
H :Personne.
R : Dans ce cas, pourquoi t'obstines tu à dire
qu'elleexiste ?
H :Simplementparcequ'ilestimpossibleque
n'existepasuneîleinconnue.
R :Etsitulatrouves,cetteîleinconnue,serat-ellepourmoi ?
H : Toi, le roi, seules les îles connues
t’intéressent.
R : Les inconnues aussi m’intéressent quand
ellescessentdel’être.
H : Peut-être que celle-ci ne se laissera pas
connaître.
R :Alorsjenetedonnepaslebateau.
H :(calmeetferme)Tuledonneras.
Rey: ¿qué quieres? ¿Por qué no dijiste en
seguida lo que querías? ¿Crees que no tengo
nadaquehacer?
Hombre:DameunBarco.
Rey: ¿Y por qué quieres un barco? ¿Se puede
saber?
Hombre: Para lanzarme a la busca de la isla
desconocida.
R:¡Tonterías!Nohaymásislasdesconocidas.
H:¿Yquiéntedijo,ohrey,quenohaymásislas
desconocidas?
R:Estántodasenelmapa.
H: En el mapa, hay solamente las islas
conocidas.
R:¿Ycuálesestaisladesconocidaquebuscas?
H:Sipudieradecírtelo,noseríadesconocida.
R:(serio)¿Quiéntehablódeeso?
H:Nadie.
R: En ese caso, ¿Por qué te obstinas en decir
queexiste?
H: Simplemente porque es imposible que no
existaunaisladesconocida.
R: ¿Y esta isla desconocida, si la encuentras,
seráparamí?
H: Gran rey, solo las islas conocidas te
interesan.
R: Las desconocidas también me interesan,
cuandodejandeserlo.
H:Posiblementeéstanosedejaráconocer.
R:Entoncesnotedoyelbarco.
Hora:(tranquiloyfirme)¡Oh,sí!,melodarás.
4
LADETERMINACIONDELHOMBRECONVENCEALREY
En entendant ces paroles, prononcées avec
calme et fermeté, les demandeurs à la porte
des requêtes se mirent à crier « Donne-lui le
bateau ! Donne-lui le bateau ! » Certes, c’était
plus par impatience que par sympathie
solidaire,maisquandmême.
Ducoup,lesvoisinesquiassistaientàlascène
depuisleursfenêtressejoignirentauchœur
avecenthousiasmeetcrièrentaveclesautres,
« Donne-lui le bateau ! Donne-lui le
bateau ! » Devant une manifestation aussi
éclatante de la volonté populaire et préoccupé
par l'idée de tout ce qu'il avait déjà perdu à la
portedesoffrandespendantcetemps-là,leroi
leva la main droite pour imposer le silence et
dit :
R : Je vais te donner un bateau. Pour
l’équipage, tu devras te le dénicher tout seul,
j'ai besoin de mes matelots pour les îles
connues.Vajusqu'audocketdemandeàvoirle
capitaine du port. Dis lui que c’est moi qui
t’envoie, il te donnera un bateau. Tiens, voici
macarte.
L'homme lut la carte de visite, où le mot
« Roi »figuraitsouslenomdusouverain.Voici
les mots qu'il y avait écrits, appuyé sur le dos
delaservante :
H : « Donne un bateau au porteur de cette
carte. Il n'a pas besoin d'être grand : qu'il
navigue bien et qu'il soit sûr. Je ne veux pas
avoirlaconsciencebourreléederemordssiles
chosestournentmal. »
Quandl'hommerelevalatête,lerois'étaitdéjà
retiré et la porte s’était refermée.
Oyendo estas palabras, pronunciadas con
calmayfirmeza,lossolicitantesdelapuertade
las peticiones se pusieron a gritar “¡Dale el
barco! ¡Dale el barco!” Cierto, era más por
impaciencia que por simpatía solidaria, pero
bueno.
Depronto,lasvecinasqueasistíanalaescena
desde sus ventanas se juntaron al coro con
entusiasmo y gritaron con todos los otros,
“¡Daleelbarco! ¡Daleelbarco!”Delantedeuna
manifestacióntanclaradelavoluntadpopular
y preocupado por la idea de todo lo que ya
había perdido en la puerta de las ofrendas
durante ese tiempo, el rey levantó la mano
derechaparaimponerelsilencioydijo:
R: Está bien. Voy a darte un barco. Pero la
tripulación, deberás buscarla tú solo, necesito
a mis marineros para las islas conocidas. Ve
hasta el puerto y pide ver al capitán. Dile que
vienes de mi parte, te dará un barco. Toma,
aquítienesmitarjeta.
El hombre leyó la tarjeta de visita, donde la
palabra "Rey" figuraba bajo el nombre del
soberano. Y esto es lo que había escrito,
apoyadosobrelaespaldadelacriada:
H: "Dale un barco al portador de esta tarjeta.
No necesita ser grande: que navegue bien y
que sea seguro. No quiero tener la conciencia
llena de remordimientos si las cosas salen
mal."
Cuando el hombre alzó la cabeza, el rey ya se
habíaretiradoylapuertasehabíacerrado.
5
ELHOMBREAGUANTALASBURLAS
Le heurtoir en bronze recommença à appeler
laservante,maislaservanten’étaitpluslà.Elle
avaitfaitdemi-touravecsonseauetsonbalai
par une autre porte, celle des décisions. Une
porte rarement utilisée, mais quand elle l'est,
elle l'est. En effet, au moment où l’homme
s'était dirigé vers le port pour prendre
livraisondubateau,laservanteavaitdécidéde
lesuivre.Ellepensaqu'elleavaitpassésavieà
récurer et à lessiver des palais, que cela
suffisait, et que le moment était venu de
changerdevie.
L’homme arriva au port et demanda à voir le
capitaine. En l'attendant, il essaya de deviner
quelbateauluiseraitattribué.Cachéeunpeuà
l’écart derrière des bidons, la servante balaya
du regard les bateaux amarrés et elle pensa :
Moi,c’estcelui-làquimeplaît.
Auboutd’uncertaintemps,lecapitainearriva,
illutlacartedevisite,regardal'hommedehaut
en bas et posa la question que le roi avait
oubliédeposer :
Capitaine :Saistunaviguer ?
Homme :J'apprendraienmer.
C :Jeneteleconseillepas.Jesuiscapitaineet
jenem'aventurepassurn'importequelnavire.
H : Alors donne m'en un sur lequel je puisse
m'aventurer. Donne-moi un bateau que je
respecteetquipuissemerespecter.
C :Tuparlesunlangagedemarin.
H :Sij'enailelangage,c'estcommesij'enétais
un.
C : Peux-tu me dire pourquoi tu veux un
bateau ?
H : Pour me lancer à la recherche de l'île
inconnue.
C :Iln'yaplusd'îlesinconnues.
H :Leroim'aditlamêmechose.
C : Tout ce qu'il sait sur les îles, il l'a appris
avecmoi.
Laaldabadebronceempezódenuevoallamar
a la criada, pero la criada no estaba más allí.
Había dado media vuelta con su cubo y su
escoba por otra puerta, la puerta de las
decisiones. Una puerta raramente utilizada,
perocuandoseutiliza,seutilizadeverdad.En
efecto, en el momento en el que el hombre se
había dirigido hacia el puerto para tomar
entrega del barco, la criada había decidido
seguirle. Pensó que había pasado su vida
frotando y limpiando palacios, que ya era
suficiente,yqueelmomentohabíallegadopara
cambiardevida.
Finalmente el hombre llegó al puerto y pidió
ver al capitán. Esperándolo, trató de adivinar
qué barco le sería atribuido. Escondida detrás
de unos bidones, la criada hacía lo mismo.
Barrió con su mirada los barcos amarrados y
pensó:Éseeselquemegusta.
Al cabo de un rato el capitán llegó, leyó la
tarjeta enviada por el rey, miró de arriba a
abajo al hombre y le preguntó lo que el rey
habíaolvidadopreguntarle:
Capitán:¿Sabesnavegar?
Hombre:Aprenderéenaltamar.
C: No te lo aconsejo. Soy capitán y no me
aventurosobrecualquierbarco.
H: Entonces dame uno seguro, con el cual
pueda aventurarme. Dame un barco que yo
respeteyquepuedarespetarme.
C:Hablasunlenguajedemarinero.
H:Sitengoellenguaje,escomosilofuera.
C:¿Puedesdecirmeparaquequieresunbarco?
H: Para lanzarme a la busca de la isla
desconocida.
C:Bullshit!Nohaymásislasdesconocidas.
H:Elreymedijolomismo.
C: ¡Por supuesto! Todo lo que sabe sobre las
islas, fui yo el que se lo enseñó.
6
ELHOMBREOBTIENESUBARCO
H :Ilestétrangequetoi,unhommedelamer,
tu me dises qu'il n'y a plus d'îles inconnues.
Moi-même, je suis un homme de la terre et
jen'ignorepasquetouteslesîles,mêmeles
connues, demeurent inconnues tant que nous
n'ydébarquonspas.
C :Maistoi,sij'aibiencompris,tuencherches
uneoùpersonnen'aencorejamaisdébarqué ?
H :Jelesauraiquandj'aborderaisurcetteîle.
C :Situyabordes.
H : Oui, parfois on fait naufrage en chemin.
Mais si d'aventure cela m'arrivait, tu devras
inscrire dans les annales du port que je serais
arrivéjusquelà.
C :Tuveuxdirequ’onarrivetoujoursquelque
part ?
H :Tuneseraispasquituessitunesavaispas
cela.
C :Jevaistedonnerlebateauquiteconvient.
H :Lequel ?
C :C'estunbateauquiabeaucoupd'expérience,
qui date du temps où tout le monde se lançait
encoreàlarecherched'îlesinconnues.
H :Lequel ?
C :Jecroismêmequ'ilenadécouvertquelques
unes.
H :Lequel ?
C :Celuici.
H :Ondiraitunecaravelle.
C :C'estàpeuprèsça.
H: Es extraño que tú, un hombre de mar, me
digas que no hay más islas desconocidas. Yo
mismo,quesoyunhombredetierra,noignoro
que todas las islas, hasta las conocidas,
permanecen desconocidas mientras no
desembarquemosenellas.
C:¿Perotú,sientiendobien,buscasunadonde
nadiehastaahorahayadesembarcado?
H:Losabrécuandollegueaesaisla.
C:Siesedíallegaalgunavez.
H:Sí,avecesnaufragamosporelcamino.Pero
si esto me llegara a pasar, deberás escribir en
losanalesdelpuertoquelleguéjustohastaallí.
C: ¿Quieres decir que siempre se llega a algún
lugar?
H:Noseríasquieneressinosupieraseso.
C:Voyadarteelbarcoqueteconviene.
H:¿Cuál?
C: Es un barco que tiene mucha experiencia,
que data del tiempo cuando todo el mundo
todavía se lanzaba en busca de islas
desconocidas.
H:¿Cuál?
C:Esmás,creoquedescubrióalgunas.
H:¿Cuál?
C:Ése.
H:Pareceunacarabela.
C:Mmm…puedeser,másomenos,esoes.
7
ELHOMBREENCUENTRAUNAALIADA
Dès que la servante comprit quel était le
bateaudésignédudoigtparlecapitaine,elle
sortit en courant de derrière ses bidons et
s’écria,« C'estmonbateau,c'estmonbateau ».
Il faut lui pardonner cette revendication de
propriétéinsolite,c'étaitlebateauquiluiavait
plu,toutsimplement.
H :Quiestu ?
S :Tut’souvienspasd’moi ?
H :Paslemoinsdumonde.
S :J’suislaservante.
H :Dequi ?
S : Du palais du roi, celle qu’ouvrait la porte
desrequêtes.
H :Etpourquoin’es-tupasdanslepalaisduroi
en train de laver par terre et d'ouvrir des
portes ?
S :Parcequelesportesquejevoulaisvraiment
ouvrirsontdéjàouvertesetqu’désormaisjene
laveraiplusquedesbateaux.
H :Donc,tuesdécidéeàtelanceravecmoiàla
recherchedel'îleinconnue ?
S : Je suis sortie du palais par la porte des
décisions.
H : Alors, puisqu'il en est ainsi, va sur la
caravelle et vois dans quel état elle est. Après
toutcetemps,elledoitavoirbesoind'êtrelavée.
Etprendsgardeauxmouettes,ilnefautpas
s'y fier. Pendant ce temps, je vais recruter
l'équipage.
A ces mots, le capitaine tourna les talons et
l’hommes’éloigna.
La servante monta sur le bateau, munie de
deux atouts, son balai et son parti pris contre
lesmouettes.Ellepassalajournéeàchasserles
volatiles qui avaient envahi le bateau, à
lessiverlepontetàexaminerl’étatdesvoiles.
Ce qui la chiffonna, ce fut l'absence totale de
provisions de bouche dans la soute prévue à
cet effet. Pas tellement pour elle même, car
elle était habituée à la maigre pitance du
palais, mais à cause de l'homme à qui ce
bateauavaitétédonné.Lesoleilallaitbientôt
se coucher et l'homme arriverait en disant
qu'il avait faim, c'est ce que tous les hommes
disentsitôtrentrésàlamaison.Ets'ilramenait
déjà des hommes d'équipage qui mangent
comme des tigres, alors elle se demandait
commentilssedébrouilleraient.
Cuandolacriadacomprendiócuáleraelbarco
designado por el capitán, salió corriendo de
detrás de los bidones y exclamó, "es mi barco,
esmibarco”.
Hayqueperdonarleestainsólitareivindicación
depropiedad,erasimplementeelbarcoquele
habíagustado.
H:¿Quiénerestú?
S:¿Noteacuerdasdemí?
H:No,paranada.
S:Soylacriada.
H:¿Dequién?
S:Delpalaciodelrey,soylaqueabríalapuerta
delaspeticiones.
H: ¿Y por qué no estás en el palacio del rey
fregandoelsueloyabriendopuertas?
S: Porque las puertas que verdaderamente
queríaabriryaestánabiertas,yporqueapartir
deahora,sólofregarébarcos.
H: Entonces, ¿estás decidida a venir conmigo
enbuscadelaisladesconocida?
S:Teacabodedecirquesalídelpalacioporla
puertadelasdecisiones,¿estássordooqué?
H: Entonces sube a la carabela y mira en qué
estado está. Después de todo este tiempo,
seguramente hay que limpiarla. Y ten cuidado
con las gaviotas, no hay que fiarse de ellas.
Durante este tiempo, yo voy a reclutar la
tripulación.
Dichoestoelcapitángirósobresustalonesy
elhombresealejóporelmuelle.
Lacriadasubióalbarco,equipadadedoscosas:
su escoba y su prejuicio contra las gaviotas.
Pasó el día a cazar los pájaros que habían
invadido el barco, a lavar el puente y a
examinar el estado de las velas. Lo que más la
preocupó,fuelaausenciatotaldecomidaenel
barco. No tanto por ella, porque estaba
acostumbrada a la poca comida del palacio,
peroporelhombrealquelehabíandadoese
barco.Elsolibaprontoaponerseyelhombre
llegaría gritando que tenía hambre, es lo que
todosloshombresdicenapenasvuelvenacasa.
Ysiademástraíaloshombresdelatripulación
que comen como tiburones, se preguntaba
cómoibanaarreglárselas.
8
MOMENTODEDESALIENTO
Aprésent,lesoleils'étaitcouchédanslameret
la nuit était tombée. L'homme qui avait un
bateau apparut au bout du quai. Il portait un
paquet à la main, mais il était seul et il
marchaitlatêtebasse.
H : Ne t'inquiète pas, je rapporte de quoi
mangerpourdeux.
S :Etlesmatelots ?
H :Commetuvois,jesuisseul.
S :T’enasengagéquelquesunsaumoins ?
H : Ils m'ont dit qu'il n'y avait plus d'îles
inconnues. Que même s'il y en avait, ils
n'allaient pas abandonner la tranquillité de
leur foyer pour se lancer à la recherche de
l'impossible, comme si on était encore aux
tempsdelamerténébreuse.
S :Qu’est-cequetuleurasrépondu ?
H :Quelameresttoujoursténébreuse.
S :Quepenses-tufairesit’aspasd’équipage ?
H :Jenesaispasencore.
S : On pourrait vivre ici, j’laverais les bateaux
quiarriventdansledockettoi…
H :Etmoi…
S : T’as sûrement un métier, un gagne-pain,
uneprofession,commeonditmaintenant.
H :J'enaiune,j'enaieuune,j'enauraiune
s'il le faut, mais je veux trouver l'île
inconnue,jeveuxsavoirquijesuisquandj'y
aborderai.
S :Tunelesaispas ?
H : Si tu ne sors pas de toi, tu ne sais pas
vraimentquitues.Maisallonsplutôtmanger.
S : Tu dois d'abord voir ta caravelle, tu ne la
connais que du dehors. Comment la trouvestu ?
H : Elle est vraiment belle, mais si je ne
parvienspasàrecruterunnombred'hommes
suffisant pour manœuvrer, je serai obligé
d’allerdireauroiquejen'enveuxplus.
S : Tu perds courage dès la première
contrariété.
H : La première contrariété a été d'attendre le
roipendanttroisjours,etjen'aipasrenoncé.
S : Si tu ne trouves pas de matelots qui
acceptent de venir, nous nous débrouillerons
touslesdeux.
H : Tu es folle. A deux il est impossible de
gouverner un bateau comme celui ci. Tu te
moquesdemoi.
S :Jamaisjenememoqueraisdeceluiquim'a
faitsortirparlaportedesdécisions.
H :Excusemoi.
Elsolacababadedesaparecerenelocéanoyla
noche había llegado. El hombre que tenía un
barco apareció en el puerto. Llevaba un
paquete en la mano, pero estaba solo y
caminabaconlacabezabaja.
H:Notepreocupes,traigoalgodecomerpara
nosotrosdos.
S:¿Ylosmarineros?
H:Comoves,estoysolo.
S:¿Reclutastealguno,porlomenos?
H: Me dijeron que no había más islas
desconocidas.Queaunsihabíaalguna,noiban
a abandonar la tranquilidad de su hogar para
lanzarse en busca de lo imposible, como si
todavía estuvieran en tiempos del mar
tenebroso.
S:¿Quélesrespondiste?
H:Queelmaressiempretenebroso.
S:¿Quépiensashacersinotienestripulación?
H:Porahora,nolosé.
S: Podríamos vivir aquí, yo lavaría los barcos
quelleganalpuertoytú…
H:Yyo…
S:Tienesunoficio¿no?
H: Tengo uno, tuve uno, tendré uno si es
necesario, pero primero quiero encontrar la
isla desconocida, quiero saber quién soy
cuandollegueaella.
S:¿Nolosabes?
H: Si no sales de ti, no sabes quien eres en
realidad.Paroahoravamosacomer.
S: Primero debes ver tu carabela, la conoces
sólodefuera.¿Quéteparece?
H:Espreciosa,perosinollegoareclutarauna
cantidad de hombres suficiente para
maniobrarla,estaréobligadoiradecirlealrey
quenolaquieromás.
S: ¡No puedo creerlo! Te desanimas ante la
primeracontrariedad.
H: La primera contrariedad fue esperar al rey
durantetresdías,ynoabandoné.
S:Sinoencuentrasmarineros,loharemostúy
yo.
H:¡Estásloca!Esimposiblegobernarunbarco
comoésteentrelosdos.¡Teburlasdemí!
S:Jamásmeburlaríadelquemehizosalirpor
lapuertadelasdecisiones.
H:Perdóname.
9
ELAMORNACE…
Leclairdeluneéclairaitlevisagedelaservante.
L’homme pensa : « Elle est belle, elle est
vraiment belle. » Et cette fois, il ne songeait
pasàlacaravelle.
S :Onferaitmieuxd'allerdormir.
H :Jen’aipastrèssommeil.
S : Moi non plus. Il y a des couchettes làdessous.Àdemain,jevaisdececôté-ci.
H :Etmoidececôté-là.Ademain.
S : J’avais oublié. J’ai trouvé des bougies en
nettoyant,maisjen’aipasd’allumettes.
H :Moij'enai.
Elle tint les bougies, une dans chaque main. Il
gratta une allumette puis, abritant la flamme
sousledômedesesdoigtsincurvés,illaporta
avecleplusgrandsoinverslesvieillesmèches.
Laflammejaillit,granditcommeleclairdelune
et baigna le visage de la servante. Inutile de
direcequel'hommepensa :
H :Elleestbelle !
Maisplutôtcequ'ellepensaelle :
S : On voit bien qu'il n'a d'yeux que pour l'île
inconnue.
Voilà comment les yeux se trompent sur la
significationd'unregard,surtoutaudébut.
S :Ademain,dorsbien.
H :Faisdebeauxrêves.
Il lui avait souhaité de beaux rêves, mais c’est
luiquipassatoutelanuitàrêver.Ilrêvaquesa
caravelle naviguait en haute mer. Il était au
gouvernail tandis que l'équipage se reposait à
l'ombre.Ilvoyaitdesbêtespartoutsurlepont,
des canards, des lapins, des poules. Il ne se
souvenaitpasdumomentoùillesavaitamenés
à bord, mais leur présence était naturelle. Du
fond de la cale sortait un chœur de
hennissements de chevaux, de mugissements
de bœufs, de braiments d'ânes, mais comment
étaient-ils venus, comment pouvaient ils tenir
surcettecaravelle ?
Alorslecielsecouvreetilsemetàpleuvoir,et
d'innombrables plantes commencent à germer
dans les sacs de terre rangés le long du
bastingage…
La luna alumbraba la cara de la criada. El
hombre pensó: "¡Qué guapa! ¡Qué guapa!” Y
estavez,nopensabaenlacarabela.
S:Serámejorquenosvayamosadormir.
H:Yonotengomuchosueño.
S: Yo tampoco. Pero hay camas abajo. Hasta
mañana,yovoydeestelado.
H:Yyodelotrolado,hastamañana.
S: ¡Ah! Lo había olvidado. Encontré un par de
velas,peronotengocerillas.
H:Yotengo.
Ella tomó las velas, una en cada mano. El
encendió una cerilla y protegiendo la llama
bajo la cúpula de sus dedos curvados, la llevó
conmuchocuidadohacialasviejasmechas.La
llamabrotó,creciólentamentecomoelclarode
lunaybañólacaradelacriada. Inútildeciren
loqueelhombrepensó:“¡Quélinda!”.
Peromásbienloquepensóella:
S: Se ve que sólo tiene ojos para la isla
desconocida.
Así es como los ojos se equivocan sobre el
significado de una mirada, sobre todo al
principio.
S:Hastamañana,queduermasbien.
H:Quétengasdulcessueños.
Le había deseado dulces sueños, pero fue él
quienpasótodalanochesoñando.Soñóquesu
carabela navegaba en alta mar. El estaba al
timónmientrasquelatripulacióndescansabaa
la sombra. Veía animales por todas partes del
puente: patos, conejos, gallinas.... No se
acordaba en qué momento los había traído a
bordo,perosupresenciaeranatural.Delfondo
de la bodega salía un coro de relinchos de
caballos,demugidosdebueyes,derebuznosde
asnos, pero, ¿cómo habían llegado a la
carabela?
Entonceselcielosecubriódenegrasnubesyse
puso a llover, e innumerables plantas
comenzaron a germinar en las sacos de tierra
puestosalolargodelaborda…
10
ELSUEÑODELCORAZONSEALCANZA
L'homme au gouvernail demande aux marins
qui se reposent sur le pont s'ils aperçoivent
une île inconnue. Ils répondent qu'ils n'en
voient aucune, ni connue, ni inconnue, mais
qu'ilsenvisagentdedébarquersurlapremière
terrepeupléequiseprésentera.L’hommeleur
dit :
H :Vousn'êtespasdesmatelots.
M :Nousnel'avonsjamaisété.Nouscherchions
juste une terre où vivre mieux et nous avons
décidédeprofiterdetonexpédition.
H :Seul,jenepourraiallernullepart.
M : Tu aurais dû y penser avant d'aller
demander le bateau au roi, la mer n'apprend
pasànaviguer.
Alorsl'hommeaugouvernailaperçutuneterre
au loin et voulut passer au large. Mais les
matelots protestèrent, disant que c'était
justement là qu'ils voulaient débarquer, que
cette île-là figurait sur la carte : « Nous te
tuerons si tu ne nous y conduis pas. » Alors,
d'elle-même la caravelle vira sa proue en
directiondelaterre,ellepénétradansleportet
alla se ranger contre la muraille du dock :
« Vous pouvez partir » dit l'homme au
gouvernail.
Ilsdébarquèrentséancetenanteàlaqueue-leuleu. L'homme au gouvernail assista à la
débandadeensilence.Ilnefitrienpourretenir
ceux qui l'abandonnaient. Au moins, ils lui
avaient laissé les arbres, les céréales et les
fleurs, et les plantes grimpantes qui
s'enroulaient autour des mâts. À cause de la
bousculadeaumomentdudépart,lessacsde
terre s'étaient éventrés et leur contenu
s'étaitrépandu,sibienqueleponttoutentier
ressemblait à un immense champ labouré et
ensemencé.
Alors, l'homme immobilisa la roue du
gouvernail et descendit dans le champ, une
faucille à la main. Et quand il eut coupé les
premiersépis,ilaperçutuneombreàcôtédela
sienne.Ilseréveillaenlacéàlaservante,etelle,
à lui, leurs corps confondus, leurs couchettes
confondues, sans que l’on puisse distinguer
bâbord de tribord. Puis, à peine le soleil levé,
l'homme et la femme s'en allèrent peindre de
partetd'autredelaprouedubateau,enlettres
blanches,lenomqu'ilfallaitencoredonneràla
caravelle. Vers midi, avec la marée, L'Ile
Inconnue prit enfin la mer, à la recherche
d'elle-même.
El hombre al timón preguntó a los marineros,
queseguíandescansandoenelpuente,siveían
una isla desconocida. Ellos respondieron que
no veían ninguna, ni conocida, ni desconocida,
pero que estaban planeando desembarcar
sobre la primera tierra poblada que se
presentara.Elhombrelesdijo:
H:Nosoismarineros.
M: Jamás lo fuimos. Buscábamos simplemente
unatierradondevivirmejorydecidimossacar
provechodetuexpedición.
H:Solo,nopodréiraningúnlugar.
M:Tendríasquehaberpensadoenesoantesde
irapedirleelbarcoalrey,elmarnoenseñaa
navegar.
Entonces el hombre al timón vio tierra a lo
lejosyquisopasardelargo.Perolosmarineros
protestaron, diciendo que era justamente allí
donde querían desembarcar, que aquella isla
figurabasobreelmapa.
M:"Temataremossinonosllevasallí."
Entonces,lacarabelaporsímismagirósuproa
condirecciónalatierra,penetróenelpuertoy
fue a colocarse contra la muralla del muelle:
"Podéisiros"dijoelhombrealtimón.
Desembarcaron acto seguido en fila india. El
hombre, que seguía en el timón, asistió a la
desbandada en silencio. No hizo nada para
reteneralosqueloabandonaban.Porlomenos,
le habían dejado los árboles, los cereales, las
flores y las plantas trepadoras que se
enrollaban alrededor de los mástiles. A causa
del atropello en el momento de la partida, los
sacos de tierra se habían rasgado y su
contenido se había desparramado, el puente
entero parecía un campo inmenso arado y
sembrado.
Entonces, el hombre inmovilizó la rueda del
timónydescendióhastaelcampo,conunahoz
en la mano. Y cuando hubo cortado las
primeras espigas, percibió una sombra a su
lado.Sedespertóenlazadoalacriada,yellaaél,
sus cuerpos confundidos, sus camas
confundidas,sinquesepuedadistinguirbabor
deestribor.Cuandosalióelsol,elhombreyla
mujer pintaron en letras blancas, de cada lado
del bote, el nombre que le habían dado a la
carabela. A eso de las doce, con la marea, “La
Isla Desconocida” se hizo a la mar por fin, a la
búsquedadesímisma.
11
Algunaspistasparaintercambiarenclase
1/Pourquoicethommeveut-ildécouvriruneîleinconnue?
2/Quelssontlesobstaclesqu’ilrencontre?
3/Qu’est-cequil’aideàlessurmonter?
4/PourquoileRoietleCapitainenecroient-ilpasàl’existenced’îlesinconnues?D’aprèsvous,yontilscruunjour?
5/ Et vous, pensez-vous qu’il existe encore des choses à découvrir, que personne n’a encore
découvertes?Lesquelles?
6/Avez-vousdéjàétéconfrontéàdespersonnesquinepartageaientpasvotrefaçondevoir?Avezvousessayédelesconvaincre?Comment?Avez-vousobtenudebonsrésultats?
7/D’aprèsvous,commentfait-onpourconvaincrelesautresdenousaideràréalisernosrêves?
8/Sil’îleinconnue»représentaitnotrevœulepluscher,quelseraitlevotre?
9/ A l’aide de magazines découpés et de dessins, réalisez un photo-montage pour représenter votre
vœulepluscher.Puispartagezvoscréationsenclassedelafaçonsuivante:
- Vousprésentezvotrephoto-montageouvotredessin
- Lesautresvousdisentcequ’ilsaimentdansvotrecréationetcequ’ilsimaginentenlavoyant
12
Descargar