ARI B L I T D E J A B E N “D I A L O G U E M O S”

Anuncio
[Por favor observar las leyes referentes a los derechos de autor. Para mayor información
contactar a las personas responsables de esta plataforma virtual o a los autores de este
documento].
ARI B L I T D E J A B E N
“D I A L O G U E M O S”
Por:
Jorge Sarsaneda Del Cid, sj
Luis Palacios Montezuma
Theomel Hauradou Sosa (dibujos)
Versión impresa: Agencia Española de Cooperación Internacional, Fé y Alegría España, Fé y Alegría,
Panamá, 2003.
Introducción
En un texto inspirado en el caminar de muchos misioneros y misioneras que trabajan entre
indígenas en el continente, los obispos latinoamericanos, reunidos en Santo Domingo, nos
impulsan a "esforzarnos por conocer las lenguas" indígenas y a "...crecer en el conocimiento de sus
culturas...y de su cosmovisión" (Nº 248), y lo proponen como parte de las líneas pastorales que nos
invitan a seguir. En esta línea va el trabajo que presentamos.
Desde 1972, al llegar por primera vez a la Comarca Ngóbe, comencé un camino -al que creo
que no he sabido ser muy fiel- de intentar conocer, valorar, aprender, profundizar, ayudar a
desarrollar, el idioma del pueblo ngóbe: el NGÓBERE. Sin ningún recurso lingüístico, ni escrito
ni teórico, puse gran interés en aprender ese idioma al que muchos, por desprecio o por ignorancia,
llaman dialecto pero que es verdadero idioma. Con el correr de los años y de mi constante
inconstancia, a pesar de todo he logrado aprender mucho del ngóbere. Mucho en el sentido de
hablar y entender el idioma y mucho en el sentido de todo lo que revela sobre la cosmovisión
ngóbe. Por supuesto, este camino hubiera sido imposible andarlo sin la invaluable ayuda de
muchos hermanos indígenas. Parafraseando a Pablo de Tarso, no es que lo haya alcanzado ya,
pero sigo adelante en este aprendizaje que nunca termina.
Un idioma indica mucho del modo de pensar y de ser, de la visión del mundo de una nación o
etnia concreta. Por eso, siempre hemos insistido una y otra vez en la importancia del aprendizaje
del ngóbere. Si, como evangelizadores que queremos ser, no conocemos a fondo, científicamente,
el idioma indígena, no sólo estamos ofendiendo al pueblo sino que estamos mintiendo cuando
decimos que trabajamos en favor del pueblo ngóbe y no valoramos realmente algo tan fundamental
como es su idioma.
Tratando de ser consecuentes con esta exigencia, Fe y Alegría publica el presente libro bilingüe
1
"ARI BLITDE JABEN" (= DIALOGUEMOS) que trata de combinar el conocimiento paulatino
del ngóbere a través de una forma ágil y cercana como es el diálogo, con algunos aspectos de la
cultura ngóbe. También se pretende brindar un material para las escuelas de la zona ngóbe,
colaborando con la anhelada y nunca bien desarrollada educación bilingüe intercultural. Para
aquellos que quieran adentrarse más en el mundo del idioma ngóbere, este escrito también puede
ayudar.
El presente trabajo tiene también su raíz en una tradición de la iglesia católica en este continente
y en particular, de la Compañía de Jesús: valorar profundamente los idiomas indígenas,
aprenderlos y colaborar en su desarrollo (no son nuevas las líneas pastorales de Santo Domingo en
este aspecto). Ya desde tiempos de la colonia, se tenía como norma, para ser cura párroco, el saber
uno o dos (¡!) idiomas indígenas y se les ponía exámenes a los curas antes de asumir el cargo.
Por ahora publicamos sólo dieciséis diálogos. Creemos que es suficiente para un trabajo
inicial. ¿Por qué dieciséis y no quince o veinte? El número cuatro es para los ngóbe signo de
totalidad -igual que para la mayoría de los pueblos indígenas de Abya Yala-. Cuatro por cuatro
(recordemos el siete veces siete) sería signo del todo completo. Por supuesto, no pretendemos que
aquí está todo, solamente es un símbolo, pero ellos también nos impulsan.
En cuanto se pueda, se elaborará una segunda parte con otros dieciséis diálogos para ir
aumentando el material y el conocimiento de la cultura ngóbe. Estos DIÁLOGOS se podrán
trabajar y entender mejor teniendo al lado la GRAMATICA PROVISIONAL DEL NGÓBERE,
que fue elaborada y publicada (1982) por los misioneros católicos del área ngóbe y de la cual
pronto haremos una edición corregida y aumentada. Para quienes deseen una profundización en el
conocimiento del idioma y sobre todo avanzar en el aprendizaje, se grabarán varios cassettes
grabados con los diálogos que presentamos ahora por escrito.
Hay aspectos del idioma que han sido presentados ahora en la forma de diálogo y que
claramente merecen trabajos específicos y detallados. Por ejemplo, las catorce diferentes formas
de contar que hay en ngóbere y que llegan a colmar la paciencia de los aprendices. O bien las
relaciones familiares, que se diferencian del castellano porque indican mucha más cohesión. Hay
cuestiones culturales (como la balsería, el entierro, la enfermedad, las creencias religiosas) que
son tratadas con mucho respeto y con temor de que sean malentendidas, y que suponen mucho más
que un diálogo para comprenderlas bien. Sin embargo, tengo la esperanza de que los lectores
tratarán de ser lo más comprensivos posible, siempre buscando construir una mejor sociedad.
El presente trabajo fue traducido al ngóbere principalmente por Luis Palacios Montezuma,
ngóbe de Jódeberibotdó (Comarca Ngóbe-Bugle). Mi trabajo fue escribir los diálogos en
castellano y aportar una forma particular de escritura del ngóbere que, por cierto, ha sido
comprobada como eficaz, por muchos ngóbe. Los hermanos de Münó (región Kódriri) y de la
costa de Ñö Kribo probablemente encontrarán diferencias en algunas palabras y sobre todo en la
pronunciación, pero es lo normal en un idioma no escrito: las diferencias dialectales y/o regionales.
De hecho, entre los ngóbe se entienden a pesar de eso.
Esta obra se publica dentro de la Colección Nuestras Raíces y la publica Fe y Alegría como
uno de los pocos homenajes hechos al pueblo ngóbe en este centenario de la República. Ha sido
2
financiada con aportes de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) a través
de la organización Entreculturas - FyA de España. Esperamos que este esfuerzo se tome como
lo que es y que rinda buenos frutos Ngöbö dibitdi (=Dios mediante).
Ngöbö reba munben,
Jorge Sarsaneda Del Cid sj
Chigon Tódobu
Panamá, 3 de noviembre de 2003
3
BLITDE JABEN
INDICE Y TEMAS
Nº
Título
Tema
1
Ani basare - Vamos a pasear.
Saludos, frases sencillas.
2
Ji ngrabare - En el camino.
Frases sencillas, preguntas
adverbios de tiempo.
3
Ni dogwóbotdó - La cabeza.
Formas de preguntar; partes de la
cabeza.
4
Ni ngrabare - El cuerpo.
Preguntas; partes del cuerpo.
5
Gwi - En la casa.
Preguntas; utensilios,
cosas de la casa.
6
Bron jadengo - Vamos a jugar.
Comparaciones,
preguntas.
7
Basare mölöe gondi - A la casa de la
abuela.
Preguntas; comprar, vender; tiempos de
verbos.
8
Ari jodron ne taen - Vamos a contar.
Formas de contar.
9
Ñóge jodron ñógorótde an ñóge köbotdó
- Pesar y medir.
Pesos y medidas, formas de contar.
10
Ñötde - En la quebrada.
Costumbres con respecto al agua.
11
Ni bren - Los enfermos.
Enfermedades y costumbres.
12
Ani sribi gondi - Vamos al campo.
Sobre el trabajo en el campo.
13
Kó - El tiempo.
Formas de hablar del tiempo.
14
Ja mórógó - La familia.
Relaciones de parentesco.
15
Junda mige - Vamos a la junta.
Sobre este tipo de trabajo.
16
Ani krünbotdó - Vamos a la balsería.
Sobre algunos aspectos de este juego
ritual.
Pág
.
útiles,
instrumentos,
adverbios,
frases,
4
1.
Blitde jaben batdi
Diálogo uno
ANI BASARE
VAMOS A VISITAR
Nitdigon: Ani basare Nena gondi.
+ Vamos a visitar a Nena.
Tuchi: Jón, bron.
& Sí, vamos.
Nitdigon: Jura, betdego.
+ Apúrate, corre.
Nitdigon: Köbö kwin dego, ja mórógó.
+ Buen día esta mañana, amiga.
Nena: Köbö kwin.
* Buen día.
Nitdigon: ¿Mó köböni ño, Nena?
+ ¿Cómo soñaste, Nena?
Nena: Ti köböni bononde.
* Soñé sabroso.
Nena: ¿Mó kó ño suliare?
* ¿Cómo te llamas en castellano?
Nitdigon: Ti kó José.
+ Me llamo José.
Nena: ¿Mó kó ño ngóbere?
* ¿Cómo te llamas en guaymí?
Nitdigon: Ti kó Nitdigon.
+ Me llamo Nitdigon.
Nena: ¿Mó tó nüne medende?
* ¿Dónde vives?
Nitdigon: Ti tó nüne Tódobotdó.
+ Vivo en Cerro Otoe.
Nena: ¿Mó dórebare medende?
* ¿Dónde naciste?
Nitdigon: Ti dórebare Kwradubitdi.
+ Nací en Cerro Gato.
Nena: ¿Kó kwóbe móya?
* ¿Cuántos años tienes?
Nitdigon: Kó krójótdo bitdi krókügü
+ Tengo diecisiete años.
5
tibitdi.
Nena: Na mó, mó ñaka blitdani, ¿mó
kó ño?
* Y tú, no has hablado, ¿cómo te
llamas?
Tuchi: Ti kó Tuchi Jutdabu.
& Me llamo Tuchi Jutdabu.
Nena: Kwin mógróge mun nü ti gondi,
ja toaida jetdebe.
* Les agradezco que vengan a mi casa,
nos vemos mañana.
Nitdigon: Kwin Ngöbögróge, ja toaida
madangware.
+ Gracias a Dios, nos vemos más
adelante.
---0---
[elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge Sarsanedas sj)]
6
2.
Blitdatda jaben bóbu
Diálogo dos
JI NGRABARE
EN EL CAMINO
Chigon: ¿Dre kugwe, Nginchu?
* ¿Qué tal, Nginchu?
Nginchu: Köbö kwin, Chigon.
+ Buen día, Chigon.
Chigon: ¿Mó nigi medende, Nginchu?
* ¿A dónde vas, Nginchu?
Nginchu: Ti nigi Tugwerabitdi.
+ Voy a Ratón.
Chigon: ¿Mó nigi giere noaine?
* ¿Qué vas a hacer?
Nginchu: Ti nigi gótdóbotdó setde.
+ Voy a una reunión allá.
Chigon: ¿Gótdó giere botdó?
* ¿Reunión sobre qué?
Nginchu: Gótdó sribigró ñö ogwó gwa
ngubuara.
+ Una reunión para trabajar en un
estanque de peces.
Nginchu: Na mó, ¿medende gitde,
Chigon?
+ Y tú, ¿de dónde vienes, Chigon?
Chigon: Ti Katdubitdi kitde.
* Vengo de Caña Brava.
Nginchu: ¿Mó nigi giere noaine
Katdubitdi?
+ ¿A qué fuiste a Caña Brava?
Chigon: Ti jani basare botdó blitde
roaben.
* Fui a visitar y a hablar con un abuelo.
Nginchu: ¿Giere góre?
+ ¿Para qué?
Chigon: Ka kugwenoin botdó kugwe
kira.
* Para oir sus cantos y sus historias.
7
Nginchu: ¿Mó janama köböben setde?
+ ¿Cuánto días estuviste allá?
Chigon: Ti janama móderare setde.
* Tres días estuve allí.
Chigon: ¿Köböben mó tódi
Tugwerabitdi?
* Y tú, ¿cuántos días vas a estar en
Ratón?
Nginchu: Ngübügen ti kwainda.
+ Pasado mañana regresaré.
Chigon: ¿Mó noin medende jetdebe?
+ ¿A dónde irás mañana?
Nginchu: Ti tö rabai netde, kri nura
tigwe nögaba bomo kónenbotdó
ngubuarebitdi.
* Estoy pensando quedarme aquí para
cuidar las semillas de árboles que
sembré la semana pasada.
Chigon: Kwin ti ngobo, ja ngubua
botdó mógwe ñan dö ñai krubotde.
Nginchu: Ñakare Chigon, ti ñaka jire
chi neme dröbare.
* Bien hijo, cuídate y no tomes mucha
chicha.
+ No Chigon, yo nunca me
emborracho.
Chigon: Mó ningögö, Nginchu.
Ngöbö riga móben, ja toaida
ngübügen.
* Mentiroso, Nginchu. Que Dios vaya
contigo, nos vemos pasado mañana.
Nginchu: Ngöbö reba móben, Chigon.
Ja toaida.
+ Que Dios quede contigo, Chigon.
Nos vemos.
---0--[elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge Sarsanedas sj)]
8
3.
Blitde jaben bómo
Diálogo tres
NI DOGWOBOTDO
LA CABEZA
Dirigó: Kwin
kiatdre.
Ngöbögróge
dego,
* Bendito sea Dios hoy, niños.
Kiatdrö: Köbö kwin dego, dirigó.
+ Buen día, maestra.
Dirigó: Ari ja di kórere Ngöböe kwe
jodron rügai gare nie.
* Vamos a pedir a Dios que nos haga
más inteligentes.
Dirigó: Ari niere gwaire : Ngöbö, mó
nun Rün ...
* Digamos juntos : Dios, tú eres
nuestro Padre ...
Dirigó: Matdare nun bige jatötdigai ni
dogwóbotdó. Batdi, niere tie : ¿Sobro
migatda medende jae?
* Hoy vamos a estudiar la cabeza
Primero, díganme : ¿Dónde se pone el
sombrero?
Tuchi: Ja dogwóbitdi.
+ Sobre la cabeza.
Dirigó: ¿Dre ja dogwó sögö?
* ¿Qué peinamos?
Nena: Ni ja dogwó druen sögö.
+ Peinamos el pelo.
Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó nigren?
* ¿Con qué vemos?
Melitdi: Ni ogwóbitdi.
+ Con los ojos.
Dirigó: ¿Ni ogwóbitdi ta ne kó ño?
* ¿Cómo se llama lo que está encima
de los ojos?
Jio: Ogwógwatda.
+ Párpados.
Dirigó: ¿Ni ogwó bo ño?
* ¿De qué color son los ojos?
Cheya: Drüne, bugere, dobore, kare.
+ Negros, azules, pardos, verdes.
9
Dirigó: ¿Nigwe roin dre bitdi nie?
* ¿Con qué oímos?
Nichi: Ni olobitdi.
+ Con los oídos.
Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó jodron róse?
* ¿Con qué olemos?
Chigon: Ni isonbitdi.
+ Con la nariz.
Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó mröre?
* ¿Con qué comemos?
Tuchi: Ni mröre kadabitdi tubitdi.
+ Comemos con la boca y los dientes.
Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó blitde?
* ¿Con qué hablamos?
Melitdi: Tidróbitdi.
Dirigó: ¿Dre tó ni ogwó bitdi kwin?
+ Con la lengua.
* ¿Qué tenemos arriba de los ojos?
Tuchi: Ni ogwó druen.
+ Las cejas.
Dirigó: ¿Ni ogwóregri kó ño?
* ¿Cómo se llama la parte de adelante
de los ojos?
Nena: Ngwóre.
+ La cara.
Dirigó: ¿Ni tó ja mige ye gondi kó ño?
* ¿Cómo se llama donde uno se pinta?
Jio: Ni tó ja migatda ngwórebotdó.
+ Nos pintamos la cara.
Dirigó: ¿Dre tó ni dogwó ketetde?
* ¿Qué sostiene la cabeza?
Metdigon: Rorogró.
+ El cuello.
Dirigó: Ni ngwóre tó kitde druende,
¿ye kó ño?
* Cuando salen pelos en la cara, ¿cómo
se llama eso?
Chigon: Ni klótde.
+ Gente barbuda.
Dirigó: ¿Ngóbe tö tó neme ni klótdea?
* ¿A los Guaymí les gustan los
barbudos?
10
Cheya: Ñagare, ni bó kóme.
+ No, son feos.
Dirigó: ¿Ñobotdó?
* ¿Por qué?
Melitdi: Akwe ngwóre klón tugwó
kwerere aratdo i kló kwerere.
+ Porque la cara parece espina de
puerco espín y también barba del maíz.
---0---
[Elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge Sarsanedas sj)]
11
4.
Blitdejaben bóbogon
Diálogo cuatro
NI NGRABARE
EL CUERPO HUMANO
Dirigó: Köbö kwin dego, ngobogre.
* Buen día, niños.
Kiatdrö: Ñantöre dego, dirigó.
+ Buenos días, maestra.
Dirigó: Ari ja töe kórere Maria, Jesu
meye, kwe ni meye di migai
sribibotdó.
* Vamos a pedirle a María, la mamá de
Jesús, que ayude a nuestras mamás en
sus trabajos.
Dirigó: Ari niere gwaire : Kwin
Ngöbögróge dego, Maria...
* Digamos juntos : Hola, María...
Dirigó: Nigwe jatödigaba ni
dogwóbotdó jodrin. Matdare ni bige
jatödige ni ngrabare.
* Ayer estudiamos la cabeza. Hoy
vamos a estudiar el cuerpo humano.
Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó jodron ketetde?
* ¿Con qué agarramos las cosas?
Choy: Ni kisebitdi.
+ Con las manos.
Dirigó: ¿Dre ni tó noin?
* ¿Con qué caminamos?
Jeli: Ni ngotdobitdi.
+ Con los pies.
Dirigó: ¿Ni ngwóregri ye kó ño?
* ¿Cómo se llama la parte de adelante
del cuerpo.
Meigo: Motdróró.
+ El pecho.
Dirigó: ¿Ni trögri ye kó ño?
* ¿Cómo se llama la parte de atrás?
Bedi: Trögró.
+ La espalda.
Dirigó: ¿Medende korea migatda jae?
* ¿Dónde se pone la correa?
12
Itdoli: Migatda ja mregarabotdó.
+ En la cintura.
Dirigó: Ni tó ngitdiegó, ¿dre tó kitde
ne nie?
* Si nos cortamos, ¿qué nos sale?
Ima: Ni dórie.
+ La sangre.
Dirigó: ¿Ni dórie tó noin ño?
* ¿Por dónde camina la sangre?
Chochi: Tó noin ni bigin ngrabare, ni
brugwó an ni bügrón.
+ Por las venas, el corazón y los
pulmones.
Dirigó: Ni tó mröre, ¿mrö tó nigen ño?
* Cuando comemos, ¿a dónde va la
comida?
Chiro: Tó nigen ni kadatdebitdi, ni roro
jiebitdi, bitdi tó nigen motdo, abitdi ni
ngóngróbitdi, tó nigen ni ngrabare.
+ De la boca al esófago, de ahí al
estómago, luego al intestino y al resto
del cuerpo.
Dirigó: ¿Ñaka tó nemendea?
* ¿Y no queda nada?
Bedi: Tó nemende, kitdagatda.
+ Lo que queda, se bota.
Dirigó: ¿Ño?
* ¿Cómo?
Choy: Ja krüborebitdi, ja itdraninbitdi
an ja ngónbitdi.
+ Por el sudor, la orina y el
excremento.
Dirigó: Ni köde, ¿dre tó ni toen ni
botdó?
* A los gordos, ¿qué se les nota?
Ima: Ni büle.
+ La barriga.
Dirigó: Ni króchi, ¿dre tó ni toen ni
botdó?
* A los flacos, ¿qué se les nota?
Mei: Ni króna.
+ Las costillas.
Dirigó: Ni krógoi migatda kitde, agu
* Cuando vienen los enfermeros,
13
migatda medende mie?
¿dónde ponen las inyecciones?
Itdili: Ni junungróbitdi.
+ En las nalgas.
Dirigó: Bori kwin, kiatdre, mungwe
jatötdigani krubotde. Kó nibi nuóre
tibotdó yebotdó. Ja toaida jetdebe.
* Muy bien, niños, estudiaron mucho.
Estoy contenta por eso. Nos vemos
mañana.
---0---
[elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge
Sarsanedas sj)]
14
5.
Blitde jaben bórige
Diálogo cinco
GWI
EN LA CASA
Chigon: Ti tö gai jodron tó mó gondi
gwi botdó giere góre.
* Quiero saber si tú conoces lo que
hay en tu casa y para qué sirve.
Ima: Kwin, gare tie, ti ngwendari.
+ Bien, yo sé, pregúntame.
Chigon: ¿Dre tó setde sere?
* ¿Qué es eso que está allá?
Ima: Ñugwó, ngübrün botdó
ñugwótdró.
+ El fogón, las cenizas y el fuego.
Chigon: ¿Dre tó bitdi?
* ¿Qué hay encima?
Ima: Ugwen kritde kabe tó.
+ Una paila grande con café.
Chigon: ¿Meri se tó dre noaine?
* ¿Qué está haciendo esa mujer?
Ima: Tó kabe jien.
+ Está tostando café.
Chigon: ¿Dre tó kisetde?
* ¿Qué tiene en la mano?
Ima: Mese kabe jiana.
+ Una pala para mover el café.
Chigon: ¿Brare tó togóni medende?
* ¿El hombre dónde está sentado?
Ima: Brare tó togóni kruóbitdi.
+ El hombre está sentado en un banco.
Chigon: ¿Tó dre noaine?
* ¿Qué está haciendo?
Ima: Tó kabe ñain siótde.
+ Tomando café en totuma.
Chigon: ¿Merire tó togóni medende?
* ¿Dónde están sentadas las mujeres?
Ima: Kimonbitdi merire tó togóni.
+ Las mujeres están sentadas en la
sucanca.
15
Chigon: ¿Nan ngóbe kia tó togóni
medende?
* Y los niños, ¿dónde están sentados?
Ima: Jónbitdi.
+ Sobre las camas.
Chigon: ¿Dre migani jóne kwe?
* ¿De qué están hechas las camas?
Ima: Nörógró migani kwe jóne.
+ Están hechas de carrizos.
Chigon: Kri tó migani kó te ruóre kwin
¿se giere?
* Y esos palos que están en el medio
arriba ¿qué son?
Ima: Jón kri.
+ El jorón.
Chigon: ¿Giere góre.
Ima: I ügagrögró, aro ügagrögró,
jodron mada ügagrögró.
* ¿Para qué?
+ Para juntar maíz, arroz y otras cosas.
Chigon: ¿Giere tó mogoningó kó te
ruóre gwi se?
* ¿Qué está amarrado en medio de la
casa?
Ima: Jamaga.
+ Una hamaca.
Chigon: ¿Kó olotde dre tó?
* ¿Qué hay en esas esquinas?
Ima: Kutduó tó kubu te kwi tó
bógrüen.
+ Dos jabas donde están echadas las
gallinas.
Chigon: ¿Mó ngwae tó dre noaine?
* ¿Tu hermana qué está haciendo?
Ima: Tó aro dóge.
+ Está pilando arroz.
Chigon: ¿Mó meye tó dre noaine?
* ¿Qué está haciendo tu mamá?
Ima: Tó ió ugwe krübitdi.
+ Está moliendo maíz con la piedra de
moler.
Chigon: ¿Dre tó mrü kubu setde?
* ¿Qué hay en esas dos tulas?
16
Ima: Kwatditde dö tó, kwatditde ñö tó.
+ En una hay chicha, en otra agua.
Chigon: ¿Dre tó miganingó kwin
setde?
* ¿Qué está colgado allá?
Ima: Kürü, jlima botdó kra.
+ Una escopeta, una lima y una
chácara.
Chigon: ¿Dre tó ürabotdó kwin?
* ¿Qué hay arriba al lado del horcón?
Ima: Ñotdra botdó kra krógóben.
+ La guaricha y una chácara con
medicinas.
Chigon: Agwa setde, kraken, ¿ye dre?
* Pero allá, al lado de la chácara, ¿qué
es eso?
Ima: Ahh, tugwen, dai botdó bugo.
+ Ahh, un arco, lanza y flechas.
Chigon: ¿Dre tó minianinde jónbitdi
kwin?
* ¿Qué está enrollado encima del
jorón?
Ima: Nibi kwatda jadügagróge.
+ Un cuero de vaca para dormir.
Chigon: ¿Dre tó ngübü bitdi kwin?
* ¿Qué hay encima del humo?
Ima: Ngri tó kratde.
+ Carne en una chácara.
Chigon: ¿Dre tó jón tóni?
Ima: Ngi tó jón tóni nötdare.
* ¿Qué hay debajo de la cama?
+ Leña secándose.
Chigon: Kó nibi kwin tibotdó netde
agwa ti bigera nigenda ñobotdó ngübü
krubótde, ti ogwó gitde bren. Ja toaida
jetdebe.
* Aquí me siento bien pero me voy
porque hay mucho humo y mis ojos no
aguantan. Nos vemos mañana.
---0---
[Elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge Sarsanedas sj)]
17
6.
Blitde jaben bóti
Diálogo seis
BRON JADENGO,
NGOBOGRE
A JUGAR, NIÑOS
Dirigó: ¡Ani jadengo, ngobogre!
* ¡Vamos a jugar, niños!
Kiatdrö: ¡Jónri, dirigó!
+ ¡Síííí, maestra!
Dirigó: Ja mige jirere jatdóri. Kia erere
angwane krigri erere.
* Pónganse en fila uno detrás del otro.
Del más pequeño al más grande.
Nitdigon: ¿Ne kwererea, dirigó?
@ ¿Así maestra?
Dirigó: Ñagare, Nitdigon, ye kwerere
ñaka, itdire itdire, jatdóri.
* No, Nitdigon, así no, de uno en uno,
uno detrás del otro.
Cheya: Dirigó, Meli bori kri tigró an
ñan tö nibi noin köre.
^ Maestra, Meli es más grande que yo
y no quiere ir atrás.
Dirigó: Meli, ja mige Cheya kónengri,
mó bori brai niara gróge.
* Meli, ponte delante de Cheya, tú eres
más baja que ella.
Meli: Agwa niara bori kötde ti ngwó.
# Pero ella es más gorda que yo.
Dirigó: Ye tóró debe.
* Eso no importa.
Bedi: Dirigó, Choyi nibi ti ködaire.
& Maestra, Choyi se ríe de mí.
Dirigó: ¿Ñobotdó?
* ¿Por qué?
Bedi: Ne abogon.
& No sé.
Dirigó: Choyi, ñan Bedi niga.
* Choyi, no moleste a Bedi.
Dirigó: Ja mige bolore an ja kain
kisebitdi. Ani noin jabore ta.
* Pónganse en círculo y se agarran de
las manos. Vamos a caminar dando
vueltas.
18
Jitdi: Kó gitde nen tibitdi, dirigó.
# Me voy a marear, maestra.
Dirigó: Kia raba negri, krire krire raba
kó kworogri.
* Los pequeños se ponen de este lado,
los grandes de ese lado.
Jio: ¿Nigwe giere noendi?
^ ¿Qué vamos a hacer?
Dirigó: Kia riga ja tógetde neme setde.
* Los pequeños van saltando hasta allá.
Meigo: ¿Nan krigri?
@ ¿Y los grandes?
Dirigó: Raba nimó kworogri, nimó
kworogri, kö den kisetde abitdi jóge,
nire bori ditde.
* Se ponen tres a un lado y tres al otro,
agarran una soga y jalan, a ver quién es
más fuerte.
Chiro: Dirigó, ani jadengo bolabitdi.
ç Maestra, vamos a jugar con la bola.
Tuchi: Ñaka, ti tö nibi neai ben.
% No, yo quiero echar carreras.
Dirigó: Itdi kó bola metdai kritdobitdi;
itdi kó neai; itdi kó kó sögaigó ju
jatötdigagró.
* Unos van a pegarle a la pelota con el
palo; otros van a echar carreras; otros
van a limpiar la escuela.
Echi: Ti ngedena nea botdó.
% Ya me cansé de correr.
Jeli: Dirigó, Choyigwe bola kitdigo
jórótde, ñan tö nibi deainda.
ç Maestra, Choyi botó la pelota al
barranco, no quiere buscarla.
Cheya: Dirigó, Nitdigon ti gitdigó kwe,
ti nigi tibien.
& Maestra, Nitdigon me empujó y me
caí al suelo.
Nitdigon: Ngwarbo, dirigó, Cheya ti
tóritde, nigi kaibe tibien.
# Mentira, maestra, Cheya me pegó y
se cayó sola al suelo.
Nena: Dirigó, Jitdi botdó Jio tó
jametde. Jagwe toen.
^ Maestra, Jitdi y Jio están peleando.
Venga a ver.
Dirigó: ¡Ñan jametda, ñan ngwónongó,
* ¡No peleen, no griten, no jueguen!
19
ñan jadaga! ¡Tó debe! ¡Jagwe
jatötdige mun jögró!
¡Suficiente! ¡Vengan todos a estudiar!
---0---
20
7.
Blitde jaben bókügü
Diálogo siete
BASARE MÖLÖE GONDI
VISITA A CASA DE LA
ABUELA
Chigon: ¡Ñantöre, mölöe!
* ¡Buenas, abuela!
Mei: ¡Kwin Ngöbögróge, bró!
+ ¡Alabemos a Dios, nieto!
Chigon: ¿Mó tó dre noaine, mölöe?
* ¿Qué estás haciendo, abuela?
Mei: Ti tó kra dotdere ti büngróge.
+ Estoy tejiendo una chácara para mi
nieta.
Chigon: Mó bün tare krubotde mógwe,
¿ñaña?
* Ud quiere mucho a su nieta, ¿no es
cierto?
Mei: Metre. Ti bün bori tare tigwe
agwa mó bori tare tigwe aratdo.
+ Correcto. Yo quiero mucho a mi
nieta pero también te quiero mucho a
tí.
Chigon: ¿Mó tó dre rien?
* ¿Qué está cocinando?
Mei: Ti tó aro rien mumaben.
+ Estoy cocinando arroz con frijoles.
Chigon: ¿Nitdigon ame?
* ¿Dónde está Nitdigon?
Mei: Nitdigon nigi aro gitde.
+ Nitdigon se fue a sembrar arroz.
Chigon: ¿Cheya ame?
* ¿Dónde está Cheya?
Mei: Cheya nigi ñö den ñötde.
+ Cheya fue a buscar agua en la
quebrada.
Chigon: ¿Jitdi ame?
* ¿Dónde está Jitdi?
Mei: Jitdi nigi ngi den.
+ Jitdi fue a traer leña.
21
Chigon: Mugira ti rügaba netde
angwane ni ñagare gwi.
* Anteayer vine y no había nadie en la
casa.
Mei: Ti janama basare ti ngoboe
Tónonbitdi.
+ Yo me había ido donde mi hijo en
Cascabel.
Chigon: ¿Ji nigen medende
Tónonbitdi?
* ¿Por dónde está el camino a
Cascabel?
Mei: Nigen sere, nogore.
+ Por allí, allá.
Chigon: Ngübügen gótdó nemen
Ngöbö Kugwe botdó setde.
* Pasado mañana vamos a tener
reunión de la Palabra de Dios allí.
Mei: Ti ñan rigadre, ti brenbotdó.
+ Yo no puedo ir, estoy enferma.
Chigon: ¿Mó bren dre kisetde?
* ¿De qué está enferma?
Mei: Kó nibi bugere ti ogwótde, ti bren
mregaratde ta, ti ngotdo bren aratdo.
+ No veo bien, me duele la cintura y
los pies también.
Chigon: ¿Mó krógó ñariraya?
* ¿Ya tomó medicina?
Mei: Ngwean ñagare krógó kögara
jagróge tie.
+ No tengo plata para comprar
medicina para mí.
Chigon: ¿Mó kra se rürüboine? ¿Nuói?
* ¿Vende esa chácara? ¿En cuánto?
Mei: Ñaka gare tie. ¿Kunjótdoya? ¿Mó
kra kögaiya?
+ No sé. ¿En cinco dólares? ¿Tú
compras chácara?
Chigon: Ñakare. Ngwean ñaka tóró
tigwe.
* No. No tengo dinero.
Mei: ¿Mó kra ye kögani medendea?
+ ¿Dónde compraste esa chácara?
Chigon: Ti noin ngwena judatde
rürüboine. Tigwe kra ne kögani
Jódeberibotdó.
* Yo las llevo al pueblo para vender.
Esta la compré en Rincón.
22
Mei: ¿Mó kabe ñaya?
+ ¿Tomas café?
Chigon: Jónri.
* Sí.
Mei: Ne, ñai.
+ Ten, toma.
Chigon: Ti nigiratde ja gwiretde,
mölöe.
* Me voy para mi casa, abuela.
Mei: ¿Mó jataitda ñongware nere?
+ ¿Cuándo vuelves por acá?
Chigon: Ti jatdai bómó kratdi nóre.
Ngöbö reba móben, ti mölöe tare
tigwe.
* Volveré en una semana. Dios queda
contigo, querida abuela.
Mei: Ngöbö riga móben, ti bró tare
tigwe.
+ Dios vaya contigo, querido nieto.
---0---
23
8.
Blitde jaben bókwó
Diálogo ocho
ARI JODRON NE TAEN
VAMOS A CONTAR
Dirigó: ¿Nire tö jodron taen?
* ¿Quién quiere contar cosas?
Tuchi: Tigwe tö, dirigó.
> Yo quiero, maestro.
Dirigó: Ñagare, ari jodron taen ni
jögró, bori kwin.
* No, mejor vamos a contar todos.
Dirigó: ¿Baran tó króbe mensabitdi?
* ¿Cuántos guineos hay en la mesa?
Ima: Baran króbogon.
+ Cuatro guineos.
Dirigó: ¿Naran tó kwóbe kratde Meie?
* ¿Cuántas naranjas tiene Mei en la
chácara?
Bedi: Naran kubu.
< Dos naranjas.
Dirigó: ¿Daba tó kwóbe Nitdigon
kisetde?
* ¿Cuántos pifá tiene Nitdigon en la
mano?
Echi: Daba kwórige.
@ Cinco pifá.
Dirigó: ¿Jodron tó kwóbe Nitdigon an
Mei jögró?
* ¿Cuántas frutas tienen entre Nitdigon
y Mei?
Tuchi: Kwókügü.
> Siete.
Dirigó: ¿Ngóbe kiatda nibe jatötdiga
juetde netde?
* ¿Cuántos niños hay en esta escuela?
Jio: Nikwó kia.
# Ocho niños.
Dirigó: ¿Ngóbe kiatda nibe jubóre?
* ¿Cuántos niños hay afuera?
24
Nitdigon: Niti kia.
& Seis niños.
Dirigó: ¿Medende kia tó kabre?
* ¿Dónde hay más niños?
Ima: Gwi netde.
+ Aquí adentro.
Dirigó: ¿Cheyagwe duóngutdu kögani
ötdabe judatde?
* ¿Cuántos vestidos compró Cheya en
el pueblo?
Tuchi: Ötdöitibe.
> Uno
Dirigó: ¿Echagwe duóngutdu kögani
ötdabe?
* ¿Cuántos vestidos compró Echa?
Bedi: Ötdamó.
< Tres.
Dirigó: ¿Ötdabe jögró?
Jio: Ötdabogon.
* ¿Cuántos vestidos son?
# Cuatro.
Dirigó: ¿Kra ye mó kürü nuói?
* ¿Cuánto costó esa chácara?
Echi: Kunrige.
@ Dos cincuenta.
Dirigó: ¿Aro libra krobu ye nuói?
* ¿Cuánto cuestan dos libras de arroz?
Tuchi: Manajótdo.
> Cincuenta centavos.
Dirigó: ¿Muma sió króbe mó nögaba
jodrin?
* ¿Cuántas decenas de libras de frijol
sembraste ayer?
Ima: Tigwe nögaba muma sió krómó.
+ Sembré treinta libras.
Dirigó: ¿Sribigró utduóbiani nuói
móe?
* ¿Cuánto te pagaron en el trabajo?
Echi: Kunkwó.
@ Cuatro dólares.
Dirigó: Jio, ¿ti ngwendari bóbe muen?
* Melitdi, ¿cuántas veces te he
preguntado hoy?
25
Jio: Boügon.
# Nueve veces.
Dirigó: ¿I tó dóbe jubóre?
* ¿Cuántas matas de maíz hay allá
afuera?
Tuchi: Dógre.
> Veinte matas.
Dirigó: ¿Mógwe ñogobare tórógwatda
kobera, Nitdigon?
* ¿Cuántas páginas del libro has leído,
Jitdi?
Nitdigon: Kójótdo.
& Diez páginas.
Dirigó: ¿Tóró tó ketdabe mensabitdi?
* ¿Cuántos libros hay en la mesa?
Echi: Ketdajótdo bitdi ketdebu.
@ Doce libros.
Dirigó: ¿Modo nü króbe matdare?
* ¿Cuántos caballos vinieron hoy?
Bedi: Modo krórige.
< Cinco caballos.
Dirigó: ¿Nibi tó króbe mó rüngwe?
* ¿Cuántas vacas tiene tu papá?
Bedi: Nibi krójótdo bitdi krórige.
< Quince vacas.
Dirigó: ¿Baran küdebe mógwe
tiganinde jodrin?
* ¿Cuántos racimos de guineo cortaste
ayer?
Echi: Baran küdebu tigwe tiganinde.
@ Corté dos racimos.
Dirigó: ¿Kri setde tabe niriani kó
netde?
* ¿Cuántos palmos creció ese árbol en
este año?
Tuchi: Kri niriani taiti ti tó nütdüre.
ª Yo pienso que creció un palmo.
Dirigó: Ñö netde, ¿ngwrabe ngüse ta?
# Este río, ¿cuántas brazas mide hasta
el fondo?
Ima: Ngwrarige.
+ Cinco brazas.
26
Dirigó: ¿Köböbera ni tó jatötdiga
juetde?
* ¿Cuántos días estamos en la escuela?
Nitdigon: Köböbogora.
& Cuatro días.
Dirigó: ¿Nigwe kri nögai dóbe?.
* ¿Cuántos árboles vamos a sembrar?
Echi: Dógre bitdi dórige.
@ Veinticinco.
Dirigó: Ari nögö.
* Vamos a sembrar.
---0---
27
9.
Blitde jaben bóügon
Diálogo nueve
ÑOGE JODRON
ÑOGOROTDE AN ÑOGE
KÖBOTDO
PESAR Y MEDIR
Chigon: Móróbó nibi kómigai ñogoro.
* Dentro de tres días habrá pesa de
vaca.
Jitdi: ¿Ñobotdó?
+ ¿Por qué?
Chigon: Sö ne botdó bómó mró.
* Porque es el último domingo del
mes.
Chundi: ¿Nibi mró kómigani ye
nemani ñogobare nuói?
+ ¿Cuánto pesó la última vaca que
mataron?
Chigon: Ñaka gare tie agwa ngwean
deani jae kabre niaratdre.
* No sé pero sacaron buena plata.
Jio: Nibi jónrügai Itdiligwe bómó
netde bori chi nibi jón nügani Itdiligwe
sö kónenbotdó.
+ La vaca que traerá Itdili el domingo
es más pequeña que la vaca que trajo
Itdili el mes pasado.
Chigon: Bóbugóre nibi chi jón rügai.
* Es la segunda vez que traen animal
chiquito.
Jitdi: ¿Mó tó dre ngwen yetde?
* ¿Qué traes allí?
Chigon: Ti tó muma ngwen chi
rürüboindre ja gróge.
+ Traigo un poco de frijol para vender.
Jio: Ari muma ñoge. Ñori krókwó.
* Vamos a pesar el frijol. Pesa ocho
(libras).
Chigon: Ti tó kwi ngwen kwatdi
+ También traigo una gallina para
28
rürüboindre ja gróge aratdo.
vender.
Jio: Ari kwi ñoge. Ñori kwóti. Ye
kwin.
* Pesemos la gallina. Pesa seis
(libras). Está buena.
Chundi: Kwi bori dobogo ne gróge tó
gwi tigwe. Ñogoni krókwó bitdi
ötdare.
+ En la casa tengo una gallina más
pesada que ésta. Pesó ocho (libras) y
media.
Jitdi: Kwi ye rürüboine tie.
* Véndeme esa gallina.
Chundi: Tó bogrüen abotdó ti ñaka
rürüboine.
+ Está echada por eso no la vendo.
Jio: ¿Gwa gróge kóe müani Tódobotdó
ye ñogoni nuói?
* ¿Cuánto mide el estanque de peces
de Cerro Otoe?
Jitdi: Ye ñogoni ngwrajótdo aunen
ngwrakwó ja te ta.
Jio: ¿Jabegidetde bori kri ngwóya?
+ Mide diez brazas por un lado y ocho
por el otro.
* ¿Es más grande que el de Calabazal?
Jitdi: Jón, agwa bori chi Üramigebitdi
gróge.
+ Sí, pero más pequeño que el de
Horconcito.
Chundi: Agwa Nomondubotdó bori kri
jögró gróge.
* Pero el de Algarrobo es el más
grande de todos.
Chigon: ¿Mó janani krógó juetdea?
* ¿Fuiste al Centro de Salud?
Cheya: Jón.
+ Sí.
Chigon: ¿Monso chi ye ñori nuói?
* ¿Cuánto pesó el niño?
Cheya: Krójótdo bitdi krórige.
+ Quince (libras).
Chigon: Dobogo. Krire sö króbogon ie.
* Bastante. Apenas tiene cuatro meses.
Chigon: ¿Choba ye ñori nuói?
* ¿Cuánto midió Choba?
29
Nena: Bosi nibi ngwraiti.
+ Casi una braza.
Chigon: Choba bori kri Nitdigon gróge
agwa Choba bori batdi Nitdigon gróge.
* Choba está más grande que Nitdigon
pero Choba es más joven que Nitdigon.
Nena: Metre, agwa Nitdigon bori noin
mröre chi Choba ngwó, ye ara botdó
Nitdigon bori kró Choba gró.
+ Cierto, pero Nitdigon come menos
que Choba, por eso Nitdigon está más
flaco que Choba.
Jio: Amen, ¿mó dobó nibi nuói?
* Y tú, ¿cuánto pesaste?
Chigon: Ti köde krubótde, ti ñori
greketdajótdo bitdi greketdakügü.
+ Estoy gordo, peso ciento setenta
(libras).
Jio: Ti abogon krire ñori grekedatjótdo
bitdi greketdamo bitdi krórige.
* Yo apenas peso ciento treinta y cinco
(libras).
---0---
30
10.
Blitde jaben bójótdo
Diálogo diez
ÑÖTDE
EN LA QUEBRADA
Chigon: Meli, ¿mó meye tó medende?
* Meli, ¿dónde está tu mamá?
Meli: Tó duóngutdu botetde ñötde.
+ Está lavando ropa en la quebrada.
Chigon: ¿Ngóbe kia ame?
* Los niños, ¿dónde están?
Meli: Tó jüben ñötde.
+ Bañándose en la quebrada.
Chigon: ¿Cheya nigi medende?
* ¿Dónde está Cheya?
Meli: Nigi ñö den ñötde.
+ Fue a buscar agua a la quebrada.
Chigon: ¿Nan ti grü?
* ¿Y mi tío?
Meli: Nigi ñötde.
+ Fue a la quebrada.
Chigon: ¿Ti etdebagró?
* ¿Y mis primos?
Meli: Nigi kebe gain ñö ngrabare.
+ Fueron a coger camarones en el río.
Chigon: ¡Matdare tó noin jögró ñö
ngrabare!
* ¡Hoy todos están en la quebrada!
Meli: Akwe ñö ye kwin ni jögró gróge
: jübara, mrö riara, duóngutdu
botdóretde, nongró ñötde.
+ Es que la quebrada sirve para
muchas cosas : para bañarse, agua para
cocinar, para lavar la ropa, para hacer
necesidades.
Chigon: ¿Ye noinda batibe jögróya?
* ¿Y todo lo traen del mismo lugar?
Meli: ¡Ñagare! ¡Mó dogwó kwi erere!
Jodron ye kóin tóró jene jene.
+ ¡No! ¡Cabeza de gallina! Cada cosa
tiene su lugar diferente.
31
Chigon: ¿Ño?
* ¿Cómo?
Meli: Ñö ogwó tóró jenena meden
gondi nun tó ñö den mrö riara jae
aratdo ñara; ñö tóró jübara jenena;
jenena duóngutdu botdóretde angwane
ñö nedrini abogon nona ñötde.
+ Hay un ojo de agua donde agarramos
agua para cocinar y tomar; un lugar
para bañarnos; otro lugar para lavar y
otro lugar más abajo para ir al servicio.
Chigon: Ye botdó ni ngóbe tö tó neme
nünain ñöbotdó ju migai kónime.
* Por eso, el guaymí siempre busca una
quebrada para hacer casa cerca.
Meli: Metre. Ye botdó kó kódegatda
ñöbitdi : Kraribotdó, Tóribotdó,
Üribotdó, Büribotdó, Jabegidetde,
Drüribotdó, Müegidetde, Bisiragótde
angwane mada.
+ Correcto. Por eso hay lugares con
nombres de quebradas : Qda Chácara,
Qda Otoe, Qda Hacha, Qda Guabo,
Cabecera del San Juan (Jabe), Qda
Caracol, Cabecera del San Félix
(Müe), Desembocadura del Bisira y
otros más.
Chigon: Angwane ñö ñatda ¿ye
kwinña?
* Y el agua de tomar ¿está limpia?
Meli: Erere.
+ Ciertamente.
Chigon: Kaninbotdó ñö ogwó
sribebare abitdi tubo migani te akwe ñö
ngwena ju kwatire kwatire. Ye kwerere
bori kwin.
* En Pilón hicieron un tanque y
pusieron tubos para llevar el agua a
cada casa. Así es mucho mejor.
Meli: Ye sribe tó ju ja kóntibe gondi
agwa netde ju mende mende.
+ Eso se puede hacer donde las casas
están cerca pero aquí están separadas,
lejos.
Chigon: Agwa ngóbe kórodre akwe
jutda rabadre kwatdi.
* Pero podemos invitar a la gente para
que hagamos pueblo.
Meli: Nigwe niei blitdaga jutdagró ie
aratdo kugwe ügatdego ie.
+ Vamos a decirle al representante y al
jefe inmediato.
32
---0---
33
11.
Blitde jaben bójótdo bitdi batdi
Diálogo once
NI BREN
LOS ENFERMOS
Bedi: Ñantöre móe, ti mölöe.
* Buenas, abuela.
Mei: Kwin Ngöbögróge dego, ti bün.
+ Alabemos a Dios en la mañana, mi
nieta.
Bedi: ¿Mó tóa ño, ti mölöe?
* ¿Cómo está, abuela?
Mei: Ti kitdra róre.
+ Ya voy mejorando.
Bedi: ¿Mó nómóne brenya?
* ¿Estaba enferma?
Mei: Jón, jón, ti rababa bren, bósi ti
krütdani.
+ Sí, sí, estaba enferma, casi me
muero.
Bedi: ¿Dre kisetde mó rababa bren?
* ¿De qué estuvo enferma?
Mei: Ti mregara rababa bren aratdo
müra rababa juruóre botdó aratdo ti
ñan rababa noin kóre.
+ Estuve enferma de la cintura, tenía
mucha tos y no podía caminar.
Bedi: ¿Krógó kwanba móya?
* ¿Consiguió medicina?
Mei: Nun tó ja krógói mige krógó
jatdetabitdi, kögró, kiangotdó, kó
nonda nungwebitdi. Krógó suliagwe
kabre, nungwe abogon brai.
+ Nosotros nos curamos con bejucos y
yerbas que conseguimos por ahí. Las
medicinas de los blancos son caras, las
nuestras son baratas.
Bedi: Ti gondi, ti etdeba siba bren
aratdo.
* En casa, mi hermano pequeño
también está enfermo.
Mei: ¿Bren ño?
+ ¿De qué está enfermo?
34
Bedi: Ñaka gare tie. Módera jatdani
yen, aratdo griere an drangwa, ñaka tö
kian doai.
* No sé. Desde hace tres días tiene
vómito, diarrea y fiebre, ya no quiere
mamar.
Mei: Gwara kisetde, ¿debra gwatda
biani ie?
+ Es por las lombrices, ¿le dieron
cáscara de "debra"?
Bedi: Ne abogon, ñaka gare tie.
* No estoy segura, no sé.
Bedi: Biyo unbre, tó nüne ni ken ye,
bren megera müra kri kisetde. Bren ye,
tatda tó niere TB, ye kisetde ngóbe tó
krütde krubótde.
* La viejita que vive cerca de la casa
está con un catarro grande desde hace
tiempo. Dice mi papá que a esa
enfermedad le dicen TB y que mucha
gente se muere por eso.
Mei: ¿Mó etdeba chi bugatdaya?
+ ¿Le dan algo de comer a tu
hermanito?
* Le dimos agua con azúcar y sal. Por
eso está un poquito mejor.
Bedi: Nungwe ñö bini ibia mününben
ie botdó mren ie. Ye gondi, nibi chi
ngwarbo.
Mei: ¿Mun kó ñariraya? ¿Köbö kwóbe
gróge mun tó kó ñai?
+ ¿Ya tomaron cacao? ¿Desde cuándo
empezaron a tomar cacao?
Bedi: Jónri, mugira nun tó kó ñai. Ñan
rabaretda kwin jetdebe ngware, nun
noin ngwena judatde.
* Sí, desde anteayer estamos tomando
cacao. Si no mejora mañana, lo vamos
a llevar al pueblo.
Mei: Monso bren jón rigadre judatde
angwane ngwean tórera nie, akwe
jadügare ñagare nie, akwe ni mórógó
ñagare, jodron jögró utduó bianda.
+ Para llevar un niño enfermo al
pueblo hay que tener dinero porque no
hay dónde pasar la noche, no hay
familia que lo reciba, todo hay que
pagarlo.
Bedi: Ye gondi, ti tö jatötdigai
krubotde kwe ti reba krógó biango,
ngóbe jatdeta krógói migaga.
* Por eso, yo quiero estudiar mucho
para ser doctor y curar a mi gente.
Mei: Ye kwin, ti bün, mó toen
+ Está bien, nieta, Dios te ayude.
35
Ngöböe.
12.
Blitde jaben bójótdo bitdi bóbu
Diálogo doce
ANI SRIBI GONDI
VAMOS AL CAMPO DE
TRABAJO
Itdili: Choyi, ani i bósegó, ani aro
bósegó.
+ Choyi, vamos a limpiar el maíz,
vamos a deshierbar el arroz.
Choyi: Kó nibi krene ti botdó agwa
tigwe sribidre.
* Tengo pereza pero debo trabajar.
Itdili: Jötdrö, bron sribire, kó gitde
dube.
+ Apúrate, vamos a trabajar, el monte
está creciendo mucho.
Choyi: ¿Ngitdra otdobrai amen tie?
* ¿Dónde está el machete pequeño?
Toba: Jiogwe kitdaningo jubóre jodrin.
+ Jio lo tiró ayer allá afuera.
Itdili: Jio, ¿mógwe ngitdra otdobrai
migaba medendea?
* Jio, ¿dónde pusiste el machete
pequeño?
Jio: Toen nere.
+ Aquí está (mira, aquí).
Itdili: Bron sribire.
* Vamos a trabajar.
Toba: Sö króbogon nóre nigwe i
kwetdai.
+ Dentro de cuatro meses comeremos
maíz.
Itdili: Tigwe i kitdani sió kubu agwa
nun kwatdi gwi, ñaka nemen tótde
nunbitdi.
* Yo sembré veinte libras de maíz pero
en mi casa somos muchos y no
alcanza.
Choyi: Nigwe ñü kóródre kóre jagró
Ngöböe.
+ Hay que pedirle a Dios que mande
bastante lluvia.
Toba: Agwa nigwe sribidre aratdo
* Pero también hay que trabajar. Dios
36
jagró. Ni ñaka sribire, Ngöbö ñaka ni
di migai.
no ayuda al que no trabaja.
Jio: Nere tó bura gi deo, toen.
+ Mira, huellas de chivo que pasó
anoche por aquí.
Itdili: Ti ñaka ki kürü ngwena jae.
* No traje rifle.
Toba: Tigwe bósoigo netde, mógwe
bósoigo setde.
+ Yo trabajaré aquí, tú allá.
Choyi: ¡Jura, icha toen netde!
* ¡Rápido, aquí hay una culebra!
Jio: ¡Nebera, toen ye!
+ ¡Se paró, mírala!
Toba: ¡Metde ngitdrabitdi, jura!
Itdili: ¡Tigwe kómirira!
* ¡Dale con el machete, rápido!
+ ¡Ya la maté!
Choyi: Ti köböni deo ni merire tóni
jitde tigwe turi, ye gondi ti ñan tö nibi
sribi kónsenda.
* Anoche soñé que ví una mujer en el
camino, por eso no quería salir a
trabajar al monte.
Itdili: Ani sribire kwe krütdai jötdrö
nie.
+ Trabajemos para terminar rápido.
Toba: Ani i bósegó, mada aro netde ne
bori mrebe igró. ¿Nibi toen ño móe?
* Vamos a limpiar el maíz, el arroz
aquí está más limpio que allá. ¿Qué te
parece?
Itdili: Nibi toen kwin tie, bronri.
+ Me parece bien, vamos.
Choyi: I gitde nirien tuóre nie.
* Está creciendo bonito el maíz.
Toba: Sö kratdi nóre ni sa mró
kwetdai, ni mia mró ñai, ni dö mró ñai.
+ En un mes comeremos bollo,
chicheme y chicha de maíz nuevo.
Jio: ¡Ni tó gare Ngöböe!
* ¡Dios sabe de nosotros!
---0--37
13.
Blitde jaben bójótdo bitdi bómó
Diálogo trece
KÓ
EL TIEMPO
Toba: Jura, betdego, ñü gitde jóbe
tibien.
* Apúrense, corran, viene un aguacero
fuerte.
Choyi: Kó netde ñü nogoin jóbe tibien.
+ Este año está lloviendo fuerte.
Chigon: Ye kwerere, kó kónende ñü
jatdani nogoin sö krótibotdó jóbe
tibien, kó netde ñü kwani nogoin tibien
sö krórigebotdó.
* Cierto, el año pasado empezó a
llover más fuerte en junio, este año
empieza a llover desde mayo.
Choyi: Tötde ñü nogoni brai tibien, ye
medenbotdó migió ñakare bón
ngrötdaningo.
+ En el verano llovió un poquito, por
eso los potreros no se secaron.
Toba: Jódrin unsuni ngö rababa kó
mötdöribotdó.
* Ayer estaba tronando allá abajo.
Chigon: Matdare dego ñü büre nogon
tibien. Ñónó tró ñakare, muma ñan
ririadre kwin.
+ Esta mañana lloviznó. Si no hay sol,
el frijol no va a crecer bien.
Toba: Kó tó neme mutdare ngware, tó
neme jutda Bolkan kwerere.
* Cuando hay neblina, se parece a
Volcán.
Choyi: Bomo kónerabotdó ti janama
Kwradubitdi, ñü rogoma jóbe tibien, ti
rügabatda niere jögró gwi.
+ La semana pasada fui a Gato y me
cayó un fuerte aguacero, llegué bien
mojado a casa.
Toba: Mugira dego ñü rogoin tibien ti
rababa nütdüre, akwe kó rababa diore
angwane unsuni ngö rababa, agwa ti
janani Kaninbotdó ti nütda nötdare ja
tótde.
* Anteayer por la mañana pensé que
iba a llover porque amaneció "triste" y
tronando, pero fui a Pilón y llegué
seco a mi lugar.
38
Choyi: Bomonde dere meratdró rababa
krubotde. Unsuni rogomba tibien
kógwe daba kónime kugwaba Choba
gondi.
+ El domingo por la tarde cayeron
rayos. Un relámpago quemó el pifá
que está cerca de la casa de Choba.
Chigon: ¿Ñakare ngóbe kiatdre
Chobagwe noainea?
* ¿Pasó algo a los niños en casa de
Choba?
Toba: Ngobo chi itdi kriagaba kwe,
Choba nómó togoni togróbitdi kitdaba
tibien kwe, kiatdre rababa ngetdrego
kó juruó rabababotdó.
+ Un niño quedó desmayado, a Choba
lo tumbó del asiento y los niños
quedaron llorando asustados.
Choyi: Unsuni ye kwerere krubotde.
* Un relámpago así es peligroso.
Toba: Ñü tó nogoin jóbe tibien, ñö tó
nemen kri angwane kia ñaka tó nemen
noin jatötdiga juetde. Ye botdó tatatde
Bürigótde ñaka kia juen jatötdiga
juetde.
+ Con tanta lluvia se crecen las
quebradas y los niños no pueden ir a la
escuela. Por eso los de Guabo no
mandan los niños a la escuela.
Chigon: ¿Nan ji?
* ¿Y los caminos?
Toba: Ji kóme. Kó dube angwane ji
dobró ogwóre, modo ñaka tó nemen
noin te ta, kósogwó tó nemengó
dobrótde. Jódrin bosi modo rabagaba
dobró ogwótde Negendebotdó.
+ Están malos. Llenos de lodo, los
caballos no pueden caminar, meten las
patas en el lodazal. Ayer casi se queda
un caballo en el lodazal en Negende.
Choyi: Kó töre jene : kó ngire, murie
ribi an ji nötdare.
* El verano es diferente : hay mucho
sol, mucho viento y los caminos están
secos.
Chigon: Ñü nogoni nurabitdi ye
utduóre nigwe Ngöbö taredi.
+ Hay que agradecer a Dios que
mandó el agua para los siembros.
Toba: Ye erere.
* Ciertamente.
39
---0---
40
14.
Blitde jaben bójótdo bitdi bóbogon
Diálogo catorce
JA MOROGO
LA FAMILIA
Chigon: Köbö kwin deo, ja
mórógótdre.
* Buenas noches, amigos.
Nginchu: Ñantöre deo.
+ Buenas noches.
Chigon: Ngóbe tó kwatdi gwi matdare.
* Hay mucha gente en la casa hoy.
Nginchu: Jónri, ti mórógótdre nü
kwatdi matdare.
+ Cierto, llegaron muchos familiares
hoy.
Chigon: ¿Nire sere togoni kruóbitdi?
* ¿Quién está sentado en el banco?
Nginchu: Ti rün etdeba, ye ti tatda
unbre.
+ Un hermano de mi papá, es mi tío.
Chigon: Meri tó ugwenrien, ¿se nire?
* La mujer que está cocinando, ¿quién
es?
Nginchu: Tatda tigwe ngwaye, ti
mölöe.
+ Una hermana de mi papá, es mi tía.
Chigon: ¿Nire nü gwo yere?
* ¿Quién es ése que llegó a la casa?
Nginchu: Mama tigwe ngwaye, ye ti
grü.
+ Un hermano de mi mamá, es mi tío.
Chigon: ¿Roa meden tó müra tigetde
yere?
* ¿Quién es el abuelo que está
tosiendo allá?
Nginchu: Meri tigwe rünye, ti ue ye.
+ El papá de mi mujer, mi suegro.
Chigon: ¿Me mógwe ñaka kia?
* ¿No vino tu suegra?
41
Nginchu: Tó ti etdeba gondi, ñö
kworogri.
+ Está en la casa de mi hermano, al
otro lado de la quebrada.
Chigon: ¿Meri meden tó ió ugwe sere?
* ¿Quién es la señora que está ahí
moliendo maíz?
Nginchu: Mama tigwe etdeba, ti meye.
+ La hermana de mi mamá, es mi tía.
Chigon: Ngóbe kia tó jadengo jubóre,
¿se mó giere?
* ¿Qué te tocan los niños que están
jugando fuera de la casa?
Nginchu: Chi ye ti ngway ngobo, ti
nuró; nga kwin ye ti nómugo etdeba, ti
yóró; bologwó ye mama tigwe se
etdebagwe, ti grügwe, ti etdebagró;
angwane króchi ye ti doan, ti nómugo
ngway.
Chigon: Toen jubóre ngitdrege, ¿se mó
giere?
+ El pequeño es hijo de mi hermana,
es mi sobrino; la alta es hermana de mi
mujer, es mi cuñada; el gordo es hijo
del hermano de mi mamá, de mi tío, es
mi primo; y el flaco es mi cuñado,
hermano de mi mujer.
* ¿Qué te toca el que está afuera
rajando leña?
Nginchu: Ti nuró nómugo ye, mama
tigwe se ngway meden ngóngó, ti
nigrie.
+ Es el marido de una sobrina, hija de
un hermano de mi mamá, es mi
sobrino político.
Chigon: Toen chi kratde tünbotdó, ¿se
mó giere?
* ¿Qué te toca el chiquito que está en
la chácara colgada del gancho?
Nginchu: Ti nuró, ti ngway ngóngó.
Nigera dorebare.
+ Mi sobrina, hija de mi hermana.
Nació hace cinco días.
Chigon: Meri toen kra dotdere
jónbitdi, ¿se mó giere?
* ¿Qué te toca la mujer que esté
tejiendo chácara allá en la cama?
Nginchu: Bosi tatdagwe ye, ti yóróye,
ti etdeba unbre nómugo.
+ La nuera de mi papá, es mi cuñada,
la mujer de mi hermano mayor.
Chigon: ¿Mó ngóngó ame?
* ¿Dónde está tu hija?
Nginchu: Tó jadügani.
+ Está dormida (descansando).
42
Chigon: ¿Ñobotdó ngóbe nü kwatdi
matdare?
* ¿Por qué vinieron tantos hoy?
Nginchu: Chi nogo, kae kwetdai
jetdebe.
+ Porque vamos a celebrar mañana el
bautismo del pequeño.
Chigon: Agró ti nüra debe.
* Entonces llegué a buena hora.
Nginchu: Jón, nibira debe nigwe, mia
mró ñai.
+ Sí, llegaste a tiempo, toma chicheme
de maíz nuevo.
Chigon: ¡Mia bononde! Ne utduóre,
Ngöbögwe ja di biain móe.
* ¡Sabroso el chicheme! Gracias
(como pago, Dios te dará fuerza).
---0---
43
15.
Blitde jaben bójótdo bitdi bórige
Diálogo quince
JUNDA MIGE
LA JUNTA
Nitdo: Ñantöre dere, Jitdi.
* Buenas tardes, Miguel.
Jitdi: Kwin Ngöbögróge dere, Nitdo,
¿dre kugwe?
+ Alabemos a Dios en la tarde, José,
¿qué hay?
Nitdo: Ti gi mó nübaire jundabotdó
jae.
* Vengo a invitarte a una junta.
Jitdi: ¿Junda medende, niregwe,
ñóngwane?
+ ¿Junta dónde, de quién, cuándo?
Nitdo: Junda tó Nörótde, tigwe, mógó.
* Es en Carrizal, es mía, en cuatro
días.
Jitdi: ¿Dre botdó jundatda?
+ ¿Para qué es la junta?
Nitdo: Aro bósógobotdó. Tigwe aro
kitdani sió kómó bitdi bige nigen kó
dubetde tigón.
* Para limpiar arroz. Sembré tres
cuartillos y ahora el monte se está
poniendo sucio.
Jitdi: ¿Dö tóróya an mröben?
+ ¿Hay chicha y comida?
Nitdo: Ti mórógó, kó nengware mrö
ñagare gare móe. Dö migani mrü kia
kubu botdó muma barande. Ne ngöró.
* Mi amigo, tú sabes que en este
tiempo no hay comida. Tengo dos
tulitas de chicha y guineo con frijoles.
Eso es todo.
Jitdi: Tóró debe yere. Akwe ni jodron
ñagare, ngwean ñagare nie, nin jodron
sribera kwin krubotde.
+ Eso es suficiente. Nosotros los
pobres no podemos hacer cosas
grandes porque no tenemos plata.
Nitdo: ¿Mó jananbare junda
* ¿Has ido a otra junta en estos días?
44
madabotdó bómó nebotdóya?
Jitdi: Sö kratdira ti janama jundabotdó
Tubitdi. Setde abro ngwean tóró
ngóbegwe. Dö sribebare ere aratdo aro
riani ere mütdü ngrieben. Ti dö ñaba, ti
rababa dröbare, mrö mogoba jerekobe
tie; ti ñaka mröba.
+ Hace un mes fui a una junta por
Boca del Monte. Ahí sí hay gente con
plata. Había bastante chicha y arroz
con puerco. Me emborraché y me
dieron comida para traer, no comí.
Nitdo: Ngóbe rügai nijótdo
juntdabotdó. Nirige kwain ja utduó
kitdego. Nirige ie ti noin ja utduó
kitdego.
* Van a llegar diez hombres a la junta.
Cinco vienen a pagar peón. A los otros
cinco les quedo debiendo peón.
Jitdi: ¿Niregwe junda tóró mada?
+ ¿Quién más tendrá junta?
Nitdo: Toba kwe junda nebe mógó
nóre kwe Jóróbitdi; i bósógobotdó.
Chundi junda nebe bómó madabotdó
Krünbitdi aro bósógobotdó.
* Julio tiene junta dentro de cuatro
días en Barranco para deshierbar maíz.
Juan tiene junta la próxima semana en
Cabuya para limpiar arroz.
Jitdi: Ti noin ietdre jundabotdó
ñobotdó ja utduó kitdego.
+ Voy a ir a los dos lugares porque a
los dos les debo peón.
Nitdo: Sribi rabai krubotde móe.
* Tendrás mucho trabajo.
Jitdi: Jón, nibi ngióne tigón; tiro tó tó
kwetde tigón; alanbre ügadretde tie
nibi kógwe ötdaninde.
+ Sí, tengo una vaca con tórsalo; el
saíno me está molestando el otoe y
tengo que arreglar el alambre que
rompieron las vacas.
Nitdo: Mó ñan raba noaine jögrö
kaibe.
* No vas a poder hacer todo tú solo.
Jitdi: Ngöbö se ti gare ie, monso kia
nibu tigwe ti di mige.
+ Gracias a Dios, tengo dos hijos que
me ayudan.
Nitdo: Monso tigwe tó kia, mubai kó
krójótdo bitdi króbu, ara bró tó ja di
* Los míos son pequeños, el mayor
tiene doce años, es el que me ayuda.
45
bien tie.
Jitdi: ¿Mó janama jundabotdó
Kraribotdó ji ügatdebotdóya?
+ ¿Fuiste a la junta en Chácara para
arreglar el camino?
Nitdo: Ti ñaka janama, kónengri ti
janama jundabotdó Oretde an ti rababa
dröbare. Madangware, ti noin.
* No fui, el día anterior tomé mucho
en una junta en Loro. La próxima vez
sí voy.
Jitdi: Kwin, jodron nagaingo kore.
Nun raba kwitdadre agwa ñan tö.
+ Bien, así suceden las cosas.
Podemos cambiarlas pero no
queremos.
Nitdo: Kwin krubotde, ti mórógó.
Jatoaida mógó jundabotdó setde.
Ngöbö reba móben.
* Muy bien, amigo. Nos vemos en
cuatro días en la junta. Dios queda
contigo.
Jitdi: Jatoaida, Ngöbö riga móben.
+ Nos vemos, que Dios vaya contigo.
---0---
46
16.
Blitde jaben bójótdo bitdi bóti
Diálogo dieciséis
ANI KRÜNBOTDO
VAMOS A LA BALSERIA
Etda: Ñantore móe, ngadan, ¿mó
medende gitde?
- Buenas cuñado, ¿de dónde vienes?
Choyi: ¿Niere mógwe ti medende
gitde?
+ ¿Adivina de dónde vengo?
Etda: Mó tó krünbotdó Orerigidetde.
- Estabas en la balsería de Quebrada de
Loro.
Choyi: Ye erere, ti setde gitde.
¿Ñobotdó nügani gare mó ie?
+ Exactamente, de allá vengo. ¿Cómo
lo supiste?
Etda: Mó tó noin nagwende.
- Porque caminas cojeando.
Choyi: Mó ogwó müre, mó töe kri.
+ Tienes ojos de águila, eres
inteligente.
Etda: Mógwe jodron kwin namani
mógwe akwe mó gitde nangwende.
¿Mó rigaba ñongwane?
- Ganaste algo bueno porque vienes
cojeando. ¿Cuándo te fuiste para allá?
Choyi: Nigera ti rigaba. Ti rababa
ngwótde nóire. Ti janama ti nuro
gondi, ti kóróba kwe.
+ Hace cinco días me fui. Llegué el día
de la vela. Fui a la casa de mi sobrino
que me había invitado.
Etda: ¿Ngóbe rügaba kwatdia?
- ¿Llegó mucha gente?
Choyi: Jón, jón, ngóbe rügaba kwatdi.
Ngóbe Jlugribotdó kóróbare, ti ñaka
Jlugribu agwa ti janama. Dö nómó ere
aratdo mrö ere.
+ Sí, sí, llegó mucha gente. Invitaron a
la gente de Jobo pero yo fui aunque no
soy de ahí. Había bastante chicha y
comida.
47
Etda: ¿Ngóbe tö rababa krün kitdaiya?
- ¿La gente tenía ganas de jugar
balsería?
Choyi: Tö rebaba dö ñai. Kó nómó
degobe nun rababa dö ñai an deo kó
ruóre ngóbe jatdaba jametde merire an
brare.
+ Y con ganas de tomar chicha. Desde
temprano comenzamos a tomar chicha
y como a medianoche empezaron las
peleas de mujeres y hombres.
Etda: ¿Ngóbe nómó itdi jametdaga
balendea?
- ¿Había algún buen peleador?
Choyi: Jónri, ngóbe Tóribu, jametdaba
ni kügüben kwe ganainba jögró kwe.
+ Sí, uno de Qda Otoe, peleó con siete
y ganó a todos.
Etda: Dego ngwarbo, ngóbe rababara
krün kitde. Tigwe krün gitdaba batdi
ngóbeben an krün grebogon kó rügaba
botdó tie, niara ie kó ñaka rügaba.
Abitdi ti krün gitdaba madaben abogon
ie kó ñaka rügaba krün krójótdo gondi.
- Temprano comenzaron a jugar
balsería. Jugué una vez con uno y le
aguanté cuarenta palos, él no me
aguantó. Luego jugué con otro y no
me aguantó ni diez palos.
Choyi: ¿Agró mó bori kwin krün
kitdaga?
+ Entonces, ¿tú eres bueno para la
balsería?
Etda: Ñagare, agwa ngóbe bori rababa
roin kwin tie. Abitdi Orerigitdebu
jatdaba nemende tie abogon ti kóroba
kwe bitdi krün migaba gre tibotdó. Ti
nómó jóme angwane krójótdo bitdi
krórige ti tógoba kwe ti rigaba tibien, ti
ñan rügabatda krö.
- No, pero creo que los otros eran
peores que yo. Entonces vino uno de
Loro y me retó a veinte palos. Yo me
descuidé y cuando iban quince palos,
me golpeó uno y me tumbó, y no me
pude levantar.
Choyi: ¿Medende mó tógoba kwe?
+ ¿Dónde te pegó?
Etda: Ti ngotdo üetde. Bosi rötdagaba
tie. Rababa taretdre tó bren tie.
- En el tobillo. Casi me lo quiebra.
Todavía me duele.
Choyi: Abitdi mó rababa ngóbe
murusaire.
+ Entonces te quedaste viendo.
48
Etda: Tigwe ngóbe murusaiba abitdi ti
rigaba jadüge, rababa tare tie botdó ti
rigaba jadüge. Jetdebere ti ñaka rababa
nüge krö. Ti rababa kwegebe tibien
angwane jatdabatda róre tie.
- Ví un rato y luego me acosté, el dolor
me dio sueño. Al día siguiente no me
podía levantar. Me quedé quieto en el
suelo hasta que me mejorara.
Choyi: Gare tie ñobotdó ngóbe ruóre
ñan tö krün kitdai : ni tógóni kóitde
tare krubotde.
+ Ahora entiendo por qué a algunos
ngóbe no les gusta jugar balsería : los
golpes duelen mucho.
Etda: Kwin krubotde, ja mórógó, ti
nigira ñobotdó ti tódre kwin sribigróge
. Ja toaida jetdebe, Ngöbö dibitdi.
Ngöbö reba móben.
- Muy bien, hermano, me voy porque
tengo que estar bien para trabajar. Nos
vemos mañana, Dios mediante. Dios
queda contigo.
Choyi: Ngöbö riga móben. Ja
ngubuadre kwin.
+ Dios vaya contigo. Cuídate mucho.
---0---
49
Descargar