Carnets sur sol tient à remercier Kareol.es pour sa matière première ! Amor y Vida de Mujer Op.42 (Frauenliebe und Leben) Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856) Letra de Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) 1.- Seit ich ihn gesehen 1.- Desde que le he visto Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor. Desde que le he visto, creo estar ciega. Allí a donde miro, sólo le veo a él. Como un sueño en vela flota su imagen ante mí, desde la más profunda oscuridad emerge radiante. Sonst ist licht - und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Möchte lieber weinen, Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein. Sin luz ni color está todo alrededor mío. No me apetecen ya los juegos de mis hermanas. Querría mejor llorar en silencio en mi cuartito. Desde que le he visto, creo estar ciega. 2.- Er, der Herrlichste von allen 2.- Él, el más magnífico de todos Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut. Él, el más magnífico de todos, ¡cuán dulce, cuán bueno! Labios deliciosos, claros ojos, espíritu sereno y ánimo firme. So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, hehr und fern. Como allá, en las profundidades azules, habita la brillante y gloriosa estrella, así él está en mi firmamento, brillante y glorioso, tierno y distante Wandle, wandle deine Bahnen, Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein! Anda, anda tus caminos; sólo contemplar tu brillo, sólo contemplarlo a él, con humildad. ¡Sólo estar feliz y triste! Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit! No oigas mi mudo rezar, consagrada sólo a tu felicidad. No me conoces a mí, joven vulgar, tú, ¡Sublime estrella de la magnificencia! Nur die Würdigste von allen Darf beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, Segnen viele tausendmal. Sólo a la más digna entre todas puede agraciar tu elección, y yo bendeciré a la augusta mil veces. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann; Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, O Herz, was liegt daran? Entonces me alegraré y lloraré, dichosa, dichosa seré entonces. Si el corazón debiera rompérseme, ¡rómpete, oh, corazón,! ¿qué importa? 3.- Ich kann's nicht fassen, nicht glauben 3.- No puedo comprenderlo, creerlo Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? No puedo comprenderlo, creerlo. Un sueño me ha embelesado. ¿Cómo a mí, pobre entre todas, él me elevó y agració? Mir war's, er habe gesprochen: "Ich bin auf ewig dein," Mir war's - ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. Para mí era como si él hubiera dicho: "soy para siempre tuyo". Para mí era como si soñara siempre, no podrá ser así eternamente. O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligsten Tod mich schlürfen In Tränen unendlicher Lust. Oh, déjame morir en el sueño, mecida en su pecho, beber a sorbos la muerte dichosa, en lágrimas de infinito deleite. 4.- Du Ring an meinem Finger 4.- Tú, anillo de mi dedo Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Tú, anillo de mi dedo, mi anillito de oro, te aprieto, devota, contra los labios, sobre mi corazón. Ich hatt ihn aus geträumet, Der Kindheit friedlich schönen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden, unendlichen Raum. Yo había abandonado ya el sueño tranquilo y bello de la infancia; me encontraba sola, perdida en el espacio desierto e infinito. Du Ring an meinem Finger Da hast du mich erst belehrt, Tú, anillo de mi dedo, has sido el primero en enseñarme. Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. Has abierto mi mirada al infinito y hondo valor de la vida. Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz. Quiero servirle, vivir para él, pertenecerle por entero. Yo misma entregarme y encontrarme transfigurada en su brillo. Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen Dich fromm an das Herze mein. Tú anillo de mi dedo, Mi anillito de oro, te aprieto, devota contra los labios, sobre mi corazón. 5.- Helft mir, ihr Schwestern 5.- Ayudadme, hermanas Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute mir, Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier. Ayudadme, hermanas, ataviadme amables, servid hoy a la dichosa, a mí. Solícitas ceñidme, alrededor de la frente, la corona de mirto florido. Als ich befriedigt, Freudigen Herzens, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag. Cuando contenta, gozoso el corazón, a veces yacía yo entre los brazos del amado, siempre esperaba él, con el corazón anhelante, impaciente, ese día. Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine törichte Bangigkeit, Daß ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. Ayudadme, hermanas, ayudadme a ahuyentar una inquietud insensata; para que yo le reciba con claros ojos, a él, fuente de la alegría. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Giebst du mir, Sonne, deinen Schein? Laß mich in Andacht, Laß mich in Demut, Laß mich verneigen dem Herren mein. Has amanecido para mí, amado mío, ¿me dará, luz tu sol? Déjame con devoción, déjame, con humildad, deja que me incline ante mi señor. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringet ihm knospende Rosen dar, Aber euch, Schwestern, Esparcidle, hermanas, esparcidle flores, ofrecedle capullos de rosas. Mas a vosotras, hermanas, Grüß ich mit Wehmut Freudig scheidend aus eurer Schar. os saludo con melancolía, separándome, alegre, del grupo. 6.- Süßer Freund, du blickest 6.- Dulce amigo, me miras asombrado Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudighell erzittern In dem Auge mir. Dulce amigo, me miras asombrado, no puedes comprender cómo puedo llorar. Deja que las húmedas perlas, desacostumbrado adorno, tiemblen, alegres y claras, en mis ojos. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in's Ohr dir flüstern Alle meine Lust. ¡Qué temeroso mi pecho, tan lleno de delicias! ¡Si yo tan sólo supiera cómo expresarlo con palabras! Ven y oculta aquí tu rostro, en mi pecho, quiero susurrarte al oído todo mi gozo. Weißt dur nun die Tränen, Die ich weinen kann? Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. ¿Sabes tú, pues, las lágrimas que puedo verter? No debes verlas tú, hombre amado. Permanece junto a mi corazón, oye sus latidos, para que yo pueda apretarte sólo a ti, más y más fuerte. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. Aquí, junto a mi cama, tiene la cuna un sitio, donde la proteja, silencioso, mi benigno sueño. Vendrá la mañana, el sueño despertará y desde allí tu misma imagen me saldrá al encuentro, riendo. 7.- An meinem Herzen, an meiner Brust 7.- Ami corazón, a mi pecho An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, A mi corazón, a mi pecho, ¡tú, mi deleite, tú, mi gozo! La felicidad es el amor, die Lieb ist das Glück, Ich hab's gesagt und nehm's nicht zurück. Hab überschwenglich mich geschätzt Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt; Nur eine Mutter weiß allein Was lieben heißt und glücklich sein. O, wie bedaur' ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann! Du lieber, lieber Engel, du Du schauest mich an und lächelst dazu! An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! el amor es la felicidad, lo he dicho y no lo retiro. Me arriesgué en exceso, pero ahora soy dichosísima. Sólo la que aquí amamanta, sólo la que aquí ama al niño; sólo una madre sabe, sólo ella, lo que se llama amar y ser feliz. Oh, ¡cómo compadezco al hombre, que no puede sentir la dicha maternal! Tú, amado, amado ángel, tú, tú me miras y sonríes. A mi corazón, a mi pecho, ¡tú, mi deleite, tú, mi gozo! 8.- Nun hast du mir den ersten Schmerz getan 8.- Ahora me has causado el primer dolor Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann, Der Todesschlaf. Ahora me has causado el primer dolor, Me alcanzó de pleno. Duermes, hombre duro y despiadado, el sueño de la muerte. Es blicket die Verlaßne vor sich hin, Die Welt is leer. Geliebet hab ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr. La abandonada mira delante de sí, el mundo está vacío. He amado y he vivido, ya no estoy viva. Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt, Da hab ich dich und mein verlornes Glück, Du meine Welt! Me retiro en mi silencio, a mi interior. El velo cae; aquí tengo: a ti y a mi perdida felicidad. ¡Tú, mi mundo! Escaneado por: Simón Nevado 2000 LOS AMORES DE UN POETA Op.48 (Dichterliebe) Texto de Heinrich Heine (1797 - 1856) Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856) 1. Im wunderschönen Monat Mai 1. En el maravilloso mes de mayo, Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. En el maravilloso mes de mayo, cuando todos los capullos se abrían, fue entonces cuando en mi corazón nació el amor. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. En el maravilloso mes de mayo, cuando todas las aves cantaban, yo le confesé a ella mis anhelos y deseos. 2. Aus meinen Tränen sprießen 2. De mis lágrimas brotan Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. De mis lágrimas brotan muchas flores abiertas, y mis suspiros se convierten en un coro de ruiseñores. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. y cuando tú me amas, nena, te regalo todas las flores, y bajo tu ventana resonará la canción del ruiseñor. 3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3. La rosa, el lirio, la paloma, el sol, Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. La rosa, el lirio, la paloma, el sol, a todos amé antaño, con delirio. Pero ya no los amo, solo amo a la pequeña, la delicada, la pura, la única; ella misma, donde vive todo el amor, es la rosa, el lirio, la paloma, y el sol. Yo amo solamente a la pequeña, la delicada, la pura la única. 4. Wenn ich in deine Augen seh 4. Cuando veo tus ojos, Wenn ich in deine Augen seh, So schwindet all' mein Leid und Weh; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd ich ganz und gar gesund. Cuando veo tus ojos desaparecen toda pena y dolor; pero cuando beso tu boca, de pronto me siento totalmente sano. Wenn ich mich lehn an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich. Cuando me recuesto en tu pecho me embriaga un celestial placer; pero cuando dices: ¡te amo! tengo que llorar amargamente. 5. Ich will meine Seele tauchen 5. Debo sumergir mi alma Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Debo sumergir mi alma en el cáliz de un lirio; el lirio ha de exhalar un canto de mi amada. Das Lied soll schauern und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund. Ese canto debe estremecerse y temblar, como el beso de su boca que una vez me dio en una hora maravillosamente dulce. 6. Im Rhein, im heiligen Strome 6. En el sagrado Rin, Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Wellen Mit seinem großen Dome Das große, heilige Köln. En el sagrado Rin, sobre sus olas, se refleja la gran catedral de la magna y sacrosanta Colonia. Im Dom, da steht ein Bildnis, Auf goldenem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat's freundlich hineingestrahlt. En la catedral hay un retrato pintado en cuero dorado que en el desierto de mi vida resplandeció dulcemente. Es schweben Blumen und Englein Um unsre Liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. Revolotean flores y angelitos en torno de Nuestra Señora; los ojos, los labios, las mejillas son iguales a las de mi amada. 7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht 7. No guardo rencor aunque mi corazón se destroce, Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce. ¡Amor perdido para siempre! no te guardo rencor. Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. Aunque brilles con el resplandor de un diamante, Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, sé que ninguna luz ilumina la noche de tu alma. Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce. 8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen 8. Si las florecillas supieran Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de tu alma, y vi la serpiente que tu corazón carcome, y vi mi amor, cuán desdichado eres. Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Si las florecillas supieran cuán profundamente herido está mi corazón, conmigo llorarían para aliviar mi dolor, Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Si los ruiseñores supieran cuán triste y enfermo estoy, gustosos entonarían una refrescante canción. Und wüßten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Si mi dolor supieran las estrellitas doradas, de lo alto bajarían y me hablarían consoladoramente. Sie alle können's nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz: Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. Pero nadie puede saberlo, solamente una conoce mi dolor, y es la misma que destrozó mi corazón. 9. Das ist ein Flöten und Geigen 9. Las flautas y violines suenan Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen Die Herzallerliebste mein. Las flautas y violines suenan, retumban las trompetas, tal vez baile la danza nupcial, mi bien amada. Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmei'n; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein. Esto es una sonora algarabía de timbales y gaitas; y en medio, sollozando, se quejan los adorables angelitos. 10. Hör' ich das Liedchen klingen 10. Escucho el sonido de la cantinela Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang. Escucho el sonido de la cantinela que mi amada cantó un día. Mi pecho cree estallar por el salvaje dolor. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh. Un oscuro deseo me impulsa hacia la altura del bosque, allí se disipará en lágrimas mi dolor inmenso. 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 11. Un joven amaba a una muchacha, Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Un joven amaba a una muchacha, ella prefería a otro; el otro amaba a otra y se ha casado con ella. Das Mädchen nimmt aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. La muchacha escoge despechada al primer joven que se le cruza por el camino: el joven está desolado. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei. Es una vieja historia, pero siempre actual; y a quien acaba de ocurrirle le destroza el corazón. 12. Am leuchtenden Sommermorgen 12. En una brillante mañana veraniega Am leuchtenden Sommermorgen Geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm. En una brillante mañana veraniega paseo por el jardín. Susurran y hablan las flores, mas yo paseo silencioso. Es flüstern und sprechen die Blumen, Und schaun mitleidig mich an: Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger, blasser Mann! Susurran y hablan las flores y me miran compasivas. No te enfades con nuestra hermana, ¡oh tú, hombre triste y pálido! 13. Ich hab' im Traum geweinet 13. He llorado en sueños Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. He llorado en sueños. En mi sueño, yacías en la tumba. Desperté y las lágrimas fluían aún por mis mejillas. Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. En sueños he llorado. Soñé que me dejabas. Desperté y lloré larga, amargamente. Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumte, du wär'st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut. En sueños he llorado. Soñé que me querías. Desperté y todavía fluye el río de mis lágrimas. 14. Allnächtlich im Traume seh ich dich 14. Te veo en sueños todas las noches Allnächtlich im Traume seh ich dich Und sehe dich freundlich grüßen, Und laut aufweinend stürz ich mich Zu deinen süßen Füßen. Te veo en sueños todas las noches, me saludas amigablemente y empapado en lágrimas, me arrojo a tus pies delicados. Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen. Tú, con melancolía me contemplas y con tu rubia cabecita niegas. Se deslizan cual perlas pequeñas gotas de lágrimas. Du sagst mir heimlich ein leises Wort Und gibst mir den Strauß von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Und 's Wort hab ich vergessen. Me dices con disimulo una dulce palabra y me das uno ramo de ciprés. Despierto: el ramo desapareció y olvidé la palabra. 15. Aus alten Märchen winkt es 15. De los antiguos cuentos Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; De los antiguos cuentos me hace señas una blanca mano. Canta y resuena desde un país mágico; Wo bunte Blumen blühen Im goldnen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen Mit bräutlichen Gesicht; Donde flores multicolores se abren al dorado atardecer y resplandecen sus dulces perfumes con nupciales caritas radiantes; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Y los verdes árboles cantan antiguas melodías, que los aires entonan y las aves cantan con fuerza; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Y jirones de niebla suben del suelo y bailan airosas danzas en un maravilloso conjunto; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Y azules centellas arden en cada hoja y raíz, y luces rojas corren en loco y enmarañado círculo; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Y ruidosas fuentes brotan de las rocas marmóreas, Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. y el reflejo brilla extrañamente en los riachuelos Ach, könnt' ich dorthin kommen Und dort mein Herz erfreun Und aller Qual entnommen Und frei und selig sein! ¡Ay! si pudiera llegar allí y alegrar mi corazón, librarme de todo tormento y ser feliz. Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum; Doch kommt die Morgensonne, Zerfließt's wie eitel Schaum. ¡Ay! Aquel delicioso país. Lo veo en sueños a menudo, pero al llegar el sol de la mañana se desvanece como la espuma. 16. Die alten, bösen Lieder 16. Las viejas, malvadas canciones Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös' und arg, Die laßt uns jetzt begraben, Holt einen großen Sarg. Las viejas, malvadas canciones las feas pesadillas, las tenemos ahora que enterrar. Traed un enorme ataúd. Hinein leg' ich gar manches, Doch sag' ich noch nicht, was; Der Sarg muß sein noch größer, Wie's Heidelberger Faß. Allí meteré muchas cosas, pero no diré todavía cuáles. El sarcófago debe ser aún mayor que el tonel de Heidelberg Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muß sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück'. Traed también una camilla con tablones fijos y gruesos. Deberá también ésta ser más larga que el puente de Maguncia. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Köln am Rhein. Traedme también doce gigantes. Deberán ser más fuertes que el San Cristóbal de la catedral de Colonia, junto al Rin Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab; Denn solchem großen Sarge Gebührt ein großes Grab. Ellos tienen que llevar el ataúd y sumergirlo en el océano; pues un ataúd tan grande merece una tumba enorme. Wißt ihr, warum der Sarg wohl So groß und schwer mag sein? Ich senkt' auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. ¿Sabes por qué el ataúd debe ser tan grande y pesado? Es para meter juntas toda mi pena y mi angustia. Traducido y Escaneado por: Mauricio Rábago Palafox 2001 DOCE CANCIONES Op.35 (1840) (Zwölf Lieder) Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856) Letra de Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862) 1 Lust Der Sturmnacht Wenn durch Berg und Tale draußen Regen schauert, Stürme brausen, Schild und Fenster hell erklirren, und in Nacht die Wandrer irren, Ruht es sich so süß hier innen, Aufgelöst in sel'ges Minnen; all der goldne Himmelsschimmer flieht herein ins stille Zimmer. Reiches Leben, hab' Erbarmen, Halt mich fest in linden Armen! Lenzesblumen aufwärts dringen, Wölklein ziehn und Vöglein singen. Ende nie, du Sturmnacht wilde! Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde bäumt euch Wälder, braus', o Welle! Mich umfängt des Himmels Helle, Mich umfängt des Himmels Helle. 1 Placer de una Noche de Tempestad Cuando a través de montañas y valles arrecia la lluvia y ruge la tormenta, los escudos y ventanas tintinean, y los viajeros se extravían en la noche, se reposa tan dulcemente aquí dentro, disperso en el amor bienaventurado, que todos los resplandores dorados del cielo penetran en la silenciosa habitación. ¡Poderosa vida, ten piedad, 2 Stirb', Lieb' und Freud'! Zu Augsburg steht ein hohes Haus, Nah' bei dem alten Dom, Da tritt am hellen Morgen aus Ein Mägdelein gar fromm; Gesang erschallt zum Dome wallt die liebe, liebe Gestalt. 2 ¡Muerte, Amor y Gozo! En Augsburgo se levanta una alta casa cerca de la antigua catedral, de allí sale en las mañanas luminosas una jovencita muy devota. Un cántico resuena mientras que hacia los muros de la catedral camina la amada figura. Dort vor Marias heilig Bild sie betend niederkniet, Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, Und alle Weltlust flieht: "O Jungfrau rein! Laß mich allein dein eigen sein!" Allí, ante la sagrada imagen de María, ella reza de rodillas, el cielo colma su corazón y todo placer terrenal se desvanece: "¡Oh, Purísima, Virgen santa déjame ser tu propia imagen!". y sosténme firmemente en tus apacibles brazos! Las flores de la primavera surgen presurosamente, las nubes pasan y los pájaros cantan. ¡Nunca acabes, bravía noche de tempestad! ¡Tintinea ventana, balancéate escudo, temblad bosques, rugid olas! ¡A mí me rodea el resplandor del cielo, a mí me envuelve el celestial resplandor!. Alsbald der Glocken dumpfer Klang die Betenden erweckt, das Mägdlein wallt die Hall' entlang, es weiß nicht, Was es trägt; Am Haupte ganz von Himmelsglanz einen Lilienkranz. Luego suenan sordamente las campanas, llamando al rezo. La jovencita camina a lo largo del pórtico. No se sabe qué trae. Sobre su cabeza lleva con celestial resplandor una corona de azucenas. Mit Staunen schauen all die Leut dies' Kränzlein licht im Haar. Das Mägdlein aber wallt nicht weit, Tritt vor den Hochaltar: "Zur Nonne weiht mich arme Maid! Stirb, Lieb' und Freud'!" Con admiración contemplan todos la luminosa corona en su pelo. Pero la jovencita no sigue caminando, se detiene ante el altar mayor. "¡Haz de mí una monja, conságrame como tu humilde servidora! ¡Muerte, amor y gozo!". Gott gib, daß dieses Mägdelein ihr Kränzlein friedlich trag', Es ist die Herzallerliebste mein, Bleibt's bis zum, jüngsten Tag. Sie weiß es nicht, Mein Herz zerbricht, Stirb, Lieb' und Licht! Dios permita que esta jovencita lleve apaciblemente su corona. Ella es la más amada de mi corazón y lo seguirá siendo hasta el final. Ella no sabe que partió mi corazón. ¡Muerte, Amor y Gozo!. 3 Wanderlied Wohl auf! Noch getrunken den funkelnden Wein! Ade nun, ihr Lieben! Geschieden muß sein. Ade nun ihr Berge, Du väterlich Haus! Es treibt in die Ferne Mich mächtig hinaus. 3 Canción del Caminante ¡Salud! ¡Tomad el vino centelleante! ¡Adiós, amigos, debemos separarnos! ¡Adiós montañas, casa natal! Una fuerza irresistible me arrastra hacia la lejanía. Die Sonne, sie bleibet Am Himmel nicht steh'n, Es treibt sie, durch Länder und Meere zu geh'n. Die Woge nicht haftet am einsamen Strand, Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land. El sol no permanece quieto en el cielo, es empujado a través de tierras y mares. Las olas no están sujetas a la playa solitaria, la tormenta ruge poderosa a través de la tierra. Mit eilenden Wolken Der Vogel dort zieht Con prisa, nubes de pájaros se dirigen allí Und singt in der Ferne Ein heimatlich Lied. So treibt es den Burschen Durch Wälder und Feld, Zu gleichen der Mutter, Der wandernden Welt. y cantan en la distancia una canción natal. Entonces, la peregrina tierra empuja al joven a través de bosques y praderas al igual que una madre, Da grüßen ihn Vögel Bekannt überm Meer, Sie flogen von Fluren Der Heimat hierher; Da duften die Blumen Vertraulich um ihn, Sie trieben vom Lande Die Lüfte dahin. Sobre el mar lo saludan los pájaros amigos, que vuelan desde la campiña natal hasta aquí. Las flores perfuman su entorno trayendo los familiares aromas de su tierra. Die Vögel, die kennen Sein väterlich Haus, Die Blumen, die pflanzt er Der Liebe zum Strauss, Und Liebe, die folgt ihm, Sie geht ihm zur Hand: So wird ihm zur Heimat Das ferneste Land. Los pájaros conocen su casa natal y las flores que él sembró para ofrecer un ramo a su bienamada. El amor lo acompaña, lo lleva de la mano. Será para él su patria la lejana tierra. So wird ihm zur Heimat Das ferneste Land. Wohl auf! Noch getrunken Den funkelnden Wein! Ade nun, ihr Lieben! Geschieden muß sein! Ade nun, ihr Berge, Du väterlich Haus! Es treibt in die Ferne Mich mächtig hinaus! Será para él su patria la lejana tierra. ¡Salud! ¡Tomad el vino centelleante! ¡Adiós, amigos, debemos separarnos! ¡Adiós montañas, casa natal! Una fuerza irresistible me arrastra hacia la lejanía. 4 Erstes Grün Du junges Grün, Du frisches Gras! Wie manches Herz Durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkrankt, O wie mein Herz Nach dir verlangt! 4 Primera Hierba ¡Tú, joven verdor, ¡Tú, fresca hierba! Como en muchos corazones, a través de vosotros se restablece aquello que la nieve del invierno enfermó. ¡Oh como te ansía mi corazón! Schon wächst du ¡Ya despiertas Aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug' Entgegen lacht! Hier in des Waldes Stillem Grund Drück' ich dich, Grün, An Herz und Mund. de la noche de la tierra y a tu encuentro se alegra mi mirada! Aquí en la floresta, tierra silenciosa, yo te oprimo, hierba, sobre mi boca y mi corazón. Wie treibt's mich Von den Menschen fort! Mein Leid Das hebt kein Menschenwort; Nur junges Grün, Ans Herz gelegt, Macht daß mein Herze Stiller schlägt. ¡Cómo me arrastras lejos de los hombres! Mi pena, que ninguna palabra humana disipa. Sólo la tierna hierba posada sobre mi pecho logra que mi corazón palpite suavemente. 5 Sehnsucht Nach der Waldgegend Wär' ich nie aus euch gegangen, Wälder, hehr und wunderbar! Hieltet liebend mich umfangen Doch so lange, lange Jahr'! 5 Añoranza De La Floresta ¡Nunca debí apartarme de vosotros, bosques sublimes y maravillosos! ¡Qué amorosamente me habéis cobijado durante tantos y tantos años! Wo in euren Dämmerungen Vogel sang und Silberquell, Ist auch manches Lied entsprungen Meinem Busen frisch und hell. Allí, en vuestros crepúsculos, los pájaros y las argénteas fuentes cantaban. Y así, también, brotaba a veces una canción de mi pecho lozano y radiante. Euer Wogen, euer Hallen, Euer Säuseln nimmer müd', Eure Melodien alle Weckten in der Brust das Lied. Vuestro ondular, vuestros sonidos, vuestros murmullos incansables, todas vuestras melodías, despiertan la música en mi pecho. Hier in diesen weiten Triften ist mir alles öd' Und stumm, Und ich schau' in blauen Lüften Mich nach Wolkenbildern um. Aquí, en estas lejanas tierras, todo me parece desierto y silencioso. Contemplo en el cielo azul las imágenes de las nubes a mi alrededor. Wenn ihr's in den Busen zwinget Regt sich selten nur das Lied: Wie der Vogel halb nur singet, Den von Baum und Blatt man schied. Rara vez nace la canción en un pecho oprimido, así como el pájaro sólo canta cuando el árbol y las hojas se separan. 6 Auf Das Trinkglas Eines Verstorbenen Freundes Du herrlich Glas, nun stehst du leer, 6 La Copa de un Amigo Muerto Tú, magnífica copa, solo tú permaneces vacía. Copa que él tan frecuentemente con gozo alzó. Glas, das er oft mit Lust gehoben; Die Spinne hat, rings um dich her indes den düstern Flor gewoben. Jetzt sollst du mir gefüllet sein, Mondhell mit Gold der deutschen Reben! In deiner Tiefe heil'gen Schein Schau' ich hinab mit frommen Beben. Was ich erschau' in deinem Grund, Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen. Doch wird mir klar zu dieser Stund', La araña ha tejido a tu alrededor su tenebrosa tela. ¡Ahora debes ser llenada para mí al claro de luna, con el oro de las vides alemanas!. En tu interior, de sagrada claridad, miro con piadoso temblor. Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. Lo que percibo en tu fondo no se nombra usualmente. Sin embargo, creo que este instante nada puede separar al amigo del amigo. Auf diesen Glauben, Glas so hold! Trink' ich dich aus mit hohem Mute. Klar spiegelt sich der Sterne Gold, Pokal, in deinem teuren Blute! En esta creencia, sagrada copa, ¡yo te tomo con elevado ánimo! En tu preciada sangre, cáliz, se reflejan claras las doradas estrellas. Still geht der Mond das Tal entlang. Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde. Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang Tönt nach in dem kristall'nen Grunde. Silenciosa va la luna a lo largo del valle. Solemne resuena la hora de la medianoche. Vacía permanece la copa y en la cristalina profundidad resuena el sagrado tañido. 7 Wanderung Wohl auf und frisch gewandert ins unbekannte Land! Zerrissen, ach, zerrissen ist manches teure Band. Ihr heimatlichen Kreuze, Wo ich oft betend lag, Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, O blickt mir segnend nach! 7 Peregrinación ¡Adiós, marcho alegre hacia tierras desconocidas! ¡Deshechos, ah, deshechos, están los queridísimos lazos! Las cruces natales, ante las cuales frecuentemente rezando me postré. ¡Árboles, ah, colinas, otorgadme vuestra bendición! Noch schläft die weite Erde, Kein Vogel weckt den Hain, Doch bin ich nicht verlassen, Doch bin ich nicht allein; Denn ach! auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Pfand, Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt. Aún duerme la lejana tierra. Ningún pájaro despierta al bosque, sin embargo, no estoy perdido, sin embargo, no estoy solo, pues llevo en mi corazón tu queridísima prenda. Yo lo noto, y la tierra y el cielo me resultan íntimamente cercanos. 8 Stille Liebe Könnt' ich dich in Liedern preisen, Säng' ich dir das längste Lied, 8 Amor Silencioso Si yo pudiera elogiarte en mis canciones, te cantaría la más extensa canción, Ja ich würd' in allen Weisen dich zu singen nimmer müd'. desearía cantarte incansablemente en todas mis melodías. Doch was immer mich betrübte, ist, daß ich nur immer stumm tragen kann dich, Herzgeliebte! in dieses Busens Heiligtum. Sin embargo, hay algo que siempre me aflige. Y es que no puedo sino llevarte en silencio mi bienamada, aquí, ¡en el santuario de mi pecho!. Dieser Schmerz hat mich bezwungen, daß ich sang dies kleine Lied, doch von bitter'm Leid durchdrungen, daß noch keins auf dich geriet. Este dolor me ha subyugado para que yo te cante esta pequeña canción, pero la amarga melodía me confirma que no me darás nada de ti. 9 Frage Wärst du nicht, heil'ger Abendschein! Wärst du nicht, sternerhellte Nacht! Du Blütenschmuck! Du üpp'ger Hain! Und du, Gebirg' voll ernster Pracht! Du Vogelsang aus Himmeln hoch! Du Lied aus voller Menschenbrust, wärst du nicht, ach, was füllte noch in arger Zeit mein Herz mit Lust? 9 Pregunta ¡Si no existieras, santa luz crepuscular! ¡Si no existieras, noche de brillantes estrellas! ¡Exuberantes flores! ¡Tú, frondoso bosque! ¡Y tú, montaña esplendorosa! ¡Canto de pájaros elevándose al cielo! ¡Tú, melodía del corazón humano! Si no existieras ¡ah! ¿quién llenaría de gozo mi corazón en los aciagos días? 10 Stille Tränen Du bist vom Schlaf erstanden und wandelst durch die Au, Da liegt ob allen Landen Der Himmel wunderblau. 10 Lágrimas Silenciosas Has emergido del sueño y vagas a través de la pradera, donde todas las tierras están cubiertas por un cielo maravillosamente azul. So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos, der Himmel bis zum Morgen viel Tränen niedergroß. Tanto tiempo sin preocupaciones, pues dormiste sin conocer el dolor. El cielo, esta la mañana, muchas lágrimas derramó. In stillen Nächten weinet oft mancher aus den Schmerz, und morgens dann ihr meinet, stets fröhlich sei sein Herz; En las silenciosas noches algunos lloran de dolor, y sin embargo a la mañana creerán, que siempre feliz estará su corazón. 11 Wer Machte dich so Krank? Daß du so krank geworden, Wer hat es denn gemacht? Kein kühler Hauch aus Norden Und keine Sternennacht. 11 Estás tan Enfermo Estás tan enfermo, ¿por qué causa? No ha sido ni el frío del norte ni el de la noche estrellada. Kein Schatten unter Bäumen, nicht Glut des Sonnenstrahls. Kein Schlummern und kein Träumen im Blütenbett des Tals. Tampoco la sombra de los árboles ni los ardientes rayos del sol. No fue ningún desmayo o pesadilla en el florido lecho del valle. Daß ich trag' Todeswunden, das ist der Menschen Tun; Natur ließ mich gesunden, sie ließen mich nicht ruhn. Mis heridas mortales son obra de los hombres. La naturaleza me dejó sano, pero ellos no me dejan en paz. 12 Alte Laute Hörst du den Vogel singen? Siehst du den Blütenbaum? Herz! Kann dich das nicht bringen aus deinem bangen Traum? 12 Antiguas Voces ¿Escuchas cantar a los pájaros? ¿Ves el árbol florecido? ¡Corazón! ¿Es que no puedes escapar de tu angustioso sueño? Was hör' ich? alte Laute wehmüt'ger Jünglingsbrust der Zeit, als ich vertraute der Welt und ihrer Lust. ¿Qué se oye? Die Tage sind vergangen, Mich heilt kein Kraut der Flur; Und aus dem Traum, dem bangen, weckt mich ein Engel nur. Los días han transcurrido, ninguna hierba me sanará. Y del sueño, y de los temores, sólo un ángel me despertará. Antiguas voces de un corazón lleno de nostalgia por los tiempos en que confiaba en el mundo y en su dicha. Escaneado y Traducido por: Iris La Salvia 2004