El tratamiento de los errores mas comunes del

Anuncio
Revista Digital:
Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula.
ISSN 1989-2152
DEP. LEGAL: GR 2327/2008 Nº-25 – OCTUBRE DE 2010
EL TRATAMIENTO DE LOS ERRORES MÁS COMUNES DEL
ALUMNADO DE NIVEL INTERMEDIO DE INGLÉS
AUTORIA
ANDREW SAMUEL WALSH
TEMÁTICA
DIDÁCTICA DEL INGLÉS
ETAPA
EOI
Resumen
EL PRESENTE ARTÍCULO OFRECE UN ANÁLISIS DE LOS ERRORES MÁS COMUNES QUE
SE PRODUCEN POR LA INTERFERENCIA DE LA LENGUA MATERNA EN EL APRENDIZAJE
DEL INGLÉS. ASISMISMO, PROPONE UNA HOJA DE AUTO-CORRECCIÓN QUE SE PUEDE
UTILIZAR PARA EL TRATAMIENTO DE ESTOS ERRORS EN EL NIVEL INTERMEDIO DE LA
ENSEÑANZA DEL INGLÉS.
Palabras clave:
Lengua Inglesa
Errores communes
Interferencia
Transferencia negativa y positiva
C/Maestro Cebrián, 4 - Bajo 9. - Teléfono 958 10 72 90 - 18003- GRANADA ESPAÑA revistadigital@didacta21.com
Revista Digital:
Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula.
ISSN 1989-2152
DEP. LEGAL: GR 2327/2008 Nº-25 – OCTUBRE DE 2010
Introducción
En el caso de la enseñanza del inglés en el Nivel Intermedio en la Escuela Oficial de Idiomas (EOI), en este
trabajo hemos pretendido ofrecer un repaso exhaustivo de los errores más comunes que el alumnado de dicho nivel
sigue cometiendo de manera sistemática. Al iniciar el Nivel Intermedio en la EOI, el alumnado ya lleva dos cursos y
aproximadamente 240 horas de aprendizaje, sin contar con los posibles conocimientos previos que puedan tener
algunos estudiantes o la posible simultaneidad del estudio de inglés en la Escuela Oficial de Idiomas y en el instituto
de enseñanza secundaria en el caso de los más jóvenes. El problema principal en este nivel es que, a pesar de haber
acumulado una cantidad considerable de léxico y estructuras gramaticales, el alumnado sigue produciendo errores
básicos con mucha frecuencia debido a la interferencia/transferencia de la lengua materna y suele utilizar un inglés
lastrado por los calcos directos del castellano y una sintaxis que proviene directamente de la lengua materna y que
resulta errónea y hasta incomprensible en inglés. Por lo tanto, hemos propuesto un trabajo regular y un análisis
sistemático de los errores más frecuentes en este nivel y el desarrollo de la capacidad de auto-corrección del
alumnado. En este sentido, hemos empezado con una exposición detallada y ejemplificada de los errores más
frecuentes que se siguen cometiendo en este nivel y hemos concluido con la elaboración de una hoja de autocorrección que se facilitará al alumnado para poder reconocer más fácilmente y eliminar paulatinamente estos errores
y así llegar a un mayor nivel de corrección y comprensibilidad en su expresión escrita y su producción oral.
Como hemos señalado anteriormente, en este trabajo nos hemos centrado en el conocido problema de la
transferencia negativa (o la interferencia, término que últimamente se utiliza menos por sus connotaciones
peyorativas) un fenómeno que consiste en el empleo en la lengua extranjera de elementos propios de la lengua
propia. En el proceso del aprendizaje de una lengua extranjera, el alumnado intenta relacionar la nueva información
con sus conocimientos previos y así facilitar la tarea de la adquisición. Cuando un alumno recurre a sus conocimientos
de la lengua propia para expresarse en la lengua extranjera suele producirse el proceso de transferencia. En cierto
sentido, este aprovechamiento de su propio conocimiento lingüístico representa una estrategia de aprendizaje y de
comunicación mediante la cual el aprendiz puede compensar sus limitaciones en la lengua extranjera.
Resulta evidente que, como en cualquier otro tipo de aprendizaje, también en el de una lengua extranjera se
parte de la base de que los conocimientos y hábitos adquiridos con anterioridad –es decir, la producción de los
sonidos así como el uso de determinadas estructuras gramaticales en la lengua propia condicionan la adquisición de
la lengua extranjera. En este sentido, el fenómeno de la transferencia es de una importancia fundamental en el
proceso de adquisición de una nueva lengua. Dicho fenómeno puede manifestarse en cualquier ámbito de la lengua,
tanto en el fónico como en el léxico e incide tanto en la producción como en la percepción, en la lengua oral y en la
lengua escrita. Conviene aclarar que lo que el estudiante transfiere de su lengua propia a la lengua extranjera no tiene
por qué ser siempre negativo. En algunas ocasiones, si los elementos transferidos son razonablemente parecidos en
ambas el resultado de este proceso de transferencia es claramente satisfactorio y en estos casos cabe hablar de la
transferencia positiva. Sin embargo, lo cierto es que esto no suele ser el caso entre dos lenguas tan sintácticamente
distintas como el español y el inglés. En este sentido, el resultado más habitual de la transferencia interlingüística es la
no coincidencia y el error y entonces podemos hablar de la transferencia negativa o de interferencia. En definitiva,
es este fenómeno de la transferencia negativa el que hemos detectado muy frecuentemente en la producción oral y
la expresión escrita de nuestro alumnado de Nivel Intermedio y en este trabajo nos hemos propuesto analizar y, en la
C/Maestro Cebrián, 4 - Bajo 9. - Teléfono 958 10 72 90 - 18003- GRANADA ESPAÑA revistadigital@didacta21.com
Revista Digital:
Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula.
ISSN 1989-2152
DEP. LEGAL: GR 2327/2008 Nº-25 – OCTUBRE DE 2010
medida de lo posible, erradicar paulatinamente los errores más habituales y persistentes que son consecuencia de
esta transferencia negativa. A continuación, presentamos un resume de los errores más frecuentes detectado, un
breve análisis de sus causas y un listado de autocorrección que hemos elaborado para el alumnado de Nivel
Intermedio de la Escuela Oficial de Idiomas.
Análisis de los errores más frecuentes – Nivel Intermedio
•
Orden de las palabras - el desfase habitual entre la sintaxis del inglés y la del española conduce a muchos
errores. En este sentido, el error más frecuente que hemos detectado se produce en el caso de estructuras
básicas como Sujeto + Verbo (‘Exist a problem’) o Sujeto + Verbo+ Objeto (‘Music likes me very much’)
•
Correspondencia de los tiempos verbales – en este nivel el alumnado ya ha estudiado los principales
tiempos verbales pero a menudo no ha asimilado bien las importantes diferencias que existen entre su uso en
ingles y en el español. Los errores se producen principalmente en el uso excesivo del Presente Simple para
hablar del futuro (‘my sister gets married in August’ en vez de ‘My sister is getting married in August’) y la falta
de conocimiento del uso correcto del Presente Perfecto y el uso equivocado del Presente Simple en su lugar (
‘I am a teacher for 10 years’ en vez de ‘I have been a teacher for 10 years’)
•
La no concordancia de los adjetivos ingleses - los estudiantes de Nivel Intermedio siguen insistiendo en
atribuirles una concordancia inexistente a los adjetivos ingleses (‘They are cities very interestings’)
Posición de los adjetivos – otro error muy frecuente consiste en la colocación equivocada del adjetivo inglés
detrás del sustantivo, reproduciéndose así la estructura de la lengua de origen en un caso claro de
interferencia ( ‘An exam very difficult’)
•
•
Omisión de la terminación con ‘s’ en el singular de la tercera persona’ – se trata de uno de los errores
gramaticales más frecuentes ente nuestro alumnado y, por lo general, se viene arrastrando desde el Nivel
Básico. Al ser consciente de la poca variación que existe en las conjugaciones verbales del inglés, el aprendiz
tiende a utilizar el ‘bare infinitive’ (el ‘infinitivo desnudo’) en todas las personas del verbo. (‘He play, She work’)
•
La omisión de la terminación ‘– es’ en los casos irregulares de la tercera persona singular del Presente
Simple - otra manifestación del error que acabamos de señalar consiste en la omisión de la terminación ‘–es’
en el caso de los verbos que lo exigen (She studys, He watchs)
C/Maestro Cebrián, 4 - Bajo 9. - Teléfono 958 10 72 90 - 18003- GRANADA ESPAÑA revistadigital@didacta21.com
Revista Digital:
Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula.
ISSN 1989-2152
DEP. LEGAL: GR 2327/2008 Nº-25 – OCTUBRE DE 2010
•
Tendencia a convertir todos los verbos del Pasado Simple en verbos regulares – se trata de un caso
muy claro de la aplicación indiscriminada de una norma que no siempre es válida (He catched, I buyed).
Curiosamente, también se trata de uno de los errores más frecuentes entre los niños nativos en plena fase de
adquisición de la lengua y asimismo es lo que podemos denominar un ‘error sano’.
•
Traducción directa/ ‘Spanglish’ – se trata de la reproducción directa de frases hechas del español en inglés.
A veces este recurso de transferencia puede funcionar (‘She’s the black sheep of the family’) y estaríamos
ante un caso de la denominada transferencia positiva, mientras que en otros casos resulta difícil su
comprensión por parte de un interlocutor nativo que no conozca el español (‘He has 30 years’) o incluso
directamente incomprensible (‘From lost to the river…..’). Al tratarse de dos lenguas tan sintácticamente
distintas como el español y el inglés, como norma general si una frase inglesa se puede traducir tal cual al
español con toda probabilidad es incorrecta.
•
Falso amigos, desfases semánticos y amigos inconstantes (‘fickle friends’) – se trata de un considerable
problema léxico que abordamos de forma mucho más profunda y sistemática en el apartado dedicado al Nivel
Avanzado II. En Nivel Intermedio nos centramos principalmente en el estudio de los casos más notorios de
‘falsos amigos’ tan importantes y frecuentes como ‘actually’,’ embarrassed’ y ‘sensible’.
•
Preposiciones – no cabe duda de que el uso correcto de las preposiciones en inglés es una cuestión
enormemente difícil para el alumnado de dicha lengua y se trata de una de las eternas ‘asignaturas
pendientes’ de cualquier aprendiz de dicha lengua. Indudablemente se trata de una de las grandes
dificultades que debe afrontar el alumnado y, por consiguiente, en el caso de Nivel Intermedio nos hemos
propuesto enfocar el trabajo de análisis y eliminación de errores en dos ámbitos: las preposiciones de lugar y
de tiempo. En este sentido, se trata de identificar y fomentar el uso correcto de ‘in’,‘on’y ‘at’ en cuanto a
posición (es decir, distinguir entre los significados muy dispares de ‘in the beach’, ‘on the beach’,y ‘at the
beach’) y las preposiciones relativas al tiempo que sí son algo más susceptibles de un aprendizaje sistemático
aunque no son carentes de formas excepcionales a (p.ej ‘in the morning’, ‘in the afternoon’, ‘at night’)
•
Sobreuso de verbos de raíz latina – a menudo tienden a sobreutilizar los verbos latinos en detrimento de los
de raíz anglosajona y, sobre todo, los verbos frasales. Así tienden a producir frases como ‘I will return at nine
o’clock’ en vez de ‘I’ll be back’. Aunque no se trata de un error propiamente dicho, sí es un uso muy poco
natural del inglés y conviene ir concienciando al alumnado de este fallo de registro y acostumbrándole a
expresarse con un inglés más auténtico y menos ‘españolizado’
•
Uso insuficiente de las mayúsculas – al ser el inglés una lengua que recurre con más frecuencia que el
español al uso de la mayúscula, conviene que los alumnos tengan mucho cuidado en sus redacciones y eviten
los abundantes errores que cometen al utilizar la forma minúscula en vez de la mayúscula. En este sentido,
los errores más frecuentes se encuentran al hablar de las lenguas y las nacionalidades (‘She’s english’, ‘I
speak french’), los días de la semana (‘I saw her on Monday’) y los meses (‘I was born in october’).
C/Maestro Cebrián, 4 - Bajo 9. - Teléfono 958 10 72 90 - 18003- GRANADA ESPAÑA revistadigital@didacta21.com
Revista Digital:
Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula.
ISSN 1989-2152
DEP. LEGAL: GR 2327/2008 Nº-25 – OCTUBRE DE 2010
•
Ortografía – los errores ortográficos son muy habituales y, hasta cierto punto inevitable, ya que los propios
angloparlantes suelen tener grandes problemas con esta cuestión al existir muy poca relación lógica entre la
ortografía inglesa y su sistema fonético. En este sentido, los alumnos deberían poner un cuidado especial en
los posibles errores con las ‘dobles consonantes’ ya que éstas son muy frecuentes en muchos vocablos
ingleses y muy poco habituales en sus cognados españoles correspondientes. Algunos de los errores más
frecuentes se producen con cognados muy básicos como ‘posible/possible’ y ‘necesario/necessary’
•
Traducción indebida de nombres propios – este fenómeno se suele dar sobre todo al referirse a las
direcciones y así se puede crear cierta confusión entre el alumno y su interlocutor. La norma que se debe
aplicar es que sólo hay que traducir un nombre propio si existe una traducción establecida p.ej. White
House/Casa Blanca.
•
Confusión entre las formas posesivas de la segunda y tercera persona – al utilizarse el posesivo español
‘su’ para indicar posesión tanto en el singular de la segunda y la tercera persona el alumnado tiene
naturalmente a confundir su traducción al inglés y así produce frases come ‘My friend Pepe went to the
cinema with your wife’ queriendo decir ‘with his wife’
•
Confusión entre las formas posesivas masculinas y femeninas – ya que el inglés le concede importancia
al género del poseedor y no lo poseído, es frecuente que el alumnado confunda el uso de ‘his ‘ y ‘her’ y así a
menudo podemos escuchar frases como ‘I know Lola and his husband’
•
Registro – aunque el registro es un fenómeno problemático que se debe empezar a tratar con más
profundidad en niveles más avanzados, en Nivel Intermedio es importante empezar a trabajar esta cuestión
la expresión escrita. En este sentido, el alumnado de este nivel debe distinguir claramente cuál es el registro
adecuado para una redacción formal y así evitar usos como las contracciones y los verbos frasales.
•
Omisión del pronombre neutro ‘it’(‘the dummy pronoun’) – se trata tal vez de uno de los errores más
frecuentes entre el alumnado y se debe al hecho de no recordar que el verbo inglés casi siempre necesita un
sujeto, como mínimo un pronombre, y así la traducción correcta de una frase como ‘es muy difícil encontrar un
piso barato en Madrid’ debe ser ‘It’s very difficult to find a cheap flat in Madrid,’
•
Confusión de ‘like’ – una de las confusiones léxicas más comunes en este nivel se produce con la palabra
‘like’. El alumnado suele confundir su uso como adverbio y como verbo y así al escuchar la pregunta ‘What’s
your Dad like’ entienden que se le está preguntando por ‘qué le gusta a su padre’. Asimismo, se produce
habitualmente una cierta confusión entre ‘like’ y ‘as’ en cuanto a la traducción del adverbio español ‘como’. En
este sentido, el alumnado debe comprender que ‘like’ pretende establecer una comparación (‘I speak like my
Mum’) mientras que ‘as’ indica una condición real (‘I speak as the President’ indica que en realidad soy el
Presidente).
C/Maestro Cebrián, 4 - Bajo 9. - Teléfono 958 10 72 90 - 18003- GRANADA ESPAÑA revistadigital@didacta21.com
Revista Digital:
Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula.
ISSN 1989-2152
DEP. LEGAL: GR 2327/2008 Nº-25 – OCTUBRE DE 2010
•
Double negatives – A pesar de su uso frecuente por parte de muchos hablantes nativos, la doble negación
constituye un error gramatical en el inglés estándar. Por lo tanto, al querer decir ‘No conozco a nadie en
Guadix’, el alumnado suele reproducir dicha frase directamente como ‘I don’t know nobody in Guadix’. Aunque
la frase resulta plenamente comprensible (y hasta aceptable para muchos nativos de nivel cultural medio bajo)
técnicamente es errónea y no deberíamos fomentar sus uso si aspiramos a enseñar y aprender un inglés
correcto
•
Utilización de ‘any’ como término negativo – Como corolario del error antes citado, también hemos de
referirnos a la utilización errónea de ‘any’. De nuevo se trata de lo que podríamos denominar como un error
sano al deberse a la aplicación equivocada de una norma general, en este caso la utilización de ‘any’ en
frases negativas para así evitar la doble negación que en el inglés estándar constituye un error. Así, tanto en
la oración completa (‘She goes out with anybody’ en vez de ‘She doesn’t go out with anybody’) o, sobre todo
en las respuestas breves (‘What do you want? Anything.’ en vez de responder ‘Nothing’). Es un error muy
frecuente y previsible que hay que empezar a estudiar y erradicar en el Nivel Intermedio.
•
Infrauso del genitive sajón y sobre uso de la preposición ‘of’ - al existir una mayor similitud sintáctica
entre dos frases como ‘la casa de Ana’ y ‘the house of Ana’. El alumnado de este nivel suele recurrir
excesivamente a esa opción y no utiliza debidamente el genitivo para hablar de ‘Ana’s house’ lo cual sería el
término más natural en el inglés contemporáneo.
•
Sustantivos compuestos – se trata de una estructura muy frecuente en inglés que suele resultar muy difícil
de asimilar por parte del alumnado hispanoparlante al presentar una forma morforsintáctica radicalmente
distinta a su traducción española. Por este motivo, los alumnos suelen traducir directamente frases como
‘examen de matemáticas’ como ‘exam of Maths’ al no dominar la formación del sustantivo compuesto ‘Maths
book’. Como en el caso anteriormente del uso insuficiente del genitivo sajón, se trata de nuevo de un
sobreuso de la preposición ‘of’-
Mistake Check List for EOI Intermediate Learners
El alumnado de Nivel Intermedio de la Escuela Oficial de Idiomas debe prestar una atención especial a los
siguientes errores gramaticales habituales
C/Maestro Cebrián, 4 - Bajo 9. - Teléfono 958 10 72 90 - 18003- GRANADA ESPAÑA revistadigital@didacta21.com
Revista Digital:
Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula.
ISSN 1989-2152
DEP. LEGAL: GR 2327/2008 Nº-25 – OCTUBRE DE 2010
1. Adjetivos
a. Secuencia: Adjetivo + Sustantivo: “It is a game very important”
b. NO hay concordancia en ingles entre los sustantivos y los adjetivos : “We visted others cities”,
“These students are very intelligents”
2. Tiempos Verbales
a. –s en la 3ª persona singular del Presente Simple: “That girl speak French”; “He go to the
beach”
b. Verbos modales + “bare infinitive”: “She can to swim…”, “We must to work…”
c. Verbos irregulares en pasado simple o en forma de participio “The man runed the race”; “Mike
finded the hotel”
d. Doble uso del pasado simple “He didn’t worked yesterday”
3. Orden de las palabras (Word order):
a. Sujeto + Verbo : “Exists a problem”, “Are coming my parents”
4. Estructuras
a. Make + Objeto + “Bare Infinitive”: “Teachers should make students to work harder…”
b. Let + Objeto + “Bare infinitive”: “He let his wife to do/doing all the work”
c. Tell + Objeto (sin preposición); “Say to Objeto ” (con la preposición TO): “Maria said me
that…”; “I told to my Dad…”
5. Uso del gerundio después de las preposiciones:
a. “Make them think twice about do it again”
b. “To kidnap somebody for to get a reward”
c. “It consists of help people”
6. Uso del dummy pronoun ‘it’
a. “When someone goes to Paris is normally to go sightseeing”.
b. “She thinks is too easy”.
7. Uso del ‘doble sujeto’ “Antonio he thinks that…”
8. Determinantes:
a. Ausencia del articulo: “He is doctor”; “This is big problem”
C/Maestro Cebrián, 4 - Bajo 9. - Teléfono 958 10 72 90 - 18003- GRANADA ESPAÑA revistadigital@didacta21.com
Revista Digital:
Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula.
ISSN 1989-2152
DEP. LEGAL: GR 2327/2008 Nº-25 – OCTUBRE DE 2010
b. Artículo definido en vez del ‘zero article’: “I love the coffee”
c. Concordancia de determinantes: “That clothes”, “This clothes”
9. People + PLURAL:
a. “People who is interested in football…”
b. “People who doesn’t want to learn”
c. “This people”
10. Other + Plural; Another + Singular:
a. “A person who hurts other person”
b. “If you buy other book”
c. “Seeing another people”
11. Expresiones calcadas del castellano: “I am agree” Music likes me”
12. Confusión de la contracción it’s y el posesivo neutro its: It’s name is difficult to pronounce
C/Maestro Cebrián, 4 - Bajo 9. - Teléfono 958 10 72 90 - 18003- GRANADA ESPAÑA revistadigital@didacta21.com
Revista Digital:
Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula.
ISSN 1989-2152
DEP. LEGAL: GR 2327/2008 Nº-25 – OCTUBRE DE 2010
Referencias bibliográficas
Broughton, G. Teaching English as a Foreign Language. Routledge. London. 1996
Crystal, D. Words, Words, Words. Oxford University Press. Oxford. 2007
Hill, R. A Dictionary of False Friends. Macmillan. London. 1988
Pit Corder, S. Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press. 1981
Quirk,R. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman. London. 1985
Swan, M & Walter, C. How English Works. Oxford University Press. Oxford.2006
- Practical English Usage. Oxford University Press. Oxford. 2004
Autoría
Andrew Samuel Walsh
EOI Guadix, Granada
andyeoiguadix@gmail.com
C/Maestro Cebrián, 4 - Bajo 9. - Teléfono 958 10 72 90 - 18003- GRANADA ESPAÑA revistadigital@didacta21.com
Descargar