educ - Universidad Pedagógica Nacional

Anuncio
educ@upn.mx
revista universitaria
“Tejiendo redes para compartir el mundo”
30 AÑOS
Universidad Pedagógica Nacional
M É X I C O
Agosto/2009
Universidad Pedagógica Nacional
Revista Electrónica Cuatrimestral, año 1, vol. 1
Número 1
ÍNDICE
Hecho en Casa
Presentación
Sylvia Ortega Salazar
Los siguientes 30 años: El Proyecto Académico de la UPN....... p. 5
David Beciez
Entre la nostalgia y la esperanza, acerca de los treinta
años de la vida académica de la UPN.............................................. p. 9
Miguel Ángel Niño Uribe
Fundación de la UPN: Una vivencia personal................................ p. 17
Convidados
Jani Jordá Hernández
Una escuela para la vida. La intervención
pedagógica de la UPN, en una
comunidad indígena............................................ p. 65
Cultura
Tiempo de Literatura.......................... p. 71
Rita Dromundo Amores
José Martín García Hernández
Impresiones en Lontananza............................................................... p. 23
Entre la memoria y el sueño.
Una mirada a México desde Aura
de Carlos Fuentes............................................... p. 73
Raúl Villegas
La fundación de la UPN, una visión personal................................. p. 25
2010: de México para Sudáfrica
Armando Ríos
Madre África........................................................ p. 81
Yuri Jiménez Nájera
Estructura de poder y reorganización académica en la UPN.... p. 29
Julio Rafael Ochoa Franco
La reorganización del trabajo académico en la UPN:
Fundación de los Cuerpos Académicos y de las Áreas
Académicas 2004-2007...................................................................... p. 39
Eva Rautenberg Petersen
La UPN, pionera en la formación de educadores
y educadoras de personas jóvenes y adultas................................. p. 51
Edgardo Oikión Solano
Las Unidades de la UPN. Otra historia.......................................... p. 57
Heliodoro Galindo Guerra
Palabreando......................................................... p. 84
Victorina Reyes
Las artes plásticas en la UPN.......................... p. 85
Tecnologías
Juan Carlos Rangel
Robots y monstruos, cine y literatura........... p. 87
José Manuel Meza
¿Por qué usar software libre
en las universidades?........................................ p. 90
Memoria
Inauguración de los cursos en la UPN
Solemne acto de Inauguración.................... p. 95
Teodoro González de León
Especificaciones sobre el proyecto de construcción
de la UPN-Ajusco.................................................................... p. 97
Emma López Pérez
La Universidad Pedagógica Nacional, es una pieza
delicada del proyecto educativo........................................... p. 99
Moisés Jiménez Alarcón
Los maestros de México...
ahora tenemos Universidad.................................................. p. 101
José Luis Andrade Ibarra
“La UPN, proyecto máximo del magisterio”....................... p. 105
Fernando Solana Morales
Nace la UPN... del deseo de superación de
los maestros mexicanos........................................................... p. 107
Rectores
De la Universidad Pedagógica Nacional
Periodos de gestión.................................................................. p. 110
educ@upn.mx
Convidados
Í
N
D
I
C
E
Una escuela para la vida
La intervención pedagógica de la UPN,
en una comunidad indígena
Jani Jordá Hernández*
Este texto contiene tres apartados. El primero presenta
algunos antecedentes de la experiencia de formación docente
realizada en la región amuzga de Guerrero desde 1989, que
permite comprender la problemática educativa de esta región,
los esfuerzos realizados para atenderla y, sobre todo, entender
que los procesos formativos son de todos los que participamos
en ellos: los maestros y maestras, autoridades educativas de los
distintos niveles, investigadores educativos y quienes estamos
comprometidos en apoyar el trabajo docente.
El segundo apartado expone las características
sociolingüísticas de Xochistlahuaca, Guerrero, contexto en el
que se desarrolla esta propuesta educativa.
La última parte describe la experiencia que se desarrolla
actualmente en la Escuela Primaria Bilingüe El Porvenir, turno
vespertino, cuyo colectivo de trabajo lo conformamos cinco
profesores, tres profesoras, un director sin grupo y una asesora
pedagógica. En este apartado se habla de las dificultades
pedagógicas que enfrentamos en la escuela, y los retos y
necesidades urgentes para continuar la transformación de la
educación que ofrecemos.
ninguna opción de estudios de licenciatura para los maestros
bilingües en servicio, ni tampoco había cursos de actualización.
De esta manera, nuestra presencia en aquel lugar perdido
entre las montañas de la Sierra Madre del Sur, fue visto como
importante y nos solicitaron que organizáramos un curso que
diera continuidad a las pláticas.Así se celebraron dos seminarios
taller entre 1990 y 1991.
Al egresar de la UPN los estudiantes de Xochistlahuaca
regresaron a su tierra y se dieron a la tarea de apoyar el trabajo
docente en la escuela El Porvenir turno matutino y después
de analizar cómo era su práctica elaboraron un proyecto
que intentaba ofrecer una educación diferente.1 Entre los
cambios curriculares que introdujeron estaba considerar como
asignatura el ñomndaa y el español como segunda lengua.
Esto ocurría entre 1993 y 1994, sin embargo a 15 años de la
experiencia, la problemática en estos temas continúa en la zona
escolar 012 y me atrevería a decir, que en la mayoría de las
escuelas del subsistema de Educación Indígena.2
Antecedentes
Un elemento central para comprender los problemas que
enfrentamos en una educación que se pretende sea bilingüe,
es saber cuáles son las características lingüísticas de nuestros
alumnos, por tanto a continuación nos referiremos al contexto
lingüístico en que se ubica nuestra escuela.
El municipio de Xochistlahuaca según el INEGI3 en 2005
contaba con 25 180 habitantes cuya mayoría son hablantes de
ñomndaa, conocido oficialmente como amuzgo.
Las características sociolingüísticas en el municipio las
podemos clasificar en cuatro tipos de acuerdo con la lengua
que hablan y la que es mayoritaria. Un tipo se caracteriza
En 1989,algunos docentes de la entoncesAcademia de Educación
Indígena de la Universidad Pedagógica Nacional, Unidad Ajusco,
fuimos invitados a dar unas pláticas a Xochistlahuaca por
estudiantes originarios de ese lugar.
Es importante recordar que en ese tiempo no existía
* Asesora e investigadora independiente de la zona 012 del
sector 024 de Xochistlahuaca, Guerrero. Docente de la UPN
de 1981 a 2003.
AGOSTO/2009
Características sociolingüísticas de Xochistlahuaca
65
Convidados
revista universitaria
Este texto contiene tres apartados. El primero presenta
algunos antecedentes de la experiencia de formación docente
realizada en la región amuzga de Guerrero desde 1989, que
permite comprender la problemática educativa de esta región,
los esfuerzos realizados para atenderla y, sobre todo, entender
que los procesos formativos son de todos los que participamos
en ellos: los maestros y maestras, autoridades educativas de los
distintos niveles, investigadores educativos y quienes estamos
comprometidos en apoyar el trabajo docente.
El segundo apartado expone las características
sociolingüísticas de Xochistlahuaca, Guerrero, contexto en el
que se desarrolla esta propuesta educativa.
La última parte describe la experiencia que se desarrolla
actualmente en la Escuela Primaria Bilingüe El Porvenir, turno
vespertino, cuyo colectivo de trabajo lo conformamos cinco
profesores, tres profesoras, un director sin grupo y una asesora
pedagógica. En este apartado se habla de las dificultades
pedagógicas que enfrentamos en la escuela, y los retos y
necesidades urgentes para continuar la transformación de la
educación que ofrecemos.
ninguna opción de estudios de licenciatura para los maestros
bilingües en servicio, ni tampoco había cursos de actualización.
De esta manera, nuestra presencia en aquel lugar perdido
entre las montañas de la Sierra Madre del Sur, fue visto como
importante y nos solicitaron que organizáramos un curso que
diera continuidad a las pláticas.Así se celebraron dos seminarios
taller entre 1990 y 1991.
Al egresar de la UPN los estudiantes de Xochistlahuaca
regresaron a su tierra y se dieron a la tarea de apoyar el trabajo
docente en la escuela El Porvenir turno matutino y después
de analizar cómo era su práctica elaboraron un proyecto
que intentaba ofrecer una educación diferente.1 Entre los
cambios curriculares que introdujeron estaba considerar como
asignatura el ñomndaa y el español como segunda lengua.
Esto ocurría entre 1993 y 1994, sin embargo a 15 años de la
experiencia, la problemática en estos temas continúa en la zona
escolar 012 y me atrevería a decir, que en la mayoría de las
escuelas del subsistema de Educación Indígena.2
Antecedentes
Un elemento central para comprender los problemas que
enfrentamos en una educación que se pretende sea bilingüe,
es saber cuáles son las características lingüísticas de nuestros
alumnos, por tanto a continuación nos referiremos al contexto
lingüístico en que se ubica nuestra escuela.
El municipio de Xochistlahuaca según el INEGI3 en 2005
contaba con 25 180 habitantes cuya mayoría son hablantes de
En 1989,algunos docentes de la entoncesAcademia de Educación
Indígena de la Universidad Pedagógica Nacional, Unidad Ajusco,
fuimos invitados a dar unas pláticas a Xochistlahuaca por
estudiantes originarios de ese lugar.
Es importante recordar que en ese tiempo no existía
Características sociolingüísticas de Xochistlahuaca
CUADRO 1. Propuesta curricular y horario de trabajo
Horas/días
Lunes
Martes
Miércoles
Jueves
Viernes
13:30 a 14:30
Taller de Lengua
Materna
Taller de Lengua
Materna
Taller de Lengua
Materna
Taller de Lengua
Materna
Taller de Lengua
Materna
14:30 a 16:00
UDI
UDI
UDI
UDI/Educ. Física 4º
UDI
16:00 a 16:30
Recreo
Recreo
Recreo
Recreo
16:30 a 17:00
UDI
Recreo
UDI/Educ. Física
2º A
17:00 a 17:30
17:30 a 18:00
18:00 a 20:00
Taller 2
español oral/
amuzgo oral
Taller
español oral/
amuzgo oral
UDI
Taller maestros
escritura amuzgo
UDI/Educ. Física 6º UDI/Ed. Física 2º B
Taller 2
español oral/
amuzgo oral
Taller
español oral/
amuzgo oral
Taller Formación
Pedagógica
UDI/Educ. Física
1º A y 3º
UDI
Taller Formación
Pedagógica
UDI/Ed. Física 5º B
Taller Formación
Pedagógica
Fuente: Escuela El Porvenir-TV, Programa Anual de Trabajo ciclo 2008-2009.
66
UDI
universidad pedagógica nacional
educ@upn.mx
ñomndaa, conocido oficialmente como amuzgo.
Las características sociolingüísticas en el municipio las
podemos clasificar en cuatro tipos de acuerdo con la lengua
que hablan y la que es mayoritaria. Un tipo se caracteriza
por la presencia mayoritaria de hablantes de amuzgo en
aproximadamente un 73 por ciento, quienes conviven con un 25
por ciento de hispanohablantes y un 2% de mixtecohablantes.
Habitan en poblaciones grandes como la cabecera municipal,
Xochistlahuaca y su vecina Cozoyopan.
El segundo tipo, que es el de la mayoría de las pequeñas
comunidades, son monolingües en amuzgo. El tercero, la región
de comunidades hablantes de mixteco y el cuarto tipo, son
tres comunidades descendientes de nahuas que ahora son
hispanohablantes y que se asumen como nahuas.
Las características anteriores se reflejan en nuestra escuela,
ya que se ubica en la cabecera municipal cuya población infantil
hablante de amuzgo es el 70 por ciento y la hispanohablante el
30 por ciento.
La experiencia de trabajo pedagógico en la escuela
El Porvenir-TV
Desde hace varios ciclos escolares estamos inscritos en el
Programa de Escuelas de Calidad (PEC) con el propósito
de mejorar el trabajo docente. Como antes se mencionaba,
ha habido experiencias que han intentado hacer realidad en
el aula una educación intercultural bilingüe, sin embargo los
resultados no habían sido positivos. De esta manera, en nuestra
escuela nos abocamos a revisar lo que había sido la práctica
docente para decidir cómo planear y llevar a la práctica la
“interculturalidad” y el dominio de dos lenguas.
En los años que lleva de operación nuestra propuesta hemos
ido avanzando y retrocediendo como ocurre en todo proceso,
enseguida se presenta el Plan Estratégico de Transformación
Escolar (PETE) de El Porvenir TV 2006- 2012.
Propósito general
Nuestra escuela se propone contribuir a la formación de
niñas y niños que logren el desarrollo de sus capacidades,
competencias, actitudes y valores, que les permita conocer su
realidad, comprenderla y actuar en ella para transformarla. En
pocas palabras: una escuela para la vida.
Encontramos que trabajar dentro de un enfoque globalizador,
al elaborar Unidades Didácticas Integradas (UDIS) favorece que
la acción pedagógica se centre en el niño, lo que es, siente, sabe,
su entorno natural y social en pocas palabras en su cultura.
Los libros de texto dejan de ser el principal instrumento del
trabajo docente y pasan a un segundo lugar.
AGOSTO/2009
Convidados
Dentro de las UDIS se planean situaciones de aprendizaje
en las que l@s niñ@s son los actores principales: permitimos
que expresen sus experiencias, ideas, lo que conocen mediante
la palabra hablada y escrita, el dibujo. Ell@s elaboran carteles,
recolectan objetos desechables para convertirlos en materiales
didácticos, investigan, entrevistan a familiares y personas de la
comunidad sobre lo que saben de las actividades del campo;
observan la naturaleza que les rodea, el cielo.
Pero no se trata de quedarse sólo en el conocimiento de
lo propio, l@s niñ@s necesitan herramientas, armas, para
desenvolverse en el mundo complejo que les ha tocado vivir y
la escuela tiene que prepararlos para enfrentarlo.
Para conocer ese mundo más allá de su comunidad, aquí es
donde el niño descubre otras culturas, otras formas de vivir y
de ser, que están en los contenidos de los libros de texto, en
las bibliotecas escolar y de aula, en la enciclomedia, las películas,
en la TV, etc. Sin embargo, consideramos que este intercambio
cultural entre la cultura que el niño representa y la cultura
escolar, tendría que darse en un plano de igualdad y no en
condiciones asimétricas como ha ocurrido desde siempre, por
tanto la interculturalidad puede ser el ideal al que aspiramos.
Lo importante es que l@s maestr@s partamos del alumno
y lo que es, y desarrollemos habilidades para que aprenda por
sí mismo. Por estas razones es que tratamos de impulsar el
desarrollo de la lengua materna hablada y escrita, ya sea el
amuzgo o el español. Puesto que en el pasado se enseñaba
sólo a leer y escribir en español, sin antes desarrollar la lengua
materna ni la oralidad del español como segunda lengua.
La escuela actual, en general, ha estado alejada de la realidad
sociocultural en la que se ubica, de la vida misma, se ha centrado
en que el niño memorice información y desarrollamos poco
que piense, que exprese lo que sabe, lo que siente, que aprenda
a tomar decisiones, a cuidar su cuerpo y a convivir con los
demás, aunque tengan opiniones e ideas diferentes a él. Esta
escuela alejada de la vida ha contribuido a la sociedad violenta
e intolerante en la que vivimos.
Si bien realizar la planeación tiene sus dificultades, la
mayor dificultad es llevar a la práctica lo planeado, más aún
cuando los docentes no han sido preparados profesionalmente
como es la historia harto conocida del magisterio bilingüe.
En general, los maestros bilingües aprenden a serlo en la
práctica, reproduciendo las formas como fueron enseñados
con creencias muy arraigadas difíciles de modificar, como
seguir página por página el libro de texto, que además está en
una lengua que el niño no conoce, enseñar a leer y escribir a
partir de los sonidos de las letras, signos aislados que para l@
s alumnos no tienen ningún significado.
La historia de esta experiencia en la Escuela El Porvenir
turno vespertino en Xochistlahuaca, ha sido larga y con
67
Convidados
revista universitaria
múltiples obstáculos que hemos tratado de enfrentar y
deseamos compartirles.
Entre las dificultades que l@s docentes más enfatizan está
el aspecto lingüístico, ya que, el manejo de dos lenguas ha
sido una asignatura pendiente desde la creación en 1978 de la
Dirección General de Educación Indígena (DGEI).
En general, l@s maestr@s de la zona escolar 012, como
en otros estados de la República, han manifestado de tiempo
atrás, su preocupación por encontrar alternativas didácticas
para resolver el manejo de dos lenguas. Situación que a la fecha
no ha tenido una respuesta suficiente ni eficaz, de parte de las
autoridades educativas de las distintas instancias federales y
estatales, así como de las instituciones de formación docente
como la UPN.
El hecho de dar gran importancia al desarrollo de la
lengua materna se debe a su papel determinante no sólo en
la comunicación humana y el aprendizaje escolar, ya Vigotsky
lo apuntaba, es un “instrumento en las relaciones personales;
recurso para la construcción del propio pensamiento;
mecanismo de conocimiento e interpretación de la realidad
extralingüística; e instrumento de mediación e intercambio
social” (Murillo, et al., 2004:39).4
Mientras no haya una comprensión cabal del papel del
lenguaje por parte de las y los docentes, la modificación de
su práctica pedagógica estará lejana. Por eso pensamos que,
el hecho de que maestros y maestras demanden apoyo,
estrategias, materiales, cursos, es una evidencia del avance en el
cuestionamiento de su práctica.
Es necesario favorecer la lengua hablada de las y los
estudiantes (L1), desarrollarla no se limita a contestar
preguntas, es permitir la expresión de sus ideas, opiniones,
sentimientos, imaginación. La lengua hablada es indispensable
para el desarrollo del pensamiento y la producción escrita.
En lo que respecta a la producción de textos escritos, hay
pocos avances y requiere de proponer más actividades en las
que la escritura cumpla una función comunicativa. La lectura
tampoco presenta avances, es posible que la atención dedicada
a la planificación en UDIS haya consumido mucho tiempo y
esfuerzo y hayamos descuidado el desarrollo lingüístico.
El “diagnóstico lingüístico” o la exploración que los
maestros realizaron para el diseño del PETE, puso de manifiesto
la heterogeneidad de los grupos escolares y les hizo tomar
conciencia de las características que tienen que tomar en
cuenta antes de organizar su Programa Anual de Trabajo (PAT)
Por ello, esta exploración y organización de los grupos de los
talleres de primera y segunda lengua, son nuestras primeras
acciones al inicio de cada ciclo escolar.
Los talleres de segundas lenguas, español oral para
amuzgohablantes y amuzgo oral para hispanohablantes, están
organizados en grupos de acuerdo al nivel de avance y por
edades.
Identificar la problemática del aprendizaje de una segunda
lengua nos ha exigido reflexionar, analizar y evaluar el proceso
colectivamente para empezar a localizar dónde están los
puntos críticos y tomar las acciones pertinentes que permitan
avanzar.
Escuela Primaria Bilingüe, El Porvenir TV, CCT 12DPB0989L, Xochistlahuaca, Guerrero.
Comparativo de resultados de ENLACE y evaluaciones externas por Lengua Materna
CUADRO 2. Español/Primera lengua (L1)
Amuzgohablantes %
ENLACE –Español
Porcentaje General Escuela
(2006- 2007)
EVALUACIÓN EXTERNA
L1 2006-07
EVALUACIÓN EXTERNA
L1 2007-08
EVALUACIÓN EXTERNA
L1 2008-09
I
E
B
E
71
29
00
00
100
Hispanohablantes %
I
E
B
E
10
54
36
0
100
70*
78
67
77
73
67
Fuentes: SEP, 2007 Informe de Resultados a Padres de Familia
I= Insuficiente E= Elemental B= Bueno E= Excelente
Jordá, Evaluaciones Escolares Escuela El Porvenir, ciclos 2006-07; 2007-08; 2008-09
* Promedio de Escuela del porcentaje total de aciertos en los exámenes.
68
universidad pedagógica nacional
educ@upn.mx
Las dificultades en cuanto a ideas y prácticas que hay que
erradicar en la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua,
están: primero comprender y hablar antes que leer y escribir;
no es lo mismo el desarrollo de competencias comunicativas
en la L1 que en la L2.
Conocer y dominar una metodología para la enseñanza
de la L2 en la que se incluyan juegos y canciones, de forma
divertida l@s alumn@s se sienten en confianza y aprenden. Es
fundamental evitar las burlas que inhiben practicar la oralidad.
L@s docentes responsables de los talleres de español oral
y del amuzgo oral requieren profundizar en el conocimiento
gramatical de cada uno de estos idiomas, porque hay grandes
diferencias que al contrastarlas puede facilitar su aprendizaje.
Este proceso de aprendizaje como el proceso educativo en
su conjunto, es complejo y va más allá de sólo dominar aspectos
técnicos, es necesario considerar la importancia que tiene el
aspecto afectivo y las formas de relación que promovemos en
la escuela.
Es vital impulsar una educación integral preocupada no tan
solo por el aprender a conocer y a hacer, sino al mismo tiempo
a ser y a convivir (Pérez Cabaní, et al., 2001).5
Como parte de las actividades de desarrollo lingüístico se
ha participado en eventos internos, de zona y el nacional de
Narraciones de Niños y Niñas Indígenas. Por cierto, en este
evento nacional nuestros alumnos han obtenido cinco premios
anuales.
Si bien, es importante participar en los eventos, hay que
dedicar más tiempo y variedad de actividades en el aula que
mejoren, al conjunto de estudiantes, el desarrollo de la lengua
hablada en primer lugar de la materna.
La solicitud que hace la escuela primaria bilingüe a l@s
niñ@s de narrar o escribir una anécdota o cuento en amuzgo
o español, es una exigencia que está fuera de sus posibilidades
cuando se trata de una segunda lengua. Debido a que narrar en
L2 es una habilidad que implica complejos procesos cognitivos
en una lengua desconocida y que los estudiantes de esta escuela
no han desarrollado ni en su primera lengua.
Dentro de este mismo tema está la aplicación de pruebas que
lleva a cabo la SEP en todas las escuelas del país para la Evaluación
Nacional del Logro Académico en Centros Escolares (ENLACE).
Pruebas que se aplican, en nuestro caso, indiscriminadamente
a hispanohablantes y amuzgohablantes sin considerar el idioma
materno del niño ni su contexto cultural. En el cuadro No. 2
se comparan los resultados obtenidos por nuestr@s alumn@s
tanto en ENLACE como en las evaluaciones externas propias.
Las explicaciones de los bajos resultados en ENLACE son:
en primer lugar, como ya se ha mencionado, la ausencia de
una formación docente antes de ingresar al servicio, tanto
pedagógica como de especialización para enseñar una segunda
AGOSTO/2009
Convidados
lengua.
En segundo lugar, el examen está en español, lengua que
no comprende el 71% de nuestr@s alumn@s. Es decir, l@s
alumn@s han aprendido a “leer” y “escribir” en una lengua
ajena, el español. Por tanto, est@s estudiantes no comprenden
lo que leen porque no han desarrollado, EN SU PROPIA
LENGUA, las competencias básicas: comprender, hablar, leer
y escribir.
De esta manera, estas niñas y niños en lugar de leer, descifran
(pronuncian los sonidos de las letras) sin comprender; no
expresan por escrito sus propias ideas sólo copian.
Es evidente la brecha que existe entre el porcentaje
obtenido por l@s alumn@s AH e HH en la prueba ENLACE.
En cambio, la distancia se ha reducido considerablemente en
los exámenes propios.
La evaluación del aprendizaje con exámenes externos
(elaborados por la asesora dos veces al año) ha favorecido, por
un lado, investigar la problemática específica de los procesos
de enseñanza y aprendizaje en los distintos campos de
conocimiento escolar. Por otro lado, el análisis de la evaluación
proporciona elementos que permiten al colectivo, identificar
las debilidades para realizar cambios que fortalezcan el trabajo
docente, las asesorías, los mismos exámenes para evaluar el
aprendizaje y las metas alcanzadas.
De la misma manera, se realiza videograbación del trabajo
docente para ser analizado en colectivo y autoevaluaciones
periódicas de cada uno de los integrantes de este equipo,
docentes, directivo y asesora.
Para finalizar se enumeran los Retos y las Necesidades por
cubrir para continuar en el empeño de transformar nuestra
práctica educativa en beneficio de las nuevas generaciones.
Retos
• Consolidar el proceso de formación de docentes dentro
de la estrategia de “acompañamiento” en la práctica.
• Modificar concepciones que consideran al docente como
el centro del proceso de enseñanza y aprendizaje y que se
traducen en prácticas arraigadas, tales como: el docente
decide qué se hace y cómo; el libro ocupa un lugar central
en la actividad pedagógica; se ignora la capacidad del niño,
sus conocimientos y los saberes comunitarios. Se fomenta
muy poco que exprese sus ideas, sentimientos, opiniones y
otras más.
• Lograr el dominio del enfoque comunicativo para el
desarrollo de las competencias en la lengua materna.
• Dominar la metodología para el aprendizaje de una
segunda lengua.
• Desarrollar la educación física, artística y las TICs.
69
Convidados
revista universitaria
• Emplear juegos y música en el aprendizaje.
• Fortalecer la identidad personal y cultural de docentes y
alumn@s.
• Promover valores que contribuyan a mejorar una
convivencia social de respeto a los diferentes: mujeres,
capacidades diferentes, minorías lingüísticas.
• Mayor acercamiento y trabajo conjunto con madres y
padres.
Necesidades
• Autoridades educativas conozcan la diversa realidad
escolar, las necesidades docentes (investigación) y con base
en ese conocimiento se tomen decisiones.
• Modificar las estrategias de actualización “en cascada”.
• Formación de directores, supervisores, asesores técnico
Notas:
1
López Guzmán, Bartolomé (1999), Educación Indígena intercultural para los niños de Xochistlahuaca,
Guerrero, col.Variaciones No. 1, UPN, México.
2 Jordá Hernández, Jani (2003), Ser Maestro Bilingüe
en Suljaa’: Lengua e Identidad, Miguel Ángel Porrúa
/UPN, México
Hecho en Casa
Convidados
3
INEGI, Conteo de Población y Vivienda, 2005.
Murillo Paniagua, Graciela, et al., Aprendizaje de
Segunda Lengua, SEP/CGEIB, México, 2004.
5 Pérez Cabaní, Ma. Luisa, et al., Afectos, emociones y
relaciones en la escuela, GRAÒ, Biblioteca de Aula No.
161, Barcelona, España, 2001.
4
Cultura
Tecnologías
Memoria
Descargar