CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual David Mañ er o Lo zan o Universidad de Jaén De acuerdo con los datos de portada, la edición príncipe del Libro de entretenimiento de la pícara Justina se publicó en 1605 bajo la responsabilidad del impresor Cristóbal Laso Vaca, en la ciudad de Medina del Campo. Se trata, al igual que el Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán, que tantos beneficios editoriales había reportado, de un volumen con formato in quarto. Los preliminares de la obra constan de privilegio real, concedido el 22 de agosto de 1604 por Juan de la Mezquita; y aprobación sin firma de Tomás Gracián, «que es la persona —dice el privilegio— a quien por nos se mandó viese y enmendase el dicho libro» (sign. ¶2v). Figura a continuación una dedicatoria del autor a don Rodrigo Calderón, señor de las Villas de la Oliva y Plasenzuela; a lo que sigue la fe de erratas, debida a Alonso Vaca de Sanctiago; y, por último, la tasa, que fija el precio de cada pliego en tres maravedís y medio, sin que se especifique el total de pliegos del libro. Según advirtió Bataillon, el libro cuenta con tres paginaciones sucesivas, además de una serie de diferencias tipográficas («justificación y densidad de páginas, iniciales historiadas, cabeceras, uso de la bastardilla en las notas marginales, empleo de los acentos») que diferencian la primera y la tercera sección numerada respecto de la segunda. Estas observaciones, unidas al hecho de que, tras la cuarta plana del cuaderno M, en la que se estampa la palabra «fin», se emplea nuevamente la signatura A, llevaron a este hispanista a deducir que «la impresión del libro fue llevada a cabo simultáneamente en dos imprentas que no disponían de iguales materiales y por dos tipógrafos que no trabajaban del mismo modo»1. En efecto, el análisis de las etapas de corrección reflejadas en los ejemplares conservados de la obra, en las que me detendré más adelante, nos lleva en la misma 1 Bataillon, 1969, p. 34 las dos citas. 74 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O Criticón, 109, 2010 dirección, dado que las correcciones efectuadas durante el proceso de impresión afectan fundamentalmente a la primera y la tercera de las secciones numeradas (sign. A1-M4 y sign. Aaa1-Ccc8). En cuanto a la segunda sección (sign. Aa1-Pp4)2, apenas se enmiendan algunos errores de paginación, lo que refuerza la hipótesis de la participación de una imprenta diferente, con bastante probabilidad ubicada en Salamanca3. El interés por aprovechar rápidamente la demanda comercial, sin duda generada por la reciente publicación (1604) de la segunda parte del Guzmán de Alfarache de Alemán, nos lo confirma la impresión de una nueva edición de La pícara Justina en 1605, con formato de octavo. La promotora fue la imprenta barcelonesa de Sebastián de Cormellas, la misma que, transcurridos pocos meses de la publicación de la primera parte del Guzmán de Alfarache (1599) y también del Guzmán apócrifo (1602), se había apresurado a reeditar los textos de Alemán y de «Luján», junto a otros compañeros del gremio que olfatearon el negocio 4. Si, en el caso del Guzmán apócrifo, la impresión se había realizado a costa del librero Gerónimo Martín, esta vez se decidió vender la nueva edición en la misma imprenta, lo que nos da indicio de la confianza con la que el editor catalán acometió su empresa. Con asombrosa celeridad, a 10 de julio de 1605, Cormellas obtuvo aprobación del Maestro fray Francisco Diago; y, dos días después, el abad Miguel Palmerola le concedió licencia de impresión. Se adjunta seguidamente la misma aprobación redactada con motivo de la primera edición, atribuida a Juan de la Mezquita y transcrita casi a la letra, sin apenas más modificación que la última frase, en la que se incide sobre el «subido estilo» de la obra: «y así es muy justo teniendo tan buen estilo salga a luz y sea impreso» (sign. A2v). Por lo demás, debe destacarse la infidelidad de Cormellas al título original, práctica grata a este impresor. Al editar la Primera parte de Guzmán de Alfarache, auténtico título de esta obra, empleado en las ediciones autorizadas por Mateo Alemán, Cormellas tuvo la ocurrencia de sustituirlo por Primera parte de la vida del pícaro Guzmán de Alfarache, de lo que se queja Alemán en el prólogo a la segunda parte de su obra 5. De modo similar, en el caso que nos ocupa, se modificó el comienzo del título («Libro de entretenimiento de la pícara Justina […]»), que, a partir de la edición de Cormellas y las reediciones derivadas de ella, se rotuló de modo más directo y, como diría don Quijote, más significativo: «La pícara montañesa llamada Justina […]». A esto sigue la misma especificación de la primera edición («en el cual, debajo de graciosos discursos, se encierran provechosos avisos […]»), sin atender a la falta de concordancia producida por la supresión del antecedente («libro»). Unido a esto, bajo el título, se especifica el primer apellido del autor —López—, cuyo nombre se enunciaba en la portada de la editio princeps como «Francisco de Úbeda». Ni que decir tiene, no obstante, que el dato 2 Según acabo de indicar, en la segunda sección se emplea nuevamente la signatura A, por lo que he preferido duplicar la letra (Aa, Bb, etc.) para evitar confusiones. 3 Así puede concluirse del análisis de los adornos tipográficos de la segunda sección numerada, en el que me detuve en «La edición príncipe de La pícara Justina. Análisis de estados textuales», en prensa. Resulta probable que la colaboración de dos imprentas respondiese a la conveniencia de comercializar la obra a la mayor velocidad posible. A este propósito, Micó, 1994, indagó sobre las motivaciones de esta carrera editorial, en competencia con el Quijote. 4 Para un repaso de la trayectoria editorial del Guzmán apócrifo, remito a Rubio Árquez, 2001; y Mañero, 2005. En cuanto a la obra de Alemán, Cormellas también editó el texto en 1600 y 1605. 5 Alemán, Guzmán de Alfarache, II, p. 64, n. 1. T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 75 del apellido procede de la primera edición, que proporciona el nombre completo del autor en el texto del privilegio real, la aprobación y la dedicatoria. Así pues, pese a la falta de apego al modelo, no hay duda de que Cormellas se sirvió para componer su edición de la de Cristóbal Laso Vaca, como lo pone de manifiesto, sin ir más lejos, la ya mencionada reutilización de la aprobación concedida al primer editor por Juan de la Mezquita. Bastará echar un vistazo, por otra parte, a la tabla de esquemas métricos transcrita en el siguiente folio para reparar en la reproducción de varios errores procedentes de la edición príncipe, como el salto de numeración producido al llegar a la forma métrica 46, a la que se asigna un número de más. Con todo, la prueba definitiva de que este testimonio procede de la edición príncipe, en lugar de remontarse a una fuente manuscrita, nos la da la presencia de algunos errores específicos del medio impreso, como me ocuparé de demostrar seguidamente. Atendamos a esta edición barcelonesa (en adelante Ba) desde el punto de vista de su valor textual. Además de los datos aportados, el testimonio presenta una serie de lecturas como las siguientes, que reproducen ciegamente los errores de la editio princeps (en adelante Me). Para facilitar el examen de estos lugares, y hecha previa advertencia de su valor conjetural, reconstruyo entre paréntesis las lecturas que considero correctas, y transcribo en cursiva los errores del original, transmitidos por Me a Ba. La localización de cada locus en ambos testimonios se indica en la columna izquierda: Me, sign. ¶2r; Ba, sign. A3v Me, sign. B1v; Ba, sign. B8r Me, sign. E7r; Ba, sign. G3r Me, sign. I3v; Ba, sign. L4v Son 51. manera [50 maneras] de Poesía se convierten en saphyos [zaphiros] y en las demás piedras cadarme [cadáver] de embalsamado Armas de Ceres [om. y Baco] Por lo demás, el carácter apresurado de la edición catalana desencadenó un buen número de infidelidades al modelo. Apenas se comienza la lectura, se echa en falta el «Prólogo al lector», omitido enteramente, a lo que se suman después omisiones como éstas que siguen: la del persuadido novio, la contrasta celos, la conquista bolsas, la testamentaria Me, sign. ¶4v bis de Justina Me, sign. G8v [En apostilla marginal Canción del disfraz y el ademán de la Beneta Me, sign. I8v [Léase Boneta. mi sentencia está dada contra ella, la cual sentencia es la suprema Me, sign. K6r La vitoria ensoberbece Me, sign. Aa1r Presente de enamorado de aldea Me, sign. Aa2r Por mi fee, que pues Me, sign. Aa2r Habla el fullero a Justina Me, sign. Aa8v om. Ba, sign. A5v [Parece omisión debida a la falta de espacio. Repárese en el tamaño de letra más pequeño de las cuatro últimas líneas de la página, que además tiene más líneas de lo habitual. om. Ba, sign. I7v om. Ba, sign. M2r [La omisión afecta a una apostilla marginal. mi sentencia es la suprema Ba, sign. M8v [Hay salto por homoioteleuton. om. Ba, sign. P1v [Se omite una apostilla marginal. Presente de enamo Ba, sign. P2r [Parece que los tipos saltaron de la forma. Por mi fe, pues Ba, sign. P4r om. Ba, sign. Q2v 76 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O y era el bobo Almanzor. Eran de cada perrochia Me, sign. Cc1r Replicaba Tárraga Me, sign. Cc3r es divino Me, sign. Cc3r Criticón, 109, 2010 y era el bobo Almanzor de cada perrochia Ba, sign. R5r Tárraga Ba, sign. R8r om. Ba, sign. R8r Hay en Ba, por otra parte, toda suerte de modificaciones respecto de Me, pero en ningún caso denotan un afán de corrección atribuible al autor: Prólogo summario de ambos los tomos de la Pícara Justina Me, sign. ¶4r bis me dice mi pluma que se le ofrece otro escrúpulo, en prosecución de lo que signifi\ca Me, sign. A5r-v Ay, que me entinté palma, lengua, toca Me, sign. A7v es combatida de esmerilazos de cuchar herrera Me, sign. B8v le sobraba fuera de la boca un pedazo de longaniza, que a unos parecía […] garguelo 6 con rabo Me, sign. G3v La mejor comida y la mayor romería Me, sign. H1r iba lamentándome cuando me llevaban en el carro Me, sign. K3v Octava de consonantes hinchados y difíciles Me, sign. L7r con otrie Me, sign. Aa7v Son como atalya Me, sign. Aa7v salga de sus casillas y entre en aquellas casillas Me, sign. Bb3r mancebos pescudadores Me, sign. Bb8v gastaron muchos ducados en medio enlosarle Me, sign. Cc1v se dejó así, medio enlosado Me, sign. Cc1v Prólogo summario de la Pícara Justina Ba, sign. A5r me dice mi pluma que se le ofrece otro escrúpulo, en persecución de lo que significa Ba, sign. B3r Ay, que me enciende palma, lengua, toca Ba, sing. B5v es combatida de esmerilazos de cucharrear Ba, sing. C8v le sobraba fuera de la boca un pedazo de longaniza, que a unos parecía […] garguelo con cabo Ba, sign. I1v La mayor comida y la mayor romería Ba, sign. I7v iba lamentándome cuando me llevan en el carro Ba, sign. M6r Octava de consonantes hincados y difíciles Ba, sign. O3r con otri Ba, sign. Q1v Son como atalaya Ba, sign. Q1v salga de sus cosillas y entre en aquellas casillas Ba, sign. Q6v mancebos pescudaderos Ba, sign. R5r gastaron muchos ducados en medio en loarle Ba, sign. R6r se dejó así, medio ensolado Ba, sign. R6r Sorprende asimismo la ingenuidad (o sencillamente la despreocupación) de algunas alteraciones de Me en Ba, en las que se trivializa el sentido original: Acordaos de un olvidado, que por vos está pelado Me, sign. A3r Justina, por ti ranso Me, sign. L6r Acordaos de un olvidado, que por vos está penado Ba, sign. A8r Justina, por ti danzo Ba, sign. O2v En el primer caso, la lectura de M e trunca irónicamente las expectativas de resolución del pareado, para aludir a la sífilis o «pelona francesa», mencionada líneas antes. Naturalmente, la intervención de Ba introduce el adjetivo esperable en este contexto, pero deshace con ello el efecto humorístico del verso. En cuanto a la segunda 6 garguelo: ‘garguero, interior de la garganta’. T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 77 lectura, téngase en cuenta que quien dice «ranso» es un «beodo reflejo», que en efecto pretende decir «danzo», de no ser porque su estado de embriaguez le trastabilla el habla. Nuevamente, la corrección de Ba aclara el sentido de la frase de Me, pero anula la intención jocosa del pasaje. Según he anticipado, los errores de Me que comparte Ba proceden directamente de la edición príncipe, sin la mediación de una fuente manuscrita. Este es el procedimiento habitual en la época, pero conviene, cuando es posible, constatar el modo en el que se produce la transmisión del texto, sobre todo debido a que estas dos ediciones se publicaron con una diferencia de pocos meses. Pues bien, la dependencia directa de Ba con relación a Me nos la confirma el hecho de que, en aquellos casos en los que se detectan estados de corrección en los distintos ejemplares de la primera edición —hasta el momento, he podido cotejar nueve ejemplares—, observamos que, en determinadas caras de los pliegos, Ba transmite íntegramente las lecturas enmendadas de Me, mientras que en otras reproduce los lugares sin corregir. Esto ocurre en función de si los diferentes pliegos del ejemplar de la primera edición empleado en la imprenta se correspondían o no con el estado corregido. Reparemos, a modo de ejemplo, en la coincidencia de Ba con Me en los siguientes errores del cuaderno Bbb. Edito en cursiva las lecturas erróneas, presentes únicamente en dos de los ejemplares examinados de la primera edición (MeM4 y MeM5)7, y reproducidas en Ba, frente al resto de ejemplares de la edición príncipe, que enmendaron el texto, según queda reflejado en las lecturas que indico entre paréntesis: De adonde saco y [que] quien lleva el amor por estos cerros no conoce qué es amor, MeM4 y MeM5, sign. Bbb3v; Ba, sign. Ll8v no se hacía empanada en el pueblo que no se sentase sobre ellos, ni rueca de vieja que no se entrase [enmitrase] con un rocadero hecho dellos, MeM4 y MeM5, sign. Bbb4r; Ba, sign. Ll8v me hacían tornar a la memoria el olor del requiem aeternam [requieliternam] con que me sahumaron en el entierro de Rioseco, MeM4 y MeM5, sign. Bbb4r; Ba, sign. Mm1r le [la] obligaron a amar MeM4 y MeM5, sign. Bbb5v; Ba, sign. Mm2v Símil de la paloma [y la] yedra MeM4 y MeM5, sign. Bbb6r; Ba, sign. Mm3r por su bajeza y memoria [menoría], la llamaron tierra MeM4 y MeM5, sign. Bbb6r; Ba, sign. Mm3r ejes en que aporarse [apoyarse] MeM4 y MeM5, sign. Bbb6r; Ba, sign. Mm3r-v Tres años más tarde (1608), la imprenta bruselense de Olivero Brunello prepara una nueva edición, compuesta en octavo, en la que se sigue también el texto de Medina del Campo. Como aliciente editorial, se incluye un grabado de Maximiliaen Derrere, en el que se reproduce la famosa lámina compuesta por Juan Bautista Morales para la primera edición. Según avala la firma de Piermans y Grimaldy, este testimonio trae privilegio concedido el 7 de noviembre de 1607, en el que se da la exclusiva de la impresión a Olivero Brunello por espacio de seis años. A continuación, el editor redacta una dedicatoria a don Alonso Pimentel, capitán español destinado en Flandes. Se trata 7 La correspondencia entre los ejemplares manejados de Me y las abreviaturas empleadas se indica en el apartado de recensión bibliográfica. 78 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O Criticón, 109, 2010 de folio y medio en el que, básicamente, se destaca la supuesta intención aleccionadora de la obra. Según se afirma al término de la dedicatoria, «este libro siempre ha sido en muchas partes famosísimo y no de poca estima, pero como por acá raramente se hallaba más alguno, para que tal obra no feneciese, me determiné de imprimirla de nuevo» (sign. †iijr). A esta dedicatoria sigue el prólogo al lector, con lo que se prescinde de las palabras dirigidas a don Rodrigo Calderón y Sandelín en la primera edición. En cuanto a la «Tabla desta arte poética», se coloca al final del volumen, en lugar de ocupar las primeras hojas como en las ediciones precedentes. Hechas estas salvedades, la edición de Bruselas (en adelante: Br) procura reproducir con mayor fidelidad que Ba la edición de Me, además de preocuparse por enmendar algunos de los errores de este testimonio, lo que no obsta para que introduzca lecturas defectuosas. La coincidencia de Br con Me en aquellos lugares en los que, según acabo de mostrar, Ba se aparta de la edición príncipe manifiesta la independencia de Br con relación a Ba, y consiguientemente su procedencia directa de Me. De cualquier modo, el cotejo de B r con M e nos revela su condición de descriptus, de modo que sus intervenciones sobre el texto de la primera edición carecen de todo valor textual. Prueba de esto es, nuevamente, el hecho de que Br reproduzca o no las enmiendas realizadas en algunas caras de los pliegos de Me, según si el ejemplar de Me a partir del que se realizó Br contenía o no correcciones. Contrastemos, a modo de ejemplo, las lecturas de Br con las ofrecidas por Me en la cara interior del pliego exterior del primer cuaderno de la obra, que constituye una de las muchas caras de los pliegos que presentan estados de corrección. En un primer estado sin corregir, con el que se corresponden cinco de los ejemplares manejados (MeM3, MeM4, MeM6, MeNY y MeP), se contienen las lecturas que edito en cursiva, enmendadas en el transcurso de la impresión mediante las lecturas que recojo entre paréntesis, representadas en el resto de ejemplares (MeL, MeM1, MeM2 y MeM5). En la columna de la izquierda ubico las lecturas en Me y Br: Me, sign. A2r; Br, sign. A2v Me, sign. A7v; Br, sign. A7v Me, sign. A7v; Br, sign. A7v Me, sign. A8r; Br, sign. Br A8r Me, sign. A8r; Br, sign. Br A8r Me, sign. A8r; Br, sign. Br A8r dan matraca ay [a] la pícara [En apostilla marginal. alforjas [alforzas] o bregaduras del rostro Como si en la palma no se vieran las rayas [En MeM3, MeM4, MeM6, MeNY y MeP, se omite el fragmento, que se inserta a modo de apostilla marginal, tras la glosa Rugas no se encubren. a Dios que espuilan [esquilan] hacer estas maravilla [maravillas] sacrismochos despoloorantes [despolborantes] Pues bien, Br tiene presentes las lecturas de uno de los ejemplares en el que aún no se habían efectuado correcciones, dado que —errores propios aparte (v. gr.: bregaderas por bregaduras)— en todos estos lugares coincide con MeM3, MeM4, MeM6, MeNY y MeP, salvo en la cuarta de las variantes, donde Br trata de encontrar sentido al término espuilan de Me, error generado por transposición de la q, e introduce sin acierto la lectura espauilan, en lugar de editar esquilan. Ejemplos como estos reflejan, por tanto, cierto afán corrector, que en ningún caso puede atribuirse a la intervención del autor. T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 79 El siguiente de los testimonios, en el que se parte de la edición de Bruselas, lo constituye la traducción al italiano del también editor y escritor Barezzo Barezzi8, publicada en Venecia en dos volúmenes, en 1624 y 1625, que se reeditan en 1628 y 1629, respectivamente9. El primero de ellos, cuyos frontispicios merece la pena recordar, se titula Vita della Picara Giustina Diez; Regola degli animi licentiosi: In cui con gratiosa maniera si mostrano gl’inganni, che hoggidì frequentemente s’usano; s’additano le vie di superarli; e si leggono Sentenze gravi, Documenti morali, Precetti Politici, Avvenimenti curiosi, e Favole facete, e piacevoli. En cuanto al segundo volumen, la descripción de los contenidos rotulada en el subtítulo de la portada resulta aún más analítica, si cabe: Della vita della Picara Giustina Diez Volume Secondo: Intitolato La Dama vagante Saggia ne’ detti, Gratiosa nel conversare, Gentile nello Schernire, Vivace nel Motteggiare, Pronta nell’inventare, Accorta nell’ingannare, Svegliata nel adormentare, Segretaria nello scrivere, Presta nel prendere, e non mai rendere; Et ingegnosa nel raccontar a tempo, e sotto finti sembianti, Dicerie, e Avvenimenti notabili, con Sentenze, e Detti singolari. Lettione veramente grave, curiosa, picante, lieta, e utile10. Con anterioridad a este trabajo, en 1606, Barezzi había traducido y editado (siempre en la misma ciudad) la primera parte del Guzmán de Alfarache, que publica al completo en 1615, y de nuevo en 1622 y 1629; así como la Vida de Lazarillo de Tormes en 1622, con ediciones posteriores11. En el momento de emprender su traducción de La pícara Justina, por tanto, Barezzi es un traductor con experiencia, que además está 8 Sobre la figura de Barezzi, remito al riguroso ensayo de Aragone, 1961, quien estudia tanto los aspectos biográficos como su labor editorial y traductora. Según argumenta en p. 300, la traducción de Barezzi parte de la edición de Bruselas, de la que reproduce algunos errores. Por su parte, Bodenmüller, 2001, se ha ocupado específicamente de la adaptación italiana e inglesa de La pícara Justina. Para un resumen de las observaciones de estos autores (particularmente de Aragone) en torno a la traducción italiana, remito a Torres, 2007, passim. 9 A partir de Gallardo et al., 1968, I, p. 136, circula la noticia de que esta traducción se publicó hacia 1615: «En Italiano, se tradujo e imprimió en Venecia, año de 1615 y 1616». Si se me permite la conjetura, tal vez Gallardo se confundió con la fecha en la que Barezzi publicó su traducción completa del Guzmán de Alfarache (1615). Según me informó el Dr. Thomas Bodenmüller, a quien aprovecho para agradecer la generosidad con la que atendió a mis consultas, Rausse (1908, p. 78, nota 2) afirmó también la existencia de una edición de 1616 conservada en Bibliotheca Marciana de Venecia. Sin embargo, pese a las meritorias pesquisas llevadas a cabo por Bodenmüller, 2001 (véanse, en particular, las pp. 175-277), todos los esfuerzos encaminados a la localización de algún ejemplar de esta edición han resultado infructuosos. Asimismo, debe tenerse en cuenta un argumento de tipo estilístico. Según Bodenmueller, 2001, p. 217, el estilo de la Picara Giustina sitúa su redacción entre las traducciones del Guzmán de Alfarache (1606) y del Lazarillo (1622) realizadas por Barezzi. Con todo, creo que lo más probable es que Barezzi comenzase su traducción de La pícara Justina antes que la del Lazarillo, pero no fuese capaz de terminar su trabajo y publicarlo por vez primera hasta 1624 y 1625. De hecho, en las páginas dedicadas a los lectores, Barezzi se queja de sus excesivas ocupaciones y se disculpa del siguiente modo: «sono stato forzato a lasciar imperfetta la cominciata traduttione della Picara; e mancare à quella promessa, che da me già tanto tempo v’era stata fatta. Hora la buona fortuna, quando pareua, che non douessi hauer fiato da respirare, m’ha dato tanto di commodità, che ho potuto trar a fine la cominciata impresa» (sign. A3v, que no modernizo). 10 Según observa Aragone, 1961, p. 300, los empeños de Barezzi no lograron abarcar la totalidad de la obra: «rispetto all’originale spagnolo la traduzione si arresta quindi all’ultimo capitolo della Prima Parte del Libro II». 11 Para más detalles sobre la Vita del Picaro Gusmano d’Alfarace, remito a Aragone, 1961, pp. 292-295. En cuanto a la adaptación del Lazarillo, contamos con un solvente estudio y edición de Pangallo, 2003. 80 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O Criticón, 109, 2010 relativamente familiarizado con el género, y en particular con el español de comienzos del s. xvii12. Así pues, la Vita della Picara Giustina Diez nos ofrece un valioso testimonio de la recepción más inmediata de la obra. No faltan, por otra parte, algunas aportaciones interesantes del editor italiano. Tras la dedicatoria y el prólogo «a’ benigni lettori», Barezzi elabora una detalladísima «Tavola delle cose notabili, che nella presente opera si contengono» (sign. A4v-B4v), en la que figuran en torno a tres centenares y medio de temas, episodios, lugares comunes, nombres propios, proverbios, etc. Debe destacarse, asimismo, la redacción de un breve párrafo al comienzo de cada apartado de la obra, en el que se resumen los contenidos, lo que también contribuye a facilitar el manejo de la obra, al estilo de alguna edición moderna de las Soledades gongorinas. En cuanto a la propia traducción, Barezzi tampoco tuvo empacho en añadir cuantas diatribas morales, citas y cuentecillos venían al caso13. Cuestión aparte es la inclusión en el segundo volumen de una serie de diecisiete sonetos escritos en español, cuya atribución al editor italiano resulta dudosa14. La adaptación de Barezzi sirvió como modelo de Die Landstortzerin Iustina Dietzin Picara genandt, traducción alemana publicada anónimamente en 1626 y 1627, a cargo de Johann Friedrich Weiss15. Esta versión, cuyo proceso de traducción trajo consigo la 12 Aragone, 1961: «Al Barezzi va il merito di avere per primo dato a conoscere in italiano i romanzi picareschi, anche se siamo del parere che non si sia reso conto del valore intrinseco di […] el Lazarillo e il Guzmán, i quali, ben sappiamo, sotto la scorza propriamente picaresca custodiscono un contenuto poetico e umano che trascende l’ambito del meramente comico e dilettevole» (pp. 291; se desarrolla esta argumentación en pp. 295-297). Contrariamente a Puyol, ed. La pícara Justina, III, pp. 333-334, la estudiosa italiana se muestra más condescendiente: «Bisogna […] considerare con una certa indulgenza gli errori in cui egli incorre, perdonarlo se, incapace di superare un ostacolo, lo elimina con una parziale o totale omissione, e apprezzare il suo sforzo interpretativo quando cerca di rendere, sia pure approssimativamente, il pensiero dell’autore» (p. 301, con una clarificadora exposición de ejemplos en pp. 301-303). Para más detalles, vid. Bodenmüller, 2001, en particular, pp. 226-277. 13 Remito, entre otros trabajos previos de menor alcance, a la útil tabla de correspondencias entre el texto español y el italiano elaborada por Bodenmüller, 2001, pp. 219-226. Gracias a esta tabla, podemos comprobar con facilidad qué partes de la obra se tradujeron y en qué lugares insertó Barezzi los excursos. Véase asimismo el anexo dedicado a explicar el contenido de las interpolaciones (pp. 339-343). 14 Así lo cree Aragone, 1961, quien transcribe los textos en apéndice a su artículo (pp. 307-312). En síntesis: «I primi quattro, sotto il titolo di “Sonetti capricciosi in lode dell’Autore e della Picarescha Turba”, seguono alla “Tavola delle cose memorabili”; gli altri tredici —“Sonetti in Stile Asinino, graui, e sententiosi, del Principe dell’Academia di mansiglia”— si trovano alle p. 225 r-228r. L’ultimo s’intitola, più precisamente, “Dell’Asina ritrouata / Sonetto Asinesco”» (ibidem , p. 303). 15 La práctica totalidad de la crítica ha dado crédito a la existencia de una edición previa, fechada en 1620. La cuestión se expone con excepcional acopio documental en Bodenmüller, 2001, p. 215, que traduzco libremente: «La teoría generalmente aceptada de que Barezo Barezzi esperó muchos años desde la traducción del Guzmán de Alfarache y, por primera vez, en el año 1622, tradujo una novela española de la serie picaresca con su Picariglio Castigliano es equivocada. Como primera versión en lengua extranjera de la novela de López de Úbeda, la versión italiana de Barezzi de la Pícara Justina tiene que haber sido publicada antes del año 1620. Puesto que la versión alemana de 1620 tuvo como base la traducción italiana de la Pícara Justina, es evidente que la famosa edición de la Vita della Picara Giustina Diez del año 1624/1625 no puede ser la editio princeps italiana. Esta contradicción ha sido tan poco considerada por la Filología Hispánica moderna y por la tradición bibliográfica como la referencia de Gallardo a la primera edición de 1615/6, edición sobre la que Farinelli llamó ya pronto la atención de un público alemán entendido». Por lo demás, el estudioso justifica su afirmación a pie de página, donde alude a la posible existencia de un ejemplar perdido. Traduzco de nuevo: «No parece que haya sobrevivido ningún ejemplar de la primera edición alemana (1620). Parece acertada la T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 81 supresión de buena parte de las referencias culturales ajenas al público germano 16, recibió una respetable acogida, como lo hacen patente las reediciones aparecidas a lo largo del siglo xvii17. Como en el caso de Italia, el interés por el género estaba abonado por la publicación de los títulos precedentes. En 1615, el mismo año en el que Barezzi publica el segundo de los dos volúmenes de su traducción italiana del Guzmán, aparece en Múnich el Gusman von Alfarache de Aegidius Albertinus, del que se contabilizan nueve ediciones a lo largo del s. xvii 18; dos años más tarde, se estampa la versión alemana del Lazarillo, junto con la continuación antuerpiense de 1555. Poco tiempo después, en 1635, las prensas parisinas de Anthoine de Sommaville19 ponen en circulación una versión francesa de la obra, con el título La narquoise Justine, lecture pleine de récréatives aventures et de morales railleries, contre plusieurs conditions humaines; reeditada por P. Billaine en 1636 y 1646 20. Como en los casos anteriores, estamos ante una adaptación libre, como lo evidencia, por ejemplo, la drástica reducción en el uso de apostillas marginales, a las que apenas se recurre para explicar o traducir algunos términos que se prefirieron mantener en español, o bien para aclarar algunas referencias poco asequibles al lector francés21. La siguiente de las ediciones de La pícara Justina publicadas en el s. xvii, de 1640, se imprimió también en Barcelona, por Pedro Lacavallería, quien compone el volumen a partir de la edición realizada en esta misma ciudad por Sebastián de Cormellas. Por lo demás, creo que no merece la pena dedicar más espacio al análisis ecdótico de ésta y las sucesivas ediciones antiguas de la obra, que no sólo responden a la categoría de las afirmación de Rausse (p. 74) en el sentido de quela Biblioteca Real de Berlín tenía en sus fondos una “Parte I” de la Landstörtzerin Iustina Dietzin Picara impresa en Frankfurt en la imprenta de Johann Friederichen W.[eissen].La Biblioteca estatal de Berlín (Preussischer Kulturbesitz)cuenta todavía hoy en día con una signatura XL 3301 que se corresponde con un ejemplar de esa edición, perdido, posiblemente, durante la guerra. Con todo, la discusión sobre si esa “Parte I” se publicó en 1620 o en 1627 ha de mantenerse en el terreno de lo puramente especulativo». Como ya señalé arriba, a propósito de la traducción de Barezzi, donde recordé el testimonio de Gallardo, el problema de estas afirmaciones es que se apoyan sobre descripciones bibliográficas no refrendadas por los ejemplares existentes, por lo que me inclino a considerar la supuesta traducción italiana de 1615/1616 y la alemana de 1620 como ediciones fantasmas. Téngase además en cuenta que no tenemos ninguna noticia de una edición de la segunda parte alemana anterior a la de 1627. 16 La traducción alemana ha recibido una atención escasa. Véase Stadler, 1972. Se sintetizan algunos puntos en Carmona Ruiz, 2000, p. 52. En cuanto a la interpretación del texto —afirma Bjorson, 1977, p. 133—: «Justina Dietsin probably appealed to German readers as a miscellaneous collection of proverbs, rules of conduct, and amusing fables. Whatever the reasons for its relative popularity, however, it was not, as its Spanish predecessor had been, a hieroglyphic allegory composed for the amusement of a social elite; on the contrary, it was a facetiously told story capable of being comprehended by middle-class Protestant readers». 17 Jacobs, 1998, p. 19. 18 Altenberg, 2001, p. 130, n. 2, quien remite a los correspondientes repertorios bibliográficos. 19 Aunque sólo he podido consultar el ejemplar custodiado en la Biblioteca Nacional, las descripciones bibliográficas del resto de ejemplares (cuyas portadas atribuyen la edición en unos casos a Anthoine de Sommaville y en otros a Pierre Billaine, cuando no a los dos) me inclinan a pensar que se trata de una misma edición con distintas emisiones. 20 En cuanto a la traducción francesa de las obras picarescas precedentes, véase Cioranescu, 1983, pp. 491-503. 21 Sobre la traducción francesa, comparada con la italiana, véase el citado estudio de Torres, 2007, en particular, pp. 151-155. 82 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O Criticón, 109, 2010 descriptae, sino que se distancian demasiados años de las ya examinadas como para suponer que interviniese de algún modo el autor22. Con posterioridad a esta fecha, no tengo constancia de que se publicaran otras ediciones hasta prácticamente transcurrido un siglo, en 1735, de manera que, a falta de que se localice algún ejemplar que lo desmienta, varios testimonios de los que se da noticia en estudios recientes deben considerarse como ediciones fantasmas. Es el caso de la edición de Barcelona, por Sebastián de Cormellas, 1640, registrada —bien es cierto— como «dudosa» por J. I. Ferreras Tascón 23; Barcelona, por Sebastián de Cormellas, 1680, incluida por B. M. Damiani en el apartado bibliográfico de su edición24; y Barcelona, 1707, también mencionada «por escrúpulo» por Ferreras Tascón, quien no aporta ningún respaldo documental25. Cuestión aparte es la adaptación al inglés aparecida en Londres en 1707, con el título The Spanish Jilt, incluida en un interesante volumen junto a otros títulos traducidos por John Stevens, traductor experimentado y competente, bajo el rótulo general The Spanish Libertines26. Como ha argumentado Murillo Murillo, pese a los escasos elementos de juicio a nuestro alcance, esta versión debió de partir de un testimonio posterior a la editio princeps27. En cuanto a la mencionada edición de 1735, en formato de cuarto y con portada a dos tintas, fue publicada en Madrid por Juan de Zúñiga. Como lo pone de manifiesto la 22 En cualquier caso, Rey Hazas se ocupó de certificar en las notas a su edición de La pícara Justina la dependencia con relación a Ba de las ediciones posteriores de Barcelona, 1640; Madrid, 1735 y 1736; París, 1847; y Madrid, 1854. 23 Cf. Ferreras Tascón, 2005, p. 12. La primera mención de esta edición es posiblemente la de Chadler, 1899, p. 429. 24 Es noticia ya difundida en el Manual del librero hispanoamericano de Palau y Dulcet, VII, n.º 142113. 25 El apartado «Historia de un libro» (pp. 11-14), dedicado por Ferreras Tascón a describir las ediciones de La pícara Justina, resulta de muy escasa fiabilidad. Entre otras afirmaciones erróneas, el autor considera que la primera traducción de la obra apareció en 1627 en Alemania, y que posteriormente se publicó la versión italiana. Bastaba leer el título de la traducción alemana, cuyo primer volumen aparece en 1626 (no en 1627), para reparar en la existencia previa de la traducción italiana de Barezzo Barezzi, adaptación que, por cierto, se publicó en dos partes —«dos ediciones, quizás la misma», indica con imprecisión Ferreras Tascón. Puyol, ed. La pícara Justina, III, p. 330, ya cuestionó la existencia una edición barcelonesa de 1707, mencionada quizá por vez primera en el Manuel du Libraire (1864) de Brunet: «me inclino a creer —dice Puyol— que se trata de un error de Brunet y que aquella no ha existido nunca». La referencia de Brunet está en el tomo V, col. 998a, donde dice: «Nous citerons encore l’édition de […] Barcelone, 1707, pet. in-8». 26 Sobre este particular, contamos con un primer acercamiento de Murillo Murillo, 1990, después retomado por la autora en una excelente síntesis de 1998; y, desde una perspectiva más amplia y detallada, por Bodenmüller, 2001, en particular, pp. 279-331. Según reza el «Publisher’s preface» de Stevens: «The Country Jilt, called in Spanish, La Picara Justina, is not a translation, but rather an extract of all that is diverting and good in the original, which is swelled up with so much cant and reflection, as really renders it tedious and unpleasant; for which reason all that unsavory part is omitted, and only so much rendered into English as may be diverting and instructing […]» (The Spanish Jilt…, h. 1). 27 «El único dato externo que tenemos es una relación minuciosa de los libros de su biblioteca, ordenándolos según su tamaño. En dicha relación manuscrita clasifica La Pícara Justina situándola bajo el epígrafe “Spanish Octavos”. Este dato tan sólo puede darnos una leve pista de la edición utilizada, ya que excepto la edición príncipe, que se imprimió en formato de cuarto, el resto de las ediciones españolas hasta 1707 tienen formato de octavo. Por ello […], cualquiera de las tres ediciones españolas anteriores a 1707, de las que ya hemos excluido la edición príncipe, pudo ser la utilizada por Stevens» (Murillo Murillo, 1998, p. 178). T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 83 aprobación de Fr. Francisco Palau, el texto se compuso a partir de la edición barcelonesa de 1640. Por otra parte, este testimonio añade una «Noticia del verdadero autor de la vida de Justina Díez, y juicio de esta novela» ( sign. ¶2r-¶3r), en la que, según es sabido, la obra se atribuye a Fr. Andrés Pérez, además de formularse algunas valoraciones (sign. ¶2v) interesantes desde el punto de vista de la recepción literaria. Al año siguiente, se edita de nuevo el texto en Madrid, a costa de Francisco Manuel de Mena. Esta edición incorpora una dedicatoria a D. Benjamín Keene, ministro plenipotenciario del Rey de la Gran Bretaña, Jorge Augusto II. En ésta, Mena recuerda la República literaria de Diego Saavedra y Fajardo como ejemplo «de la pureza de la lengua castellana» (sign. ¶2r-v), tras lo cual la compara con el libro editado, «aunque no tan precioso, bastantemente estimado» (sign. ¶3). En particular, Mena destaca la extraordinaria riqueza léxica de la obra: «se recopilan las voces castellanas más y menos comunes, las más y menos antiguas, y las que, por estas razones, el uso desconoce […]. Y no omitiré que este trabajo no sólo es bien admitido en la muy ilustre y Real Academia de nuestra lengua, sino que le cita en su Diccionario muchas veces» (sign. ¶3r-v). Por lo demás, se resalta la variedad de registros: «a trechos está jocosa, divertida y salada; otros, sentenciosa y abundante de fábulas, símiles, apodos y noticias […] y en algunas partes se reconoce un tanto pesada, por algo estéril. Pero, a la verdad, toda junta es muy recomendable» (sign. ¶3v-4r). La difusión de la obra también fue muy reducida durante el s. xix, en el que apenas fue editada en un par de colecciones. Para ello, tendrá que transcurrir más de un siglo, hasta que aparezca en el Tesoro de novelistas españoles (París, Baudry, 1847) y en la Biblioteca de Autores Españoles (Madrid, M. Rivadeneyra, 1854). El panorama dio un vuelco radical en 1912, con la publicación de la magnífica edición en tres volúmenes de Julio Puyol y Alonso, a cargo de la Sociedad de Bibliófilos Madrileños. Desde mediados del s. xx, contamos con una veintena de ediciones, en ningún caso comparables con la extraordinaria aportación de Puyol y Alonso, si bien algunas manifiestan importantes avances tanto en el plano interpretativo como textual. De cualquier modo, la cuestión escapa a los intereses de este ensayo, centrado únicamente en el estudio bibliográfico y textual, por lo que me limito a registrar estas ediciones en el correspondiente apartado bibliográfico. Como apunté arriba, los testimonios posteriores a la edición príncipe de La pícara Justina responden a la condición de descripti, de modo que nos ofrecen una imagen deturpada del texto original. A juzgar por las enmiendas realizadas en algunos de los ejemplares —sirvan como ejemplo las aducidas en estas páginas—, el autor tal vez se ocupó de corregir personalmente una parte de la impresión de Medina del Campo28, pero resulta improbable que su intervención asome también tras las variantes textuales generadas en las siguientes ediciones. Así las cosas, una vez examinado el valor textual de los distintos testimonios de la obra, se hace patente la necesidad de concentrar los esfuerzos en el estudio de la edición príncipe, y en particular en los estados de corrección reflejados en los ejemplares conservados, tarea de la que me ocupé en otra parte29, y que sin duda habrá de afrontarse en una futura edición crítica de la obra. 28 29 Me permito aludir nuevamente a Mañero Lozano, en prensa. Ibid. 84 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O Criticón, 109, 2010 Re l a c i ó n d e t e s t i m o ni o s a nt i guo s 1. [Me] Medina del Campo, 1605 [Portada:] LIBRO DE || entretenimiento, de || la picara ivstina, en el || qual debaxo de graciolos discurlos, le || encierran prouecholos aui los. || Al fin de cada mumero veras vn di∫cur∫o, que te muestra || como te has de aprouechar de∫ta lectura, para huyr los || enganos, que oy dia ∫e vsan. || Es juntamente arte poetica, que contiene cincuenta || y vna diferencias de verlos, halta oy nunca recopilados, cuyos || nombres, y numeros e ltan en la pagina siguiente. || dirigida a don rodrigo || Calderon Sandelin, de la Camara de lu || Mageltad. Señor de las Villas de la || Oliua y Pla lençuela. &c. || compvesto por el licenciado || Franci∫co de Vbeda, natural de Toledo. || [Escudo] || CON PRIVILEGIO. || [Filete] || Imprello en Medina del Campo, por Chriltoual || Lallo Vaca. Año, M.DC.V. En 4.º conjugado, ¶ 4 hs. prels. + ¶ 4hs. prels. + 182 pp. + 231 pp. + 48 págs.; respectivamente: sign. A5 [+3] + M3 [+1]; A5 [+3] + P3 [+1]; Aaa5 [+3] + Ccc5 [+3], con reclamos. En algunos ejemplares, se encuaderna un grabado de Juan Bautista Morales, no siempre en la misma ubicación. Errores de paginación compartidos por todos los ejemplares examinados (precedidos de *): en C7v (83 por 46), F3r (87 por 85), F4v (90 por 88), F5r (61 por 89), F6v (94 por 92), F8v (88 por 96), M4r (182 por 183), Cc7r (37 por 45), Cc8v (40 por 48), Hh2r (113 por 115), Hh7v (226 por 126), Hh8r (227 por 127), Hh8v (228 por 128), Ii6v (144 por 140), Ii7r (143 por 141), Mm3v (287 por 182), Mm5v (188 por 186), Nn1v (294 por 194), Aaa5v (6 por 10), Bbb6v (32 por 28). Errores en MeM1, MeM4, MeM5 y MeP: en E8r (99 por 79). Errores en MeM1, MeM4, MeM5, MeM6, MeNY, MeP: en F3v-F4r (88-89 por 86-87), F5v-F6r (92-93 por 90-91). Errores en MeM1, MeM2, MeM3, MeM4, MeM5, MeM6, MeNY, MeP: en I4v (134 por 136). Errores en MeM1, MeM2, MeM3, MeM5, MeM6, MeNY: en Oo1r (029, con el 2 invertido, por 209). Errores en MeL, MeM4, MeP: en Oo8v (226 por 224). Errores en MeL, MeM1, MeM3: en Pp4r (23 por 231). Ejs.: [MeBA] Buenos Aires, Biblioteca Nacional: FD 232 (R 771); [MeC] Cambridge, Massachusetts, Harvard University: HOU GEN SC6 P5807 605; *[MeL] Londres, British Library: General Reference Collection C.82.b.7; *[MeM1] Madrid, Biblioteca Nacional: R-8457; *[MeM2] Madrid, Biblioteca Nacional: Cerv. Sedó-8723; *[MeM3] Madrid, Biblioteca Nacional: R-9128; *[MeM4] Madrid, Biblioteca Nacional: R-11463; *[MeM5] Madrid, Biblioteca Nacional: 7/16155; *[ MeM6] Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 9-3-16; *[MeNY] Nueva York, The Hispanic Society of America; [MeO] Oviedo, Biblioteca de la Universidad de Oviedo: A 233; *[MeP] París, Bibliothèque nationale de France: RES P-Y2-231; [MeR] Roma, Biblioteca Universitaria Alessandrina (Università “La Sapienza” Roma): Fondo Caetani N.g.79; [MeRJ] Río de Janeiro, Fundação Biblioteca Nacional: 132, 2, 6; [MeS] Santander: Biblioteca Menéndez Pelayo [Mencionado por Micó, 1994]; [MeV] Viena, Biblioteca Nacional de Austria: 74.H.96. 2. [Ba] Barcelona, 1605 [Portada:] la picara || MONTAÑESA || llamada ivstina, || en el qval debaxo de || graciolos di lcurlos, le encierran || prouecholos auilos. || Al fin de cada mumero veras vn T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 85 di∫cur∫o, que te mue∫ tra || como te has de aprouechar de∫ ta lectura, para || huyr los engaños, que oy dia ∫e v∫an. || Es juntamente Arte Poetica, que contiene cinquenta || y vna diferencias de verlos, halta oy nunca re- || copilados, cuyos nombres, y numeros || eltan en la pagina liguiente. || Dirigido a Don Rodrigo Calderon Sandelin, de la Ca- || mara de ∫u Mage∫tad, ∫eñor de las Villas de || la Oliua, y Pla∫ ençuela, &c. || compvesto por el licenciado || Francilco Lopez de Vbeda natu- || ral de Toledo. || [Florón] || con licencia. || [Filete] || Imprello en Barcelona en ca la Sebaltian de Cor- || mellas, al Call. Año M. DC. V. || Venden∫e en la me∫ma Emprenta. En 8.º, 5 hs. + 282 fols.; sign. A5 [+3] + Z5 [+3]; Aa5 [+3] + Nn 5 [+2], con reclamos. Errores de paginación en ejemplares manejados (precedidos de *): en H6 (75 por 57), M1 (84 por 83; es salto de numeración que afecta de M1 en adelante), M7 (60 por 90), P4 (112 por 111; se enmienda en los dos ejemplares de la Fundación Lázaro Galdiano), Ee1 (214 por 212), Mm2 (268 por 269), Mm4 (270 por 271), Mm6 (272 por 273), Mm8 (274 por 275). Ejs.: Barcelona, Biblioteca Pública Episcopal del Seminari de Barcelona: R. 93.052; Berkeley, The Bancroft Library (University of California): PQ6420. P5 1605; Berlín, Staatsbibliothek zu Berlin: 8" Xl 3222; Copenhague, The Royal Library: Magasin Fjernmagasin(177:1, 241 02072); Dijon, Bibliothèque municipale: 8170; *Madrid, Biblioteca Nacional: Cerv. Sedó-8759; *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 7-11-5; *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 9-1-3; Nueva York, The Hispanic Society of America; París, Bibliothèque nationale de France: Y2-72000; Versalles, Bibliothèque municipale: F.A. in-8 E 375 E; Versalles, Bibliothèque municipale: Morel Fatio B 204; Versalles, Bibliothèque municipale: F.A. in-8 E 375 E. 3. [Br] Bruselas, 1608 [Portada:] libro || DE ENTRETE- || nimiento, de la pi- || cara ivstina, en el || qval debaxo de gracio- || los dilcurlos, le encierran pro- || uecholos auilos. || al fin de cada mvmero veras vn || di∫cur ∫o, que te mue∫tra como te has de aprouechar de∫ta || lectura, para huyr los engaños, que oy dia ∫ e v∫an. || Es juntamente arte poetica, que contiene || cincuenta diferencias de verlos, hal ta oy nun- || ca recopilados, cuyos nombres, y numeros || eltan en la pagina liguiente. || dirigido || a don alonso pimentel || y esterlicq del conseio de gverra || de lu Mageltad, y lu Capitan de lanças Elpa- || ñoles en eltos Eltados de Flandes. || compvesto por el licenciado || Franci ∫co de Vbeda, natural de Toledo. || [Florón] || En Brvcellas, || En cala de Oliuero Brunello, en la Fuente || de oro. Año m. d. c. viii. En 8.º, 8 hs. + 449 pp. + 3 de tablas; sign.: †iii [+5]; A 5 [+3] + Z5 [+3]; Aa5 [+3] + Ff 2 [+ 1], con reclamos. Grabado de Maximiliaen Derrere encuadernado antes o después de hs. prels., según ejemplares. Errores de paginación en ejemplares manejados (precedidos de *): en sign. D8v (44 por 64), en F8v-G1r (94-95 por 96-97, error que afecta en adelante). Ejs.: Angers, Bibliothèque municipale: BL 2740; Barcelona, Biblioteca de Catalunya: Bon. 9-I-7; Barcelona, Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra:PQ6420. P5 1608; Berkeley, The Bancroft Library (University of California): PQ6420. P5 1608; Berlín, 86 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O Criticón, 109, 2010 Staatsbibliothek zu Berlin: 8" Xl 3223; Bruselas, Bibliothèque Royale de Belgique: II 13.837 A (RP); Bruselas, Bibliothèque Royale de Belgique: VB 6.907 A (RP); Copenhague, The Royal Library: Magasin Fjernmagasin(177:1, 241 02073); Edimburgo, National Library of Scotland: PCL.680; Florencia, Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze: MAGL.3.5.196; Le Mans, Médiathèque Louis Aragon: BL 8* 3440; Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal: L. 6509 P; Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal: L. 18133 P; Madrid, Biblioteca Central de la UNED: F.A. 107; Madrid. Biblioteca Histórica Municipal de Madrid: R-594; *Madrid, Biblioteca Nacional: Cerv. Sedó-8722; *Madrid, Biblioteca Nacional: Cerv. Sedó-8729; *Madrid, Biblioteca Nacional: R-224; *Madrid, Biblioteca Nacional: R-2800; *Madrid, Biblioteca Nacional: R-10169; *Madrid, Biblioteca Nacional: R-27438; *Madrid, Biblioteca Nacional: R30670; *Madrid, Biblioteca Nacional: U-1742; Madrid, Biblioteca de la Real Academia Española: Sala de académicos 21-XI-35; *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 7-1011; *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 7-10-20; Moscú, Rusia State Library: Gami, n° 6; Oviedo, Biblioteca Central de la Universidad: CEA-452; París, Bibliothèque nationale de France: Y2- 11222; París, Bibliothèque nationale de France: Y2- 71999; París, Bibliothèque nationale de France: RES P-Z-1190; París, Bibliothèque nationale de France: 8- BL- 29626; París, Bibliothèque nationale de France: 8- BL- 29627; Roma, Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele II: 6. 27.G.45; Rouen, Bibliothèque Villon: O 2454; Valencia, Biblioteca Municipal Central de Valencia: S/331; Viena, Biblioteca Nacional de Austria: 38.W.23; Vitoria, Seminario Diocesano, Facultad de Teología: LE-21149. 4. [Ba2] Barcelona, Pedro Lacavallería, 1640 [Portada:] la picara || MONTAÑESA || llamada ivstina, || en el qval debaio de || graciolos dilcurlos le encierran || prouecholos auilos. || Al fin de cada mumero veràs vn di ∫ cur ∫ o, que te mue∫ tra || como te has de aprouechar de∫ ta letura para || huyr los engaños que oy dia ∫e v∫an. || Es juntamente Arte Poetica, que contiene cin- || quenta y vna diferencias de verlos, halta oy nunca || recopilados, cuyos nombres, y numeros || eltan en la pagina liguiente. || Dirigido a Don Rodrigo Calderon Sandelin, de la Cama- || ra de ∫u Mage∫tad, ∫eñor de las Villas de la Oli- || ua, y Pla∫ençuela, &c. || compvesto por el licencia- || do Francilco Lopez de Vbeda, natural || de Toledo. || Año [Florón] 1640 || con licencia, || [Filete] || Imprello en Barcelona, en ca la Pedro || Lacavalleria. || Vende∫e en la mi∫ ma Imprenta. En 8.º, 5 hs. + 282 fols.; sign.: †4 [+1]; A4 [+4] + Z4 [+4]; Aa4 [+4] + Nn4 [+3], con reclamos. Errores de paginación en ejemplares manejados (precedidos de *): en sign. F4r (99 por 39), H6r (75 por 57), K1r (67 por 68, error que afecta hasta 82 incluido), M7r (60 por 90), R5r (120 por 128), R6r (126 por 129), Bb5r (190 por 192), Ee3 (114 por 214), Hh1 (235 por 236), Mm2 (268 por 269), Mm4 (270 por 271), Mm8 (274 por 275). Ejs.: Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal: L. 6448 P; *Madrid, Biblioteca Nacional: R/258; *Madrid, Biblioteca Nacional: R/8732; *Madrid, Biblioteca Nacional: R/11547; Madrid, Biblioteca de la Real Academia Española: Sala de académicos 34-IV21; Madrid, Biblioteca de la Real Academia Española: Sala Dámaso Alonso 24 C-1854; T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 87 *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 9-1-2; *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 7-10-21; Niort, Médiathèque de la Communauté d’Agglomération: Fonds ancien 7551; París, Bibliothèque nationale de France: Y2-72001; Rouen, Bibliothèque Villon: O 2453; Rouen, Bibliothèque Villon: Mt p 5475; Viena, Biblioteca Nacional de Austria: 72.L.112; Vitoria, Seminario de Vitoria: Fondo antiguo (NP). T r a d uc c i o ne s a nt i gua s 30 1. Al italiano [Ve1] Vita della || PICARA || givstina || diez; || Regola de gli animi licentioli: || In cui con gratio∫ a maniera ∫i mostrano gl’inganni, || che hoggidì frequentemente s’v∫ano; s’additano || le vie di ∫uperarli; e ∫ i leggono || Sentenze graui, Precetti Politici, Documenti Morali, Auuenimenti curioli, e Fauole facete, e piaceuoli. || Compo ∫ ta in lingua Spagnuola dal Licentiato France∫co || di Vbeda naturale della Città di Toledo: || Et hora tralportata nella fauella Italiana || da Barezzo Barezzi Cremonele. || Dedicata al Molto Illu∫tre, e genero∫i ∫∫imo Sig. || il sig. Giovanni dastetten || [Empresa con pictura de serpiente, y al rededor el lema «si devs pro nobis || qvis contra nos?»] || in venetia, m dc xxiv. || [Filete] || Apprello Barezzo Barezzi. || Con Licenza de’ Superiori, & Priuilegio. En 8.º, 12 hs. + 205 fols.; sign.: a6 [+6]; A4 [+4] + Z 4 [+4]; Aa4 [+4] + Cc2 [+2], con reclamos. Ej.: Berlín, Staatsbibliothek zu Berlin: 8” Xl 3270; Cosenza, Biblioteca civica: RARI A 2043; Foligno, Biblioteca Ludovico Jacobilli del Seminario vescovile: FA Seic. 574.1; Jesi, Biblioteca comunale Planettiana: CONV 3 1939; Moscú, Rusia State Library: Gami, n° 7; Turín, Biblioteca della Facoltà di Lettere e Filosofia: G.XII.294; Venecia, Biblioteca Nazionale Marciana: C 069C 212; Versalles, Bibliothèque municipale: Morel Fatio B 294; Vicenza, Biblioteca civica Bertoliana: V 014 003 021; Washington, The Library of Congress: PQ6420.P5I5. [Ve2] della vita || DELLA PICARA || givstina diez || Volume Secondo, Intitolato || la dama vagante, || Saggia ne’ detti, Accorta nell’ingannare, Gratiola nel conuersare, Suegliata nel’adormentare, Gentile nello Schernire, Segretaria nello lcriuere, Viuace nel Motteggiare, Presta nel prendere, e non mai Pronta nell’inuentare, rendere; Et ingegnola nel raccontar à tempo, e lotto finti lembianti, Dicerie, || & Auuenimenti notabili, con Sentenze, e Detti lingolari. || Lettione veramente grave, curio∫a, picante, lieta, & utile. || Compolta in lingua Spagnuola dal Licentiato || francesco vbeda di toledo; || Et hora tra ∫portata nella fauella Italiana || da barezzo barezzi || Cremonele 30 Me limito a describir los dos volúmenes de la primera edición de Barezzo Barezzi, reeditados en 1628 y 1629, respectivamente. 88 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O Criticón, 109, 2010 Venetiano. || dedicata al molto illvstre || sig. cavalier rovello. || [Misma empresa empleada en el volumen precedente de Barezzi] || in venetia Prello il Barezzi. M DC XXV. || [Filete] || Con Licenza de’ Superiori, & Priuilegio. En 8.º, 16 hs. + 259 fols. + 1; sign.: 2[stella]8 3[stella]8; A4 [+4] + Z 4 [+4]; Aa4 [+4] + Kk2 [+2], con reclamos31. Ejs.: Moscú, Rusia State Library: Gami, n° 8; Versalles, Bibliothèque municipale: Morel Fatio B 294; Vicenza, Biblioteca civica Bertoliana: V 014 003 022; Washington, The Library of Congress: PQ6420.P5I5. 2. Al alemán32 Die Landltörtzerin || Ivstina Dietzin Picara || genandt || In deren wunderbarlichen Le|| ben vnd Wandel/ alle Lil t vnd Betrug/l o || in jtzigen zeit verübt vnd getrieben werden/vnd || wie denlelbigen zubegegnen/ artig || be lchrieben. || Beneben allerley lchönen Sprüchen/ || Politilchen Regeln / lehrhafften Erinnerun- || gen/trewhertzigen Warnungen/vnd kurtzwei- || ligen/anmuhtigen Fabeln. || Erltlichen || Durch Herrn Licentiat Franciscvm di || Vbeda von Toledo in Spanilcher Spraach || be lchrieben/ vnnd in zwey Bücher || abgetheilt. || Nachmals von Baretzo Baretzi in I- || talianil c h transferiert/vnd nun zum letzten || auch in vnler hochteulche Spraach || verletzt. || [Adorno tipográfico] || Franckfurt am Mayn/ || Gedruckt bey Johann Friderichen Weillen/ || [Filete] || M. DC. XXVI. En 8.º, 451 + [11] pp.; sign. Av [+3] + Zv [+3]; Aav [+3] + Ff v + [2]. Ejs.: Berlín, Staatsbibliothek zu Berlin: XI 3304; New Haven, Beinecke Rare Book & Manuscript Library (Yale University): Zg17p P42 626. Der Landtltürtzerin || JUSTINÆ DIETZIN PICARÆ || II. Theil/ || Die frewdige Dama genannt: || In deren wunderbarlichem Le- || ben vnd Wandel alle Li lt vnd betrüg/lo in || den jetzigen Zeiten hin vnd mider verübet vnd getrie- || ben werden/ vnnd wie man denlelbigen zu || begegnen/lehr fein vnd artig be- || lchrieben. || Beneben allerley lchönen vnd denckwür- || digen Sprüchen / Politilchen Regeln / argliltigen || vnnd verlchlagenen Grieffen vnd Erfindungen/lehr- || hafften Erinnerungen/trewhertzigen Warnungen/ || anmutigen vnd kurtzweiligen || Fabeln. || Erltlichen || Durch Herrn Licentiat Franciscum di Ubeda von || Toledo in Spanni lcher Sprach belchrieben/ vnd in zwey || londerbare Bücher abgetheilt. || Nachmals von Baretzo Baretzi in italianilch || transferiert: Vnd nun zum letzten auch in vnlere hoch Teut- || lche Sprach verletzt. || [Adorno tipográfico] || Franckfurt am Mayn/ || Getruckt bey Calpar Röteln/ In Verlegung || Johannis Ammonii Burgers vnd || Buchhändlers. || [Filete] || M. DC. XXVII. 31 En el caso de este testimonio, transcribo el frontispicio original, si bien me limito a reproducir el resto de la información catalográfica de la Biblioteca civica Bertoliana (Vicenza). 32 Como en el caso de la traducción al italiano, describo únicamente la primera edición en alemán, reeditada en Franckfurt am Mayn, Matth. Kempffern, 1646-1647; y en Franckfurt, Spörlin,1660. Contamos con ed. facsimilar del ejemplar berlinés: Andrea Perez [i. e. Francisco López de Ubeda], Die Landstörtzerin Iustina Dietzin Picara genandt, 2 Teile in einem Band, Hildesheim / New York, Georg Olms Verlag, 1975. T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 89 En 8.º, 8 fols. + 604 pp.; sign. ):( v [+3]; A5 [+3] + Zv [+3]; Aav [+3] + Ppv + [1]. Ejs.: Berlín, Staatsbibliothek zu Berlin: XI 3304; New Haven, Beinecke Rare Book & Manuscript Library (Yale University): Zg17p P42 626; Londres, British Library: General Reference Collection:12490.c.29. 3. Al francés33 LA || NARQUOISE || IVSTINE || lectvre pleine de recrea- || tiues auentures, & de morales railleries, || contre plusieurs conditions humaines. || [Escudo] || a paris, || Chez Anthoine de Sommaville, || au Palais, dans la petite Salle, à || l’Elcu de France. || [Filete] || M. DC. XXXV. || avec privilege dv roy. En 8.°, 6 hs. + 711 pp.; sig. ã iii [+3]; A iiiij [+4] + Z iiij [+4]; Aa iiij [+4] + Yy iij [+1]. Ejs.: Madrid, Biblioteca Nacional:R-41403; París, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne: RRA 6= 1074; París, Bibliothèque nationale de France: 8-BL-18901; Moscú, Rusia State Library: Gami, n° 3. 4. Al inglés34 la picara justina || [Filete] || the SPANISH JILT || Translated from the Original Spanish || by || Captain John Stevens || [Filete] || london: 1707 || (Reprinted 1889) 1 h. + 75 pp. Ejs.: Madrid, Biblioteca Nacional: 4/38633. E d i c i o n e s p o s t e r i o r e s 35 La pícara Montañesa, llamada Justina, en el qual, debajo de graciosos discursos, se encierran provechosos avisos. Al fin de cada número verás un discurso, que te muestra cómo te has de aprovechar de esta lectura para huir los engaños que oy día se usan. Es juntamente arte poética, que contiene cinquenta y una diferencias de versos, hasta oy nunca recopilados, cuyos nombres, y números hallarás en su Índice. Compuesto por el licenciado Francisco López de Úbeda, natural de Toledo. Corregida, y aumentada conforme a la primitiva impresión. Con licencia. En Madrid, por Juan de Zúñiga. Año 1735. A costa de Francisco Manuel de Mena. Se hallará en su Librería, Calle de Toledo, junto a la Portería de la Concepción Gerónima [Ed. con prólogo atribuido a Mayans y Siscar]. 33 Transcribo la portada del ejemplar conservado en la Biblioteca Nacional (Madrid), que, frente a otros ejemplares, no alude a P. Billaine, lo que, según apunté arriba, quizá se deba a la existencia de distintas emisiones. Contamos con otras ediciones antiguas posteriores al testimonio aquí descrito, publicadas en París por P. Billaine, en 1636 y 1646. 34 No he podido acceder a la primera edición de la adaptación inglesa de la obra (incluida en el volumen titulado The Spanish Libertines), sino a la reimpresión de 1889, cuya portada transcribo. De cualquier modo, remito al pormenorizado anexo bibliográfico de Bodenmüller, 2001, en particular, pp. 345-358, con descripción y comentarios de las publicaciones de John Stevens. 35 A diferencia de los criterios seguidos en la descripción de ediciones antiguas, en el presente apartado respeto únicamente la ortografía empleada en las portadas correspondientes, pero no reproduzco la tipografía, ni tampoco la acentuación, que modernizo. 90 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O Criticón, 109, 2010 La pícara Montañesa, llamada Justina, donde debajo de graciosos discursos, se encierran provechosos avisos. Es juntamente arte poética, que contiene cinquenta diferencias de versos, hasta hoy nunca recopilados, cuyos nombres, y números hallarás en su índice. Compuesto por el licenciado Francisco López de Úbeda, natural de Toledo. Dedicado al excelentíssimo señor D. Benjamín Keene, ministro plenipotenciario, etc. Con licencia. En Madrid. Año mdccxxxvi. A costa de Francisco Manuel de Mena, mercader de libros. Se hallará en su casa, Calle de Toledo. La pícara Justina, novela compuesta por el licenciado Francisco López de Úbeda, natural de Madrid, París, Baudry, Librería europea, 1847. La pícara Justina, novela compuesta por el licenciado Francisco López de Úbeda, natural de Toledo, en Novelistas posteriores a Cervantes, tomo 2.º, Madrid, M. Rivadeneyra (Biblioteca de Autores Españoles), 1854, pp. 47-167. La pícara Justina, 3 vols., ed. Julio Puyol y Alonso, Madrid, Impr. de Fortanet (Sociedad de Bibliófilos Madrileños, 7-9), 1912. La pícara Justina, en La novela picaresca española, estudio, selección, prólogos y notas por Ángel Valbuena Prat, Madrid, M. Aguilar, 1943 [2.ª ed. revisada y aumentada: 1946; 3.ª ed.: 1956; 4.ª ed.: 1962; 5.ª ed.: 1966; 6.ª ed.: 1968; 7.ª ed.: 1974, con reimpresiones en 1978 y 1986], pp. 639-825. La pícara Justina, con noticia literaria y bibliográfica de A. Herrero Miguel, Barcelona, Ramón Sopena (Biblioteca Sopena, 26.1), 1960. Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, con nota prologal de Carlos Ayala, Barcelona, Zeus (Podium. Obras significativas), 1968. La pícara Justina, intr. y notas de Javier Costa Clavell, Barcelona, Rodegar (Grandes obras), 1970. Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, en La Celestina. La pícara Justina, con introducción de Luis P. de los Reyes, Madrid, J. Pérez del Hoyo, 1971, pp. 145-391. Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, con prólogo y notas de Federico Carlos Sainz de Robles, Madrid, Círculo de Amigos de la Historia (Clásicos españoles), 1974 [Reediciones en 1976 y 1978]. Francisco López Úbeda, La pícara Justina, La Habana, Editorial Arte y Literatura, 1977. La pícara Justina, 2 vols., ed. Antonio Rey Hazas, Madrid, Editora Nacional (Biblioteca de la literatura y el pensamiento hispánicos, 20, I-II), 1977. Francisco de Úbeda, Libro de entretenimiento de la pícara Justina, con nota prologal y anotación de Ángel Valbuena Prat, Madrid, S.A. de Promoción y Ediciones D.L. 1980. La pícara Justina, ed. Bruno Mario Damiani, Madrid, José Porrúa Turanzas (Studia Humanitatis), 1982. Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, en La novela picaresca, ed. Pablo Jauralde Pou, Madrid, Espasa Calpe (Biblioteca de Literatura Universal), 2001, pp. 993-1471. Francisco López de Úbeda, Libro de entretenimiento de la pícara Justina, en La novela picaresca española, ed. Florencio Sevilla Arroyo, Madrid, Castalia, 2001, pp. 393561. Libro de entretenimiento de La pícara Justina, compuesto por el licenciado Francisco de Úbeda, 2 vols., Dueñas (Palencia), Simancas, 2004. T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 91 Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, prólogo de Antonio Manilla, León, El Búho Viajero (Biblioteca leonesa de interesantes, agotados y raros, 6), 2004 [2.ª ed. para el Ayuntamiento de Mansilla de las Mulas: 2005]. Libro de entretenimiento de la pícara Justina, ed. Antonio Rey Hazas, con estudio prel. de Juan Ignacio Ferreras Tascón e ilustraciones de Rosendo García Ramos («Sendo»), León, Lobo Sapiens, 2005. Libro de entretenimiento de la pícara Justina, en Novela picaresca, III, ed. Rosa Navarro Durán, Madrid, Biblioteca Castro, 2007. Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, 2 vols., Trobajo del Camino (León), Edilesa (Biblioteca leonesa de escritores, 17-18), 2007. Referencias bibliográficas Alemán, Mateo, Guzmán de Alfarache, I y II, ed. José María Micó, Madrid, Cátedra (Letras Hispánicas, 86-87), 1992 (2.ª ed.). Altenberg, Tilmann, «Aegidius Albertinus: Der Landtstörtzer Gusman von Alfarche – Historia ejemplar de la perdición y salvación de un necio», en Actas del V Congreso Internacional de la Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO), Münster, 20-24 de julio de 1999, coord. por Christoph Strosetzki, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2001, pp. 130142. Aragone, Elisa, «Barezzo Barezzi stampatore e ispanista del Seicento», Rivista di Letterature moderne e comparate (Firenze, Sansoni), 14, 1961, pp. 284-312. Bataillon, Marcel, Pícaros y picaresca. La pícara Justina, trad. F. Rodríguez Vadillo, Madrid, Taurus, 1969. Bjornson, Richard, «The Picaresque Novel in France, England, and Germany», Comparative Literature, 29, 1977, pp. 124-147. Bodenmüller, Thomas, Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit, Francisco López de Úbedas «La Pícara Justina» und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2001. Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, Librairie de Firmin Didot Frères, 1864 (tome cinquième). Ed. facsímil: Milano, Edizioni San Gottardo, 1990. Carmona Ruiz, Fernando, «La novela picaresca española en Alemania: sobre pícaros y pícaras», Estudios Románicos, 12, 2000, pp. 45-54. Chadler, Frank W., Romances of Roguery. The Picaresque Novel in Spain, New York, McMillan, 1899. Cioranescu, Alexandre, La Masque et la plume, Genève, Droz, 1983. Ferreras Tascón, Juan Ignacio, «Estudio preliminar de La pícara Justina», en Libro de entretenimiento de la pícara Justina, ed. Antonio Rey Hazas, con ilustraciones de Rosendo García Ramos («Sendo»), León, Lobo Sapiens, 2005, pp. 9-58. Gallardo, Bartolomé José et al., Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, Madrid, M. Rivadeneyra, 1863-1866; ed. facsímil, 4 vols., Madrid, Gredos, 1968. Jacobs, Jürgen, Der Weg des Pícaro. Untersuchungen zum europäischen Schelmenroman, Trien (Schriftenreihe Literaturwissenschaft, vol. 40), 1998. Mañero Lozano , David, «Hacia una edición crítica de la Segunda parte de la vida del pícaro Guzmán de Alfarache», Revista de literatura, 67, 134, 2005, pp. 525-546. ——, «La edición príncipe de La pícara Justina . Análisis de estados textuales», en prensa. 92 DAVID MAÑ ERO LO ZAN O Criticón, 109, 2010 Micó, José María, «Prosas y prisas en 1604: El Quijote, el Guzmán y la Pícara Justina», en Hommage à Robert Jammes (Anejos de Criticón, 1), Toulouse, PUM, 1994, pp. 827-848. Murillo Murillo, Ana, «The Spanish Jilt: The first English versión of La Pícara Justina», SEDERI: yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, 1, 1990, pp. 155-175. ——, «La pícara Justina de Francisco López de Úbeda», en Picaresca española en traducción inglesa (ss. XVI - XVII ). Antología y estudios, ed. F. Javier Sánchez Escribano, Zaragoza Universidad de Zaragoza, 1998, pp. 175-200. Palau y Dulcet, Antonio, Manual del librero hispanoamericano, Barcelona, Librería Palau, 1948-1977. Pangallo, M. C., «Il Picariglio Castigliano, cioè la vita di Lazariglio di Tormes. In Venetia. Presso il Barezzi MDCXXII», Artifara, n. 3 (luglio-dicembre 2003), sezione Editiones, http://www.artifara.com/rivista3/testi/picariglio.asp. Rausse, Hubert, Zur Geschichte des spanischen Schelmenromans in Deutschland, Münster, H. Schöningh, 1908. Rubio Árquez, Marcial, «Estudio bibliográfico de la Segunda Parte de la vida del pícaro Guzmán de Alfarache de Mateo Luján de Sayavedra», Annali dell’Istituto Universitario Orientale, 43, 2, 2001, pp. 531-68. Stadler, Ulrich, «Parodistisches in der Justina Dietzin Picara. Über die Entstehungsbedingungen und zur Wirkungsgeschichte von Úbedas Schelmenroman in Deutschland», Arcadia, 7, 2-3, 1972, pp. 158-170. Torres, Luc, « La Pícara Justina: entre l’Espagne, la France et l’Italie», Bulletin hispanique, 109, 1, 2007, pp. 137-155. * MAÑERO LOZANO, David. «Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual». En Criticón (Toulouse), 109, 2010, pp. 73-93. Resumen. Este trabajo se propone analizar la trayectoria editorial del Libro de entretenimiento de la pícara Justina, obra que hasta el momento ha sido editada sin considerar previamente las circunstancias bibliográficas y el valor textual de los testimonios y ejemplares conservados. Para este propósito, se ha llevado a cabo una descripción y cotejo de la totalidad de los testimonios, lo que ha permitido precisar las condiciones necesarias para una futura edición crítica la obra. Se resalta, asimismo, la pertinencia ecdótica del análisis de los estados de corrección que afectan a los distintos ejemplares de la edición príncipe, la mayor parte de ellos desconocidos tanto en los catálogos bibliográficos como en la bibliografía especializada. Por otra parte, se aborda el problema de las ediciones fantasmas y de las traducciones antiguas, de especial interés para el conocimiento de la recepción crítica de la obra. Résumé. Étude du parcours éditorial du Libro de entretenimiento de la pícara Justina, œuvre éditée jusqu’ici sans prise en compte suffisante du contexte bibliographique et de la valeur textuelle des diverses éditions et exemplaires conservés. Aussi a-t-on procédé à un relevé et à une comparaison systématique des éditions connues en vue d’une édition critique de l’œuvre. S’est confirmée la pertinence, pour l’établissement critique, de l’analyse des “états de correction” spécifiques des divers exemplaires de la princeps, exemplaires le plus souvent inconnus aussi bien des catalogues bibliographiques que de la bibliographie spécialisée. Est également abordée la question des éditions fantômes et des traductions anciennes, du plus haut intérêt pour la connaissance de la réception critique de l’œuvre. Summary. The current paper deals with the study of the editing process of Libro de entretenimiento de la pícara Justina. Over the years, this work has been edited without considering either the bibliographical circumstances or the textual value of the several testimonies and copies of the work. The aim of this paper is, T RAYECT O RIA EDIT O RIAL DE L A PÍ CARA J US T I N A 93 first, to describe and collate all the testimonies of this work, which will allow us to establish the necessary basis for a future edition. This article also points out that any edition of this work should take into account the analysis of the printing corrections of the princeps edition, whose copies are mostly unknown both in the bibliographic catalogues and the specialized bibliography. Lastly, this paper tackles the problems derived from the so-called ghost editions as well as translations of the work, which are of interest for the study of the work’s critical reception. Palabras clave. Bibliografía. Correcciones en prensa. Crítica textual. Ecdótica. Estados textuales. Imprenta. Libro de entretenimiento de la pícara Justina. López de Úbeda, Francisco. Novela picaresca.