El Uso de las Lenguas II - Consejo Nacional de Fomento Educativo

Anuncio
Modalidad de Atención Educativa a Población Indígena
El Uso de las
Lenguas II
5
c i n c o
Dirección de Educación Comunitaria
Subdirección de Educación Intercultural Bilingüe
El uso de las lenguas II
El Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a los Instructores Comunitarios Indígenas de todas las Delegaciones del CONAFE que atiende el MAEPI, por los materiales aportados
para la elaboración de esta guía, así como por el entusiasmo y la entrega demostrada en su
trabajo comunitario.
Reyes S. Tamez Guerra
Secretario de Educación Pública
Roberto Moreira Flores
Director General del Consejo Nacional de Fomento Educativo
Rosalinda Morales Garza
Directora de Educación Comunitaria
Rocío M. Casariego Vázquez
Subdirectora de Educación Intercultural Bilingüe
Texto: Rocío Casariego
Ilustracción: Verónica Yuritzi
Fotografía: Jesús Quintanar
Realización gráfica: Glenn Hideki Ogawa Matuda
Diseño y formación: Arquetipo Diseño y Comunicación, S.A. de C.V.
Corrección de Estilo: Juan Cristóbal Álvarez
Edición, Diciembre 2006
D.R. © CONSEJO NACIONAL DE FOMENTO EDUCATIVO
Río Elba 20, col. Cuauhtémoc
C.P. 06500, México, D.F.
IMPRESO EN MÉXICO
ISBN de la colección “Guías de apoyo a la formación docente en MAEPI”: 970-740-067-6
ISBN de “El uso de las lenguas II”: 970-740-088-9
Índice
ÍNDICE
Presentación
5
Introducción
7
¿Qué es oralidad y escritura?
Oralidad
Escritura
9
9
10
¿Cómo se trabaja con las lenguas en MAEPI?
13
Trabajo con las lenguas en los diferentes niveles educativos
El uso y aprendizaje de las lenguas en educación inicial
El uso y aprendizaje de las lenguas en preescolar
El uso y aprendizaje de las lenguas en primaria
El uso y aprendizaje de las lenguas en secundaria
17
17
18
21
28
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
Visitas guiadas
Educación inicial
Preescolar y Nivel I
Nivel II
Nivel III
Conferencia
Educación inicial
Preescolar y Nivel I
Nivel II
Nivel III
Secundaria
Naracción oral escénica
Educación inicial
Preescolar y Nivel I
Nivel II
Nivel III
Secundaria
Discurso
29
29
29
29
30
31
32
32
33
34
34
35
35
36
36
37
37
37
38
3
El uso de las lenguas II
Preescolar y Nivel I
Nivel II
Nivel III
Teatro y dramatizaciones
Uso y desarrollo de las lenguas maternas indígenas y del español
en grupo multilingües
Descripción de la estrategia
4
38
39
40
40
43
43
Presentación
Presentación
La guía El uso de las lenguas II está dirigida a los docentes que trabajan con población infantil indígena, sea en grupos monolingües es decir donde predomina
una sola lengua materna o grupos multilingües, donde conviven estudiantes con
diferentes lenguas maternas (en este último caso generalmente también se indentifica una lengua franca que es la que sirve como puente entre todas las lenguas
diferentes que se hablan). Su objetivo es explicar la importancia de la oralidad en las
culturas sobre todo la indígena, y su relación con el aprendizaje escolar y su relación
con el desarrollo de la cultura escolar.
En ella se describen los propósitos educativos que se cumplen al promover el uso y
el aprendizaje, lectoescrito de las lenguas indígenas en las aulas y las comunidades
o campamentos.
También se presenta una serie de actividades encaminadas al desarrollo, tanto oral
como escrito, de las lenguas maternas indígenas y otras lenguas de los niños y las
niñas.
El Instructor encontrará en esta guía que el uso de las lenguas en los grupos de educación inicial, preescolar, primaria y secundaria de Conafe se considera parte de la
estrategia de enseñanza y desarrollo lingüísticos, que constituye uno de los propósitos fundamentales en la educación inicial y básica en el medio indígena.
Así, esta guía orientará al docente para que conozca estrategias integrales de uso y
enseñanza de las lenguas que tienden a desarrollar las competencias de bilingüismo
de los estudiantes.
5
Introducción
Introducción
La propuesta de educación indígena del Consejo Nacional de Fomento Educativo
tiene entre sus propósitos que los alumnos aprendan a leer y escribir en su lengua
materna (indígena) y en español, lo que les permitirá lograr un mejor desempeño
escolar.
La población atendida habita en contextos de uso cotidiano de una lengua o varias
lenguas indígenas, por lo que la propuesta educativa le brinda tratamiento especial
a todo lo relacionado con las estrategias comunicativas y lingüísticas y al desarrollo
de una cultura lecto escrita en el aula y en la comunidad, dado su objetivo de incorporar la cultura de la comunidad para fortalecer el desarrollo del bilingüismo oral y
escrito de los estudiantes.
7
¿Qué es oralidad y escritura?
¿Qué es oralidad y escritura?
Llamamos oralidad a todas las formas de usar la palabra hablada en la comunidad.
Cuando se emplea la lengua oral se busca una comunicación directa, pues no existe
ningún intermediario entre el hablante y quien escucha.
En las comunidades indígenas, la manera más usual de comunicarse es oralmente.
La expresión en la lengua propia está cargada de los significados y la sabiduría de
cada pueblo; los momentos y los lugares en que se usa una lengua están definidos
por las costumbres vigentes.
En la memoria se guarda aquello que se ha transmitido por medio del habla; por
eso, saber escuchar con respeto y atención resulta fundamental en el modo de ser
indígena.
Oralidad
El primer acercamiento a la lengua
que hablan nuestros padres se establece de forma oral. Esto es más evidente cuando la madre emplea el
lenguaje para dirigirse al niño, debido a que ella se encuentra junto
al bebé la mayor parte del tiempo.
A la primera lengua que se aprende se le llama lengua materna.
El niño nace dentro de una comunidad de habla, es decir, en un grupo que conoce una misma lengua y
se expresa en ella. En los primeros
años de vida, escucha hablar a su
madre y a su familia y los imita, de
esta manera aprende a hablar. Así
inicia un proceso de ensayo y error
para hablar como su madre, lo que
logra en sus aspectos esenciales a
los cuatro años aproximadamente.
9
El uso de las lenguas II
Cuando aprendemos una lengua
que no es la materna, el primer
acercamiento a ella se da al entrar en contacto con hablantes de
esa lengua distinta. De nuevo escuchamos, imitamos, ensayamos y
cometemos errores estos “errores”
en el caso del aprendizaje una segunda lengua se caracterizan por
ser “contagios”; de nuestra lengua
materna en la segunda lengua; es
posible que si nos equivocamos los
hablantes de dicha lengua nos expliquen: “así no se dice, es así”.
Otra vez estamos en el universo
de la oralidad, que es la manera
más natural de manifestarse del
lenguaje. La escritura depende del
lenguaje oral, pero es un sistema
de comunicación marcadamente
diferenciado.
Escritura
La escritura es un sistema de comunicación y de memoria en donde nos valemos de
símbolos gráficos (letras) para representar mensajes o información.
Una vez que el estudiante se familiariza con la escritura de su
lengua materna relacionándose
con los objetos y sistemas propios
de esta cultura: libros, cartas, periódicos, bibliotecas, archivos, mapas y otros, que están hechos de
“escritura” entonces y sólo hasta
ese momento podrán empezarse
10
¿Qué es oralidad y escritura?
los trabajos de reconocimiento de
letras aisladas. Por esta razón, es
necesario crear ambientes escritos
en la lengua materna de la comunidad, pues está es la lengua significativa para todos y sobre todo
para los niños y las mujeres.
Cuando el estudiante comienza a escribir, inicia un proceso lento en el que tantea y
ensaya. Esos tanteos y ensayos no deben considerarse errores. Los primeros escritos
del estudiante sea niño o adulto son garabatos o dibujos y con el acompañamiento
de los otros aprenderá, hasta que pueda representar palabras y enunciados, palabras y conozca el “valor” de cada signo.
El nombre propio de cada persona es útil para empezar a escribir y reconocer las
letras. El nombre es lo de todos los días, a través de él los demás se comunican con
nosotros, nos llaman, nos piden que atendamos a quienes nos rodean; en el nombre
tenemos una palabra muy familiar, lo que le permitirá al niño identificar, finalmente, las letras de que se compone.
A medida que el estudiante reconoce otras palabras y las pueda escribir, podrá distinguir las partes de las que están formadas, o sea, las sílabas y las letras.
La escritura nos da otra posibilidad de percibir y hablar del mundo.
11
¿Cómo se trabaja con las lenguas en MAEPI?
¿Cómo se trabaja con las lenguas en el MAEPI?
Nuestra orientación pedagógica
para el trabajo con las lenguas indígenas y el español, parte de una
primera ubicación de las características lingüísticas del grupo escolar
y de las comunidades en cuanto al
uso de las lenguas, que se establece
a partir de la información obtenida en el Diagnóstico Comunitario,
las entrevistas con los padres y el
Diagnóstico Lingüístico. Con esos
datos podremos avanzar en la caracterización de las habilidades y
potencialidades de cada estudiante, del grupo de estudiantes y de la
comunidad en su conjunto.
La situación lingüística de un grupo puede ser muy variada. Un primer caso es cuando en el aula algunos alumnos hablan sólo lengua indígena, otros sólo español y
varios más son bilingües en diferentes grados.
Otra posibilidad es que, dentro del salón escolar, los estudiantes tengan un manejo muy
semejante de la lengua, pues la mayoría habla lengua indígena y muy poco el español.
Una vez caracterizado el grupo escolar respecto al uso que los estudiantes hacen de las lenguas y en
particular de su lengua materna,
podemos enfocar la atención por
niveles educativos, considerando
que puede haber estudiantes que
cursan desde el preescolar hasta la
secundaria en el turno matutino
y educación inicial y adultos en el
turno vespertino.
13
El uso de las lenguas II
En el trabajo por nivel enfrentamos dos tareas: educar al estudiante en lengua materna y desarrollar ésta, además de enseñarle una segunda lengua tanto en forma
oral como la escrita.
En los primeros años de vida y en Preescolar, los propósitos lingüísticos, se orientan
a la estimulación, la consolidación y el fomento del uso principalmente de la lengua
materna. Asimismo, se favorece la ambientación, la confianza y el interés respecto
de la escritura y el uso de la segunda lengua.
En el Nivel I se propicia un acercamiento más propositivo a la lectoescritura, en la lengua materna y en
español, intensificando su escucha
y producción oral en esta segunda
lengua y tratando de perfeccionar su
expresión en su lengua materna.
Tanto cuando la lengua materna es
la indígena como cuando la lengua
materna es el español se propicia
el desarrollo de la lectura y la escritura mediante el trabajo en los
diferentes momentos de la agenda diaria: bienvenida, actividades
de apertura, problematización,
investigación, docencia y taller. El
reconocimiento del nombre propio
y la identificación de palabras relevantes dentro de textos íntegros
(mapas conceptuales, agenda, entrevistas, bases de datos, conferencias, clases a otros, instructivos, libros únicos) permitirán al alumno ir identificando las convenciones de la escritura y aprendiendo los
alfabetos en un proceso espontáneo y con sentido. Nos interesa más que los niños o
adultos que no saben leer y escribir aprendan primero a formular “textos” completos, como si los fueran a dictar y sólo hasta entonces, hasta que su pensamiento ya
haya aprendido a “pensar” los textos, entonces que su mano aprenda a escribirlos,
palabra por palabra, sílaba por sílaba y letra por letra.
14
¿Cómo se trabaja con las lenguas en MAEPI?
Al acercar al estudiante analfabeto
a los ambientes lectoescritos nunca
se le dan previamente listas con las
letras y ya que la realidad de la lengua tiene que ver con la expresión
de textos completos y con sentido,
de enunciados o cuando menos
de palabras: el reconocimiento de
las unidades mínimas (las letras y
otros signos), llega después de su
ambientación paulatina con la escritura y elaboración de productos
escritos significativos y útiles para
los alumnos y la comunidad.
15
Trabajo con las lenguas en
los diferentes niveles educativos
Trabajo con las lenguas en los diferentes niveles educativos
El uso y aprendizaje de las lenguas en educación inicial
Los niños y niñas indígenas pequeños que asisten con sus madres a la
escuela y que se involucran en las
actividades que todos los estudiantes, los niños, jóvenes o adultos de
la comunidad realizan en ella, ya estarán en contacto con más lenguajes además de su lengua materna.
Entrarán en contacto con libros, explicaciones y una lluvia de expresiones propias de
otras culturas y otra lengua principalmente el español.
En educación inicial los principales propósitos lingüísticos tienen que ver con la estimulación de las capacidades propias del niño y la niña para que puedan expresarse
con riqueza y ampliamente e interesarse y centrar su atención en lo que se expresa
con gestos, se dice y se lee o se escribe. Procurar que “hablen” que nos “cuenten”
cosas en su balbuceo, y en su lenguaje infantil, no corregirlos. Felicitarlos y estimularlos para “hablar” lo más que se pueda y para que se sientan seguros y contentos
de hacerlo. Todas las formas de expresión y comunicación oral, escrita y matemática
pueden ser ensayadas con los niños de educación inicial en forma de “jugar a ser”
y “jugar a hacer” jugar a leer un mapa, un instructivo un periódico, jugar a dar una
conferencia, a explicar “que es”, “para que sirve”, “decir quien es”. Jugar a escribir
una carta, jugar a escribir una historia con garabatos y dibujos y siempre en la lengua de la mamá que es la que deberá trabajar con sus hijos pequeños. Pasar lista,
hacer y seguir agendas, instructivos y fichas, contar con un diario y “hablar” “en” y
“al” público son actividades que poco a poco permitirán que los niños pequeños interioricen en su pensamiento y su corazón un aprecio por el papel y los instrumentos
de la escritura y también por la palabra hablada que sale de la voz de su mamá y de
las personas de la escuela que se van haciendo familiares y queridas como lo son sus
abuelos y hermanos en su casa.
17
El uso de las lenguas II
Desarrollar en los niños pequeños
el aprecio y gusto por lo que surge
de la manipulación de papeles, lápices, pinceles, radios, grabadoras,
cámaras fotográficas y si hay; computadoras, y lograr que reconozcan que sirven para muchas otras
cosas que nos son sólo para comer
o para aventarse al suelo.
Esta forma de trabajar se llama verbalización y con ello se logra estimular la producción del “eco” del niño a lo que se le dice, es decir, a que repita y asimile ese lenguaje.
Para jugar al eco sirven los pares de contrarios: grande-chico, feo-bonito, gordo-flaco, cerca-lejos y otros pares que asociados a gestos, movimientos y canciones, ruidos
o ritmos permiten estimular la verbalización y aprendizaje de significados.
El objetivo principal en educación
inicial es lograr una gran producción oral por parte de las madres
y los bebés y mucha atención ante
la palabra hablada y los mensajes
visuales y con gestos
El uso y aprendizaje de las lenguas en preescolar
En el nivel preescolar el desarrollo que ha logrado cada niño y niña de su lenguaje
debe ser mucho, si ha cursado la educación inicial, pues la convivencia con otros
niños y adultos, oír el lenguaje en un aula donde hay mucha gente favorece la ecolalia (repetir las palabras y expresiones que se oyen), del mismo modo que estar sólo
en su casa favorece el silencio y el reconocimiento de los ruidos del monte o de la
comunidad.
Tanto el habla como el silencio (escuchar) son funciones del lenguaje que los niños
de preescolar deberá ir reconociendo y practicando en diferentes momentos lo que
le permitirá producir no sólo “ecos” sino expresiones propias y originales. Es importante que los Instructores y los asesores expertos de los estudiantes de preescolar es18
Trabajo con las lenguas en los diferentes niveles educativos
tén pendientes para estimular y apoyar a los niños para que produzcan expresiones
nuevas, propias y no sólo ecos.
Preguntar es un método que los niños pequeños usan para entrar en comunicación
con los otros. A los niños pequeños de preescolar lo que les atrae es lograr respuestas, una tras otra y no les importa mucho lo que se responda siempre y cuando consigan respuestas. Aquí tenemos todavía una manifestación de “eco” por lo que el
asesor o docente tiene que ser hábil para lograr atraer la atención e interés del niño
en una respuesta y sus contenidos para así romper el circulo del “eco” y llegar a la
comunicación. Eso se hace gesticulando mucho con la respuesta y mostrando información y materiales muy interesantes. También haciendo preguntas de vuelta a los
pequeños sin usar las mismas palabras que el usó (“por qué” generalmente).
Las explicaciones, comunicación, instrucciones que usamos para el trabajo con los estudiantes de preescolar deben darse principalmente en la lengua materna. También
es importante ampliar el vocabulario de los niños en esta lengua y mejorar sus procesos de pronunciación de palabras largas o difíciles haciendo juegos orales tales
como rimas, trabalenguas, adivinanzas, cancioncitas y otros juegos verbales que sirven para hacer ejercicios de ritmo y articulación. Las llamadas series verbales: los días
de la semana, los números hasta el seis (6), los meses del año, las partes del cuerpo,
y otros, siempre en lengua indígena primero sirven para inventar rimas y canciones
para el preescolar. También es importante ejercitar la ejecución de órdenes simples
y complejas, es decir, pedir a los niños que escuchen atentos y que realicen primero
una acción, luego dos y luego tres y hasta cuatro.
Ejemplo: (primero en la lengua materna)
1. Escucha: tócate la punta de la
nariz.
2. Escucha: levántate de la silla y
pon una mano en la pared.
3. Escucha: voltea la cara hacia el
techo, pon las dos manos en
tus orejas y di “pío” “pío”.
Estas actividades podrán hacerse en los momentos de docencia o juego de un día de
trabajo.
19
El uso de las lenguas II
Cada uno de los estudiantes puede pasar al frente e intentar su ejecución en forma individual, así el asesor o el docente puede adecuar la orden al desarrollo de cada niño.
Los estudiantes de primaria pueden practicar la construcción de órdenes jugando
éste juego con los niños de preescolar. No sólo en juego se aplica esta actividad sino
en todos los momentos del día de trabajo cuando los preescolares son asesorados
por otros y reciben instrucciones.
En español esta actividad se puede empezar a hacer, con palabras sencillas y órdenes
simples.
Ejemplo:
Toma el libro rojo.
La ejecución exige discriminación de color pero puede ejercitarse con la forma, el
tamaño y otros significados parecidos.
Ejemplo:
Se pone en la mesa un “plato” y un dibujo de un “pato” y se pide al niño “Dame el
plato” y así con otros pares de objetos (palabras) con mínimas diferencias en español
y/o en lengua indígena:
Maleta
Puente
Luna
maestra
diente
tuna
Los pares en lengua indígena deben ser elaborados por los estudiantes o los docentes en los talleres de investigación y desarrollo lingüístico. Las madres podrán ensayar estos juegos también para sí en las sesiones de educación inicial, con lo que ellas
también ensayaran su “español”.
Muchas actividades orales, de escritura y matemática se han incorporado a las rutinas de apertura (trabajo con el nombre propio, la serie numérica, las series de los
días, los meses, las estaciones, trabajo con el texto libre, trabajo con el diario, la
fecha). En los momentos de problematización, investigación y los talleres se trabaja
20
Trabajo con las lenguas en los diferentes niveles educativos
la escritura y la expresión oral. Con la participación en la evaluación y en las actividades de extensión a la comunidad se espera estimular el desarrollo lingüístico oral
y escrito de los estudiantes de preescolar, siempre y cuando estas actividades se desarrollen en contextos de trabajo multinivel dado que es a partir de la comunicación
e interacción con los mayores en actividades académicas que se espera ambientar a
los preescolares (y los adultos monolingües) con el uso del Español. Se recomienda
que los estudiantes de preescolar desarrollen actividades “mononivel” (sólo niños y
niñas de preescolar) en un 30% del tiempo efectivo de clases y que trabajen con niños y adultos de otros niveles educativos la mayor parte del tiempo (70%) ello para
fortalecer su desarrollo bilingüe, su socialización y destrezas escolares.
Del mismo modo se espera que
el ambiente lingüístico sea totalmente monolingüe (en la lengua
materna indígena) sólo durante
el tiempo de trabajo mononivel.
Durante el 70% del tiempo de trabajo escolar que tendrán actividades multinivel. Se pueden realizar
actividades “bilingües”: se hacen
dibujos y se ponen sus nombres en
las dos lenguas, se cantan rimas bilingües, se participa en exposiciones en español o en actividades de
taller donde a cada estudiante se
le habla en la lengua que más comprende pero el ambiente de trabajo se considera bilingüe.
El uso y el aprendizaje de las lenguas en primaria
En el nivel de primaria tanto los niños como los adultos se incorporan en un proceso
de mucha participación de la escritura en el desarrollo de la lengua.
En el caso de los niños es muy importante cuidar que los espacios de uso y desarrollo de la lengua oral en su propia lengua materna y el contacto verbal con los
mayores y sabios de la comunidad sea muy frecuente y no se pierda. Se trata de que
21
El uso de las lenguas II
desarrollen el vocabulario y sean capaces de reconocer y usar diferentes formas de
la expresión oral en la lengua indígena tal y como lo hacen los mayores, que son
quienes poseen mayor conocimiento y dominio de la lengua de la comunidad. Por
ello es necesario que los adultos de la comunidad desarrollen actividades de docencia, sobre temas expertos de la cultura indígena en esa lengua en el tiempo previsto
para esa actividad en un día de trabajo. En las mañanas esta actividad se hará sobre
todo con participación de las mujeres. Pero también en el turno vespertino para que
participen los hombres.
En el tiempo previsto para la docencia del turno vespertino, también deberán dar
clases, los estudiantes de primaria quienes prepararán en sesiones de taller, sobre
todo temas escolares o los temas que los propios adultos han solicitado aprender
(temas de interés de la comunidad, ver guía No. 15). Preparar estas clases les exige
un trabajo con el español muy concienzudo y laborioso que inicia con actividades
de lectura e interpretación de textos y termina con ensayo y exposición oral. Estas
lecciones que los niños dan a los adultos deben haber sido muy bien estudiadas en
procesos de problematización e investigación y en varias sesiones de estudio colectivo así como en taller, para llegar a dar una buena impresión a los adultos, llevando
fichas de apoyo y materiales visuales o representaciones y dramatizaciones. también
hojas de ejercicios, dinámicas o juegos.
Las clases deben darse en la lengua que comprende la mayoría, generalmente la
lengua indígena. Al finalizar la clase y cuando los contenidos hayan sido bien comprendidos, se podrá hacer una repetición en síntesis como repaso pero esta vez en
español, usando palabras sencillas y aportando en un rotafolio el vocabulario de
términos usado hecho con dibujos o palabras en lengua indígena para que los estudiantes adultos tomen nota y los practiquen y empiecen a usarlos en las actividades
escolares que seguirán a la clase recibida.
El responsable de la síntesis en español debe ser un estudiante especialmente comisionado para ello, de un nivel más avanzado que los que dieron la clase en lengua
indígena (si en la comunidad hay secundaria estos estudiantes deben hacer preferentemente esta tarea). Su trabajo será específicamente hacer un ejercicio de desarrollo lingüístico en español a partir del tema visto en la lengua indígena.
La estrategia puede hacerse de manera inversa cuando la clase ha sido en español, el
repaso en síntesis y el trabajo con vocabulario se hará en la lengua indígena.
22
Trabajo con las lenguas en los diferentes niveles educativos
Es importante destacar que esta actividad no es una traducción sino un resumen e
interpretación de las ideas más importantes de la clase.
Durante los momentos de preparación de las clases (problematización, investigación, taller o estudio colectivo) el uso de las lenguas dependerá de los siguientes
aspectos fundamentales:
I. El tema o subtema de trabajo.
Hay unos temas que son eminentemente comunitarios por lo que su tratamiento (generalmente investigación en campo a través de entrevista, observación, cuestionario y otros similares) se hacen en la lengua indígena.
Estos temas los puede desarrollar cualquier estudiante de la comunidad sin
importar su perfil lingüístico.
Hay otros temas, generalmente contenidos escolares o temas de interés de la
comunidad que refieren a conocimientos extra comunitarios, que se deberán
investigar en los libros (castellano) o en el campo pero con personas hablantes
del español.
Para el trabajo con estos temas se deberán formar equipos con monitores bilingües
(que hablen y comprendan bien el español) o se deberán asignar a alumnos con
mayor dominio de esta lengua.
Ellos realizarán un trabajo de investigación en español y para desarrollar las exposiciones podrán hacer una versión en lengua indígena para los niños y adultos monolingües en esta lengua, así como otra versión en español que podrán dar en sesiones
diferentes, a los estudiantes con mayor dominio de esta lengua.
Los comentarios y preguntas pueden hacerse en lengua indígena aunque la exposición se haya dado en español, cuando los estudiantes cuyo perfil lingüístico es IE
(lengua materna indígena y habla poco español) lo requieran. También se pueden
tomar apuntes en lengua indígena o en español, como lo desee cada estudiante
según su perfil de bilingüismo.
Generalmente se toman notas y apuntes en la misma lengua que se escucha una
clase o una conferencia pero tenemos experiencias en las que hemos constatado que
23
El uso de las lenguas II
los estudiantes toman nota en español aunque la clase se dé en la lengua indígena
y el caso inverso.
II. El perfil lingüístico del estudiante o grupo de estudiantes que desarrolla el
tema.
Si el perfil lingüístico de los estudiantes es del tipo II (monolingüe en lengua
indígena), el tema a problematizar o investigar puede ser de cualquier tipo
(comunitario o nacional), pero será necesario, en el caso de que el tema sea
para su investigación documental, que el estudiante o equipo de estudiantes
monolingües realicen sus actividades de búsqueda y lectura con apoyo de un
monitor bilingüe (asesor experto en español) que les ayude a desarrollar el
siguiente procedimiento.
1. El monitor lingüístico (asesor en español) estudia y trabaja el tema previamente elabora una ficha de apoyo a la docencia o a la investigación.
2. En el momento del día de trabajo correspondiente (investigación) explica a
sus asesorandos, de qué trata el tema en general y cuáles son sus principales componentes o subtemas y da una clase sobre el tema en la lengua indígena. Una vez que los estudiantes han comprendido el tema a partir de una
clase en su lengua materna, pasan a la “lectura” con apoyo de los libros de
texto u otro documento de apoyo que aporta el monitor lingüístico.
El monitor explica y muestra los libros y las páginas correspondientes a lo
que deberá ser “leido”, interpretado, estudiado por el grupo de estudiantes durante el momento de investigación. Todas estas explicaciones las da
en la lengua del grupo y espera comentarios, réplica y propuestas.
3. Los estudiantes harán un ejercicio de “adivinación” sobre los textos, presentados por el monitor. Consiste en que cada estudiante explica lo qué
cree que dice en algún párrafo o página, tratando de apoyarse en las ilustraciones o en alguna palabra conocida dentro de un párrafo misma que
le sirve como “señal” o “indicio” de lo que trata el texto. Esto lo hacen los
estudiantes apoyándose en la explicación inicial que dió el monitor.
Todos los estudiantes del equipo deben hacer su ejercicio de “adivinación”
o “predicción” sobre el texto.
24
Trabajo con las lenguas en los diferentes niveles educativos
El monitor propiciará que los otros estudiantes corrijan o confirmen la predicción de cada quien y aportará para confirmar o corregir las interpretaciones. En el caso de estudiantes monolingües que apenas están aprendiendo a escribir se trabajará con textos muy cortos y sencillos de un párrafo,
máximo dos. Con estudiantes que tienen mejor uso del español se puede
trabajar con textos más grandes o complejos y menos ilustraciones.
4. Una vez que los estudiantes han hecho ejercicio de predicción, cada uno,
de manera individual escoge una, dos o tres palabras que ve en el texto y
que desea comprender con precisión, las que a él le interesen o gusten más.
Entre todos los estudiantes del equipo identificarán aquellas palabras que
constituyen los principales obstáculos para “comprender” el texto.
5. Cuando todos han elegido “sus” palabras en grupo se elabora una lista. Si
los estudiantes no manejan el diccionario, harán la investigación a partir
de preguntas a los expertos (bilingües) y su trabajo será oral. Usarán la
memoria para recordar las palabras y sus significados y después escribirán
con apoyo de otros.
6. Los que saben escribir, buscan en el diccionario y piden apoyo al monitor
para su mejor comprensión.
7. El grupo concluye haciendo un rotafolio en el que se anotan las palabras
seleccionadas por cada estudiante (si dos o más eligieron la misma palabra
sólo se anota una vez con los diferentes significados que cada uno encontró). En los espacios se anotarán los significados en español y/o en lengua
indígena. Ejemplo: Tema: Los cometas (Español 3er. Grado página 106).
Palabra o frase en
español
Equivalente
español
(diccionario)
Lengua indígena
(náhuatl)
caracterizan
son, aparecen
Mo nextí
apariencia
se parece
Nexí
25
El uso de las lenguas II
El significado que aporte cada estudiante para las palabras elegidas, corresponderá con su edad, perfil lingüístico y dominio de la escritura.
El monitor lingüístico debe apoyar a los estudiantes monolingües explicando el significado de las palabras en la lengua indígena y usando dibujos
para precisar significados.
8. Una vez que se tienen todas las palabras o frases con equivalente (en dibujo, en lengua indígena o en español más sencillo) y el cuadro se completa.
En colectivo se hace una versión o resumen en lengua indígena del tema
estudiado a partir de un texto en español. Versión quiere decir que no es
traducción exacta sino una explicación propia con otras palabras y en lengua indígena que conserva las ideas principales del texto.
En el proceso de construcción de esas versiones, se debe hacer resumen.
Quiere decir que no es necesario escribir todo sino sólo las ideas principales, al principio puede ocurrir que la versión salga más larga que el texto
original, poco a poco se aprende a hacer resumen o síntesis.
9. Cada estudiante aporta una explicación del tema como su versión personal
en lengua indígena, explicando lo que le pareció interesante y dando información sobre las palabras que el escogió y por qué le gustaron.
Cuando se hace por primera vez, todo el proceso puede tardar hasta una semana en
sesiones diarias de una hora en taller.
Pero conforme se va contando con más destreza por parte de los estudiantes, la
rutina se aprende y se hace más rápido. Además los rotafolios o ficheros de vocabulario y de palabras en español y lengua indígena se van haciendo más completos
y no tendremos que buscar todas las palabras en el diccionario porque muchas ya
las aprenden los estudiantes y otras están a la vista en la pared, durante el trabajo
con cada tema. Después de concluir el trabajo de interpretación, se deben pasar en
fichas de vocabulario cada una de las palabras del rotafolios e incorporarse a los
ficheros de palabras.
III. La experiencia que el estudiante o grupo de estudiantes tiene para el trabajo
colaborativo y de los monitores para dar asesoría lingüística.
26
Trabajo con las lenguas en los diferentes niveles educativos
Si en el grupo escolar, los estudiantes no han desarrollado las competencias
grupales para el trabajo con asesores expertos y no se ha aplicado en esa comunidad la metodología MAEPI de problematización, investigación, docencia, taller, estudio colectivo y extensión a la comunidad, es necesario primero
familiarizar a los estudiantes los padres de familia y el grupo de docentes
con el trabajo multinivel y la docencia compartida porque esa es una de las
estrategias principales para lograr el desarrollo del bilingüismo en todos los
alumnos desde educación inicial hasta secundaria.
Cuando en una comunidad indígena sólo existe un nivel educativo (preescolar o primaria) el Instructor deberá propiciar la participación de los padres de familia y otros
miembros de la comunidad en las actividades escolares sobre todo de docencia, para
propiciar la ambientación y el desarrollo bilingüe de los niños sobre todos los pequeños y los que son monolingües.
Desde los primeros ciclos de la primaria los estudiantes deben desarrollar en sesiones de docencia preparadas por los Instructores o por los estudiantes asesores,
o de secundaria las actividades previstas en la guía No. 7 “Taller de Investigación
y Desarrollo Lingüístico” que se adapten al nivel de desarrollo lingüístico de cada
grupo o cada estudiante particular.
Del mismo modo en los momentos de taller dentro de un día de trabajo deberán
desarrollar las estrategias previstas para la realización de productos orales escritos
o matemáticos en lenguas indígenas y en español (ver guías de estrategias orales,
escritas y matemáticas de MAEPI).
Al finalizar la primaria se espera que los estudiantes que iniciaron en el nivel I con
un perfil lingüístico del tipo II (monolingüe en lengua indígena) se encuentren con
un perfil IE (lengua materna indígena que habla, escribe bien su lengua indígena
pero poco el español) y en tránsito al perfil BI (lengua materna indígena que habla,
comprende y escribe bien en ambas lenguas).
En cambio los que iniciaron su primaria con perfil IE (lengua materna indígena que
habla y comprende poco español) deberán estar en un franco perfil BI (bilingüe en
lo oral y lo escrito).
Por bilingüe se entiende que el estudiante comprenda y pueda ofrecer explicaciones
sobre el 90% de los contenidos de los libros de texto de la primaria.
27
El uso de las lenguas II
El uso y aprendizaje de las lenguas en secundaria
Los estudiantes de secundaria deberán en este nivel consolidar sus habilidades de
lectura y escritura en ambas lenguas y tener dominio de las principales habilidades
relacionadas con el uso de oralidad en la escuela: seguridad para hablar en público,
conocimiento de las técnicas para dar instrucciones orales, clases a los compañeros, realizar entrevistas, relatos, narración, escenificación, organización de grupos,
asambleas, exposiciones, principalmente. Su expresión oral en la segunda lengua
puede no ser perfecta y requerir mejoría en lo referido a pronunciación, concordancia en género, número y otras reglas básicas del español que son diferentes de las
de su lengua materna.
Estos aspectos deberán ser superados a través de su mayor participación en las actividades de organización y desarrollo de los acervos, docencia, extensión a la comunidad, así como su papel decisivo en el gobierno estudiantil (asamblea de estudiantes
y comisiones) y el comité editorial y de desarrollo comunitario.
Otro aspecto que servirá para favorecer el desarrollo del bilingüismo de los estudiantes de secundaria es la inclusión de contenidos de estudio comparación y práctica de una tercera lengua sobre todo en sus aspectos escritos.
El desarrollo de las actividades previstas en la guía No. 7 “Taller de Investigación y
Desarrollo Lingüístico” por parte de los estudiantes de los últimos niveles de primaria y de secundaria también debe ser un apoyo fundamental para mejorar la expresión y comprensión bilingüe de estos estudiantes. Ello debe realizarse en los tiempos
previstos para el estudio colectivo de un día de trabajo para el nivel de secundaria.
28
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
Visitas guiadas
Éstos son recorridos planeados para realizarse dentro o fuera de la comunidad; un
grupo de estudiantes expertos organizan una visita como parte de una actividad de
exploración previa a una investigación o como actividad de docencia sobre un tema
natural o social, ellos describirán y explicarán oralmente los aspectos de interés en
una ruta previamente estipulada.
La visita guiada es diferente de
la excursión porque su propósito
es primordialmente informativo,
mientras que a través de la excursión se pretende que los alumnos
realicen una actividad recreativa
sin fines informativos.
La visita guiada trata de recuperar la información directa del medio para documentar un tema o estudiarlo.
Variantes de acuerdo con el Nivel
Educación Inicial
Los bebés y niñitos de educación inicial generalmente son guiados para hacer las
visitas por estudiantes de otros niveles ellos participan como observadores y escuchas que interactúan con la verbalización y compañía de sus madres con las plantas,
animales, cosas y paisajes que se prevé observar y recolectar en la visita guiada.
Preescolar y Nivel I
Se recomienda que los niños de
Preescolar y Nivel l asocien la estrategia oral de la visita guiada con la
estrategia escrita y la matemática
que implica el diseño de un plan
previo del trayecto mediante el
29
El uso de las lenguas II
dibujo, la representación gráfica o la elaboración de una maqueta. Los niños de
Preescolar o Nivel I que hagan el papel de guías de la visita darán las explicaciones y
las descripciones en su lengua materna.
Las colectas y mediciones son actividades propicias para las visitas guiadas.
Los lugares deben ser cercanos y muy conocidos por los niños; el Instructor apoyará
al alumno que guíe en la planeación del recorrido y hará un mapa con dibujos y un
ensayo previo del recorrido con él. También puede asesorar alumnos o alumnas de
los Niveles II y III.
Cuando la visita sea guiada por los
niños de Nivel I se recomienda que
participen los alumnos de Niveles II
y III cuya lengua materna sea diferente a la del estudiante o grupo
de estudiantes guía, con el fin de
que ejerciten su audición y su expresión oral en la segunda lengua.
Las preguntas que se hagan al alumno o alumnos guía deberán formularse en la
lengua materna los niños de Niveles II y III se expresarán en la lengua del grupo guía
y se esforzarán para que los entiendan.
Nivel II
Es recomendable que los estudiantes de Nivel II también asocien la
estrategia oral de la visita guiada
con la estrategia y escrita y matemática de elaborar un plan previo
del recorrido y un mapa anotando
lugar, puntos por visitar, sitios de
inicio y de término, personas, objetos y puntos importantes dentro
del recorrido no sólo con dibujos
sino con escritura.
30
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
El estudiante de Nivel II apoyará a los alumnos de Preescolar o de Nivel I en el desarrollo de la investigación previa a la realización del recorrido. El Instructor orientará
el trabajo de investigación y coordinará a planeación de la visita.
El alumno de Nivel II hará las explicaciones y las descripciones en su lengua materna. Todos los estudiantes
podrán participar en la visita que
guíe un grupo menos experto pero
deberán respetar a los alumnos
guía y aportar sin interrumpir.
Los alumnos de otros niveles pueden dirigir sus preguntas en lengua indígena o en
español, pues el estudiante de Nivel II ya debe estar en posibilidad de empezar a
expresarse oralmente en la segunda lengua.
Nivel III
A las visitas guiadas por los alumnos de Nivel III podrán asistir todos los estudiantes
del curso.
La investigación previa a la visita guiada de los estudiantes de Nivel III debe ser
más detallada, abordando temas de importancia y contenidos especiales relativos al
lugar las plantas, animales o elementos naturales o sociales que existen y sus características, por ejemplo:
•
•
•
•
Las plantas medicinales.
Los insectos.
Los diferentes tipos de suelo.
Ruinas u otros aspectos importantes a observar.
El plan y la investigación realizada por el estudiante de Nivel III podrá ser supervisada por el Instructor, estudiantes de secundaria o adultos expertos.
31
El uso de las lenguas II
El alumno de Nivel III tratará de dar
las explicaciones a sus compañeros
tanto en su lengua materna como
en la segunda lengua, lo mismo
que responder las preguntas en la
lengua que sean hechas.
El alumno guía podrá dirigir preguntas al grupo o a un estudiante
en particular y deberá formularlas
en la lengua del interrogado para
focalizar la atención sobre algún
aspecto de la visita.
Estas visitas más complejas y largas
podrán asociarse con actividades
de excursión o día en el campo.
Conferencia
Es una actividad multinivel o por
niveles en la que los alumnos explican oralmente un tema investigado, propiciando los comentarios y
las preguntas del grupo como momento final.
La conferencia puede ser parte del desarrollo de algún tema de investigación y debe
tener un soporte escrito o gráfico aunque el conferenciante no sepa escribir.
Variantes de acuerdo con el Nivel
Educación Inicial
Las madres preparan exposiciones sobre temas referidos a la crianza y cuidado de
los niños. Los bebés no participan sino que se deben organizar actividades especiales
para ellos mientras las madres exponen y escuchan.
32
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
Preescolar y niños de Nivel I
El niño o los niños conferenciantes preparan su tema de investigación y la conferencia con la guía de un alumno asesor o del Instructor.
El tema siempre es producto de un
trabajo de investigación y sobre
el que el estudiante ya tiene conocimiento experto. Es necesario
orientar a padres y familiares sobre la manera de apoyar al pequeño antes de su presentación para
que gane confianza.
Los alumnos solos o como parte de un grupo de exposición deben preparar un rotafolio con sus propios medios (dibujos, pegatinas, “texto”) para apoyar su conferencia y también llevar objetos relacionados con la materia.
Ejercitar la memoria oral del estudiante de preescolar es muy importante en esta
estrategia, pues básicamente reproducirá a su manera los datos transmitidos por sus
informantes.
Otra habilidad a desarrollar es la memoria visual cuando los estudiantes recuperan información al observar objetos o explorar lugares y también cuando obtienen la información
de un libro y en exposición habla sobre su experiencia previa durante la investigación.
En la conferencia puede participar un grupo o sólo algunos estudiantes de preescolar, es necesario que el conferenciante adquiera confianza suficiente para dirigirse a
sus compañeros sin timidez, por eso se recomienda que mientras son más pequeños
participen varios a la vez y ensayen varias veces.
La conferencia se impartirá en la
lengua materna del estudiante que
es el conferenciante: las preguntas
que se le dirijan también tendrán
que elaborarse en esa lengua por
los asistentes.
33
El uso de las lenguas II
El conferenciante hace de moderador en el momento final de los comentarios y
preguntas, en el que compañeros del grupo pueden ampliar la información o hacer
aportaciones sobre el tema.
Nivel II
El estudiante de Nivel II niño o adulto dará la conferencia en su lengua materna,
pero tratará de responder las preguntas planteadas en la segunda lengua.
La preparación de la conferencia
del estudiante de Nivel II se realiza
a partir de un proceso de investigación más completo, en el que los
alumnos consultan libros, realizan
entrevistas a personas de la comunidad y otras actividades semejantes.
Los alumnos de Nivel III pueden ser asesores en los temas que requieran documentación en libros, pero también pueden asesorar los estudiantes expertos en algún
tema específico.
Nivel III
El alumno de Nivel III podrá dar su
conferencia en cualquiera de las
dos lenguas. Cuando lo haga en la
materna se le pedirá que desarrolle por escrito un guión en el que
anote los puntos principales por
tratar.
Este guión será elaborado en el momento de taller de un día de trabajo previo a la
presentación y con base en los materiales de apoyo que preparó para ello.
Cuando la conferencia sea en la segunda lengua, el estudiante hará una práctica
previa en forma oral asistida por algún compañero asesor, para propiciar que la conferencia sea fluida, clara y coherente.
34
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
En las conferencias que den los alumnos de Nivel III podrán participar todos los estudiantes del grupo; ya sea en asamblea general o por niveles, los conferenciantes
deberán ajustar sus exposiciones en tiempo y forma según sea el grupo de espectadores el conferenciante tratará de responder las preguntas en la lengua en que le
sean planteadas por el público y, si alguno solicita traducción, intentará hacerla.
Secundaria
Las conferencias de los estudiantes de secundaria deberán ser muy bien presentadas,
con materiales de apoyos novedosos y atractivos. Se espera que estas conferencias
cubran una parte de los contenidos escolares que requieren aprender los estudiantes de nivel II y III tanto niños como adultos. Se podrán ofrecer en las sesiones de
docencia de un día de trabajo. Si los temas son de interés comunitario se pueden
organizar actividades de extensión para que participen todos los habitantes en estas
exposiciones.
Narración oral escénica
Esta actividad consiste en contar cuentos, historias o leyendas, acompañando la narración con la dramatización.
Los cuentos narrados se basan en lo recuperado de la propia tradición oral de la comunidad o en un texto escrito elaborado en los talleres de escritura por los adultos.
Es posible realizar esta actividad con propósitos recreativos durante un fin de semana, sesión de juegos de extensión a la comunidad.
La narración es más atractiva cuando se acompaña de la dramatización. Esto significa que el narrador
usa el tono de la voz, los movimientos del cuerpo, sus gestos y
sus ademanes para dar énfasis y
caracterizar a los personajes y las
situaciones que se cuentan.
35
El uso de las lenguas II
A fin de realizarla como una actividad multinivel es posible presentar en una misma
sesión tres narradores alternando relatos en lengua indígena y en español, historias
cortas y largas, cuentos inventados o basados en la realidad.
Variantes de acuerdo con el Nivel
Educación Inicial
Los cuentos dramatizados para los niñitos de educación inicial deben ser muy cortitos y con poquitos personajes que les pasan cosas de risa, de miedo, de riesgo. En
estas historias se repite mucho una frese y se usan “onomatopeyas” que son las palabras que nos sirven para decir como hacen los animales o las cosas: el perro “guau”,
la vaca “muuu”, la campama “talán”, “talán”, el gallo “quiriquiqui”, y así en cada
comunidad se sabe como dice la rana, la vívora y otras cosas del mundo.
Se termina rápido porque si no los niños se aburren y distraen. Lo que se puede hacer es representar dos veces o más si los niños quieren el mismo cuento.
A los pequeñitos les gusta ver o escuchar una y otra vez el mismo relato.
Los narradores o actores deben hacer muchos gestos y movimientos corporales e
interactuar con los niños. Si se puede usar disfraces o títeres.
Durante la narración se espera que los niños interactúen repitiendo sonidos o movimientos, apoyados por sus madres o asesores.
Preescolar y Nivel I
Las narraciones que hagan los niños de Preescolar y Nivel I deben ser cortas, en su
lengua materna y basadas en historias contadas por sus padres o por el Instructor,
así como en la recuperación de cuentos y leyendas escuchadas en la comunidad o en
situaciones de su experiencia más inmediata.
Por ejemplo, es posible narrar y dramatizar en lengua materna un suceso relevante
u otro tipo de historia:
Como persiguieron los patos al niño.
36
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
•
•
•
•
Cómo se cayó el buey.
Canciones (platicadas).
Cuentos cortos.
Leyendas cortas.
Nivel II
El alumno de Nivel II (niños) podrá hacer narraciones cortas en la segunda lengua y
narraciones más largas y complejas en su lengua materna.
El niño podrá sustentar su narración en la lectura de cuentos escritos, en caso de que
éstos existan en su lengua materna. Cuando su lengua materna sea la indígena, el
alumno podrá basarse en la tradición oral, narrar ante el grupo e ilustrar el texto
como parte de las actividades de apertura o como actividad de juego y recreación
para los más pequeños.
Nivel III
El alumno de Nivel III narrará en ambas lenguas y escribirá los cuentos a los que haga
referencia su relato.
Es importante que los niños de Nivel III desarrollen la actividad de escritura de la tradición oral en lengua indígena y la difundan en el grupo por medio de la narración
oral escénica sobre todo en actividades preparadas para la extensión a la comunidad
con disfraces y actuación.
Secundaria
Los estudiantes de secundaria serán responsables de gravar a los más sabios o ancianos para contar en archivos sonoros, con las narraciones de estos personajes que
muchas veces duran horas.
Deberán aprender estas historias y los podrán ir contando por episodios a los estudiantes de otros niveles en los momentos de apertura.
37
El uso de las lenguas II
Discurso
Esta actividad consiste en leer o reproducir en forma oral una composición hecha
por escrito acerca de un tema determinado.
El contenido de un discurso refleja los sentimientos y la opinión de los alumnos respecto de un personaje, suceso, acontecimiento o tema que se considera de importancia para los demás.
El discurso puede dirigirse a un público amplio, es decir darse durante una fecha
cívica, una conmemoración o un festejo.
También es posible realizarlo como
una actividad multinivel en la que
participen diversos oradores sobre
un mismo tema.
El discurso es distinto de la conferencia porque su propósito primordial es despertar sentimientos
y convencer sobre algún punto de
vista, partiendo de una argumentación propia y aprovechando los
recursos de la oratoria.
Por lo general el discurso se refiere a temas que se consideran polémicos dentro del
grupo; es decir que hay varias opiniones diferentes sobre ellos.
Los temas para un discurso pueden ser propuestos por el grupo o surgir de manera
individual.
Variantes de acuerdo con el nivel.
Preescolar y Nivel I
Regularmente el discurso se basa en una composición escrita: por ello, se sugiere
que esta actividad se inicie a partir del Nivel II. No obstante, si el Instructor encuen38
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
tra niños de Nivel I interesados en
tomar la palabra para dirigir un
discurso improvisado a sus compañeros, no debe dudar en darles
su apoyo y estimularlos a que lo
hagan.
Nivel II
Los alumnos de Nivel II niños o adultos escribirán su discurso en su lengua materna.
Los estudiantes deberán seleccionar los temas, aunque es necesario orientarlos para
que la complejidad de los mismos no sobrepase sus posibilidades.
El discurso consta de:
a) Saludo al auditorio.
b) Autopresentación del orador.
c) Presentación del tema:
- Problema.
- Argumentación.
- Conclusión.
d) Agradecimiento.
Por ejemplo:
a) Buenas tardes, compañeros.
b) Mi nombre es Renato Martínez.
c) Voy a hablarles sobre la importancia de usar nuestra lengua.
Nuestra lengua es muy antigua y guarda la memoria de nuestros padres y nuestros
abuelos.
Debemos estar orgullosos de tener una lengua propia y tan bonita.
Algunos creen que es mejor olvidarla y aprender la lengua que se usa en las ciudades.
39
El uso de las lenguas II
Nosotros podemos hablar nuestra lengua y aprender también el español y así dominar dos culturas.
Que viva nuestra lengua!
d) Gracias.
El estudiante de Nivel II se apoyará en su escrito para decir su discurso, pero poco a
poco debe intentar decirlo sin apoyarse en la lectura.
Nivel III
Los alumnos de Nivel III escribirán sus discursos en las dos lenguas. Cuando expresen
su discurso en lengua materna intentarán hacerlo sin leer el escrito. Se recomienda
que esta versión del discursos se dé con los estudiantes monolingües (preescolar,
Nivel I, madres y padres);
En cambio, al decir su discurso en la segunda lengua pueden apoyarse en la lectura.
(ofrecer estos discursos a estudiantes de nivel III y secundaria).
Los estudiantes de Nivel III podrán elegir los temas de su discurso, pero también
desarrollarán la capacidad de elaborar discursos acerca de temas solicitados por la
comunidad o la asamblea a escuchar.
Teatro y dramatizaciones
Son representaciones colectivas que los niños llevan a cabo a partir de historias,
cuentos y relatos.
Las representaciones teatrales pueden realizarse con la actuación de
los propios estudiantes o utilizando muñecos, títeres y otros recursos, entre ellos el teatro guiñol.
En muchas comunidades indígenas
el teatro es un recursos conocido y
40
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
usado con diversos fines; un ejemplo son algunas comunidades apartadas de la sierra zapoteca, donde
al finalizar el año se relatan, por
medio de la representación dramatizada, los acontecimientos más
notables que ocurrieron en el año,
ya sea la muerte de alguna persona, un desastre o un hecho feliz,
como bodas o nacimientos. En estas representaciones (informes o
periódicos vivos) pueden participar
los adultos.
En tales representaciones también participan grupos musicales que acompañan la
actuación.
Como estrategia educativa, el teatro resulta muy formativo para todos, de niños o
adultos de cualquier nivel escolar.
Las representaciones teatrales pueden realizarse con diferentes grados de complejidad, desde una representación completamente improvisada en la que cada actor
inventa en el momento, lo que dirá o lo que hará, hasta aquellas representaciones
basadas fielmente en un texto; en ese caso los actores aprenden de memoria lo que
deben decir, lo estudian y repasan solos o con ayuda y lo ensayan en el momento de
taller de un día de trabajo.
Ambas formas de hacer teatro son importantes y formativas para los estudiantes.
Cuando se hacen representaciones con base en un texto, es esencial propiciar la participación de los alumnos en todas las etapas de trabajo.
El espacio más recomendable para preparar; y disfrutar de la dramatización es el de
extensión a la comunidad pues es ahí donde se puede aprovechar más el gran trabajo de preparación que requieren las dramatizaciones y el teatro. El teatro también se
puede usar como producto oral y escrito al finalizar algún tema de investigación.
Los pasos más importantes para preparar una representación:
41
El uso de las lenguas II
• Seleccionar un tema de interés (cuento, historia, leyenda) para que sea representada o crear una historia con algún mensaje para el público.
• Discutir sobre los diálogos y los personajes.
• Redactar los textos.
• Confeccionar los escenarios, las escenografías y el vestuario.
• Distribuir los papeles y las tareas.
• Estudiar y repasar los textos.
• Ensayar la representación en grupo.
• Organizar la puesta en escena y hacer un ensayo general
• Hacer invitaciones y programa.
• Hacer la función.
Es conveniente propiciar la participación de los estudiantes de todos los niveles y
turnos escolares, así como procurar que la actividad de cada uno corresponda con su
nivel escolar, su desenvolvimiento y sus posibilidades personales.
Todos los alumnos pueden representar a los personajes; hay quienes hablarán más
y otros menos: algunos pueden bailar o cantar e incluso es posible que el grupo
entero apoye en la construcción del escenario y la ambientación de la obra y los
preparativos del evento.
Es recomendable usar los recursos de la propia comunidad para confeccionar lo necesario: disfraces, maquillaje, vestuario, etcétera.
Si se opta por el uso de títeres para
la representación, éstos deberán
elaborarse con los recursos de la
comunidad; por ejemplo, el cabello
puede hacerse con pelo de elote,
las caras con frutas, verduras, cáscaras secas, etcétera. Emplear estos
recursos no significa que el trabajo
quedará feo; aprovechando lo que
se tiene al alcance es posible lograr
muy buenos resultados.
El teatro se enriquece si se usan otros recursos artísticos, como la música y la pintura.
42
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
Por ejemplo, se puede cantar o bailar dentro de la representación y realizar dibujos
o pinturas para ambientar el espacio de la obra teatral.
Si se desarrolla con cuidado y se prepara con tiempo, es posible que la representación sea tan buena que se presente en diferentes ocasiones o en otra comunidad,
si el tema y la organización lo permiten. Así, la actividad puede convenirse en una
forma de intercambio con las escuelas de comunidades vecinas.
Un acto valioso en el medio indígena es recuperar cuentos y leyendas de la tradición
oral para hacer su versión escrita y también representarlos teatralmente.
La representación teatral y la dramatización permiten la participación de estudiantes de todos los Niveles y grados escolares, cada uno de acuerdo con su desarrollo y
socialización; es importante tratar de apoyar y estimular a los alumnos más pequeños para que se integren con seguridad y confianza.
Uso y desarrollo de las lenguas maternas indígenas y del español en grupos
multilingües
En contextos urbanos o en campamentos agrícolas migrantes podemos encontrar
grupos escolares en los que conviven varias lenguas indígenas y el español.
Es frecuente que los Instructores Comunitarios no sean bilingües por lo que a continuación se describe la estrategia que se propone a fin de trabajar con las lenguas
maternas de los estudiantes y hacer posible que lleguen a leer y escribir con ellas al
mismo tiempo que aprenden a escribir en español y mejorar las condiciones para el
desarrollo del bilingüismo oral y escrito.
Descripción de la estrategia:
NOMBRE: Trabajo Lingüístico con apoyo de monitores.
DEFINICIÓN: El trabajo lingüístico con apoyo de monitores pretende desarrollar
competencias tanto orales como escritas en todas las lenguas maternas indígenas
y el castellano de los estudiantes que son atendidos en grupos multilingües en los
campamentos y comunidades migrantes.
43
El uso de las lenguas II
Los monitores serán seleccionados dentro de los propios grupos de estudiantes o de
los hermanos o familiares, en número igual al número de lenguas diferentes identificadas en cada escuela o grupo escolar.
Se realizará un trabajo de identificación del número de lenguas diferentes por escuela y no por grupo escolar a fin de facilitar el trabajo de monitoreo con el apoyo
de estudiantes de los niveles superiores y no dejar a los grupos de preescolar sin la
posibilidad de desarrollar este trabajo lingüístico. Por lo tanto, se modificará la organización establecida por grados y niveles y se integrarán los grupos por lengua, aunque sea sólo en las sesiones especialmente organizadas para el trabajo lingüístico.
Se identificará el número de lenguas diferentes a partir de la información referida
al lugar de origen de las familias, que generalmente se obtiene al arribo de éstas al
campamento o escuela por parte de las trabajadoras sociales de las empresas o los
grupos del Programa de Jornaleros Agrícolas de la Secretaría de Desarrollo Social. En
las escuelas este “diagnóstico” lo deben hacer los profesores.
Los grupos de trabajo lingüístico estarán constituidos proporcionalmente por estudiantes de la lengua indígena correspondiente y también por estudiantes hispanohablantes que deseen trabajar, al menos durante un mes en el grupo de la lengua
correspondiente. Todos los estudiantes sean indígenas o hispanohablantes deberán
participar en un grupo de trabajo lingüístico con alguna de las lenguas indígenas
detectadas.
Los monitores fungirán como tales en parejas, para cada grupo de no más de 10
estudiantes se deberá contar con un par de monitores.
La pareja de monitores se elegirá tomando en cuenta las siguientes características:
• De los dos monitores de cada subgrupo uno será el “Monitor hablante de la
lengua indígena”. Este debe ser un estudiante o familiar experto hablante de
la lengua indígena, aunque no sepa leer y escribir o no sepa muy bien el castellano, que esté dispuesto a fungir como monitor de manera voluntaria. Todas
las actividades de monitoreo y de preparación tendrán créditos para la calificación escolar de los monitores.
• El segundo monitor de cada pareja será el “Monitor para la lengua escrita”.
44
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
Debe ser un estudiante experto en lectura y escritura aunque no sepa hablar
la lengua indígena en cuestión, el monitor para la lengua escrita, trabajará a
la par que el hablante de la lengua indígena para lograr la transferencia de las
habilidades de escritura en español a la lengua indígena con apoyo del monitor
experto en esta lengua.
Antes de inicial el trabajo lingüístico con los subgrupos de estudiantes se deberá
preparar al grupo de monitores. El trabajo sólo con los monitores se realizará, durante el mes previo a su trabajo con los grupos de estudiantes a fin de que reciban
asesoría y orientación por parte del Instructor Comunitario y el capacitador tutor
quienes a su vez deberán haber desarrollado un proceso de formación lingüística
por parte de los equipos técnicos delegacionales o centrales.
Todos los agentes educativos del campamento recibirán asesoría sobre la forma organizativa, estudiarán y propondrán contenidos lingüísticos para estar en condiciones
de coordinar las actividades de los monitores con los grupos de trabajo lingüístico.
Es recomendable que dentro del colegio de agentes educativos exista al menos un
responsable del trabajo lingüístico por turno escolar.
Se propone que en el período de ensayo y prueba se realice esta actividad una hora
cada tercer día.
Durante el período de inicio, un Instructor Comunitario responsable y el Capacitador
Tutor en el caso de CONAFE y otra figura técnica o docente en el caso de otros programas de Atención Educativa a la Población Infantil Agrícola migrante, serán los
responsables de la preparación del grupo de monitores y de informar y asesorar a los
agentes educativos para el inicio del trabajo experimental del grupo de monitores
en el segundo mes de trabajo escolar después de iniciado el ciclo agrícola, ya con los
grupos de trabajo lingüístico conformados con todos los estudiantes.
También se sugiere apoyarse en los grupos por lengua para organizar el trabajo en
otros talleres o actividades culturales, artísticas o taller de cómputo y otros.
Para el trabajo lingüístico, tanto los responsables de los monitores como el colegio de docentes conjunto, deben desarrollar talleres lingüísticos de autoformación,
apoyándose en las Guías No. 3, 4, 5, 7 y 23 de apoyo a la formación docente en la
45
El uso de las lenguas II
Modalidad de Atención Educativa a Población Indígena de CONAFE. Ello durante los
primeros meses antes de poner en práctica las actividades de monitoreo, y desarrollo
lingüístico. Estos talleres de autoformación deberán hacerlos como parte de la formación permanente de los docentes durante todo el ciclo agrícola o escolar.
Ejemplo de organización de los grupos por lengua en un campamento o comunidad
con población migrante:
Número de agentes educativos: tres (3)
Número total de alumnos atendidos: sesenta y tres (63) alumnos de preescolar, nivel
I y nivel II
Número de lenguas diferentes: siete (7)
Número de monitores necesarios: catorce (14)
Número de monitores hablantes de cada lengua: siete (7)
Número de monitores de lengua escrita: siete (7)
Número de grupos por lengua: siete (7)
Total de estudiantes promedio por grupo de lengua: siete (7)
Total de subgrupos para el trabajo lingüístico con las lenguas indígenas y el español
por agente educativo: dos grupos para dos agentes y tres grupos para uno.
Cada subgrupo para el trabajo lingüístico deberá incluir estudiantes de todos los
niveles (preescolar y primaria). Quiere decir que el trabajo lingüístico debe hacerse
en forma multigrado o multinivel.
Opción recomendada:
Agente 1
En aula
S.1
S.2
46
S.3
Estrategias para el desarrollo del bilingüismo oral
Agente 2
En aula
S.4
S.5
S.6
Agente 3
En aula
S.7
NOTA: S. Subgrupo para el trabajo lingüístico con las lenguas indígenas y el español,
cada uno con dos monitores.
47
Descargar