2 SWR2 Tandem - Manuskriptdienst Ohne Netz und doppelten Boden Die mexikanische Journalistin Yohali Reséndiz Autorin: Andreas Boueke Redaktion: Karin Hutzler Sendung: Montag, 14.09.15 um 19.20 Uhr in SWR2 Wiederholung: Dienstag, 15.09.15 um 10.05 Uhr in SWR2 __________________________________________________________________ Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR. Mitschnitte der Sendungen SWR2 Tandem auf CD können wir Ihnen zum größten Teil anbieten. In jedem Fall von den Vormittagssendungen. Bitte wenden Sie sich an den SWR Mitschnittdienst. Die CDs kosten derzeit 12,50 Euro pro Stück. Bestellmöglichkeiten: 07221/929-26030. Einfacher und kostenlos können Sie die Sendungen im Internet nachhören und als Podcast abonnieren: SWR2 Tandem können Sie ab sofort auch als Live-Stream hören im SWR2 Webradio unter www.swr2.de oder als Podcast nachhören: http://www1.swr.de/podcast/xml/swr2/tandem.xml Kennen Sie schon das neue Serviceangebot des Kulturradios SWR2? Mit der SWR2 Kulturkarte können Sie zu ermäßigten Eintrittspreisen Veranstaltungen des SWR2 und seiner vielen Kulturpartner im Sendegebiet besuchen. Mit dem Infoheft SWR2 Kulturservice sind Sie stets über SWR2 und die zahlreichen Veranstaltungen im SWR2-Kulturpartner-Netz informiert. Jetzt anmelden unter 07221/300 200 oder swr2.de ___________________________________________________________________ 1 MANUSKRIPT ATMO 01/YouTube, 0'44, Moderatorin in TV: (Jingle „Schifff...“) Bueno pero ?qué pasó horas después de todo que acabamos de ver. Yohali Reséndiz, nuestra compañera reportera nos tiene la cronica. Übersetzerin 2: Was ist nach den dramatischen Ereignissen in der Diskothek News Divine passiert? Unsere Reporterin Yohali Reséndiz ist vor Ort. (Jingle „Schifff...“) Yohali: Son las once cuarenta y cinco de la noche del viernes, veinte de junio. Decenas de familias esperan impacientes el informe de las autoridades y conocer el paradero de sus hijos. Übersetzerin 1: Es ist viertel vor zwölf, Freitagnacht, 20. Juni. Ungeduldig warten Dutzende Familien auf den Bericht der Behörden, um zu erfahren, wo ihre Kinder sind. (Jingle „Dschuuu...“) Yohali: Una testigo dio su version. Eine Zeugin erzählt, was sie erlebt hat. Zeugin: Los policias no nos dejaban salir. Aventaron un gas que menos te permitia respirar te ardía la garganta, los ojos muy feo. Übersetzerin 3: Die Polizisten ließen uns nicht durch. Sie versprühten Tränengas. Man konnte nicht mehr richtig atmen. Yohali: Afuera de los hospitales reignaba la desesperación. Übersetzerin 1: Die Menschen vor dem Krankenhaus sind verzweifelt. Mutter: Me dicen que si miras el hospital infantil, pero tengo que dejar un anticipo de 60 mil pesos, el cual yo no los tengo. Übersetzerin 2: Meine Tochter ist im Kinderkrankenhaus. Aber dort sagten sie mir, ich müsse sechzigtausend Pesos zahlen. Soviel Geld habe ich nicht. 2 Yohali: „Yohali Reséndiz, Cadena 3 Noticias.“ 1. O-TON, 0'19, Yohali: En nuestro país no solamente hay la violencia, sino hay algo muy que nos ha hecho mucho dano a los ciudadanos, que es la corrupción. La corrupción en la policía con los funcionarios. Eso ha provocado que haya muchos familias lastimadas, muchos mexicanos lastimados. Übersetzerin 1: (nach O-Ton) In unserem Land leiden viele Menschen unter der Korruption und Gewalt der Polizei. Die Mexikaner sind es leid, dass die Polizisten so brutal vorgehen. Zu der Tragödie in der Diskothek New's Divine kam es bei einem Polizeieinsatz. Eigentlich sollte nur sicher gestellt werden, dass kein Alkohol an Minderjährige verkauft wird. Aber am Ende waren zwölf Menschen tot. Seither begleite ich die Familie einer jungen Frau, die bis heute im Koma liegt. Ein Polizist hatte sie brutal in die Mangel genommen, aber niemand will die Verantwortung übernehmen. 2. O-TON, 0'08, Kameramann: A Yohali la conozco desde hace aproximadamente catorce años. Übersetzer: Ich kenne Yohali seit vierzehn Jahren. ATMO 02/YouTube, 0'06, Yohali in TV: „Miguel Angel Andrease, camarografo. Yohali Reséndiz, Cadena 3 Noticias.“ 3. O-TON, 0'24, Kameramann: Es una mujer guerrera, porque muchas personas que pueden informar. Pero el hecho de meterse empaparse en la nota como ella la hace, hace una gran diferencia en el trabajo que entrega. Es un conjunto de trabajo de periodismo con un plus adicional que ella le pone. Lejos de cumplir con un horario de trabajo, ella siempre esta dispuesto a seguir apoyando a las victimas. Ella sigue el caso, lo sigue investigando, que ha traído consecuencias. Übersetzer: Sie ist wie eine Kriegerin. Es gibt viele Reporter, aber keiner ist wie sie. Sie wühlt sich hinein in die Nachricht. Sie verbindet die journalistische Arbeit mit der Unterstützung der Opfer, über die sie berichtet. Für sie geht die Recherche so lange weiter, bis eine Lösung gefunden ist. 3 ATMO 03: Tacos brutzeln in heißem Öl, 0'39 4. O-TON, 0'11, Yohali: Esto es el mercado. Se llama el Mercado Benito Júarez de la Colonia Paraje Seqatepéc en la delegación Istapalapa. Un mercado al que he frecuentado desde niña. Übersetzerin 1: Das ist der Markt Benito Júarez. Schon als kleines Mädchen bin ich hierher gekommen. ATMO 04: auf Markt „Vamos de compras verdad.“, 0'27 5. O-TON, 0'20, Yohali: Cuando yo, Andreas, llegué a esta colonia, me di cuenta que yo no quería permanecer en esta colonia toda mi vida. Y no por minimizar y no por malmirar a las personas que viven aquí. Si no simple sencillamente yo tenia hambre de estar en otros lugares. Übersetzerin 1: Als wir in diese Siedlung gezogen sind, wusste ich sofort, dass ich nicht mein Leben lang hier bleiben möchte. Ich will den Ort nicht schlecht reden oder die Leute, die hier leben. Aber ich wollte einfach Anderes kennen lernen. ATMO 05: Fleisch wird zerhackt, 0'23 ATMO 06: Stimmen auf dem Markt „Hola señora.“ „Y una pina también por favor.“, 0'42 6. O-TON, 0'33, Yohali: Me hubiera encantado tener una escuela privada. Siempre fui a escuelas publicas. Sin escuela yo no iba a ser nadie en la vida. Entonces me aferre a la escuela y me aferre a estudiar y me aferre a tener esta parte buena de la vida. Vendí queso en las calles, venida ropa interior en las mercados. Y esto hacia que yo me diera cuenta de las vidas de las personas a mi alrededor, y de las injusticias que por no tener dinero, por no tener contactos, por no tener un abogado, tuvieran los problemas que tenían. 4 Übersetzerin 1: Ich wäre gerne auf eine Privatschule gegangen. Aber das Geld reichte nur für eine öffentliche Schule. Ich wusste, dass ich ohne Bildung ein Niemand bleiben würde. Deshalb habe ich mich an die Schule geklammert, an den Unterricht. Auf der Straße habe ich Käse verkauft und auf dem Markt Unterwäsche. Schon als kleines Mädchen habe ich das Leben der Leute kennengelernt, die Ungerechtigkeiten, die sie ertragen müssen, weil sie kein Geld haben, keine Kontakte und keinen Anwalt. ATMO 07: auf Markt, 0'38 7. O-TON, 0'53, Yohali: Cuando yo era niña que tenia yo 13 anos, mi mama toma la decisión de irnos a trabajar a Estados Unidos y nos fuimos sin documentos. Nos fue muy mal, nos maltrataron, nos violentaron. Estuvimos viviendo por ejemplo en una especie como de pipa, en otro lugar de Los Ángeles. Yo dormía ni siquiera estirada sino yo dormía así porque no cabía. Yo empece a trabajar en una fabrica de costura con chinos, junto con mi mama y con mis hermanas. Y los centroamericanos por ejemplo decían que ellos nos maltrataban a los mexicanos porque cuando ellos se brincan la frontera de por ejemplo de Guatemala para México los tratan muy mal. Entonces en Estados Unidos nos la cobran. Übersetzerin 1: Als ich dreizehn Jahre alt war, beschloss meine Mutter, mit uns in die USA zu gehen. Wir hatten keine Dokumente und sind illegal eingereist. Es ist uns schlecht ergangen. Wir wurden misshandelt und haben viel Gewalt erlebt. Wir mussten in einer Art Rohr leben, außerhalb von Los Angeles. Da drin konnte ich nicht mal ausgestreckt schlafen. Das Ding war zu kurz. Anfangs haben wir für eine chinesische Textilfabrik gearbeitet, meine Mutter, meine beiden Schwestern und ich. Dort waren viele Mittelamerikaner, die uns gedemütigt haben. Sie sagten immer, auf ihrem Weg in die USA seien sie von Mexikanern misshandelt worden. Dafür mussten wir die Rechnung zahlen. ATMO 08: vor Fleischstand „A como esta el kilo, he?“, 0'32 8. O-TON, 0'28, Yohali: Que me prometí cuando regresar a México yo me iba a preparar para no volver a enfrentar una situación así. Y esta parte de Estados Unidos, duramos nueve meses y ni siquiera trajimos un dolar. Nadie me iba a volver a recriminar, nadie me iba a volver a maltratar, nadie me iba a volver a violentar como nos ocurrió aya. 5 Übersetzerin 1: Wir sind dann wieder zurück nach Mexiko gegangen. Nach neun Monaten in den USA hatten wir nicht einen einzigen Dollar gespart. Ich habe mir vorgenommen, etwas aus mir zu machen. Nie wieder wollte ich eine solche Situation erleben. Niemand sollte mich je wieder verachten oder misshandeln. ATMO 09: Markt, Männerstimmen, Hänchen zerhacken 9. O-TON, 0'51, Marktfrau: Muy bueno, es reportera, no mas que siempre cuando diga la verdad. Übersetzerin 2: Sie ist eine gute Reporterin. Sie soll immer die Wahrheit sagen. Yohali: No, solamente he estado cuando se va el agua. Marktfrau: Se va el agua, si somos broncudas. Eso es estupendo. Si tenemos un aliado para echarnos la mano, porque nosotros sufrimos mucho de la agua. Los candidatos siempre prometen prometen agua, agua. De donde la van a agarrar, si no la hay? Nosotros los de las colonias paupérrimas como estas a las colonias de ricachones que laven banquetas, calles y grandes jardines con pura agua, entonces no se vale. Pero si ella nos echa la mano con eso. No sera que nos va a resolver nuestras problemas, verdad. Pero por lo menos se da a conocer, se va a saber los problemas de nosotros. Übersetzerin 2: Hier in der Siedlung haben wir oft kein Wasser. Es ist gut, dass Yohali unsere Verbündete ist. Das mit dem Wasser ist ein großes Problem. Vor den Wahlen versprechen die Politiker immer, sie würden uns mit Trinkwasser versorgen, aber dann passiert nichts. In armen Stadtteilen wie diesem ist es nicht so wie in den Siedlungen der Reichen, wo sie die Bürgersteige mit Trinkwasser reinigen und die Gärten wässern. Sowas sollte verboten werden. Ich weiß, dass Yohali unser Problem nicht lösen kann, aber sie kann dafür sorgen, dass darüber gesprochen wird. 10. O-TON, 0'32, Yohali: He aprendido también a saber que el periodismo ha sido la llave que ha abierto muchas puertas para resolver algo injusto. Y he aprendido también que ha sido también la llave que me ha provocado también muchos problemas que por supuesto yo sé que el día que yo me muera o me suceda algo, yo me iré cociente de que hice lo que me tocaba hacer en esta vida. Que no permití saber de algo injusto y lo minimice o lo ignore. 6 Übersetzerin 1: Ich habe gelernt, dass der Journalismus ein Schlüssel sein kann, der Türen öffnet, um Ungerechtigkeiten zu bekämpfen. Er ist aber auch der Schlüssel, der mir viele Probleme bereitet hat. Aber wenn mir eines Tages etwas passiert, weiß ich, dass ich sterbe, weil ich das Richtige getan habe. Ich werde nie Ungerechtigkeiten klein reden oder ignorieren. ATMO 10/YouTube, 0'49: TV-Jingle TV-Sprecherin: Ella es Yohali Reséndiz, periodista, luchadora incansable por defender un grupo especialmente vulnerable. Los niños que son objeto de violencia. Y esta denunciando amenazas de muerte a su persona por las investigaciones que ha realizado. Esta con nostros en linea telefonica. Le agradesczo su valentia. Übersetzerin 3: Die Journalistin Yohali Reséndiz ist eine unermüdliche Kämpferin für die Rechte eine der verwundbarsten Gruppen der Gesellschaft: Kinder, die zu Opfern von Gewalt geworden sind. Auf Grund ihrer Recherchen über einen Päderastenring wird sie mit dem Tod bedroht. Wir sind jetzt mit ihr am Telefon verbunden. Ich danke ihr für ihren Mut. Yohali: Marta, ?que tal? Muy buenas tardes. Pues anteayer recibí a mi cuenta de Twitter @yohalirezéndiz una serie de amenazas donde se me dice que literal: Me van a matar. Me hicieron el enorme favor de publicar mis datos personales. Han dejado claro que van a ir a mi domicilio y me van a matar. Übersetzerin 1: Hallo Marta. Wie geht’s? Ich habe vorgestern über Twitter Drohungen bekommen. Außerdem haben sie persönliche Informationen über mich veröffentlicht und angekündigt, dass sie in meine Wohnung kommen werden, um mich zu töten. ATMO 11: Schritte, „Pfiff“ „El es Whisky, mi perro“ Klopfen an Metalltor. Tür geht auf. „Hola“, 0'52 7 11. O-TON, 0'22, Nichte: Es una mujer muy valiente que se arriesga demasiado para la situación en la que esta el país, que no hay libertad de expresión. A veces a mi me da terror. Porque si le digo: 'Piense en nosotros.' No, pero es lo que le gusta. Le gusta ayudar mucho a la gente, tiene un corazón enorme. Übersetzerin 3: Meine Tante ist eine mutige Frau. Trotz der Situation im Land geht sie viele Risiken ein. In Mexiko gibt es keine Meinungsfreiheit. Manchmal habe ich große Angst. Dann sage ich ihr: „Du musst auch an uns denken.“ Aber sie möchte den Menschen helfen. Sie hat ein großes Herz. 12. O-TON, 0'24,Yohali: Todos los días desaparecen mujeres y todos los días matan a mujeres. La mayoría de los temas que manejo todos los días es derivado de esta falta de sensibilidad de los hombres contra las mujeres. No es posible que los hombres sigan golpeando a sus mujeres. No es posible que los hombres sigan maltratandolas, humillándolas por este machismo que existe a veces en la familia. Übersetzerin 1: Jeden Tag verschwinden Frauen und jeden Tag werden Frauen ermordet. Die meisten meiner Berichte haben mit der fehlenden Sensibilität der Männer gegenüber den Frauen zu tun. Es kann doch nicht sein, dass die Männer ihre Frauen schlagen. Es kann nicht angehen, dass Männer Frauen weiter erniedrigen und entwürdigen, wegen dieses Machismo, der in den Familien existiert. ATMO 12: in Küche, „Ya venimos“ „Ya llegamos“, Gespräch in Küche, 0'39 13. O-TON, 0'24, Yohali: Me trae los problemas de que la autoridad cree que soy una persona problemática o conflictiva. Me trae el problema de que las autoridades me vean como una reportera rebelde. El que ellos sepan que no están solos, que hay alguien que les escucha y que hay alguien que va a responder por ellos. Übersetzerin 1: Immer wieder habe ich Probleme mit meinen Vorgesetzten. Er sagt, ich sei problematisch und rebellisch. Aber mir ist wichtig, dass die Opfer von Gewalttaten wissen: Sie sind nicht allein, sie werden gehört und jemand setzt sich für sie ein. ATMO 13: Klack klack klack, 0'10 8 14. O-TON, 0'48, Nichte: (Desde el momento que escoje uno periodismo, ya sabe a lo que se tiene que atener. Si tiene que ser un buen periodista, tienes que arriesgarte y tienes que ir con todo, porque si no eres del montón.) Cuando empezaron las amenazas, pues si fue devastador, porque las cosas que le ponían eran cosas muy intensas, muy no sé, de alguien que no esta bien. Ay no se. La verdad es que si entramos en shock porque nosotros no queríamos que le pasara nada a ella y al poner la dirección ya estaban expandiendo no solo a Yohali Rezéndis sino a la familia de Yohali Reséndiz. Übersetzerin 3: (Wenn du dich für den Journalismus entscheidest, weißt du, worauf du dich einlässt. Wenn du gut sein willst, musst du Risiken eingehen, sonst bist du einfach nur einer von vielen.) Als die Drohungen begannen, war ich sehr erschrocken. Da standen schockierende Sachen. Um ehrlich zu sein, wir alle haben große Angst, weil wir nicht wollen, dass ihr etwas passiert. Seit unsere Adresse veröffentlicht wurde, geht es nicht mehr nur um die Sicherheit von Yohali Reséndiz, sondern auch um die ihrer Familie. ATMO 14/YouTube, 1'04: (Musikdschingel) Yohali: La siguiente historia que le voy a presentar es de nuestra sección 'Se busca'. Es la historia de Cristofer Ortiz Gimenez. El desapareció hace un año. Ponga Usted mucha atención y si Usted tiene datos puede enviarla a mi cuenta @ Yohali Reséndiz. Esto es la historia. (Pianomusik) Übersetzerin 1: Die folgende Geschichte ist aus unserer Rubrik: „Gesucht wird...“ Es geht um Cristofer Ortiz Gimenez. Er ist vor einem Jahr verschwunden. Falls Sie etwas wissen, informieren Sie mich auf Twitter. Das ist die Geschichte: Hasta el 10 de octubre de 2012 Cristofer Ortiz Gimenez era administrador del bar TQM y ahora forma parte de las investigaciones relacionadas con la desapareción y el asesinato de 13 personas. Aquel miercoles 10 de octubre Cristofer simplemente desapareció. Por ello Yoryet Gimenez envia este mensaje a la ciudania: Bis zum 10 Oktober 2012 war Cristofer Ortiz Gimenez der Geschäftsführer der Bar TQM. Heute ist sein Fall Teil einer polizeilichen Untersuchung, bei der es um das Verschwinden und den Mord an dreizehn Personen geht. Seine Mutter, Yoryet Gimenez, bittet um Unterstützung: Yoryet Gimenez: Este es mi hijo Cristofer Ortiz Gimenez. Si ustedes saben algo lo han visto pido su ayuda por favor, quisiera encontrarlo. Es mi hijo y lo necesito. (Pianomusik) 9 Übersetzerin 2: Falls Sie etwas über den Verbleib meines Sohnes wissen oder ihn gesehen haben, bitte helfen Sie mir. Ich möchte ihn wieder finden. Er ist mein Sohn und ich brauche ihn.“ 15. O-TON, 0'21, Gabriel Soto: Hola, qué tal? Yo soy Gabriel Soto Qliment, trabajaba en la Comisión de Derechos Humanos del distrito federal. Hay una sensación en el aire de miedo, porque el periodista ya nunca sabe que va a hacer que le pueda poner en peligro. O ya no sé quien estoy tocando. O ya no se si esta foto que publique de esta balacera le va a ofender a alguien. Deja un estado de censura. Übersetzer: Ich bin Gabriel Soto und arbeite für die Menschenrechtskommission. Angst liegt in der Luft. Journalisten wissen nicht, ob ihre Berichte sie in Gefahr bringen könnten. Man weiß ja nie, wer sich über was ärgert. „Könnte es sein, dass jemand wütend ist, weil ich dieses oder jenes Foto einer Schießerei veröffentlicht habe?“ So entsteht eine Atmosphäre der Selbstzensur. 16. O-TON, 0'30, Yohali: A veces, con el simple hecho de que te cuenten la historia y de que te muestren los documentos, tu te das cuenta como periodista que la historia que esta contando esta persona es la verdadera. Y que algunos medios de comunicación también se prestan o se ha prestado a contar la historia de manera distinta. Y por su puesto todo esto va afectando a las personas. Ya no creen en los medios de comunicación. Ya no creen en nosotros como periodistas. Creen que somos unos vendidos, creen que somos unos periodistas corruptos. Übersetzerin 1: Wenn jemand eine Geschichte erzählt und dir ein paar Dokumente zeigt, prüfst du als Journalist, ob diese Geschichte wahr ist. Aber einige Medien lassen sich darauf ein, aus der Sicht des Aggressors zu berichten. Das ist schlimm für die Opfer. So verlieren sie das Vertrauen in die Medien und glauben nicht mehr an die Arbeit der Reporter. Sie halten uns für käuflich, für korrupt. Atmo: Markt 17. O-TON, 2'31, Kollegin: Tus temas son muy diferentes, no eres convencional, de la nota del día. Tu siempre te metes en notas diferentes, difíciles, arriesgadas. 10 Übersetzerin 3: Du beschäftigst Dich immer mit schwierigen, gefährlichen Themen: sexuelle Ausbeutung von Kindern, Frauenmorde, solche Sachen. Yohali: Todo empezó por las amenazas que recibo. Las amenazas de muerto. Sí supiste? Übersetzerin 1: Ich bekomme Morddrohungen. Wusstest Du das? Kollegin: No. Yohali: Recibí hace tres meses amenazas de muerte. Me mandaron a la casa de mis papas una bolsa de la de morgue para decirme que allí me iban a meter. Hicieron publica mi dirección. Me mandaron fotos a mi correo, de mi casa, de donde vivo, de que ya me tenían ubicada. Übersetzerin 1: Angefangen hat es vor drei Monaten. Sie haben einen Leichensack zum Haus meiner Eltern geschickt und mich wissen lassen, dass sie mich da reinstecken wollen. Sie haben meine Adresse veröffentlicht und mir Fotos von meinem Haus geschickt. Sie wissen genau, wo ich wohne. Kollegin: Pero, por que reportaje especialmente crees que hayan resultado estas amenazas? Übersetzerin 3: Um welche Reportage geht es denn? Yohali: Por un reportaje de un chiquito que denuncié que estaba violentado y ademas capturaron a cuatro cabrones. Entonces decían que era una banda de pederastas los que estaba atrás de esto. Le habían dedicado tiempo a buscar mi dirección y mis datos personales. Hicieron publico mi teléfono. Me mandaron a mi casa mis tarjetas de crédito, todo lo que tenían mía me mandaron a mi correo. Übersetzerin 1: Ich habe über einen kleinen Jungen geschrieben, der misshandelt worden ist. Das hat zu der Verhaftung von vier Scheißkerlen geführt. Wahrscheinlich handelt es sich um eine Bande von Päderasten. Sie haben alles Mögliche über mich herausgefunden, meine Adresse, meine Kreditkartennummer und andere persönliche Daten. Das alles haben sie veröffentlicht. 11 Kollegin: Pero tu tienes temor. Vas a recapitular el tema de tus notas, vas a continuar con estas investigaciones arriesgadas y peligrosas para un reportero? Übersetzerin 3: Hast Du Angst? Wirst Du dich jetzt mit anderen Themen beschäftigen? Oder machst Du weiter mit so gefährlichen Recherchen? Yohali: Sabes que tuve que hacer? Me armé. Übersetzerin 1: Weißt Du was? Ich habe mich bewaffnet. Kollegin: Tomaste un curso para? Übersetzerin 3: Du hast einen Schießkurs gemacht? Yohali: Mi papa me enseño a disparar. Mi papa tiene armas. Mi papa me había dado hace mucho tiempo una pistola, pero yo nunca la quise agarrar. Y la retomé. Yo si siento que estamos superabandonados tu. De verdad cuando enfrentas una cosa como la que enfrente, sola completamente. Porque ademas muy jodido eh, siguen chingando. Me mandan así vídeos de mujeres que están violando en vivo, muy jodido o sea muy sexista, muy cabrón, y las están violando y las están torturando y las están matando. Y a mi me mandan estos vídeos. 'Esto te va a pasar perra hija de la chingada.' Nosotros difundamos que estamos solos completamente. Necesitas una situación tan jodida de que te maten para que todos digan: 'Ay, la reportera.' Estas solo completamente y en mi canal, no aguantan. Übersetzerin 1: Mein Vater hat mir das Schießen beigebracht. Er besitzt Waffen. Er hatte mir mal eine Pistole geschenkt. Ich wollte sie nie, aber jetzt habe ich sie doch eingesteckt. Wir werden ja völlig allein gelassen. Die Drohungen hören ja nicht auf. Ich bekomme Videos von Vergewaltigungen zugeschickt. Grässliches, sexistisches Zeug. Da werden Frauen vergewaltigt, gefoltert und getötet. Und dann schreiben sie: „Dasselbe wird mit dir geschehen, du Hurentochter.“ Wir sind allein, und erst wenn sie dich töten, sagt vielleicht jemand: „Ach ja, diese Reporterin.“ Mein Sender unterstützt mich überhaupt nicht. 18. O-TON, 0'17, Gabriel Soto: Las empresas no apoyan muchas veces a sus periodistas y a veces es - no es justificables - pero hay una razón. Al final el medio porque no puede apoyar, porque muchas veces casi todos los recursos de que vive el medio, viven de publicidad oficial. 12 Übersetzer: Häufig helfen die Medienunternehmen ihren bedrohten Journalisten nicht. Das ist zwar nicht zu rechtfertigen, aber es gibt Gründe. Warum tun die Redaktionen nichts? Weil die Unternehmen von der Werbung abhängig sind. Und ein großer Teil dieser Werbung wird vom Staat bezahlt. 19. O-TON, 0'53, Yohali: Yo tenia un noticiero Andreas el año pasado en noviembre y de repente una historia en donde un procurador y un gobernador estaban protegiendo a un infanticida. Yo lo dije al aire. Y cuando eso ocurre el gobernador habló al canal. Se quejo de mi trabajo, a pesar de que era verdad, le dieron la razón y me quitaron como castigo el espacio. Yo estaba defendiendo una historia de un bebe que había sido asesinado por un padrastro y el juez había dicho a los medios de comunicación que este muchacho iba a salir libre. El había matado un chiquito de dos anos. Lo agarro de los pies, lo jalo atrás y lo golpeo dos veces en el pavimento y le quebró la cabeza en cinco partes. La mama nadie le hacia caso. El juez estaba protegiendo a los abogados y eran amigos del gobernador y del procurador. Übersetzerin 1: Letztes Jahr hatte ich noch eine eigene Nachrichtensendung im Fernsehen. Dann habe ich über ein Regierungsmitglied berichtet und über einen Gouverneur. Die beiden hatten einen Kindermörder beschützt. Nachdem mein Bericht ausgestrahlt worden war, hat der Gouverneur den Sender angerufen und sich über meine Arbeit beschwert. Mir wurde der Sendeplatz weggenommen, obwohl ich die Wahrheit gesagt hatte. Es ging um das Schicksal eines Kindes, das von seinem Stiefvater ermordet worden war. Der zuständige Richter hatte zu Presseleuten gesagt, er würde den Täter frei lassen, obwohl der das zweijährige Kind an den Füßen gegriffen und zweimal auf den Boden geschlagen hatte. Der kleine Schädel war gebrochen. Niemand hörte auf die Mutter. Die Anwälte des Täters waren Freunde des Gouverneurs. Deshalb hat der Richter ihn geschützt. 13 20. O-TON, 0'44, Francisco: Soy Francisco Sandoval Alarcón. En los últimos dos años estuve trabajando en articulo 19 documentando agresiones hacia perodistas. A Yohali la conocí el año pasado, además que yo la seguí en redes sociales porque ella como periodista tiene una actividad muy activa en redes sociales. La conocí por el tema de una agresión que ella sufre. En su caso además de las amenazas ha sido como también sistemático que le estén enviando fotografías, imágenes, vídeos sobre mujeres desnudas, descuartizadas sobre violaciones. Tratan de hacer algún tipo de daño psicológico. Übersetzer: Ich bin Francisco Sandoval. Seit zwei Jahren dokumentiere ich für die Organisation Artikel 19 Drohungen gegen Journalisten. Yohali habe ich im vergangenen Jahr kennengelernt, nachdem ich schon länger ihren Blog in den sozialen Netzwerken verfolgt hatte. Zuerst erfuhr ich von den Problemen in ihrem Fernsehsender. Später begannen die systematischen Drohungen mit Fotografien und Videos von zerstückelten Frauenkörpern. Man wollte sie einschüchtern. 21. O-TON, 0'31, Yohali: En el momento que me quitan mi noticiero yo me sentí muy frustrada. Me sentí agredida. Había días Andreas en que yo no me levantaba de la cama. Yo decía: 'Para que me levanto si yo no tengo camera. Que no tengo como contar las historias, que voy a hacer?' Y entonces encontré una cosa maravillosa que se llama redes sociales, Twitter y Facebook. Y entonces me abrí un blog que se llama Periodismo A Toda Prueba. Y allí empece a contar mis historias. Übersetzerin 1: Als sie mir meine Nachrichtensendung weggenommen haben, war ich sehr frustriert. Es gab Tage, an denen ich nicht aus dem Bett kam, weil ich dachte: „Was soll ich machen? Ich habe ja keine Kamera mehr. Wie soll ich jetzt meine Geschichten erzählen?“ Aber dann habe ich mich mit den sozialen Netzwerken beschäftigt, Twitter und Facebook. Ich habe meinen eigenen Blog eröffnet, er heißt „periodismo a toda prueba“ – „ungebremster Journalismus“. 22. O-TON, 0'24, Francisco: Yohali es una mujer, una periodista muy aguerrida. Se ha metido a temas que tienen que ver con prostitución infantil, maltrato infantil, prostitución en general. Si es necesario ella va y se ha enfrentado incluso a los agresores de niños maltratados. Los ha seguido básicamente. Pues es muy valiente en este aspecto. 14 Übersetzer: Yohali ist eine leidenschaftliche Frau und Journalistin. Sie hat sich auf Themen wie Kinderpornografie und Misshandlung von Kindern eingelassen. Manchmal konfrontiert sie sogar die Täter mit ihren Opfern. Sie ist sehr mutig. ATMO 15: Autoverkehr, 1'24 23. O-TON, 0'52, Yohali: Estamos en el trafico de la Ciudad de México que como verás es caótico. Nos dirigimos hacia Santa María la Rivera, una colonia popular también en la Ciudad de México. Y vamos a conocer a la señora Ester, una senora que tiene una denuncia de un abuso infantil, un abuso sexual por parte del papa de su hijo, un menor de edad. Vamos allí para conocer de que manera la podemos ayudar y apoyar, porque las autoridades no le han hecho caso en tres anos. Ella acaba de saber a través de otra persona de mi nombre y mi numero y me marco el fin de semana pasado para ver si yo podía escucharla. Y en estos momentos nos dirigimos a donde le dan terapia a su hijo, terapia psicológica. Übersetzerin 1: Wir sind mitten im chaotischen Verkehr von Mexiko-Stadt, auf der Fahrt in die (ärmliche) Siedlung Santa Maria la Rivera. Dort treffen wir Ester, eine Frau, die den Vater ihres Sohnes angezeigt hat. Der Mann hat sich an dem Kleinen sexuell vergangen. Von den zuständigen Behörden wird Ester seit drei Jahren ignoriert. Dann hat sie über eine dritte Person meine Telefonnummer bekommen und mich angerufen. Wir werden sie und ihren Sohn in einem Zentrum treffen, in dem die beiden psychologische Unterstützung bekommen. ATMO 16: Sirenen, 0'15 24. O-TON, 1'05, Ester: Yo me angustiaba mucho, porque los comportamientos del niño me alteraban a mi como mama. Mi instinto de madre me decía que algo andaba mal en el niño. Y yo como lo podía ayudar, no sabía. Era una exageración de frotarse sus genitales pero con sus juguetes, con los manitas, pero exageradamente. ?Que esta pasando? No encontraba explicación. Algo esta pasando, porque nada mas vivíamos en la casa el papa, el y yo. 15 Übersetzerin 2: Ich war sehr besorgt über das sonderbare Verhalten meines Sohns. Mein Instinkt als Mutter hat mir gesagt, dass da etwas nicht stimmt. Aber ich wusste nicht, wie ich ihm helfen könnte. Es war dieses übertriebene Reiben an seinen Genitalien. Ich wollte wissen, was los war. Ich wollte eine Erklärung. Aber in dem Haus wohnten nur der Vater, der Junge und ich. Yohali: Usted en algún momento le dijo algo al papa. Übersetzerin 1: Haben Sie mit dem Vater gesprochen? Ester: No, porque desde que venia aquí a ADIVAC me dijeron, dijeron no, dice no sabemos. Son hombres que no se les puede escribir como se pueden comportar cuando se vean descubiertos. 'Mejor usted mire como si nada hubiera pasado.' De hecho para mi fue un martirio desde que yo me presente aquí a ADIVAC. Hasta que me salí de este hogar, porque yo vivia asi aterrada. Y en algún momento yo decía: No puedes ponerlo mas a que esta persona lo sigue agrediendo. Übersetzerin 2: Nein. Hier, wo ich psychologische Hilfe bekomme, haben sie mir gesagt, ich solle ihn nicht provozieren. Bei diesen Männern weiß man nie, wie sie reagieren, wenn sie entdeckt werden. Mir wurde gesagt: „Tun sie so, als sei nichts passiert.“ Das war ein Martyrium für mich. Ich hatte immer Angst, bis ich es endlich schaffte, zu Hause auszuziehen. Ich konnte nicht zulassen, dass dieser Mann meinen Sohn weiter misshandelt. ATMO 17: Yohali spricht mit Jungen: „Pedro Alexander.“ „Me cambiaron de grupo.“, 0'34 25. O-TON, 0'20, Yohali: Yo puedo decirles que en la procuradoría cuando usted acudió a denunciar esta persona, allí minimizaron lo que tenia el niño. Allí la medico legista le dijo: 'No tiene nada.' Cuando en realidad Usted llevaba estudios de ADIVAC diciendo que el había sufrido una agresión. Übersetzerin 1: Ester hat ihren Mann angezeigt, aber die Anzeige wurde nicht ernst genommen. Die Ärztin der Staatsanwaltschaft hat gesagt, da sei nichts, obwohl es ein Gutachten gab, in dem stand, dass der Junge misshandelt wurde. 16 26. O-TON, 0'18, Ester: Impotencia, mucha impotencia porque no son sensibles ante el dolor. Y mas tratándose del pequeñito que no se pueden defender. Übersetzerin 2: Man fühlt sich so machtlos, weil diese Leute so unsensibel gegenüber dem Leid sind. Es geht doch um ein kleines Kind, das sich nicht verteidigen kann. 27. O-TON, 0'25, Yohali: Pero si me lo autoriza, yo buscare una cita con la procuradoría exponiendoles que en principio no hicieron bien las cosas con Alexander y minimizaron los hechos de lo que estaba ocuriendo con el. En todo este proceso yo la voy a acompañar como reportera y sobre todo para respaldarla y sobre todo para que las autoridades no se pasan de listas con usted. Übersetzerin 1: Ester, wenn Sie es erlauben, mache ich einen Termin mit der Staatsanwaltschaft. Wir erklären, dass der Fall Ihres Sohnes nicht richtig behandelt worden ist. Die Fakten wurden klein geredet, und es wurde nicht wirklich untersucht, was ihm geschehen ist. Ich werde als Reporterin dabei sein, damit die Beamten Sie ernst nehmen. ATMO 18: Autofahrt, 0'42 28. O-TON, 0'29, Yohali (im Auto): El DIF es el Sistema Integral de Atención para la Familia. Son las personas que se supone son quienes les protegen a la niñez, por parte del gobierno. 16” Atmo: Autofahrt Übersetzerin 1: Der DIF [„Díf“] ist die staatliche Familienfürsorge. Die Leute dort haben eigentlich die Aufgabe, Kinder zu schützen. 29. O-TON, 1'04, Telefongespräch: Noe: „Bueno.“ Yohali: Hola Noé. Como estas? Habla Yohali Reséndiz. Como te va? Noe: Muy bien Yohali, y a ti? Yohali: Oye te quiero pedir un favor. Fíjate que necesito hablar con Gamaliel, si me regala unos minutos por favor. Noe: Es para una entrevista o es algo personal? Yohali: Es para un tema que traigo de un niño que fue violentado por su papa, que en la procuradoría capitalina no le hicieron caso a la mama, teniendo todos los elementos de que fue abusado. Y la mama solamente tiene la guardia y custodia provisional. Y lo que quiero plantearle aquí es que escucha a la mama y que 17 vea la posibilidad de que ya obtenga la custodia completa. Übersetzerin 1: Hallo Noé. Hör mal, ich ruf' dich wegen einem Jungen an, der von seinem Vater missbraucht wurde. Die Staatsanwaltschaft hat der Mutter nicht geholfen, obwohl es Beweise für Missbrauch gibt. Zurzeit hat die Mutter nur ein vorläufiges Sorgerecht. Wenn sie angehört wird, bekommt sie vielleicht das alleinige Sorgerecht. Noe: Mira en este caso, si me das oportunidad con de tu teléfono. Yohali: Me lo pasas por What's? Noe: Así, te lo mando por What'sApp, para que podes comenzar con el ya le puedes contar toda la situación y el te puede hablar y resolver la situación de forma inmediata. Übersetzerin 3: Ich schicke Dir einen Termin per What'sApp. Dann kannst Du mit meinem Chef über die Situation sprechen, um eine Lösung zu finden. Yohali: „Perfecto, te lo agradezco mucho Noé.“ Atmo: … 30. O-TON, 0'23, Rodefres Martinez: Yo me llamo Rodefres Martinez. Soy reportero del Grupo Imagen Multimedia y ella es mi compañera. Somos amigos. Le crea muchos problemas, porque desgraciadamente en México si tu ayudas a una personas, exhibes a una persona, sobre todo que ella hace investigación, que por los reportajes de ella han logrado meter a la cárcel a unos desgraciados - porque no se puede llamar de otra forma - eso le genera que tenga muchos enemigos. Übersetzer: Ich heiße Rodefres Martinez. Ich bin Reporter derselben Mediengruppe wie Yohali. Wir sind Freunde. Sie schafft es immer wieder, Probleme zu bekommen. In Mexiko ist es leider so, dass du dir Feinde machst, wenn du jemandem hilfst - insbesondere wenn deine Recherchen dazu führen, dass einer dieser Schufte ins Gefängnis kommt. 31. O-TON, 0'25, Virginia Escobar: Creo que tiene que ver con una violencia también bastante normalizada. Es alarmante pero la mayoria de las mujeres hemos vivido vilolencia de genero de algún tipo a lo largo de nuestra vida. Lo tipico es estar en el transporte publico y que te tocan, te tocan el cuerpo, te tocan las nalgas, te digan cosas, que alguien se masturbe a tu lado. Esto es tipico. 18 Übersetzerin 3: Die Gewalt ist alltäglich geworden. Es ist alarmierend, dass die Mehrheit der Frauen irgendwann in ihrem Leben mal geschlechtsspezifische Gewalt erlebt. Es passiert ständig, dass du in einem öffentlichen Verkehrsmittel angegrapscht wirst. (Sie berühren deinen Körper, deinen Hintern.) Sie sagen Schweinereien oder jemand masturbiert neben dir. 32. O-TON, 0'50, Francisco: Mexico es uno de los paises que sin estar en guerra tienen mas de 80 periodistas asesinadas. Esto te habla de una situacion de emergencia, porque ademas no se estan investiagndo los casos. La impunidad en estos casos esta 90 porciento. Es el caso de la nena de Laredo. Era una periodista tambien que en manera anonima en redes sociales tenia una cuenta que se llamaba 'la nena de Laredo'. Fue asesinada, descuartisada. A ella le amputaron la cabeza y le colocaron un mensaje que decia: 'Esto te pasa por informar sobre hechos violentos.' Algo asi era el mensaje contra la nena de Laredo. No. Übersetzer: Mexiko ist ein Land, in dem achtzig Journalisten ermordet wurden, ohne dass es einen Krieg gegeben hätte. Das ist eine Notsituation, alarmierend, auch weil die Fälle nicht untersucht werden. Die Straflosigkeit liegt bei neunzig Prozent. Zum Beispiel der Fall des Mädchens von Laredo. Sie war eine Journalistin, die in den sozialen Netzwerken unter dem Namen „la nena de Laredo“ berichtet hat. Man hat sie ermordet und gevierteilt. Ihr Kopf wurde abgetrennt. Daneben lag eine Botschaft: „Das ist dir passiert, weil du über die Gewalt berichtet hast.“ 33. O-TON, 0'10, Rodefres Martinez: No puedes apoyar a una amiga diciéndole: 'Tenga cuidado porque te van a matar.' Porque eso le genera mas histeria. Simplemente le dices: 'Sabes que, hay que tomar las medidas necesarias. Cuando necesitas algo ya sabes donde me encuentras. Übersetzer: (nach O-Ton) Wenn du einer Freundin sagst: „Pass auf dich auf, damit du nicht ermordet wirst“, dann hilfst du ihr nicht. Damit schaffst du nur noch mehr Stress. Besser, du sagst einfach nur: „Kümmere dich um die notwendigen Schutzmaßnahmen. Wenn du etwas brauchst, weißt du ja, wo du mich finden kannst.“ 19 Atmo: 34. O-TON, 0'45,Yohali: Hace no mucho tuve una historia de una chiquita de 13 anos que fue abusada por un diputado del PRD y claramente el diputado la violó. Y la denuncia que yo hice por mi denuncia lo destituyeron y ahorita el ya no tiene aspiraciones políticas. Entonces esta persona por ejemplo ya no se le va a olvidar Yohali Reséndiz. Aunque el sepa que lo que hizo con esta niña estuvo mal, el no va a decir: 'Por mi culpa por lo que yo hice con esta niña estoy pagando esto.' No. El va a decir: 'Por la reportera yo quedé sin trabajo y por la reportera ya no soy diputado y por la reportera ya no soy presidente municipal y todo.' Übersetzerin 1: Ich habe die Geschichte eines dreizehnjährigen Mädchens erzählt, das von einem Kongressabgeordneten misshandelt wurde. Der Politiker hat sie eindeutig vergewaltigt. Aufgrund meines Berichts verlor er sein Amt und hat heute keine politische Zukunft mehr. Den Namen Yohali Reséndiz wird er nicht vergessen. Er weiß, was er dem Mädchen angetan hat. Aber er wird nicht denken: „Ich muss für das bezahlen, was ich getan haben.“ Nein. Er wird sagen: „Wegen dieser Reporterin habe ich meine Arbeit verloren. Wegen ihr bin ich kein Abgeordneter mehr, kein Ratspräsident.“ ATMO 19: im Auto, Yohali: Sabe que, tengo que entrar en esta puerta donde dice estacionamiento. Polizist: Como ya metieron las caballos ahora no vos. 2. Polizist: Pasale, pasale Yohali: Gracias. ATMO 20: im Auto, Yohali: Aquí cerrado o que? Hasta la gasolinera y allí meterme en el sentido contrario. Übersetzerin 1: Hier geht es nicht weiter? Aber da drüben bei der Tankstelle kann ich gegen die Fahrtrichtung der Einbahnstraße fahren. 35. O-TON, 0'46, Yohali: Sirene, Raúl es un compañero reportero que ademas me quiere mucho. Y que juntos hemos cubierto tal vez muchas cosas complicadas. Übersetzerin 1: Raúl ist ein Reporterkollege, wir mögen uns sehr. Wir haben schon viele komplizierte Fälle gemeinsam recherchiert. 20 Raúl: Es muy extremo trabajar con ella, mucha emoción. Porque ella no interesa nada. No mide, no. Nos podemos meter donde quiera, donde sea. Nos podemos meternos a un barrio pesado donde sabemos que hay rateros, hay mucha inseguridad, así como nos podemos meter donde hay inundación. A este tipo de cosas me refiero. Muy complicadas. Y ella independientemente de que sea mujer no le interesa, con tal de sacar el trabajo a ella no le interesa donde nos metamos. Übersetzer: Mit ihr zu arbeiten ist extrem. Sehr aufregend. Sie schaut nicht nach links und rechts. Wir gehen überall hin, egal wo. Wir fahren in die gefährlichsten Siedlungen, von denen alle wissen, dass dort Killer sind. Oder wir fahren mitten in ein überschwemmtes Gebiet. Solche Sachen. Sie ist zwar eine Frau, aber das ist ihr egal. Um die Arbeit zu machen, geht sie überall hin. Autofahrt Ende ATMO 21: Straßenfest 36. O-TON, 0'31, Gerardo Rivas: Cuando las mujeres son abusadas, ella le da prioridad. Y entonces hace la denuncia y le da seguimiento a la victima y no obstante que ya termino su nota, ella continua y sigue viendo a las personas hasta que las canaliza con el psicologo, va a ver las autoridades. Si necesitan ayuda medica, ella hablaba a las hospitales. Ella nunca los abandona, siempre hasta que termina hasta lo ultimo ella esta con ellos. Übersetzer: Gewalt gegen Frauen ist das wichtigste Thema für Yohali. Sie begleitet die Opfer, obwohl die Recherche längst abgeschlossen ist. Sie fragt herum, besorgt den Frauen einen Psychologen oder macht Behördengänge für sie. Wenn jemand medizinische Hilfe braucht, spricht sie mit den Krankenhäusern. Nach ihren Reportagen lässt sie die Leute nie allein zurück. (Sie macht weiter, bis alles erreicht ist.) 37. O-TON, 0'36, Yohali: He tenido por ejemplo historias en donde el papa mata a los hijos por no tener que darles de comer. Y el gobierno no le importa, no le importa. No sabe que hacer con todas estas personas que están desperados en busca de un trabajo. Y el gobierno esta robando, cosas tan tristes y a la vez que te dan tanta rabia como por ejemplo los funcionarios ganan miles de millones de pesos, que se compran aviones, que se compran coches, que se compran mansiones, que viven en Miami. Y entonces eso es lo que ha provocado que los mexicanos digan: 'Ya basta.' 21 Übersetzerin 1: Ich habe zum Beispiel darüber berichtet, dass ein Vater seine Kinder getötet hat, weil er ihnen nichts zu essen geben konnte. Aber der Regierung ist das egal. Die da oben wissen nicht, was sie mit all den Arbeitslosen machen sollen. Gleichzeitig stehlen sie riesige Summen. Man kann so wütend werden, wenn man sieht, wie die Funktionäre Millionen Pesos verdienen, wie sie sich Privatflugzeuge kaufen, teure Autos, riesige Villen. Einige wohnen in Miami. Deshalb sagen die Mexikaner: „Ya basta! Es reicht.“ ATMO 22/YouTube, 0'30: (Musikjingle), Yohali in TV: Miren, cualquiera puede tener una cuenta en Facebook, en Twitter y puede incluso escribir en esas cuentas lo que le plasca y subir las fotos que quiera. Pero ver los exessos de los superautos, y esos exessos de quienes abusan del poder y son piezas claves en el narcotrafico de este pais preocupa, asombra, trascende y sobre todo indigna, cuando un pais se esta hundiendo en la miseria. Ve usted porque. Übersetzerin 1: [„im Fernsehen“] Jeder kann etwas auf Facebook oder Twitter veröffentlichen. Du kannst schreiben, was du willst und auch Fotos hochladen. Über die Maßlosigkeit derjenigen, die die Macht missbrauchen. Ihre Superautos. Über Leute, die den Drogenhandel organisieren. Diese Gier ist besorgniserregend und empörend. Denn gleichzeitig stürzt das Land ins Elend. ATMO/YouTube 23: „Informó Yohali Reséndiz.“ Jingle 22