Música de Robert Alexander Schumann (1810

Anuncio
Carnets sur sol tient à remercier
Kareol.es pour sa matière première !
Amor y Vida de Mujer Op.42
(Frauenliebe und Leben)
Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)
Letra de Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1.- Seit ich ihn gesehen
1.- Desde que le he visto
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.
Desde que le he visto,
creo estar ciega.
Allí a donde miro,
sólo le veo a él.
Como un sueño en vela
flota su imagen ante mí,
desde la más profunda oscuridad
emerge radiante.
Sonst ist licht - und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr ich mehr,
Möchte lieber weinen,
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein.
Sin luz ni color
está todo alrededor mío.
No me apetecen ya
los juegos de mis hermanas.
Querría mejor llorar en silencio
en mi cuartito.
Desde que le he visto,
creo estar ciega.
2.- Er, der Herrlichste von allen
2.- Él, el más magnífico de todos
Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Mut.
Él, el más magnífico de todos,
¡cuán dulce, cuán bueno!
Labios deliciosos, claros ojos,
espíritu sereno y ánimo firme.
So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, hehr und fern.
Como allá, en las profundidades azules,
habita la brillante y gloriosa estrella,
así él está en mi firmamento,
brillante y glorioso, tierno y distante
Wandle, wandle deine Bahnen,
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!
Anda, anda tus caminos;
sólo contemplar tu brillo,
sólo contemplarlo a él, con humildad.
¡Sólo estar feliz y triste!
Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!
No oigas mi mudo rezar,
consagrada sólo a tu felicidad.
No me conoces a mí, joven vulgar, tú,
¡Sublime estrella de la magnificencia!
Nur die Würdigste von allen
Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
Segnen viele tausendmal.
Sólo a la más digna entre todas
puede agraciar tu elección,
y yo bendeciré a la augusta
mil veces.
Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann;
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, O Herz, was liegt daran?
Entonces me alegraré y lloraré,
dichosa, dichosa seré entonces.
Si el corazón debiera rompérseme,
¡rómpete, oh, corazón,! ¿qué importa?
3.- Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
3.- No puedo comprenderlo, creerlo
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?
No puedo comprenderlo, creerlo.
Un sueño me ha embelesado.
¿Cómo a mí, pobre entre todas,
él me elevó y agració?
Mir war's, er habe gesprochen:
"Ich bin auf ewig dein,"
Mir war's - ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.
Para mí era como si él hubiera dicho:
"soy para siempre tuyo".
Para mí era como si soñara siempre,
no podrá ser así eternamente.
O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlürfen
In Tränen unendlicher Lust.
Oh, déjame morir en el sueño,
mecida en su pecho,
beber a sorbos la muerte dichosa,
en lágrimas de infinito deleite.
4.- Du Ring an meinem Finger
4.- Tú, anillo de mi dedo
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.
Tú, anillo de mi dedo,
mi anillito de oro,
te aprieto, devota, contra los labios,
sobre mi corazón.
Ich hatt ihn aus geträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.
Yo había abandonado ya el sueño
tranquilo y bello de la infancia;
me encontraba sola, perdida
en el espacio desierto e infinito.
Du Ring an meinem Finger
Da hast du mich erst belehrt,
Tú, anillo de mi dedo,
has sido el primero en enseñarme.
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.
Has abierto mi mirada
al infinito y hondo valor de la vida.
Ich will ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.
Quiero servirle, vivir para él,
pertenecerle por entero.
Yo misma entregarme y encontrarme
transfigurada en su brillo.
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen
Dich fromm an das Herze mein.
Tú anillo de mi dedo,
Mi anillito de oro,
te aprieto, devota contra los labios,
sobre mi corazón.
5.- Helft mir, ihr Schwestern
5.- Ayudadme, hermanas
Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir,
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.
Ayudadme, hermanas,
ataviadme amables,
servid hoy a la dichosa, a mí.
Solícitas ceñidme,
alrededor de la frente,
la corona de mirto florido.
Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.
Cuando contenta, gozoso el corazón,
a veces yacía yo
entre los brazos del amado,
siempre esperaba él,
con el corazón anhelante, impaciente,
ese día.
Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine törichte Bangigkeit,
Daß ich mit klarem
Aug ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.
Ayudadme, hermanas,
ayudadme a ahuyentar
una inquietud insensata;
para que yo le reciba
con claros ojos, a él,
fuente de la alegría.
Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du mir, Sonne, deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demut,
Laß mich verneigen dem Herren mein.
Has amanecido para mí,
amado mío,
¿me dará, luz tu sol?
Déjame con devoción,
déjame, con humildad,
deja que me incline ante mi señor.
Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringet ihm knospende Rosen dar,
Aber euch, Schwestern,
Esparcidle, hermanas,
esparcidle flores,
ofrecedle capullos de rosas.
Mas a vosotras, hermanas,
Grüß ich mit Wehmut
Freudig scheidend aus eurer Schar.
os saludo con melancolía,
separándome, alegre, del grupo.
6.- Süßer Freund, du blickest
6.- Dulce amigo, me miras asombrado
Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudighell erzittern
In dem Auge mir.
Dulce amigo,
me miras asombrado,
no puedes comprender
cómo puedo llorar.
Deja que las húmedas perlas,
desacostumbrado adorno,
tiemblen, alegres y claras,
en mis ojos.
Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.
¡Qué temeroso mi pecho,
tan lleno de delicias!
¡Si yo tan sólo supiera
cómo expresarlo con palabras!
Ven y oculta aquí tu rostro,
en mi pecho,
quiero susurrarte al oído
todo mi gozo.
Weißt dur nun die Tränen,
Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann?
Bleib an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.
¿Sabes tú, pues,
las lágrimas que puedo verter?
No debes verlas tú,
hombre amado.
Permanece junto a mi corazón,
oye sus latidos,
para que yo pueda apretarte sólo a ti,
más y más fuerte.
Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildnis
Mir entgegen lacht.
Aquí, junto a mi cama,
tiene la cuna un sitio,
donde la proteja, silencioso,
mi benigno sueño.
Vendrá la mañana,
el sueño despertará
y desde allí tu misma imagen
me saldrá al encuentro, riendo.
7.- An meinem Herzen, an meiner Brust
7.- Ami corazón, a mi pecho
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
Das Glück ist die Liebe,
A mi corazón, a mi pecho,
¡tú, mi deleite, tú, mi gozo!
La felicidad es el amor,
die Lieb ist das Glück,
Ich hab's gesagt und nehm's nicht zurück.
Hab überschwenglich mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.
Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;
Nur eine Mutter weiß allein
Was lieben heißt und glücklich sein.
O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!
Du lieber, lieber Engel, du
Du schauest mich an und lächelst dazu!
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
el amor es la felicidad,
lo he dicho y no lo retiro.
Me arriesgué en exceso,
pero ahora soy dichosísima.
Sólo la que aquí amamanta,
sólo la que aquí ama al niño;
sólo una madre sabe, sólo ella,
lo que se llama amar y ser feliz.
Oh, ¡cómo compadezco al hombre,
que no puede sentir la dicha maternal!
Tú, amado, amado ángel, tú,
tú me miras y sonríes.
A mi corazón, a mi pecho,
¡tú, mi deleite, tú, mi gozo!
8.- Nun hast du mir
den ersten Schmerz getan
8.- Ahora me has causado
el primer dolor
Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
Der Todesschlaf.
Ahora me has causado el primer dolor,
Me alcanzó de pleno.
Duermes, hombre duro y despiadado,
el sueño de la muerte.
Es blicket die Verlaßne vor sich hin,
Die Welt is leer.
Geliebet hab ich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.
La abandonada mira delante de sí,
el mundo está vacío.
He amado y he vivido,
ya no estoy viva.
Ich zieh mich in mein Innres still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab ich dich und mein verlornes Glück,
Du meine Welt!
Me retiro en mi silencio, a mi interior.
El velo cae; aquí tengo:
a ti y a mi perdida felicidad.
¡Tú, mi mundo!
Escaneado por:
Simón Nevado 2000
LOS AMORES DE UN POETA Op.48
(Dichterliebe)
Texto de Heinrich Heine (1797 - 1856)
Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)
1. Im wunderschönen Monat Mai
1. En el maravilloso mes de mayo,
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
En el maravilloso mes de mayo,
cuando todos los capullos se abrían,
fue entonces cuando en mi corazón
nació el amor.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
En el maravilloso mes de mayo,
cuando todas las aves cantaban,
yo le confesé a ella
mis anhelos y deseos.
2. Aus meinen Tränen sprießen
2. De mis lágrimas brotan
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
De mis lágrimas brotan
muchas flores abiertas,
y mis suspiros se convierten
en un coro de ruiseñores.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
y cuando tú me amas, nena,
te regalo todas las flores,
y bajo tu ventana resonará
la canción del ruiseñor.
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3. La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.
La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
a todos amé antaño, con delirio.
Pero ya no los amo, solo amo a
la pequeña, la delicada, la pura, la única;
ella misma, donde vive todo el amor,
es la rosa, el lirio, la paloma, y el sol.
Yo amo solamente a
la pequeña, la delicada, la pura la única.
4. Wenn ich in deine Augen seh
4. Cuando veo tus ojos,
Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all' mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.
Cuando veo tus ojos
desaparecen toda pena y dolor;
pero cuando beso tu boca,
de pronto me siento totalmente sano.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.
Cuando me recuesto en tu pecho
me embriaga un celestial placer;
pero cuando dices: ¡te amo!
tengo que llorar amargamente.
5. Ich will meine Seele tauchen
5. Debo sumergir mi alma
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Debo sumergir mi alma
en el cáliz de un lirio;
el lirio ha de exhalar
un canto de mi amada.
Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund.
Ese canto debe estremecerse y temblar,
como el beso de su boca
que una vez me dio
en una hora maravillosamente dulce.
6. Im Rhein, im heiligen Strome
6. En el sagrado Rin,
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Wellen
Mit seinem großen Dome
Das große, heilige Köln.
En el sagrado Rin,
sobre sus olas,
se refleja la gran catedral
de la magna y sacrosanta Colonia.
Im Dom, da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.
En la catedral hay un retrato
pintado en cuero dorado
que en el desierto de mi vida
resplandeció dulcemente.
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre Liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
Revolotean flores y angelitos
en torno de Nuestra Señora;
los ojos, los labios, las mejillas
son iguales a las de mi amada.
7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch
bricht
7. No guardo rencor aunque mi corazón se
destroce,
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
¡Amor perdido para siempre! no te guardo rencor.
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht.
Aunque brilles con el resplandor de un diamante,
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
sé que ninguna luz ilumina la noche de tu alma.
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen
8. Si las florecillas supieran
Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de tu alma,
y vi la serpiente que tu corazón carcome,
y vi mi amor, cuán desdichado eres.
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Si las florecillas supieran
cuán profundamente herido está mi corazón,
conmigo llorarían
para aliviar mi dolor,
Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Si los ruiseñores supieran
cuán triste y enfermo estoy,
gustosos entonarían
una refrescante canción.
Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Si mi dolor supieran
las estrellitas doradas,
de lo alto bajarían
y me hablarían consoladoramente.
Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Pero nadie puede saberlo,
solamente una conoce mi dolor,
y es la misma
que destrozó mi corazón.
9. Das ist ein Flöten und Geigen
9. Las flautas y violines suenan
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
Die Herzallerliebste mein.
Las flautas y violines suenan,
retumban las trompetas,
tal vez baile la danza nupcial,
mi bien amada.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.
Esto es una sonora algarabía
de timbales y gaitas;
y en medio, sollozando, se quejan
los adorables angelitos.
10. Hör' ich das Liedchen klingen
10. Escucho el sonido de la cantinela
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Escucho el sonido de la cantinela
que mi amada cantó un día.
Mi pecho cree estallar
por el salvaje dolor.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh.
Un oscuro deseo me impulsa
hacia la altura del bosque,
allí se disipará en lágrimas
mi dolor inmenso.
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
11. Un joven amaba a una muchacha,
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Un joven amaba a una muchacha,
ella prefería a otro;
el otro amaba a otra
y se ha casado con ella.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
La muchacha escoge despechada
al primer joven
que se le cruza por el camino:
el joven está desolado.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
Es una vieja historia,
pero siempre actual;
y a quien acaba de ocurrirle
le destroza el corazón.
12. Am leuchtenden Sommermorgen
12. En una brillante mañana veraniega
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
En una brillante mañana veraniega
paseo por el jardín.
Susurran y hablan las flores,
mas yo paseo silencioso.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!
Susurran y hablan las flores
y me miran compasivas.
No te enfades con nuestra hermana,
¡oh tú, hombre triste y pálido!
13. Ich hab' im Traum geweinet
13. He llorado en sueños
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.
He llorado en sueños.
En mi sueño, yacías en la tumba.
Desperté y las lágrimas
fluían aún por mis mejillas.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
En sueños he llorado.
Soñé que me dejabas.
Desperté y lloré larga,
amargamente.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär'st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
En sueños he llorado.
Soñé que me querías.
Desperté y todavía
fluye el río de mis lágrimas.
14. Allnächtlich im Traume seh ich dich
14. Te veo en sueños todas las noches
Allnächtlich im Traume seh ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Te veo en sueños todas las noches,
me saludas amigablemente
y empapado en lágrimas,
me arrojo a tus pies delicados.
Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Tú, con melancolía me contemplas
y con tu rubia cabecita niegas.
Se deslizan cual perlas
pequeñas gotas de lágrimas.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und 's Wort hab ich vergessen.
Me dices con disimulo una dulce palabra
y me das uno ramo de ciprés.
Despierto:
el ramo desapareció y olvidé la palabra.
15. Aus alten Märchen winkt es
15. De los antiguos cuentos
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
De los antiguos cuentos
me hace señas una blanca mano.
Canta y resuena desde
un país mágico;
Wo bunte Blumen blühen
Im goldnen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen
Mit bräutlichen Gesicht;
Donde flores multicolores
se abren al dorado atardecer
y resplandecen sus dulces perfumes
con nupciales caritas radiantes;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Y los verdes árboles cantan
antiguas melodías,
que los aires entonan
y las aves cantan con fuerza;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Y jirones de niebla
suben del suelo
y bailan airosas danzas
en un maravilloso conjunto;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Y azules centellas arden
en cada hoja y raíz,
y luces rojas corren
en loco y enmarañado círculo;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Y ruidosas fuentes brotan
de las rocas marmóreas,
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.
y el reflejo brilla extrañamente
en los riachuelos
Ach, könnt' ich dorthin kommen
Und dort mein Herz erfreun
Und aller Qual entnommen
Und frei und selig sein!
¡Ay! si pudiera llegar allí
y alegrar mi corazón,
librarme de todo tormento
y ser feliz.
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.
¡Ay! Aquel delicioso país.
Lo veo en sueños a menudo,
pero al llegar el sol de la mañana
se desvanece como la espuma.
16. Die alten, bösen Lieder
16. Las viejas, malvadas canciones
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös' und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.
Las viejas, malvadas canciones
las feas pesadillas,
las tenemos ahora que enterrar.
Traed un enorme ataúd.
Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht, was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.
Allí meteré muchas cosas,
pero no diré todavía cuáles.
El sarcófago debe ser aún mayor
que el tonel de Heidelberg
Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.
Traed también una camilla
con tablones fijos y gruesos.
Deberá también ésta
ser más larga que el puente de Maguncia.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.
Traedme también doce gigantes.
Deberán ser más fuertes
que el San Cristóbal
de la catedral de Colonia, junto al Rin
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.
Ellos tienen que llevar el ataúd
y sumergirlo en el océano;
pues un ataúd tan grande
merece una tumba enorme.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
¿Sabes por qué el ataúd
debe ser tan grande y pesado?
Es para meter juntas
toda mi pena y mi angustia.
Traducido y Escaneado por:
Mauricio Rábago Palafox 2001
DOCE CANCIONES Op.35 (1840)
(Zwölf Lieder)
Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)
Letra de Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1 Lust Der Sturmnacht
Wenn durch Berg und Tale draußen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
und in Nacht die Wandrer irren,
Ruht es sich so süß hier innen,
Aufgelöst in sel'ges Minnen;
all der goldne Himmelsschimmer
flieht herein ins stille Zimmer.
Reiches Leben, hab' Erbarmen,
Halt mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein ziehn und Vöglein singen.
Ende nie, du Sturmnacht wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt,
ihr Schilde bäumt euch Wälder,
braus', o Welle!
Mich umfängt des Himmels Helle,
Mich umfängt des Himmels Helle.
1 Placer de una Noche de Tempestad
Cuando a través de montañas y valles
arrecia la lluvia y ruge la tormenta,
los escudos y ventanas tintinean,
y los viajeros se extravían en la noche,
se reposa tan dulcemente aquí dentro,
disperso en el amor bienaventurado,
que todos los resplandores dorados del cielo
penetran en la silenciosa habitación.
¡Poderosa vida, ten piedad,
2 Stirb', Lieb' und Freud'!
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah' bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt
zum Dome wallt
die liebe, liebe Gestalt.
2 ¡Muerte, Amor y Gozo!
En Augsburgo se levanta una alta casa
cerca de la antigua catedral,
de allí sale en las mañanas luminosas
una jovencita muy devota.
Un cántico resuena mientras que
hacia los muros de la catedral
camina la amada figura.
Dort vor Marias heilig Bild
sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
dein eigen sein!"
Allí, ante la sagrada imagen de María,
ella reza de rodillas,
el cielo colma su corazón
y todo placer terrenal se desvanece:
"¡Oh, Purísima,
Virgen santa
déjame ser tu propia imagen!".
y sosténme firmemente en tus apacibles brazos!
Las flores de la primavera
surgen presurosamente,
las nubes pasan y los pájaros cantan.
¡Nunca acabes, bravía noche de tempestad!
¡Tintinea ventana, balancéate escudo,
temblad bosques, rugid olas!
¡A mí me rodea el resplandor del cielo,
a mí me envuelve el celestial resplandor!.
Alsbald der Glocken dumpfer Klang
die Betenden erweckt,
das Mägdlein wallt
die Hall' entlang,
es weiß nicht,
Was es trägt;
Am Haupte ganz von Himmelsglanz
einen Lilienkranz.
Luego suenan sordamente las campanas,
llamando al rezo.
La jovencita camina
a lo largo del pórtico.
No se sabe qué trae.
Sobre su cabeza lleva
con celestial resplandor
una corona de azucenas.
Mit Staunen schauen all die Leut
dies' Kränzlein licht im Haar.
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"
Con admiración contemplan todos
la luminosa corona en su pelo.
Pero la jovencita no sigue caminando,
se detiene ante el altar mayor.
"¡Haz de mí una monja,
conságrame como tu humilde servidora!
¡Muerte, amor y gozo!".
Gott gib, daß dieses Mägdelein
ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum, jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!
Dios permita que esta jovencita
lleve apaciblemente su corona.
Ella es la más amada de mi corazón
y lo seguirá siendo hasta el final.
Ella no sabe que
partió mi corazón.
¡Muerte, Amor y Gozo!.
3 Wanderlied
Wohl auf! Noch getrunken
den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben!
Geschieden muß sein.
Ade nun ihr Berge,
Du väterlich Haus!
Es treibt in die Ferne
Mich mächtig hinaus.
3 Canción del Caminante
¡Salud!
¡Tomad el vino centelleante!
¡Adiós, amigos,
debemos separarnos!
¡Adiós montañas,
casa natal!
Una fuerza irresistible
me arrastra hacia la lejanía.
Die Sonne, sie bleibet
Am Himmel nicht steh'n,
Es treibt sie, durch Länder
und Meere zu geh'n.
Die Woge nicht haftet
am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen
mit Macht durch das Land.
El sol no permanece quieto
en el cielo,
es empujado
a través de tierras y mares.
Las olas no están sujetas
a la playa solitaria,
la tormenta ruge poderosa
a través de la tierra.
Mit eilenden Wolken
Der Vogel dort zieht
Con prisa,
nubes de pájaros se dirigen allí
Und singt in der Ferne
Ein heimatlich Lied.
So treibt es den Burschen
Durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter,
Der wandernden Welt.
y cantan en la distancia
una canción natal.
Entonces, la peregrina tierra
empuja al joven a través
de bosques y praderas
al igual que una madre,
Da grüßen ihn Vögel
Bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren
Der Heimat hierher;
Da duften die Blumen
Vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande
Die Lüfte dahin.
Sobre el mar lo saludan
los pájaros amigos,
que vuelan desde
la campiña natal hasta aquí.
Las flores
perfuman su entorno
trayendo los familiares aromas
de su tierra.
Die Vögel, die kennen
Sein väterlich Haus,
Die Blumen, die pflanzt er
Der Liebe zum Strauss,
Und Liebe, die folgt ihm,
Sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat
Das ferneste Land.
Los pájaros conocen su casa natal
y las flores que él sembró
para ofrecer un ramo
a su bienamada.
El amor lo acompaña,
lo lleva de la mano.
Será para él su patria
la lejana tierra.
So wird ihm zur Heimat
Das ferneste Land.
Wohl auf! Noch getrunken
Den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben!
Geschieden muß sein!
Ade nun, ihr Berge,
Du väterlich Haus!
Es treibt in die Ferne
Mich mächtig hinaus!
Será para él su patria
la lejana tierra.
¡Salud!
¡Tomad el vino centelleante!
¡Adiós, amigos,
debemos separarnos!
¡Adiós montañas,
casa natal!
Una fuerza irresistible
me arrastra hacia la lejanía.
4 Erstes Grün
Du junges Grün,
Du frisches Gras!
Wie manches Herz
Durch dich genas,
Das von des Winters
Schnee erkrankt,
O wie mein Herz
Nach dir verlangt!
4 Primera Hierba
¡Tú, joven verdor,
¡Tú, fresca hierba!
Como en muchos corazones,
a través de vosotros
se restablece
aquello que la nieve
del invierno enfermó.
¡Oh como te ansía mi corazón!
Schon wächst du
¡Ya despiertas
Aus der Erde Nacht,
Wie dir mein Aug'
Entgegen lacht!
Hier in des Waldes
Stillem Grund
Drück' ich dich, Grün,
An Herz und Mund.
de la noche de la tierra
y a tu encuentro
se alegra mi mirada!
Aquí en la floresta,
tierra silenciosa,
yo te oprimo, hierba,
sobre mi boca y mi corazón.
Wie treibt's mich
Von den Menschen fort!
Mein Leid
Das hebt kein Menschenwort;
Nur junges Grün,
Ans Herz gelegt,
Macht daß mein Herze
Stiller schlägt.
¡Cómo me arrastras
lejos de los hombres!
Mi pena,
que ninguna palabra humana disipa.
Sólo la tierna hierba
posada sobre mi pecho
logra que mi corazón
palpite suavemente.
5 Sehnsucht Nach der Waldgegend
Wär' ich nie aus euch gegangen,
Wälder, hehr und wunderbar!
Hieltet liebend mich umfangen
Doch so lange, lange Jahr'!
5 Añoranza De La Floresta
¡Nunca debí apartarme de vosotros,
bosques sublimes y maravillosos!
¡Qué amorosamente me habéis cobijado
durante tantos y tantos años!
Wo in euren Dämmerungen
Vogel sang und Silberquell,
Ist auch manches Lied entsprungen
Meinem Busen frisch und hell.
Allí, en vuestros crepúsculos,
los pájaros y las argénteas fuentes cantaban.
Y así, también, brotaba a veces una canción
de mi pecho lozano y radiante.
Euer Wogen, euer Hallen,
Euer Säuseln nimmer müd',
Eure Melodien alle
Weckten in der Brust das Lied.
Vuestro ondular, vuestros sonidos,
vuestros murmullos incansables,
todas vuestras melodías,
despiertan la música en mi pecho.
Hier in diesen weiten Triften
ist mir alles öd' Und stumm,
Und ich schau' in blauen Lüften
Mich nach Wolkenbildern um.
Aquí, en estas lejanas tierras,
todo me parece desierto y silencioso.
Contemplo en el cielo azul
las imágenes de las nubes a mi alrededor.
Wenn ihr's in den Busen zwinget
Regt sich selten nur das Lied:
Wie der Vogel halb nur singet,
Den von Baum und Blatt man schied.
Rara vez nace la canción
en un pecho oprimido,
así como el pájaro sólo canta
cuando el árbol y las hojas se separan.
6 Auf Das Trinkglas Eines Verstorbenen
Freundes
Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
6 La Copa de un Amigo Muerto
Tú, magnífica copa, solo tú permaneces vacía.
Copa que él tan frecuentemente con gozo alzó.
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat, rings um dich her
indes den düstern Flor gewoben.
Jetzt sollst du mir gefüllet sein,
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommen Beben.
Was ich erschau' in deinem Grund,
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
La araña ha tejido a tu alrededor
su tenebrosa tela.
¡Ahora debes ser llenada para mí al claro de
luna,
con el oro de las vides alemanas!.
En tu interior, de sagrada claridad,
miro con piadoso temblor.
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.
Lo que percibo en tu fondo
no se nombra usualmente.
Sin embargo, creo que este instante
nada puede separar al amigo del amigo.
Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!
En esta creencia, sagrada copa,
¡yo te tomo con elevado ánimo!
En tu preciada sangre, cáliz,
se reflejan claras las doradas estrellas.
Still geht der Mond das Tal entlang.
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristall'nen Grunde.
Silenciosa va la luna a lo largo del valle.
Solemne resuena la hora de la medianoche.
Vacía permanece la copa y en la cristalina
profundidad resuena el sagrado tañido.
7 Wanderung
Wohl auf und frisch gewandert
ins unbekannte Land!
Zerrissen, ach, zerrissen
ist manches teure Band.
Ihr heimatlichen Kreuze,
Wo ich oft betend lag,
Ihr Bäume, ach, ihr Hügel,
O blickt mir segnend nach!
7 Peregrinación
¡Adiós, marcho alegre
hacia tierras desconocidas!
¡Deshechos, ah, deshechos,
están los queridísimos lazos!
Las cruces natales, ante las cuales
frecuentemente rezando me postré.
¡Árboles, ah, colinas,
otorgadme vuestra bendición!
Noch schläft die weite Erde,
Kein Vogel weckt den Hain,
Doch bin ich nicht verlassen,
Doch bin ich nicht allein;
Denn ach! auf meinem Herzen
trag' ich ihr teures Pfand,
Ich fühl's, und Erd und Himmel
sind innig mir verwandt.
Aún duerme la lejana tierra.
Ningún pájaro despierta al bosque,
sin embargo, no estoy perdido,
sin embargo, no estoy solo,
pues llevo en mi corazón
tu queridísima prenda.
Yo lo noto, y la tierra y el cielo
me resultan íntimamente cercanos.
8 Stille Liebe
Könnt' ich dich in Liedern preisen,
Säng' ich dir das längste Lied,
8 Amor Silencioso
Si yo pudiera elogiarte en mis canciones,
te cantaría la más extensa canción,
Ja ich würd' in allen Weisen
dich zu singen nimmer müd'.
desearía cantarte incansablemente
en todas mis melodías.
Doch was immer mich betrübte,
ist, daß ich nur immer stumm
tragen kann dich, Herzgeliebte!
in dieses Busens Heiligtum.
Sin embargo, hay algo que siempre me aflige.
Y es que no puedo sino llevarte en silencio
mi bienamada, aquí,
¡en el santuario de mi pecho!.
Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
daß ich sang dies kleine Lied,
doch von bitter'm Leid durchdrungen,
daß noch keins auf dich geriet.
Este dolor me ha subyugado
para que yo te cante esta pequeña canción,
pero la amarga melodía me confirma
que no me darás nada de ti.
9 Frage
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!
Wärst du nicht, sternerhellte Nacht!
Du Blütenschmuck! Du üpp'ger Hain!
Und du, Gebirg' voll ernster Pracht!
Du Vogelsang aus Himmeln hoch!
Du Lied aus voller Menschenbrust,
wärst du nicht, ach, was füllte noch
in arger Zeit mein Herz mit Lust?
9 Pregunta
¡Si no existieras, santa luz crepuscular!
¡Si no existieras, noche de brillantes estrellas!
¡Exuberantes flores! ¡Tú, frondoso bosque!
¡Y tú, montaña esplendorosa!
¡Canto de pájaros elevándose al cielo!
¡Tú, melodía del corazón humano!
Si no existieras ¡ah! ¿quién llenaría de gozo
mi corazón en los aciagos días?
10 Stille Tränen
Du bist vom Schlaf erstanden
und wandelst durch die Au,
Da liegt ob allen Landen
Der Himmel wunderblau.
10 Lágrimas Silenciosas
Has emergido del sueño
y vagas a través de la pradera,
donde todas las tierras están cubiertas
por un cielo maravillosamente azul.
So lang du ohne Sorgen
Geschlummert schmerzenlos,
der Himmel bis zum Morgen
viel Tränen niedergroß.
Tanto tiempo sin preocupaciones,
pues dormiste sin conocer el dolor.
El cielo, esta la mañana,
muchas lágrimas derramó.
In stillen Nächten weinet
oft mancher aus den Schmerz,
und morgens dann ihr meinet,
stets fröhlich sei sein Herz;
En las silenciosas noches
algunos lloran de dolor,
y sin embargo a la mañana creerán,
que siempre feliz estará su corazón.
11 Wer Machte dich so Krank?
Daß du so krank geworden,
Wer hat es denn gemacht?
Kein kühler Hauch aus Norden
Und keine Sternennacht.
11 Estás tan Enfermo
Estás tan enfermo,
¿por qué causa?
No ha sido ni el frío del norte
ni el de la noche estrellada.
Kein Schatten unter Bäumen,
nicht Glut des Sonnenstrahls.
Kein Schlummern und kein Träumen
im Blütenbett des Tals.
Tampoco la sombra de los árboles
ni los ardientes rayos del sol.
No fue ningún desmayo o pesadilla
en el florido lecho del valle.
Daß ich trag' Todeswunden,
das ist der Menschen Tun;
Natur ließ mich gesunden,
sie ließen mich nicht ruhn.
Mis heridas mortales
son obra de los hombres.
La naturaleza me dejó sano,
pero ellos no me dejan en paz.
12 Alte Laute
Hörst du den Vogel singen?
Siehst du den Blütenbaum?
Herz! Kann dich das nicht bringen
aus deinem bangen Traum?
12 Antiguas Voces
¿Escuchas cantar a los pájaros?
¿Ves el árbol florecido?
¡Corazón! ¿Es que no puedes escapar
de tu angustioso sueño?
Was hör' ich? alte Laute
wehmüt'ger Jünglingsbrust
der Zeit, als ich vertraute
der Welt und ihrer Lust.
¿Qué se oye?
Die Tage sind vergangen,
Mich heilt kein Kraut der Flur;
Und aus dem Traum, dem bangen,
weckt mich ein Engel nur.
Los días han transcurrido,
ninguna hierba me sanará.
Y del sueño, y de los temores,
sólo un ángel me despertará.
Antiguas voces de un corazón lleno de nostalgia
por los tiempos en que confiaba
en el mundo y en su dicha.
Escaneado y Traducido por:
Iris La Salvia 2004
Descargar