2016 | 2017 Castellano | Français Nº 7 10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón De la mar, al plato De la mer à l’assiette Gijón/Xixón, donde vive la fiesta Là où vit la fête BWUD 001/2013-ITR Sumario Sommaire Revista oficial de la ciudad Revue officielle de la ville Gijón/Xixón en trois jours 2 Gijón/Xixón en familia Gijón/Xixón en famille 6 14 Una tarde en el Museo Un après-midi au Musée 14 20 Diez playas para todos los gustos Dix plages pour tous les goûts 20 28 Gijón/Xixón, para todos Gijón/Xixón, pour tous 28 32 Sé turista, sé responsable Faites du tourisme, soyez responsables 32 34 De Compras por Gijón/Xixón Le shopping à Gijón/Xixón 34 40 10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón 40 46 De la mar, al plato De la mer à l’assiette 46 52 Sendas verdes Les voies vertes 52 58 Jardín Botánico Atlántico Le Jardin Botanique Atlantique 58 64 Correr en Casa Courir à domicile 64 68 Laboral Ciudad de la Cultura Laboral – Cité de la Culture 68 74 Gijón/Xixón, donde vive la fiesta Gijón/Xixón, là où vit la fête 74 80 Gijón/Xixón, inicio del Camino Gijón/Xixón, point de départ du Chemin 80 86 Asturias “a tiru” de piedra... Les Asturies, à un jet de pierre... 86 2 Gijón/Xixón en tres días 6 2 Laboral Ciudad de la Cultura Laboral − Cité de la Culture Gijón/Xixón en tres días | Gijón/Xixón en trois jours 3 Gijón/Xixón en Gijón/Xixón en tres días trois jours Conocer todo Gijón/Xixón en tres días no es tarea fácil. Te proponemos un plan para sacarle todo el partido a la ciudad en tu visita, seguros de que vas a repetir. Connaître toute la ville de Gijón/Xixón en trois jours n’est pas une tâche facile. Nous vous proposons donc un programme visant à tirer le maximum de profit de la ville lors de votre visite, tout en étant certains que vous reviendrez. PRIMER DÍA PREMIER JOUR ¿Ya dejaste tus maletas en el hotel? Antes de salir, descárgate la aplicación móvil “Gijón en el bolsillo” y tendrás toda la info para hacer tu primera visita autoguiada por el casco antiguo y barrio de pescadores, Cimavilla, y acercarte a dar un paseo por el Puerto Deportivo. Aprovecha y visita nuestra oficina de Información turística, coge tu plano, resuelve tus dudas y compra los productos que más te interesan para sacarle todo el partido a la ciudad. Ça y est, vous avez déposé vos valises à l’hôtel ? Avant votre départ, pensez à télécharger l’application mobile “Gijón, c’est dans la poche”, vous aurez ainsi toutes les informations nécessaires pour faire votre première visite autoguidée au cœur de Cimavilla, vieille ville de Gijón/Xixón et quartier de pêcheurs, et pour vous promener le long du Port de Plaisance. Rendez-nous visite à l’office du tourisme et profitez-en : prenez un plan, dissipez vos doutes et achetez les produits touristiques qui vous intéressent le plus afin de tirer le maximum de profit de la ville. Las fuerzas empiezan a flojear, seguro que te has traído tu bañador, y estás deseando zambullirte en las piscinas de Talasoponiente. Desde su piscina exterior verás el atardecer gijonés. Vos forces commencent à faiblir, mais nous sommes certains que vous avez apporté votre maillot de bain et que vous mourez d’envie de vous baigner dans les piscines de Talasoponiente. Depuis la piscine extérieure, vous pourrez contempler le coucher du soleil. Después de esta sesión de relax, ya es hora de cenar y que mejor que en una sidrería para regar con la bebida patria, la sidra, deliciosos platos del mar y de la huerta. Pero el día en Gijón/Xixón no tiene porque acabar aquí, la oferta nocturna es lo suficientemente amplia como para que encuentres el estilo que más te gusta. Après ce moment de détente, il sera déjà l’heure de dîner et quoi de mieux qu’une sidrería afin d’arroser de cidre, notre boisson locale, de délicieux plats en provenance de la mer et du potager. Cependant, il n’y a aucune raison pour que cette journée à Gijón/Xixón se termine ainsi, l’offre nocturne est suffisamment variée pour que vous trouviez le style qui vous plaît le plus. 4 Gijón/Xixón en tres días | Gijón/Xixón en trois jours SEGUNDO DÍA Un buen desayuno en el hotel para empezar el día y después nos acercamos a una de las paradas del bus turístico. Una forma de recorrer la ciudad y descubrir sus principales recursos desde el bus rojo de doble piso. Si lo tuyo es el fútbol, bájate en El Molinón y haz una visita guiada al campo de fútbol más antiguo de España. Si eres un amante de la naturaleza, continúa hasta el Jardín Botánico Atlántico, una joya verde a escasos minutos de la ciudad. Si prefieres historia, te quedarás con la boca abierta ante la monumentalidad de la Universidad Laboral de Gijón/Xixón. Y para acercarte a los usos y costumbres del pueblo asturiano, que mejor que visitar el Muséu del Pueblu d’Asturies y el Museo de la Gaita. Parece que ya tenemos hambre, ¿no? Elige uno de los restaurantes Gijón Gourmet, la mejor gastronomía gijonesa a un precio muy especial y saborearás alta cocina que aúna el saber tradicional con la vanguardia de estrellas Michelín. Antes o después de la siesta, no debes perderte un paseo por la Playa de San Lorenzo. El “paseo por el Muro” es una de las actividades favoritas de los gijoneses, no importa el tiempo que haga. Disfrutarás por igual del oleaje en invierno que de la suave brisa que minimiza los calores estivales. Gastronomía , cultura, naturaleza… y ahora ¡compras! Gijón/Xixón te ofrece una oferta comercial variada, moderna y de calidad. Si la hospitalidad y una atención de primera es uno de los principales atractivos para nuestros visitantes, no dudes que también lo encontrarás en las tiendas de la ciudad. ¿Agotados? ¿Qué va! Dejamos las bolsas y nos vamos a tomar unas botellas de sidra y unas tapas. Y seguro que después podremos disfrutar de música en directo en algún local de la ciudad porque Gijón/Xixón suena bien… todo el año. DEUXIÈME JOUR Prenez un bon petit-déjeuner à l’hôtel pour bien commencer la journée et dirigez-vous ensuite vers l’un des arrêts du bus touristique. C’est une manière de parcourir la ville et de découvrir ses principaux sites touristiques à bord d’un bus rouge à deux étages. Si vous êtes fans de football, descendez au Stade du Molinón et prenez part à une visite guidée du plus vieux stade de football d’Espagne. Si vous êtes davantage passionnés par la nature, continuez jusqu’au Jardin Botanique Atlantique, un trésor végétal situé à seulement quelques minutes de la ville. Quant aux amateurs d’histoire, ils resteront bouche bée face à la grandeur de l’Université Professionnelle de Gijón/Xixón, La Laboral. Enfin, la meilleure façon de connaître les us et coutumes du peuple asturien est de visiter le Musée du Peuple des Asturies et le Musée de la Cornemuse. Vous devez maintenant avoir faim, n’est-ce pas ? Alors, choisissez l’un des restaurants de “Gijón Gourmet” −le meilleur de la gastronomie locale à un prix très spécial− et savourez la haute cuisine qui réunit le savoir-faire traditionnel et l’avant-garde des étoiles Michelin. Avant ou après la sieste, ne manquez pas l’occasion de vous promener le long de la plage de San Lorenzo. Cette promenade sur le célèbre “Mur” est l’une des activités favorites des habitants de Gijón/Xixón, qu’il pleuve ou qu’il vente. Vous profiterez tout autant des vagues en hiver que de la légère brise qui adoucit les températures estivales. De la gastronomie, de la culture, de la nature… et maintenant du shopping ! Gijón/Xixón vous propose une offre commerciale variée, moderne et de qualité. Étant donné que l’hospitalité et l’attention, de première catégorie, sont deux de nos principaux attraits pour les visiteurs, il ne fait aucun doute que vous retrouverez également ces qualités dans les boutiques de la ville. Vous êtes épuisés ? Pas du tout ! Laissez vos emplettes à l’hôtel et allez prendre quelques verres de cidre et des tapas. Après cela, vous aurez sûrement la possibilité de profiter d’un concert en live dans l’un des établissements de la ville; le son de Gijón/Xixón est agréable, et ce tout au long de l’année. Gijón/Xixón en tres días | Gijón/Xixón en trois jours TERCER DÍA 5 TROISIÈME JOUR Un paseo diferente para empezar el día, desayuno en ruta con Gijón Goloso para conocer las especialidades más dulces de las confiterías gijonesas. Un mantecado de manzana o las clásicas princesitas conseguirán que inicies tu última jornada con más energía. Commencez la journée par une promenade différente et prenez votre petit-déjeuner en chemin grâce à “Gijón Gourmand” de manière à découvrir les spécialités les plus gourmandes des pâtisseries de la ville. Un gâteau aux pommes ou une traditionnelle princesita vous permettront de débuter cette dernière journée pleins d’énergie. Si no eres de los que se llevan sus zapatillas para hacer tu sesión de running por los diferentes circuitos que ofrece Gijón/Xixón, quizás te apetezca aprovechar cualquiera de las sendas verdes de la ciudad para caminar un poco o coger unabici y dar una vuelta por cualquiera de los 26 km. de carriles bici de la ciudad. Si vous n’êtes pas de ceux qui apportent leurs chaussures de sport pour faire une séance de running sur les différents parcours proposés en ville, vous aurez peut-être envie de profiter de l’une des voies vertes de Gijón/Xixón pour marcher un peu ou pour faire un petit tour de vélo le long des 66 kilomètres de pistes cyclables de la ville. Es la hora de descansar. Sin darte cuenta, has dejado la ciudad y te encuentras en plena zona rural. Con buen tiempo, sin duda, la mejor opción para comer es un “merendero” , al aire libre, disfrutando del paraíso natural a escasos minutos de la urbe. L’heure du repos est enfin arrivée. Sans vous en rendre compte, vous avez abandonné la ville et vous vous trouvez en pleine campagne. Par beau temps, la meilleure option pour le repas est sans aucun doute de manger dans un merendero, un restaurant en plein air, afin de profiter de ce “paradis naturel” situé à seulement quelques minutes du centre-ville. Después, no pierdas la oportunidad de elegir uno de los Llagares de la zona para conocer de primera mano el proceso de elaboración de la sidra. Por cierto, ¿ya escanciaste un culín? Pues no te vayas sin hacerlo y aprovecha los consejos de los llagareros. Par la suite, ne manquez pas l’opportunité de visiter l’un des llagares (pressoirs à cidre) de la zone afin de découvrir en personne le processus d’élaboration du cidre asturien. Au fait, avez-vous eu l’occasion de vous servir un verre de cidre −un culín− de manière traditionnelle ? Alors, ne partez donc pas sans avoir appris à “escanciar” grâce aux conseils des llagareros. La escapada está llegando a su fin, ¿te hiciste la foto delante de las Letronas? Vamos, es uno de los imprescindibles. Ahora compártela en redes #Gijónytúvívelo Una última cosa antes de irte…¿A qué ya estás pensando en volver? Cette escapade touche à sa fin, avez-vous déjà pris la pose devant les “Grandes Lettres” de Gijón ? Faites-le, c’est un incontournable, et partagez votre photo sur les réseaux sociaux en utilisant l’étiquette #Gijónetvous. Une dernière chose avant de partir… n’auriez-vous pas déjà en tête l’idée de revenir ? 6 Gijón/Xixón en familia (O como conseguir que tus vacaciones con los más pequeños de la casa resulten divertidas) Si tienes hijos o hijas, o eres uno de los cientos de abuelos canguro, o tu hermano te ha “engañado” para ejercer de tío durante las vacaciones, puedes seguir leyendo este artículo. Vamos a explicarte porqué Gijón/ Xixón es un destino ideal para viajar con niños. Gijón/Xixón en famille (Ou comment faire pour que les plus petits de la famille s’amusent pendant les vacances) Si vous avez des enfants, filles ou garçons, si vous êtes l’un de ces nombreux papy-sitters ou si votre frère vous a “trompé” afin que vous remplissiez vos fonctions d’oncle pendant les vacances, continuez à lire cet article. Nous allons vous expliquer pourquoi Gijón/Xixón est une destination idéale pour voyager avec des enfants. … en primer lugar, porque su amplia oferta alojativa pone a tu disposición hoteles, apartamentos y bungalows que piensan en las familias. …en premier lieu, parce que sa grande offre d’hébergements met à votre disposition des hôtels, des appartements et des bungalows pensés pour les familles. … los niños y niñas son bien recibidos en un montón de establecimientos hosteleros de la ciudad, que cuentan …parce que les enfants sont bien reçus dans de nombreux établissements hôteliers de la ville, qui proposent des 7 con menús especiales, tronas para los más peques y espacios para jugar al aire libre cuando finaliza la comida. … Los museos no son aburridos. Al contrario, montar en un tren de vapor en el Museo del Ferrocarril, subir a una torre de “princesas” en la Laboral o descubrir el pasado menus spéciaux, des chaises hautes pour les plus petits et des espaces pour jouer en plein air après le repas. …parce que les musées ne sont pas ennuyeux. Au contraire, embarquer dans un train à vapeur au Musée du Chemin de Fer, monter en haut d’une tour digne d’un conte de fées à la Laboral ou découvrir le passé romain de Veranes en compagnie d’un Faune sont de très bonnes idées. 8 Gijón/Xixón en familia | Gijón/Xixón en famille romano acompañados de un Fauno en Veranes son alguna de la propuestas. … el mar no sólo es para el verano. En Talasoponiente, centro termal con agua marina, disfrutarán con los toboganes… y muy cerca, encontrarás todos los mares del mundo en el Acuario de Gijón. … en verano, a la playa. Diez playas en el concejo, en las que puedes optar por hacer castillos de arena, saltar olas o cogerlas (con la tabla de surf ) o “pescar” cangrejos en el pedrero. ¿Suena bien, verdad? …por sus muchas actividades durante todo el año, para hacer sólo o en familia: actividades náuticas (vela, surf, kayak,…), talleres infantiles en museos, Laboral y Acuario, Pasaporte a la Naturaleza y campamentos en el Botánico, cuentacuentos, … … una larga lista de citas indispensable como la llegada de los SSMM Reyes Magos de Oriente, la Feria Europea de Teatro para Niños y Niñas (FETEN), los Solsticios y Equinoccios en el Botánico, Mercaplana, y así durante todo el año. Gijón Turismo te recomienda: Gijón Card familiar. Un montón de ventajas al mejor precio para toda la familia. Bus turístico. Para conocer la ciudad sin cansarse. Espacio para carritos y audioguía infantil. Gijón Goloso. La merienda perfecta en Gijón/Xixón. Ruta de la Sidra. Para conocer cómo se hace la sidra o participar en un magüestu. Más información: www.gijon.info …parce que la mer, ce n’est pas qu’en été. À Talasoponiente, centre de thalassothérapie, les enfants s’amuseront sur les toboggans et, juste à côté, ils découvriront toutes les mers du monde à l’Aquarium de Gijón. …parce qu’en été, il y a la plage. La commune dispose de dix plages où ils pourront construire des châteaux de sable, sauter dans les vagues ou se laisser glisser (avec une planche de surf) et “pêcher” des crabes au milieu des rochers. Ça a l’air chouette, n’est-ce pas ? …grâce à ses nombreuses activités proposées tout au long de l’année, à faire seul ou en famille : des activités nautiques (voile, surf, kayak…), des ateliers pour les enfants organisés dans les musées, à la Laboral et à l’Aquarium, le “Passeport pour la Nature” et les campements au Jardin Botanique, des contes... … grâce à une longue liste de rendez-vous incontournables, tels que l’arrivée des Rois Mages au Port de Plaisance, la Foire Européenne des Arts de la Scène pour les Enfants (FETEN), les Solstices et les Équinoxes au Jardin Botanique, Mercaplana, et ainsi de suite tout au long de l’année. Gijón Tourisme vous recommande : Gijón Card familiale. De nombreux avantages au meilleur prix pour toute la famille. Bus touristique. Pour découvrir la ville sans effort. Espace pour poussettes et audioguides pour enfants disponibles. Gijón Gourmand. Le goûter parfait à Gijón/Xixón. Route du Cidre. Pour découvrir la fabrication du cidre ou pour participer au magüestu, la fête de la châtaigne. Plus d’informations sur www.gijon.info Gijón/Xixón en familia | Gijón/Xixón en famille Reyes Magos Les Rois Mages 9 10 11 12 Oficina de Información Turística Office du Tourisme En nuestras oficinas de turismo te estamos esperando para ayudarte a hacer tu estancia más agradable. Puedes ponerte en contacto con nosotros previamente a tu estancia y te ayudaremos en todo lo que necesites. Nous vous attendons dans nos offices du tourisme pour vous aider à rendre votre séjour plus agréable. Vous pouvez nous contacter à l’avance et nous vous donnerons tous les conseils dont vous aurez besoin. Además, durante tu estancia te invitamos a visitarnos y te ofrecemos: t*OGPSNBDJØOMPDBMZSFHJPOBMSFMBUJWBBMUVSJTNPZBMPDJP t%JTUSJCVDJØOEFQMBOPTZEFNÈTNBUFSJBMJOGPSNBUJWPEF Gijón/Xixón y el resto del Principado de Asturias. t *OGPSNBDJØO F JOTDSJQDJPOFT TPCSF WJTJUBT HVJBEBT ofertadas en la ciudad. t 4FSWJDJPi(JKØO "VEJP(VJBEPw SFDPSSJEPT BVEJPHVJBEPT con cuatro visitas disponibles: Gijón Cimavilla, Gijón &TDVMUVSBT(JKØO*MVTUSBEPZ(JKØO.PEFSOJTUB t7FOUBEFMÓOFBEFNFSDIBOEJTJOHEF(JKØO9JYØOZPUSPT productos promocionales. t(FTUJØOEFSFTFSWBTFOIPUFMFTEFMBDJVEBE t7FOUBFJOGPSNBDJØOEFQSPEVDUPTZTFSWJDJPTUVSÓTUJDPT Gijón Card, Gijón Goloso, Menú Gijón Gourmet, Ruta de la Sidra, Bus Turístico... t 4FMMBEP Z FYQFEJDJØO EF MB $SFEFODJBM EFM 1FSFHSJOP Z Pasaporte Ruta Vía de la Plata. OFICINA CENTRAL Puerto Deportivo Horario de apertura Lunes a domingo de 10:00 a 14:30 h. y de 16:30 19:30 h. Consulta horario ampliado y otros puntos de información en periodos vacacionales y puentes en www.gijon.info Infogijon. Servicio Municipal de Información Turística C/Rodríguez San Pedro, s/n 33201 Gijón/Xixón · Asturias · España T. (+34) 985 34 17 71 13 www.gijon.info infogijon@gijon.info De plus, lors de votre séjour, nous vous invitons à nous rendre visite et nous vous offrirons: t *OGPSNBUJPOT MPDBMFT FU SÏHJPOBMFT TVS MF UPVSJTNF FU MFT loisirs. t %JTUSJCVUJPO EF QMBOT FU BVUSFT EPDVNFOUT JOGPSNBUJGT TVS Gijón/Xixón et le reste de la Principauté des Asturies. t *OGPSNBUJPOT FU JOTDSJQUJPOT BVY WJTJUFT HVJEÏFT QSPQPTÏFT en ville. t 4FSWJDF j(JKØO "VEJPHVJEFx QBSDPVST BVEJPHVJEÏT proposant quatre visites disponibles en français: Gijón Cimadevilla, Gijón Sculptures, Gijón des Lumières et Gijón Moderniste. t 7FOUF EF NFSDIBOEJTJOH EF (JKØO9JYØO FU EBSUJDMFT promotionnels. t(FTUJPOEFSÏTFSWBUJPOTEBOTMFTIÙUFMTEFMBWJMMF t*OGPSNBUJPOTFUWFOUFEFQSPEVJUTFUEFTFSWJDFTUPVSJTUJRVFT Gijón Card, Gijón Gourmand, Menu Gijón Gourmet, Route du Cidre, Bus Touristique… t5BNQPOOBHFFUSFNJTFEFMBDBSUFEBDDSÏEJUBUJPOEFQÒMFSJO et du Passeport de la Route Vía de la Plata. OFFICE DU TOURISME CENTRAL Port de Plaisance Horaires d’ouverture Du lundi au dimanche de 10h00 à 14h30 et de 16h30 à 19h30 Veuillez consulter l’ampliation des horaires et l’ouverture des autres points d’informations lors des vacances et des week-ends prolongés sur www.gijon.info Infogijón. Service Municipal d’Informations Touristiques Rue Rodríguez San Pedro, 33201 Gijón/Xixón · Asturies · Espagne T. (+34) 985 34 17 71 14 Museo Evaristo Valle Musée Evaristo Valle Una tarde en el Museo | Un après-midi au Musée 15 Una tarde en el Museo Un après-midi au Musée Un paseo por los museos de Bellas Artes de Gijón/Xixón Une promenade à travers les musées des Beaux-Arts de Gijón/Xixón Gijón/Xixón dispone de una amplia red de museos así como numerosos lugares de interés, a través de los cuales se pueden recorrer más de dos mil quinientos años de historia. El pasado más remoto y el presente más inmediato están en ellos. Gijón/Xixón dispose d’un vaste réseau de musées, ainsi que de nombreux sites touristiques, à travers lesquels il est possible de parcourir plus de deux-mille-cinq-cents ans d’histoire. Le passé le plus éloigné et le présent le plus immédiat y sont réunis. Los amantes de la pintura y la escultura del siglo XX encontrarán en la Fundación Museo Evaristo Valle y el Museo Nicanor Piñole, a los dos más representativos pintores asturianos de las escuelas regionalistas del siglo XX, en el Museo Barjola a un extremeño que encontró su hueco en Gijón/Xixón, y en la Casa Natal de Jovellanos, la colección artística de la ciudad. Son los Museos de Bellas Artes de la ciudad, una cita que a la que no debes faltar en tu visita a Gijón/Xixón. Les amateurs de peinture et de sculpture du XXe siècle pourront découvrir la collection artistique de la ville à la Fondation-Musée Evaristo Valle et au Musée Nicanor Piñole, les deux peintres asturiens les plus représentatifs des écoles régionalistes du XXe siècle; au Musée Barjola, un artiste originaire d’Estrémadure qui avait trouvé sa place à Gijón/Xixón; et au Musée-Maison Natale de Jovellanos. Ceux-ci sont les Musées des Beaux-Arts de la ville, des visites à ne pas manquer lors de votre séjour à Gijón/Xixón. MUSEO CASA NATAL DE JOVELLANOS El museo se ubica en la casa natal del ilustre Gaspar Melchor de Jovellanos (JKØO9JYØO 1VFSUP EF Vega, Navia, 1811), situada en el límite meridional del CBSSJP EF $JNBWJMMB JOUSBNVSPT EF MB DJVEBEFMB SPNBOP medieval. Es uno de los edificios señoriales más antiguo de la ciudad, cuya historia corre paralela al relevante papel de Gijón/Xixón durante la Edad Media. El Museo Casa Natal de Jovellanos abrió sus puertas al público el 6 de agosto de 1971, con la colección artística municipal, hasta entonces expuesta en la QMBOUB CBKB EFM BOUJHVP *OTUJUVUP +PWFMMBOPT &O FM QJTP principal, coincidiendo aproximadamente con la zona que ocupó Jovellanos como mayorazgo, se exponen piezas relacionadas con su vida, parte del mobiliario original de la casa y obras pictóricas de su colección; así como una selección de pinturas procedentes del legado LledóSuárez, cuyos estilos, escuelas y géneros están vinculadas a algunas de las obras que formaron parte de su colección particular. En el resto de las salas se presenta una amplia selección de arte asturiano de los siglos XIX y XX, con obras SFMFWBOUFTEFMBQJOUVSBSFHJPOBMJTUBEFöOBMFTEFMTJHMP9*9 y de la producción pictórica de Evaristo Valle y Nicanor Piñole, así como de los autores asturianos que a partir de mediados de siglo XX se vinculan a las corrientes de renovación artísticas. La escultura también ocupa un lugar LE MUSÉE-MAISON NATALE DE JOVELLANOS Le musée est installé dans la maison natale de l’écrivain des Lumières Gaspar Melchor de Jovellanos (Gijón/Xixón, 1744 - Puerto de Vega, Navia, 1811), située à la limite méridionale du quartier de Cimavilla, au cœur de la citadelle romanomédiévale. C’est l’un des édifices seigneuriaux les plus anciens de la ville et son histoire est liée au rôle important qu’a joué Gijón/Xixón durant le Moyen-Âge. Le Musée-Maison Natale de Jovellanos a ouvert ses portes au public le 6 août 1971 en présentant la collection artistique municipale, jusqu’alors exposée au rez-de-chaussée de MBODJFO*OTUJUVU+PWFMMBOPT®MÏUBHFQSJODJQBMRVJDPSSFTQPOE plus ou moins à l’espace occupé par Jovellanos en tant qu’aîné de la famille, sont exposées des pièces concernant sa vie, une partie du mobilier d’origine de la demeure et des œuvres picturales de sa collection; ainsi qu’une sélection de peintures provenant de l’héritage de Lledó-Suárez, dont les styles, les écoles et les genres sont en relation avec certaines œuvres qui ont fait partie de sa collection particulière. Dans le reste des salles est exposée une ample sélection d’art asturien des XIXe et XXe siècles, incluant des œuvres JNQPSUBOUFTEFMBQFJOUVSFSÏHJPOBMJTUFEFMBöOEV9*9e siècle et de la production artistique d’Evaristo Valle et de Nicanor Piñole, ainsi que des artistes asturiens qui, à partir du milieu du XXe siècle, ont rejoint les courants du renouveau artistique. La sculpture occupe également une place de choix au sein de l’exposition grâce au Retable de la Mer de Sebastián Miranda et à la magnifique collection d’œuvres de José María Navascues. 16 Una tarde en el Museo | Un après-midi au Musée destacado en la exposición, con El Retablo del Mar de Sebastián Miranda y la magnífica colección de piezas de José Mª Navascues. El museo cuenta con un centro de documentación integrado por monografías, revistas, archivo hemerográfico, folletos, fotografías y documentación de diversa índole que hacen del centro un lugar de referencia de la figura del ilustrado y de la creación artística de ámbito local y regional. MUSEO NICANOR PIÑOLE El museo está ubicado en el antiguo Asilo Pola, proyectado a principios del siglo XX por Luis Bellido y construido bajo la dirección de Miguel García de la Cruz. Es un museo monográfico que presenta el entorno histórico, social, económico y cultural del artista Nicanor Piñole (Gijón/Xixón, 1878-1978). El Museo Nicanor Piñole reúne una colección de más de cuatro mil obras que recogen de forma exhaustiva Le musée dispose aussi d’un centre de documentation composé de monographies, de revues, d’archives de presse, de brochures, de photographies et de documents de nature diverse qui font de ce centre un lieu de référence en ce qui concerne la figure de cet auteur du siècle des Lumières et la création artistique du domaine local et régional. LE MUSÉE NICANOR PIÑOLE Le musée est installé dans l’ancien Asile Pola, conçu au début du XXe siècle par Luis Bellido et construit sous la direction de Miguel García de la Cruz. *M TBHJU EVO NVTÏF NPOPHSBQIJRVF RVJ QSÏTFOUF l’environnement historique, social, économique et culturel de l’artiste Nicanor Piñole (Gijón/Xixón, 1878-1978). Le Musée Nicanor Piñole réunit une collection de plus de quatre-mille œuvres qui retracent de manière exhaustive la trajectoire de cet artiste. Son importante œuvre picturale aborde une multitude de genres et de techniques : portraits, paysages, natures mortes et scènes populaires à caractère asturien réalisés à l’huile, à l’aquarelle, au pastel, etc. D’un autre côté, le musée expose une série d’objets personnels appartenant à Nicanor Piñole et datant d’avant et d’après Una tarde en el Museo | Un après-midi au Musée 17 la trayectoria de este autor. Su extensa obra pictórica aborda diversidad de géneros y técnicas: retratos, paisajes, naturalezas muertas y escenas populares de carácter asturiano realizados al óleo, la acuarela, el pastel, etc. MB (VFSSF $JWJMF *M TBHJU EPCKFUT DPODFSOBOU TPO BDUJWJUÏ Por otra parte, el museo cuenta con una serie de objetos personales vinculados a Nicanor Piñole, anteriores y posteriores a la Guerra Civil. Se trata de objetos relacionados con su actividad artística tales como algunas esculturas, actividad que practicó ocasionalmente, la paleta y la caja de pinceles, y los catálogos de algunas de las exposiciones en las que participó. Asimismo son interesantes las fotografías, que ilustran aspectos cotidianos de su vida y de los escenarios donde esta se desarrolló. BVYRVFMMFT JM B QBSUJDJQÏ *M Z B ÏHBMFNFOU EJOUÏSFTTBOUFT FUNDACIÓN MUSEO EVARISTO VALLE El museo recoge la obra que el artista Evaristo Valle (Gijón/Xixón, 1873-1951) conservó hasta su muerte: desde sus primeras pinturas realizadas en París a partir de 1903, retratos de familiares, carnavaladas, delicados temas rurales de madurez, a pinturas de sus últimos años en las que se muestran arquetipos de personajes variopintos. El museo conserva igualmente una importante colección de dibujos, documentos y manuscritos de su obra literaria, materiales de trabajo, y una interesante colección de conchas iniciada por el padre del artista a mediados del TJHMP9*9 artistique, tels que des sculptures −une activité qu’il a pratiquée occasionnellement−, sa palette et sa boîte de pinceaux et les catalogues de quelques-unes des expositions photographies qui illustrent des aspects quotidiens de sa vie et des lieux où celle-ci s’est déroulée. LA FONDATION-MUSÉE EVARISTO VALLE Le musée abrite les œuvres que l’artiste Evaristo Valle (Gijón/ Xixón, 1873-1951) a conservées jusqu’à sa mort : depuis ses premières peintures réalisées à Paris à partir de 1903, jusqu’à des tableaux correspondant à ses dernières années dans lesquels sont montrés des archétypes de personnages bigarrés, en passant par des portraits de membres de sa famille, des scènes de carnaval ou de délicates peintures rurales pleines de maturité. Le musée conserve également une importante collection de dessins, de documents et de manuscrits de son œuvre littéraire, des outils de travail et une intéressante collection de coquillages commencée par le père de l’artiste au milieu EV9*9e siècle. LE MUSÉE BARJOLA MUSEO BARJOLA Le musée présente l’œuvre du peintre Juan Barjola (Torre El museo presenta la obra del pintor Juan Barjola (Torre de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919-Madrid, 2004) y ocupa el palacio y la capilla de los Jove-Huergo, DPOTUSVJEPTBNCPTFOFMTJHMP97**ZVOPEFMPTNÈYJNPT exponentes del llamado barroco gijonés. installé dans le palais et la chapelle de la famille Jove- El edificio conserva la fachada delantera y la estructura y elementos constructivos de la capilla, habiéndose reconstruido el resto atendiendo a las necesidades museográficas. En las tres plantas superiores del museo se expone la Colección Permanente, con la obra de Juan Barjola, en la que se puede ver la evolución del pintor desde los años cincuenta hasta su muerte a través de los conjuntos temáticos más representativos de su trabajo, en los que se muestra su búsqueda de un lenguaje artístico propio que evoluciona desde el arte abstracto hasta el expresionismo. En la planta baja del museo se encuentra el espacio de la Capilla de la Trinidad, dedicado a la producción de exposiciones temporales de arte contemporáneo, preferentemente de escultura e instalaciones. El servicio al público se completa con una hemeroteca especializada en arte contemporáneo. de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919 - Madrid, 2004) et est Huergo $FU FOTFNCMF DPOTUSVJU BV 97**e siècle, est l’un des meilleurs exemples du dénommé “art baroque de Gijón”. L’édifice conserve la façade avant ainsi que la structure et des éléments de construction de la chapelle, le reste ayant été reconstruit afin de s’adapter aux besoins du musée. Les trois étages supérieurs du musée exposent une Collection Permanente −l’œuvre de Juan Barjola−, à travers laquelle il est possible d’observer l’évolution du peintre depuis les années cinquante jusqu’à sa mort grâce aux ensembles thématiques les plus représentatifs de son travail. Ceux-ci expriment la recherche d’un langage artistique personnel qui évolue depuis l’art abstrait jusqu’à l’expressionisme. Le rez-de-chaussée du musée abrite la Chapelle de la Trinidad, un espace dédié à des expositions temporaires d’art contemporain, composées de préférence de sculptures et d’installations artistiques. Les services proposés au public incluent également une hémérothèque spécialisée en art contemporain. 18 19 > Museo Casa Natal de Jovellanos Plaza Jovellanos s/n 33202 Gijón/Xixón T: (+34) 985 185 152 info.museojovellanos@gijon.es http://museos.gijon.es > Musée-Maison Natale de Jovellanos Place Jovellanos 33202 Gijón/Xixón T: (+34) 985 185 152 info.museojovellanos@gijon.es http://museos.gijon.es > Museo Nicanor Piñole Plaza de Europa, 28 33205 Gijón/Xixón T: (+34) 985 359 594 http://museos.gijon.es > Musée Nicanor Piñole 28 Place de Europa 33205 Gijón/Xixón T: (+34) 985 359 594 http://museos.gijon.es > Fundación Museo Evaristo Valle Camino de Cabueñes, 261 Somió. 33203 Gijón/Xixón T: (+34) 985 334 000 F: (+34) 985 338 092 museo@evaristovalle.com www.evaristovalle.com Transporte: L10 > Fondation-Musée Evaristo Valle 261 Chemin de Cabueñes Somió. 33203 Gijón/Xixón T: (+34) 985 334 000 F: (+34) 985 338 092 museo@evaristovalle.com www.evaristovalle.com Transport: Ligne 10 > Museo Barjola Trinidad, 17 33201 Gijón/Xixón T: (+34) 985 357 939 F: (+34) 985 176 231 mbarjola@princast.es www.museobarjola.es > Musée Barjola 17 rue Trinidad 33201 Gijón/Xixón T: (+34) 985 357 939 F: (+34) 985 176 231 mbarjola@princast.es www.museobarjola.es Museo Evaristo Valle Musée Evaristo Valle 20 Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts Diez playas Dix plages para todos los pour tous les gustos goûts Gijón/Xixón vive de cara al mar, presente siempre en su geografía y en sus actividades. La naturaleza ha regalado al concejo con diez playas a lo largo de toda su costa, 5 urbanas y 5 rurales. Espacios de ocio indispensables cuando el buen tiempo nos visita, estos arenales no se vacían con la llegada del otoño, momento ideal para disfrutar del paseo o de la pesca a la orilla del Cantábrico. Gijón/Xixón vit face à la mer, constamment présente au sein de sa géographie et de ses activités. La nature a offert à l’agglomération de Gijón/Xixón dix plages situées tout au long de son littoral, cinq en milieu urbain et cinq en zone rurale. Espaces de loisirs indispensables lorsque le beau temps est au rendezvous, ces plages ne sont désertées qu’avec l’arrivée de l’automne, un moment idéal pour se promener ou pour pêcher sur le rivage de la mer Cantabrique. Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts 21 PLAYA DE SAN LORENZO: LA PLAGE DE SAN LORENZO : Con su 1,5 km de longitud y 3 km de animado paseo marítimo es, seguramente, el arenal más tradicional y más DPODVSSJEPEF"TUVSJBT1SFTJEJEPQPSMBJNBHFOEFMB*HMFTJB de San Pedro, es una de las imágenes más representadas de la ciudad y destino clásico de bañistas en todas las UFNQPSBEBT:BEFTEFFMT9*9GVFSPOWBSJPTMPTCBMOFBSJPT que se instalaron en su frente cuando se popularizaron los baños de mar. Hoy en día, la playa sigue siendo lugar de reunión, de disfrute y el eje de la vida en la ciudad. Está considerada una de las mejores playas urbanas del mundo para practicar o iniciarse en el surf. Grâce à son kilomètre et demi de sable et à ses trois kilomètres de promenade maritime animée, il s’agit probablement de la plage la plus traditionnelle et la plus fréquentée des Asturies. Présidée par l’église de San Pedro, la plage de San Lorenzo est l’une des images les plus représentées de la ville et la destination habituelle des baigneurs en toute saison. Au 9*9e siècle déjà, lorsque les bains de mer se sont popularisés, plusieurs centres balnéaires se sont installés sur le front de mer. Aujourd’hui, la plage de San Lorenzo est toujours un lieu de rendez-vous et de loisirs, l’axe de vie de la ville. Elle est considérée comme l’une des meilleures plages urbaines du monde pour la pratique ou l’initiation au surf. EQUIPAMIENTOS: Aparcamiento Oficina de información turística en temporada (Escalerona) *OGPSNBDJØOFOBDDFTPT Policía de playa (escalera 12) Duchas, lavapiés, fuentes y aseos Papeleras, contenedores y limpieza diaria Guardarropa y taquillas (escalera 13) Alquiler de tumbonas Líneas de autobús: 4, 10, 14, 20 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Edificio de salvamento (escalera 12) Zonas de baño vigiladas. Megafonía e información Primeros auxilios, servicio médico y ambulancia ÉQUIPEMENTS : Parking Point d’informations touristiques ouvert en haute saison (Escalerona) Panneaux d’informations au niveau des accès Police des plages (escalier nº12) Douches, robinets pour les pieds, fontaines à boire et toilettes Poubelles, conteneurs à ordures et nettoyage quotidien Vestiaires et casiers (escalier nº13) Location de transats Lignes de bus : 4, 10, 14, 20 et 25. SERVICES DE SURVEILLANCE : Poste de secours (escalier nº12) Zones de baignade surveillées *OGPSNBUJPOTFUBOOPODFTQBSIBVUQBSMFVST Premiers secours, service médical et ambulanceLA PLAGE 22 Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts PLAYA DE PONIENTE O DE PANDO: LA PLAGE DE PONIENTE OU DE PANDO : Esta playa, situada junto al Puerto Deportivo, se encuentra muy abrigada del Nordés ( o vientos del nordeste). Por FTP FO MB SFJOB *TBCFM ** BQSPWFDIBOEP TV WJTJUB oficial a Asturias, se tomó aquí los saludables “baños de ola” prescritos por sus médicos. También llamada Playa de Pando, Arenal de Natahoyo o el ‘playón’, por sus dimensiones, fue recuperada en la década de los 90. Cuenta con un extenso arenal estable tanto en pleamar como en bajamar. Sus aguas, con permanente bandera verde, son ideales para la iniciación en deportes acuáticos y para el baño de los niños. Además, es totalmente accesible a personas con dificultades de movilidad y cuenta con equipamiento adaptado, convirtiéndose en una de las playas pioneras en temas de accesibilidad. Cette plage, située près du Port de Plaisance, est très bien protégée des vents du nord-est. C’est pour cette raison que MB SFJOF *TBCFM ** Ë MPDDBTJPO EVOF WJTJUF PGGJDJFMMF EBOT MFT Asturies, en 1858, y a pris les bains de mer thérapeutiques prescrits par ses médecins. Également dénommée plage de Pando, de Natahoyo ou “grande plage”, en raison de ses dimensions, la plage de Poniente a été réhabilitée dans les années 90 et offre une vaste étendue de sable disponible aussi bien à marée haute qu’à marée basse. Cette plage, où flotte en permanence un drapeau vert, est parfaite pour l’initiation aux sports aquatiques et pour la baignade des enfants. De plus, elle est totalement accessible aux personnes à mobilité réduite et dispose d’équipements adaptés, ce qui en fait une plage pionnière en matière d’accessibilité. EQUIPAMIENTOS: Parkings Zonas de juegos infantiles Duchas, lavapiés, fuentes y aseos Papeleras, contenedores y limpieza diaria Alquiler de tumbonas Parkings para personas con discapacidad Totém informativo en braille y alto relieve Edificio de servicios para personas con discapacidad Biblioplaya Líneas de autobús: 1 , 4, 6, 12 y 16. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Edificio de salvamento Zonas de baño vigiladas Megafonía e información Primeros auxilios PLAYA DE L’ARBEYAL: Es la gran playa del oeste de la ciudad, ubicada entre los populares barrios de El Natahoyo y La Calzada.. En 1995, se reabrió al baño tras una importante actuación regenerativa, ya que había estado durante años en desuso debido a su cercanía al Puerto de El Musel. En la actualidad, es un arenal dorado estable, de unos 500 metros y bañado por aguas tranquilas. Tiene una afluencia alta y muy buenos servicios. Escenario de muchos eventos deportivos, en ella se practica de forma habitual vóley playa o deportes náuticos como el kayak de mar. EQUIPAMIENTOS: Aparcamiento Zonas de juegos infantile. Duchas, lavapiés, fuentes, aseos Papeleras, contenedores y limpieza diaria. Líneas de autobús: 4 y 6. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Edificio de Salvamento Zonas de baño vigiladas Primeros auxilios ÉQUIPEMENTS : Parking Zones de jeux pour enfants Douches, robinets pour les pieds, fontaines à boire et toilettes Poubelles, conteneurs à ordures et nettoyage quotidien Location de transats Parking pour les personnes à mobilité réduite Totem signalétique en braille et en relief Bloc sanitaire pour les personnes handicapées Biblioplage Lignes de bus : 1, 4, 6, 12 et 16. SERVICES DE SURVEILLANCE : Poste de secours Zones de baignade surveillées *OGPSNBUJPOTFUBOOPODFTQBSIBVUQBSMFVST Premiers secours LA PLAGE DE L’ARBEYAL : C’est la grande plage de la zone ouest de la ville, située entre les quartiers populaires du Natahoyo et de La Calzada. En 1995, elle a été rouverte à la baignade suite à d’importants travaux de régénération, car, durant des années, elle a été laissée à l’abandon en raison de la proximité du Port du Musel. À l’heure actuelle, cette plage de sable doré, d’une longueur de 500 mètres, est disponible aussi bien à marée haute qu’à marée basse et est baignée par des eaux calmes. La plage de l’Arbeyal, qui connaît une grande affluence et offre de très bons services, est le théâtre de nombreux événements sportifs et on y pratique habituellement le beach-volley ou des sports nautiques, tels que le kayak de mer. ÉQUIPEMENTS : Parking Zones de jeux pour enfants Douches, robinets pour les pieds, fontaines à boire et toilettes Poubelles, conteneurs à ordures et nettoyage quotidien Lignes de bus : 4 et 6 SERVICES DE SURVEILLANCE : Poste de secours Zones de baignade surveillées Premiers secours Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts 23 PLAYA DE LOS MAYANES: LA PLAGE DE LOS MAYANES : La playa de los Mayanes se halla al final del paseo de la playa de San Lorenzo, por su margen derecha. Prolongación de la principal playa de la ciudad, está formada por rocas y cantos y con un arenal extenso, variable según mareas. La plage de Los Mayanes se trouve au bout de la promenade maritime de San Lorenzo, sur son flanc droit. Cette prolongation de la principale plage de la ville est parsemée de galets et de rochers et possède une grande superficie qui varie au gré des marées. EQUIPAMIENTOS: Aparcamiento Duchas Aseos Papeleras, contenedores Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Zonas de baño vigiladas Primeros auxilios PLAYA DEL RINCONÍN O EL CERVIGÓN: ÉQUIPEMENTS : Parking Douches Toilettes Poubelles et conteneurs à ordures Lignes de bus : 14 et 25. SERVICES DE SURVEILLANCE : Zones de baignade surveillées Premiers secours LA PLAGE DU RINCONÍN OU DE CERVIGÓN : La playa de El Rinconín es, como su nombre indica, la esquina este de San Lorenzo, una pequeña cala de arena y rocas situada al final del paseo marítimo. Es la única playa de Gijón/Xixón donde el acceso con perros está permitido a lo largo de todo el año. Tiene una longitud de unos 400 metros y la extensión de su arenal varía según las mareas. Se recomienda el baño con precaución debido a su fondo rocoso, perfecto para hacer esnórquel o pesca submarina. &OFMMBDPNJFO[BMBTFOEB&M3JODPOÓO-BºPSBVOBSVUBEF 9,3 kilómetros apta para el senderismo y el cicloturismo. La plage du Rinconín est, comme son nom l’indique, un recoin (rincón) situé à l’est de San Lorenzo. Cette petite crique couverte de sable et de rochers, nichée au bout de la promenade maritime, est la seule plage de Gijón/Xixón dont l’accès est autorisé aux chiens durant toute l’année. Elle mesure 400 mètres de long et sa superficie varie au gré EFTNBSÏFT*MFTUSFDPNNBOEÏEFGBJSFQSFVWFEFQSVEFODF lors de la baignade en raison de ses fonds rocheux, qui sont parfaits pour le snorkeling ou la pêche sous-marine. C’est de cette plage que part le chemin allant du Rinconín à La Ñora, un sentier côtier de 9,3 kilomètres réservé aux randonneurs et aux cyclotouristes. EQUIPAMIENTOS: Aparcamiento Duchas Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Zonas de baño vigiladas Primeros auxilios ÉQUIPEMENTS : Parking Douches Lignes de bus : 14 et 25. SERVICES DE SURVEILLANCE : Zones de baignade surveillées Premiers secours 24 Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts PLAYA DE PEÑARRUBIA: LA PLAGE DE PEÑARRUBIA : Es la primera de las playas rurales que hay en la zona este de Gijón/Xixón. Se accede a ella por la carretera de -B1SPWJEFODJBPTJHVJFOEPMBTFOEBMJUPSBM&M3JODPOÓO-B ºPSB$POVOBMPOHJUVEEFNFUSPTBQSPYJNBEBNFOUF es una estrecha franja de grava y arena, rodeada de altos acantilados que encierran una importante riqueza fósil. La afluencia a esta playa es variable y es frecuentada por OVEJTUBTOBUVSJTUBT 4F BDPOTFKB FM CB×P DPO QSFDBVDJØO más recomendado en el margen derecho de la playa. Es una playa perfecta para la práctica de deportes acuáticos como la pesca submarina, el buceo o el surf. C’est la première des plages rurales se trouvant dans la zone est de Gijón/Xixón et l’accès à celle-ci se fait par la route de La Providencia ou en suivant le sentier côtier allant du Rinconín à La Ñora. La plage de Peñarrubia, d’une longueur d’environ 500 mètres, est une étroite bande couverte de petits galets et de sable entourée de hautes falaises qui renferment une importante richesse fossile. Cette plage, dont l’affluence est variable, est fréquentée par des nudistes et des naturistes et est parfaite pour pratiquer les sports aquatiques, tels que la QÐDIFTPVTNBSJOFMBQMPOHÏFPVMFTVSG*MFTUSFDPNNBOEÏ de faire preuve de prudence lors de la baignade, qui est davantage conseillée sur le flanc droit de la plage. EQUIPAMIENTO: Aparcamiento Papeleras y contenedores Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: No posee servicios ÉQUIPEMENTS : Parking Poubelles et conteneurs à ordures Lignes de bus : 14 et 25. SERVICES DE SURVEILLANCE : *MOZBQBTEFTVSWFJMMBODFTVSDFUUFQMBHF Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts 25 PLAYA DE SERÍN: LA PLAGE DE SERÍN : Esta estilizada playa, de unos 350 metros de longitud, está enclavada entre acantilados y abierta al Mar Cantábrico. Como su acceso es peatonal, y con bastante pendiente, la afluencia es escasa a lo largo del todo el año, lo que MB DPOWJFSUF FO VOB FTQBDJP GSFDVFOUBEP QPS OVEJTUBT naturistas y un lugar perfecto para alejarse de la zona urbana. Se accede a ella por la carretera de La Providencia, tras pasar el cruce que lleva a la ermita, cogiendo un camino rural que sale a la izquierda hacia un aparcamiento habilitado para la senda litoral. Desde esta senda, se puede coger la bajada a la playa. Cette plage stylisée, d’environ 350 mètres de long, est enclavée au milieu de falaises et ouverte sur la mer Cantabrique. Étant donné qu’on y accède à pied, par une pente assez prononcée, l’affluence y est faible tout au long de l’année, ce qui en fait un espace fréquenté par les nudistes et les naturistes et un lieu parfait pour s’éloigner de la zone urbaine. L’accès à celleci se fait par la route de La Providencia en prenant, après avoir passé le croisement qui mène à l’ermitage, un chemin rural qui part sur la gauche, vers un parking habilité pour les usagers du sentier côtier. Depuis ce chemin, il est possible de prendre le sentier qui descend vers la plage. EQUIPAMIENTO: Aparcamiento Papeleras y contenedores Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: No posee servicios. PLAYA DE LA CAGONERA: La Cagonera es un pequeño arenal que en su día se utilizaba como refugio de barcas y pescadores. El acceso es muy dificultoso, pues no está urbanizado, y no posee servicios de salvamento. Para la práctica de deportes náuticos, como la pesca submarina o el buceo, se recomienda acceder a ella mediante embarcación. Líneas de autobús: 14 y 25 SERVICIOS DE SALVAMENTO: No posee servicios. ÉQUIPEMENTS : Parking Poubelles et conteneurs à ordures Lignes de bus : 14 et 25. SERVICES DE SURVEILLANCE : *MOZBQBTEFTVSWFJMMBODFTVSDFUUFQMBHF LA PLAGE DE LA CAGONERA : La Cagonera est une petite plage de sable qui était autrefois utilisée par les pêcheurs en tant que refuge pour leur barque. L’accès à la plage, qui ne dispose pas de services de surveillance, est très difficile car il n’est pas aménagé. Pour pratiquer les sports nautiques, tels que la pêche sous-marine ou la plongée, il est recommandé d’y accéder au moyen d’une embarcation. Lignes de bus : 14 et 25. SERVICES DE SURVEILLANCE : *MOZBQBTEFTVSWFJMMBODFTVSDFUUFQMBHF 26 Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts PLAYA DE ESTAÑO: LA PLAGE D’ESTAÑO : Más allá de La Providencia está el desvío a la playa de Estaño. Pequeña, de arena oscura y en atractiva forma de tómbolo, tiene una longitud aproximada de 200 metros. Es muy reconocible por la peña que tiene en el centro de la playa y que la divide en dos orillas, la de la izquierda más aconsejable para el baño. Es un arenal muy adecuado para practicar el buceo y la pesca submarina. La déviation vers la plage d’Estaño est indiquée au-delà de La Providencia. Cette petite plage de sable obscur, qui possède un intéressant tombolo, mesure environ 200 mètres de long et est très reconnaissable grâce au rocher qui se situe au centre de celle-ci et qui la divise en deux parties, celle de gauche étant davantage recommandée pour la baignade. La plage d’Estaño est parfaite pour la pratique de la plongée ou de la pêche sous-marine. EQUIPAMIENTO: Aparcamiento. Duchas Papeleras y contenedores. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Zonas de baño vigiladas Servicios de primeros auxilios ÉQUIPEMENTS : Parking Douches Poubelles et conteneurs à ordures SERVICES DE SURVEILLANCE : Zones de baignade surveillées Premiers secours Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts 27 PLAYA DE LA ÑORA: LA PLAGE DE LA ÑORA : 4JUVBEB FO MB EFTFNCPDBEVSB EFM BSSPZP EF -B ºPSB que divide la playa entre los concejos de Gijón/Xixón y Villaviciosa. El acceso se puede realizar tanto de forma rodada como peatonal, aprovechando los senderos que llegan a ella. Con un maravilloso arenal de color tostado, cuenta con servicios de salvamento e higiénicos. En ella se pueden practicar actividades náuticas y otras actividades como el rápel o la escalada de acantilados. Como principal atractivo, destaca su paseo, que sube hasta un mirador sobre el acantilado. Cette plage se situe à l’embouchure du ruisseau de La Ñora, qui partage la plage entre les arrondissements de Gijón/ Xixón et de Villaviciosa. L’accès à la plage de La Ñora peut se faire soit en voiture, soit à pied en empruntant les chemins qui mènent à celle-ci. Cette magnifique plage de sable de couleur foncée dispose de services de surveillance et d’installations sanitaires et il est possible d’y pratiquer des sports nautiques et d’autres activités le long de ses falaises, telles que le rappel ou l’escalade. Le chemin qui monte jusqu’à un mirador surplombant les falaises est l’un des principaux attraits de cette plage. EQUIPAMIENTO: Cuenta con servicios higiénicos: duchas, aseos, papeleras y contenedores Aparcamiento SERVICIOS DE SALVAMENTO: Servicios de primeros auxilios ÉQUIPEMENTS : Parking Bloc sanitaire : douches et toilettes Poubelles et conteneurs à ordures SERVICES DE SURVEILLANCE : Premiers secours 28 Gijón/Xixón, para todos | Gijón/Xixón, pour tous 29 Gijón/Xixón, para todos Gijón/Xixón, pour tous Súbete en autobús, y recorre la ciudad; conoce los principales recursos turísticos: las playas, los museos, los jardines; disfruta probando deliciosos platos asturianos en lugares con un encanto especial. ¡Y sin barreras! Prenez le bus et parcourez la ville ; découvrez ses principaux sites touristiques : ses plages, ses musées, ses jardins ; savourez de délicieux plats de la gastronomie asturienne dans des établissements au charme particulier. Et tout cela sans aucun obstacle ! Desde la Playa de El Rinconín a la Playa de Poniente, y a lo largo de todo el muro de la Playa de San Lorenzo, Gijon/ Xixón ofrece un espacio perfecto para descubrir la ciudad sin barreras: espacios abiertos, sin pendientes y con todos los servicios necesarios para un agradable paseo a lo largo de la costa. Depuis la plage du Rinconín à celle de Poniente, en longeant l’ensemble du “mur” de la plage de San Lorenzo, Gijón offre une zone parfaite pour découvrir la ville sans aucun obstacle : des espaces ouverts, sans pentes et avec tous les services nécessaires pour une agréable promenade le long de la côte. Es una de las rutas accesibles recomendadas para las personas con problemas de movilidad y que cuentan, además, con información sobre los establecimientos recomendados y servicios públicos preparados para todos que se encuentran en la zona. Estas rutas fueron elaboradas por Gijón Turismo con la colaboración de la Plataforma Representativa Estatal de Personas con %JTDBQBDJEBE 'ÓTJDB 13&%*' Z TF FODVFOUSBO FO VO folleto que podrás descargarte en la web www.gijon.info PTPMJDJUBSFO*OGPHJKØOFMQVOUPEFJOGPSNBDJØOUVSÓTUJDB Además de las playas, estas rutas permiten conocer el centro de la ciudad, los museos, los parques y los principales monumentos e instalaciones turísticas. El objetivo es ofrecer a los visitantes con discapacidad y necesidades de accesibilidad información útil que les permita planificar el viaje e incluso improvisar durante su estancia en la ciudad, ofreciendo opciones para disfrutar del Gijón/Xixón gastronómico, cultural, de compras, de naturaleza o deportivo. Los 4 itinerarios peatonales accesibles de Gijón/Xixón recorren así espacios como el Puerto Deportivo, el barrio de Cimavilla y la Plaza Mayor, la calle Corrida, el Paseo de Begoña, la Plaza del Parchís o la Plazuela de San Miguel, FM1BSRVF*TBCFM-B$BUØMJDBFM.PMJOØOFM+BSEÓO#PUÈOJDP Atlántico o Laboral, Ciudad de la Cultura. Cette promenade est l’un des quatre circuits accessibles de Gijón/Xixón destinés aux personnes à mobilité réduite et qui disposent également d’informations concernant les établissements recommandés et les services publics adressés à tous qui se trouvent dans la zone. Ces circuits ont été conçus par Gijón Tourisme, en collaboration avec la Plateforme Nationale Représentant les Personnes ayant un Handicap 1IZTJRVF13&%*' FUTPOUEÏDSJUTEBOTVOFCSPDIVSFRVFWPVT pouvez télécharger sur le site www.gijon.info ou solliciter BVQSÒTE*OGPHJKØOM0óDFEV5PVSJTNFEFMBWJMMF 0VUSF MFT QMBHFT DFT DJSDVJUT QFSNFUUFOU EF EÏDPVWSJS MF centre-ville, les musées, les parcs et les principaux monuments et sites touristiques de la ville. Leur objectif est d’offrir aux visiteurs handicapés, qui ont besoin d’accessibilité, des informations pratiques qui leur permettent d’organiser leur voyage, et même d’improviser lors de leur séjour en ville, en leur proposant diverses possibilités pour profiter de la gastronomie, de la culture, du shopping, de la nature et des activités sportives de Gijón/Xixón. Les quatre itinéraires piétons accessibles de Gijón/Xixón parcourent ainsi des lieux tels que le Port de Plaisance, le quartier de Cimavilla et la Place Mayor, la rue Corrida, la 1SPNFOBEFEF#FHP×BMFTQMBDFTEFM*OTUJUVUPi&M1BSDIÓTw FUEF4BO.JHVFMMF1BSDE*TBCFMMFMB$BUIPMJRVFMF4UBEFEV Molinón, le Jardin Botanique Atlantique ou encore Laboral – Cité de la Culture. 30 Gijón/Xixón, para todos | Gijón/Xixón, pour tous Gijón/Xixón, para todos | Gijón/Xixón, pour tous 31 32 Sé turista, sé responsable | Faites du tourisme, soyez responsables Faites du Sé turista, tourisme, soyez sé responsable responsables Cada vez estamos más concienciados en nuestro día a día sobre cuestiones ambientales, culturales, sociales… Y no por pasar unos días fuera de casa tenemos que dejar de ser responsables. Reciclar, colaborar con movimientos sociales, favorecer la economía local… En Gijón/Xixón también podemos ser responsables mientras pasamos unos días de descanso. Gijón Turismo, a través de Gijón Calidad Turística y el Club de Empresas de Turismo de Negocios, se ha propuesto concienciar la las empresas turísticas para que ofrezcan servicios sostenibles a sus clientes y así lograr un efecto aún más positivo del turismo en la ciudad. En el proyecto participan, por ahora, alojamientos, restaurantes y sidrerías, museos o organizadores de eventos. Pero seguro que se irán sumando cada vez más empresas para que puedas pasar unas vacaciones o unos días ‘responsables’ en nuestra ciudad. Nous avons de plus en plus conscience, dans notre vie quotidienne, des problèmes environnementaux, culturels, sociaux, etc. Et ce n’est pas parce que nous passons quelques jours loin de chez nous que nous devons cesser d’être responsables. Recycler, collaborer avec des mouvements sociaux, favoriser l’économie locale, etc. À Gijón/Xixón aussi vous pouvez être responsables tout en profitant de quelques jours de repos. Gijón Tourisme, par le biais de Gijón Qualité Touristique et du Club d’Entreprises du Tourisme d’Affaires, a pour objectif de faire prendre conscience aux entreprises du secteur touristique de la nécessité d’offrir des services durables à leurs clients, de manière à ce que le tourisme ait encore plus de retombées positives sur la ville. Pour l’instant, plusieurs hébergements, restaurants et sidrerías, musées ou encore organisateurs d’événements participent à ce projet. Cependant, il est certain que de plus en plus d’entreprises s’ajouteront à cette liste afin que vous puissiez passer un week-end ou des vacances “responsables” dans notre ville. Sé turista, sé responsable | Faites du tourisme, soyez responsables 33 ALOJAMIENTOS: HOTEL TRYP REY PELAYO 4* Con la campaña “Un euro solidario”, los clientes comprometidos pueden donar de un euro en cada factura B0/(TDPNP6/*$&'PJOTUJUVDJPOFTMPDBMFT HÉBERGEMENTS : )¼5&-53:13&:1&-":0͇ Grâce à la campagne “Un euro solidaire”, les clients les plus engagés peuvent faire don d’un euro de leur facture à des 0/(UFMMFTRVFM6/*$&'PVËEFTJOTUJUVUJPOTMPDBMFT 1"3"%03%&(*+»/ Ofrece productos de la tierra, km O o de proximidad, a través de su cocina de “guisanderas”, basada en recetas de la gastronomía típica asturiana. 1"3"%03%&(*+»/ 0òSF EFT QSPEVJUT EV UFSSPJS iLN w PV EFT FOWJSPOT Ë travers sa cuisine traditionnelle, basée sur des recettes de la gastronomie asturienne. )05&-"##"1-":"(*+»/ Es el único hotel de la ciudad con punto de recarga para vehículos eléctricos. )¼5&-"##"1-":"(*+»/ C’est le seul et unique hôtel de la ville qui dispose d’une borne de recharge pour les voitures électriques. )05&-4"/.*(6&- Cuenta con servicios gratuitos de bicicletas, longboard y skate para recorrer la ciudad de una forma ecológica y saludable. Forma parte del programa Ecolíderes, de Tripadvisor. )¼5&-4"/.*(6&- Dispose d’un service gratuit de prêt de vélos, de longboards et de skates pour sillonner la ville de manière écologique et saine et participe au programme ÉcoLeaders de Tripadvisor. HOTEL LA POLAR 2* Promueve la movilidad sostenible. Actúa en diversas acciones sociales y fomenta la cultura tradicional, sensibilizando a todos los clientes )¼5&--"10-"3 Favorise la mobilité durable, intervient dans le cadre de diverses actions sociales et développe la culture traditionnelle en sensibilisant tous ses clients. ACTIVIDADES, GASTRONOMÍA Y OCIO: 3&45"63"/5&-"$6"%3"%&"/5»/ Productos km 0, autóctonos y de temporada, pescados tratados con agua de mar y carta sin gluten. Compensa la huella de carbono, revertiendo económicamente el resultado en proyectos solidarios certificados. Dispone del sello Clean Co2 Certified. ACTIVITÉS, GASTRONOMIE ET LOISIRS : 3&45"63"/5-"$6"%3"%&"/5»/ Des produits “km 0”, autochtones et de saison, des poissons traités avec de l’eau de mer et une carte sans gluten. Le SFTUBVSBOU DPNQFOTF TPO FNQSFJOUF $02 en reversant la somme correspondante à des projets solidaires certifiés et dispose du label Clean Co2 Certified. --"("34*%3"53"#"/$0 Visita ecológica al llagar y su entorno, fomentando el reciclaje de residuos. Actividades relacionadas con costumbres y tradiciones rurales. Descuentos para grupos de escolares y colectivos con discapacidad. En el restaurante utilizan productos locales y de temporada de huerta propia. --"("34*%3"53"#"/$0 Visite écologique du pressoir à cidre et de ses environs, tout en mettant l’accent sur le recyclage des déchets. Activités en relation avec les coutumes et les traditions rurales. Réductions pour les groupes scolaires et les collectifs de personnes handicapées. Le restaurant utilise des produits locaux et de saison provenant de son propre potager. -"#03"-$*6%"%%&-"$6-563" El restaurante ‘La cocina de Laboral’ cuenta con huerto ecológico exterior y actividades didácticas para niños, etc. -"#03"-¦$*5²%&-"$6-563& Le restaurant “La cocina de Laboral” dispose d’un potager bio extérieur et organise des activités éducatives pour les enfants. -"#03"-$&/530%&"35&:$3&"$*»/*/%6453*"Laboratorios de ideas medioambientales, adecuación de espacios de experimentación medioambiental y programas de formación y talleres. Actividades con colectivos con diferentes discapacidades. Equipamiento cien por cien accesible. -"#03"-¦$&/53&%"35&5%&$3²"5*0/*/%6453*&--& Laboratoires d’idées environnementales, aménagement des espaces d’expérimentation environnementale et programmes de formation et ateliers. Activités adressées aux collectifs souffrant de divers handicaps. Site 100 % accessible. */'0(*+»/ Venta de gafas de sol y libros infantiles solidarios en colaboración con ONGs. Las instalaciones están adaptadas para personas con discapacidad y el personal formado en su atención. Dispone de folletos en braille. MG LAB. Organización de eventos sostenibles. */'0(*+»/ Vente solidaire de lunettes de soleil et de livres pour enfants en DPMMBCPSBUJPOBWFDEFT0/(-FTJOTUBMMBUJPOTTPOUBEBQUÏFT aux personnes handicapées et le personnel est formé pour les recevoir. Des brochures en braille sont également disponibles. MG LAB 0SHBOJTBUJPOEÏWÏOFNFOUTEVSBCMFT 34 De compras por Gijón/Xixón Le shopping à Gijón/Xixón De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón 35 La ciudad de Gijón/Xixón presenta numerosos atractivos que la hacen una de las citas obligadas en el norte de España y, sin duda, uno de ellos es su intensa y variada vida comercial que se manifiesta con más intensidad en el centro de la ciudad pero que también llena los distintos barrios y zonas comerciales. La ville de Gijón/Xixón présente de nombreux attraits qui en font l’un des lieux incontournables du Nord de l’Espagne. L’un des charmes de Gijón/Xixón est sans aucun doute sa vie commerciale intense et variée, qui se manifeste plus intensément dans le centre-ville, mais qui envahit également les différents quartiers et les zones commerciales de la ville. Podría decirse que Gijón/Xixón es, desde el punto de vista comercial, una ciudad poli-céntrica lo que permite que visitar zonas como La Arena, en el este de la ciudad y con un marcado carácter turístico en verano, también invite a la compra en sus calles con buenos comercios de todo tipo en las calles Manso o Ezcurdia. Lo mismo podría decirse de la avenida de La Argentina en La Calzada, de la calle Juan Alvargonzález o Río de Oro en el Llano, en las que el comercio cumple el principal objetivo y finalidad de esta actividad económica que no es otro que acercar productos y servicios de calidad a la clientela, personas que viven cerca y encuentran en estas tiendas un momento de ocio y relación social. *MTFNCMFSBJURVF(JKØO9JYØOTPJUEVQPJOUEFWVFDPNNFSDJBM une ville polycentrique, ce qui signifie que la visite d’un quartier comme La Arena, à l’est de la ville, qui présente un fort caractère touristique en été, invite également à faire du shopping dans ses rues bordées d’excellents commerces en UPVUHFOSFUFMMFTRVFMFTSVFT.BOTPPV&[DVSEJB*MFOFTUEF même pour l’avenue de La Argentina, dans le quartier de La Calzada, pour la rue Juan Alvargonzález, au Llano, ou pour MB SVF 3ÓP EF 0SP Ë 1VNBSÓO Pá MF DPNNFSDF SFNQMJU TPO objectif principal et son but en tant qu’activité économique, qui n’est autre que de mettre des produits et des services de qualité à la disposition de la clientèle, des personnes qui vivent à proximité et trouvent dans ces boutiques un moment de loisirs et de relation sociale. Y es esa relación humana y cálida que diariamente entablan comerciantes y clientes, una de las bases de la ciudad acogedora y amable que los visitantes se encontrarán. Una ciudad que invita al paseo, en la que se conjuga perfectamente la riqueza arquitectónica y la del paisaje y sobre todo, un Gijón/Xixón que ofrece en las Cette relation humaine et chaleureuse, que les commerçants et les clients entretiennent au quotidien, est l’un des fondements de la ville accueillante et aimable que les visiteurs pourront découvrir. Une ville qui invite à la promenade, où se conjuguent parfaitement la richesse de l’architecture et celle des paysages et, surtout, qui offre, dans les rues du centre-ville, de nombreuses raisons pour profiter 36 De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón calles del centro motivos para disfrutar de las tiendas y la restauración en un día completo de compras. des boutiques et des restaurants durant toute une journée de shopping. El centro de Gijón/Xixón es un gran área urbana que va enlazando calles y plazas, paseos emblemáticos como el de Begoña y su parque, con el paseo marítimo y su entrada en Cimavilla para, callejeando por el barrio más Le centre-ville de Gijón/Xixón est une grande zone urbaine qui relie les rues, les places et des promenades emblématiques, telles que celle de Begoña et son parc, à la promenade maritime et à son entrée, située à Cimavilla, afin hostelero como el del Carmen, encontrarse con las calles más clásicamente comerciales como Moros y Corrida. Y en todas estas calles y plazas, el comercio gijonés ha ido implantándose, creciendo e innovando en su oferta y en sus servicios a la clientela. En su conjunto, el comercio de Gijón/Xixón ha sido siempre un comercio pionero e innovador. Desde sus inicios y sobre todo desde la década de los años 80 del siglo XX, estas empresas han dado muestras de su gran capacidad para regenerarse, adaptarse a las necesidades de la clientela y a las nuevas formas de comprar y vender y, d’atteindre, en déambulant dans le quartier le plus hôtelier de la ville, celui du Carmen, les rues traditionnellement les plus commerciales, telles que les rues Moros et Corrida. C’est dans l’ensemble de ces rues et de ces places que le commerce de la ville s’est implanté, s’est développé et a innové en matière d’offre et de service client. Dans son ensemble, le commerce de Gijón/Xixón a toujours été un commerce pionnier et innovateur. Depuis ses débuts, et surtout depuis les années 1980, les magasins de la ville ont fait preuve d’une grande capacité à se régénérer et à s’adapter aux besoins des clients et aux nouvelles De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón 37 al mismo tiempo conservar su esencia de comercio local, de comercio único e irrepetible. En el centro de la ciudad es donde estos aspectos se hacen más evidentes, aquí se encuentran las tiendas con más historia y trayectoria, comercios que han resistido el paso del tiempo porque han avanzado junto a su clientela y se han convertido en visita obligada para comprar productos de gastronomía façons d’acheter et de vendre, tout en conservant leur essence de commerce local et de commerce unique et incomparable. C’est dans le centre-ville que ces aspects sont le plus visibles. C’est là que se trouvent les boutiques les plus traditionnelles et les plus anciennes, des commerces qui ont résisté au passage du temps, car ils ont évolué avec leur clientèle, et sont devenus des lieux incontournables asturiana, libros y discos o helados entre otras muchas cosas, siendo muestra de ellos marcas tan reconocidas como La Puerta del Sol, Paradiso o Verdú. Y es también en el centro de la ciudad donde se produce la llegada de nuevas tiendas, nuevos productos, nuevos formatos y toda la innovación que traen emprendedores que saben de la riqueza comercial de Gijón/Xixón y que su empuje lo convierte en un territorio propicio para las nuevas empresas. Una de las grandes ventajas que aportan las nuevas instalaciones es abrir huecos de mercado, bien a través de novedades en el producto o en pour l’achat de produits gastronomiques asturiens, de livres et de disques ou encore de glaces, entre autres articles. C’est notamment le cas de célèbres enseignes telles que La Puerta del Sol, Paradiso ou Verdú. C’est également en centre-ville que font irruption de nouvelles boutiques, de nouveaux produits, de nouveaux formats et toutes les innovations apportées par les entrepreneurs qui connaissent très bien la richesse commerciale de Gijón/Xixón et dont les efforts transforment le centre-ville en un territoire propice aux nouvelles entreprises. L’un des grands avantages 38 De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón el servicio al cliente , con lo que el público destinatario de estas tiendas es diferente, generalmente más propenso y necesitado de las últimas novedades que se ofrecen en un mercado global y conectado en todo momento. También colaboran con la construcción de la ciudad amable y acogedora que queremos, al instalarse en otras calles del centro, quizá no tan comerciales en un primer momento, pero que adquiere un empuje con ellos, aumentando los caminos y rutas que para comprar vamos realizando vecinos y visitantes al mismo tiempo que nos sorprenden sus propuestas decorativas y de promoción. Pruebas de esta innovación en el comercio son muchas, pero un paseo por las calles Instituto, Cabrales o La Merced, convencerá de que estamos ante el comercio innovador que cualquier ciudad comercial desea. Y entre tradición y alta innovación hay una gama amplísima de posibilidades en el centro de la ciudad. Posibilidades de adquirir primeras marcas nacionales, de encontrarse cadenas y franquicias reconocidas, disfrutar de ofertas de compra y gastronomía recorriendo calles peatonales, calles cuidadas y pensadas para la convivencia pacífica entre peatón y vehículo, siempre dando prioridad al primero y a la ciudad sostenible. Este recorrido comercial ha de incluir las calles más emblemáticas del centro, las calles donde los escaparates muestras las últimas tendencias de moda, la gran oferta en calzado que tanto caracteriza a Gijón/Xixón, la alta joyería y bisutería con producción y diseños propios, la offerts par ces installations est d’ouvrir le marché, par le biais de produits inédits ou d’un service client innovateur, et, par conséquent, le public destinataire de ces boutiques est différent. Celui-ci est généralement plus prédisposé et plus friand des dernières nouveautés proposées sur un marché global et connecté à tout moment. Ces boutiques participent également à la construction de cette ville aimable et accueillante que nous désirons en s’installant dans d’autres rues du centre-ville, peut-être pas aussi commerciales dans un premier temps, mais qui se voient dynamisées grâce à ces magasins, ce qui multiplie les itinéraires et les circuits empruntés par les habitants et les visiteurs pour faire du shopping, tout en étant agréablement surpris par les idées décoratives et promotionnelles de ces magasins. *M FYJTUF EF OPNCSFVTFT QSFVWFT EF DFT JOOPWBUJPOT commerciales, mais c’est en nous promenant dans les rues Instituto, Cabrales ou La Merced que nous serons convaincus de nous trouver en présence du commerce innovateur dont toute ville commerçante rêve. Entre tradition et innovation, le centre-ville de Gijón/Xixón QSPQPTFVOFUSÒTMBSHFHBNNFEFQPTTJCJMJUÏTDPNNFSDJBMFT*M est ainsi possible d’acheter des produits de grandes marques nationales, de découvrir des chaînes et des franchises reconnues et de profiter des promotions et de la gastronomie en parcourant des rues piétonnes, des rues propres et pensées pour la cohabitation pacifique entre piétons et véhicules qui donnent toujours la priorité aux premiers nommés et à une ville durable. De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón decoración de alto nivel y una red de galerías de arte amplia que sorprende en ciudades de esta dimensión una muestra más del espíritu creativo de Gijón/Xixón . Este recorrido nos llevará de la calle Corrida y Los Moros, hacia Menéndez Valdés y Plaza de San Miguel, para acceder al Paseo de Begoña por la calle Covadonga y, con visita obligada al Mercado del Sur, volver a inicio saboreando terrazas y cafés después de un día de compras y ciudad. La persona que nos visite y que haya realizado este recorrido no es extraño que sea sorprendida con música en la calle, un día de apertura especial de tiendas, una exposición artística en escaparates o un regalo con sus compras. Esto es posible porque nos encontramos con un comercio que cree y practica la cooperación entre ellos, que se apoya en su asociación empresarial y construye para la ciudad eventos diferentes, en coordinación con otras entidades públicas y privadas, que atraigan a las personas hacia Gijón/Xixón y su comercio. Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón/Xixón y Carreño T. +34 985 341 406 www.comerciodegijon.com 39 Ce parcours commercial se doit d’inclure les rues les plus emblématiques du centre-ville, ces rues où les vitrines exposent les dernières tendances de la mode, le large choix de chaussures qui caractérise si bien Gijón/Xixón, les créations exclusives de la haute bijouterie ou de la bijouterie fantaisie et une décoration de haut standing. Ces mêmes rues abritent aussi un important réseau de galeries d´art, ce qui est surprenant pour une ville de cette taille, un exemple de plus de l’esprit créatif de Gijón/Xixón. Ce circuit nous mènera des rues Corrida et Los Moros vers la rue Menéndez Valdés et la place de San Miguel, afin d’accéder à la Promenade de Begoña par la rue Covadonga −sans oublier l’incontournable visite du Marché del Sur−, avant de revenir au point de départ pour profiter des terrasses et des cafés après une journée de shopping en ville. *MOFTUQBTÏUPOOBOURVFMFTQFSTPOOFTRVJOPVTSFOEFOUWJTJUF et empruntent cet itinéraire soient agréablement surprises par de la musique dans la rue, une journée d’ouverture spéciale de certaines boutiques, une exposition dans une vitrine ou un cadeau offert lors d’un achat. Tout ceci est possible car nous sommes en présence d’un commerce qui croit en la coopération entre ses différents éléments et la met en pratique, se repose sur son association professionnelle et organise des événements différents en ville, avec la collaboration d’autres organismes publics et privés, qui attirent de nombreuses personnes à Gijón/Xixón et dans ses commerces. Union des Commerçants Autonomes de Gijón/Xixón et de Carreño T. +34 985 341 406 www.comerciodegijon.com 40 10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón 41 10 cosas que no esperas encontrar en Gijón / Xixón 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón De todos son conocidos los atractivos de la principal ciudad asturiana: playas, gastronomía y sidra, un gran ambiente, música, surf… Pero la Villa de Jovellanos guarda entre sus calles algunos secretos de lo más variopinto. Aquí te proponemos 10. Aunque se podrían nombrar algunos más: un castro celta, una estatua a una ‘loca’… Apunta un recorrido por el Gijón/Xixón más curioso: Tout le monde connaît les charmes de la principale ville des Asturies : plages, gastronomie, cidre, bonne ambiance, musique, surf… mais la Cité de Jovellanos renferme au cœur de ses rues des secrets en tout genre. Nous vous proposons ici d’en découvrir dix, bien que nous puissions en citer quelques autres, tels qu’un castro celte ou une statue dédiée à “une folle”. Prenez note et partez à la découverte des curiosités de Gijón/ Xixón. Un ‘kit’ mata vampiros No sabemos si por las calles del barrio de Cimavilla campan a sus anchas criaturas chupasangres o si es porque alguien teme que desembarque en el Puerto de Gijón/Xixón algún acólito de Drácula. Sin embargo, el Museo Casa Natal de Jovellanos guarda entre su colección permanente una curiosa “Caja para matar vampiros”, una original obra que José María Navascués creó en el año 1975 y que se relaciona con otras cajas que el artista realizó en la misma época. Un “kit” pour tuer des vampires Nous ignorons si des créatures suceuses de sang vivent à leur aise dans les rues du quartier de Cimavilla ou si quelqu’un craint le débarquement d’un acolyte de Dracula au port de Gijón/Xixón, mais le Musée-Maison Natale de Jovellanos conserve, dans sa collection permanente, une curieuse “boîte QPVSUVFSEFTWBNQJSFTw*MTBHJUEVOFVWSFPSJHJOBMFDSÏÏF par José María Navascués en 1975 et associée à d’autres boîtes réalisées à la même époque par cet artiste. 42 10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón Un spa de 2000 años /PFTFYUSB×PRVFZBFOFMTJHMP9*9MBBSJTUPDSBDJBFTQB×PMB eligiera Gijón/Xixón para darse sus baños de ola en los balnearios de la ciudad. Pero en Gijón/Xixón, además, podemos conocer cómo se relajaban los habitantes de la ciudad en la época de la invasión romana. Justo a los pies de la Playa de San Lorenzo, existen unas termas donde, mediante luces de colores, se intenta evocar las zonas frías, las zonas de baños templados, los espacios calientes, los hornos, explicando así el sistema de calefacción romano. Un spa datant d’il y a 2000 ans *MOZBSJFOEÏUPOOBOUËDFRVBV9*9e siècle déjà l’aristocratie espagnole choisisse Gijón/Xixón et ses centres balnéaires pour prendre ses bains de mer. Cependant, à Gijón/Xixón, vous pourrez également découvrir comment les habitants de la cité se détendaient à l’époque de l’occupation romaine. Juste au pied de la plage de San Lorenzo, il existe des thermes où sont évoqués, grâce à des lumières de différentes couleurs, les zones froides, les zones de bains tièdes et les espaces chauds, ainsi que les fours, de manière à expliquer le système de chauffage romain. Una playa desierta La playas de San Lorenzo o de Poniente son unas de las más concurridas del Cantábrico. Sin embargo, en Gijón/Xixón también podemos encontrara calas tranquilas en plena naturaleza donde disfrutar sin agobios y con el ruido del mar como única banda sonora. Por ejemplo, la senda de El Cervigón nos lleva a playas como la de Serín, un remanso de paz al que se accede por un camino peatonal. Eso sí: guarda fuerzas porque el camino está bastante empinado. Une plage déserte Les plages de San Lorenzo et de Poniente se trouvent parmi les plus fréquentées du littoral cantabrique. Cependant, à Gijón/ Xixón, se cachent aussi des criques tranquilles, en pleine nature, où vous pourrez vous détendre sans stress, bercés par le seul bruit de la mer. Le sentier de Cervigón vous mènera, par exemple, à des plages comme celle de Serín, un havre de paix auquel on accède par un chemin piéton. Par contre, gardez des forces pour le retour, le chemin est assez pentu ! El estadio de fútbol más antiguo de España Bien orgullosos están los gijoneses de su equipo de fútbol, el Sporting de Gijón. Pero ese orgullo también se extiende a El Molinón, el centenario y mítico campo de fútbol, el más antiguo de España. Ahora, acaba de abrir El Molinón Tour, una visita guiada a los lugares más interesantes y desconocidos del estadio: los vestuarios, el túnel de salida al campo, el terreno de juego, la sala de prensa y mucho más. Descubrirás los detalles y anécdotas de uno de los clubes con más historia de la Liga. Como colofón final se visitará el Museo del Real Sporting de Gijón, un paseo por la historia del Sporting, de El Molinón y de sus grandes leyendas y protagonistas, a través de imágenes inéditas, audiovisuales y de objetos representativos de cada etapa. Un bosque de robles en la ciudad No debe haber muchas ciudades en el mundo que puedan presumir de albergar un bosque de robles en su perímetro. Gijón/Xixón cuenta con la carbayera del Tragamón, declarado Monumento Natural. Este hermoso bosque 10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón adehesado nos permite disfrutar de una vegetación densa y cerrada al norte, dónde cruza el Río Peñafrancia, con ejemplares de fresnos, sauces y especies ribícolas. En cambio, al sur, los árboles de mayor porte (robles y castaños) carecen de sotobosque, que es sustituido por pradería para el disfrute de los visitantes, que aprovechan la presencia de bancos y mesas. Forma parte del Jardín Botánico Atlántico de Gijón/Xixón. Un barrio al estilo del ‘Soho’, ‘TriBeCa’ o ‘Le Marais’ Galerías de arte, moda vintage y de nuevos diseñadores, cervezas artesanas, tiendas délicatessen, música en 43 Le plus ancien stade de football d’Espagne Les habitants de Gijón/Xixón sont très fiers de leur équipe de football, le Sporting de Gijón. Et ils éprouvent cette même fierté pour le Stade du Molinón, un terrain de football centenaire et mythique, le plus ancien d’Espagne. El Molinón Tour vient tout juste d’être inauguré, il s’agit d’une visite guidée à travers les endroits les plus intéressants et les plus méconnus du stade : les vestiaires, le tunnel d’accès au terrain, la pelouse, la salle de presse et bien plus encore. Vous y découvrirez également des détails et des anecdotes concernant l’un des plus anciens clubs de football d’Espagne. Et pour couronner le tout, vous pourrez visiter le Musée du Real Sporting de Gijón, un voyage retraçant l’histoire du club, de son stade, de ses plus grandes figures et de ses légendes grâce à des images inédites, des documents audiovisuels et des objets représentatifs de chaque période. Un bois de chênes en ville *M OF EPJU QBT Z BWPJS CFBVDPVQ EF WJMMFT BV NPOEF RVJ puissent se vanter d’abriter un bois de chênes dans leur périmètre. Gijón/Xixón, elle, peut compter sur la Carbayera del Tragamón, une chênaie déclarée Monument Naturel. Ce magnifique bois, destiné au pâturage, vous permettra de découvrir, du côté nord, une végétation dense et close, traversée par le ruisseau Peñafrancia et composée de quelques exemplaires de frênes, de saules et d’espèces riveraines. En revanche, au sud, les arbres de plus grandes dimensions −chênes et châtaigniers− n’ont pas de sous-bois, celui-ci ayant été remplacé par un pré réservé à la détente des visiteurs, qui peuvent y profiter de tables de pique-nique. Cette chênaie fait partie du Jardin Botanique Atlantique de Gijón/Xixón. Un quartier style Soho, TriBeCa ou Le Marais Des galeries d’art, de la mode vintage et des nouveaux designers, des bières artisanales, des épiceries fines “delicatessen”, de la musique live, des vélos rétro, des studios EFUBUPVBHFFUD-FTSVFT-B.FSDFE#FHP×B*OTUJUVUP4BO Bernardo et Buen Suceso vivent actuellement une seconde jeunesse grâce à des locaux commerciaux qui misent sur la différenciation et le design. C’est le quartier à la mode et il est d’ores et déjà surnommé “le Soho de Gijón”. 44 10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón directo, bicicletas retro, estudios de tatuajes… Las calles -B.FSDFE#FHP×B*OTUJUVUP4BO#FSOBSEPP#VFO4VDFTP están viviendo una nueva juventud con locales que apuestan por la diferenciación y el diseño. Es el barrio de moda, que ya recibe el nombre del ‘soho’ gijonés. Fotografías en 3D de más de 100 años Ni La Guerra de las Galaxias ni Tiburón ni Avatar, en Gijón/Xixón podemos sorprendernos con una colección de fotografías antiguas de Asturias… ¡en 3D! Llama la atención que estas fotografías tengan más de 100 años y la calidad con la que se ven las imágenes. Es como sumergirse en las calles de Gijón/Xixón y Oviedo y en otras partes de la Asturias de principios del s. XX: dar un paseo QPSVONFSDBEPQSFTFODJBSMBMMFHBEBEFMSFZ"MGPOTP9*** colarse en una sala de u orfanato o contemplar el Urriellu al lado de los primero escaladores son algunas de las imágenes que, seguro, quedarán impresas en tu memoria. La colección está en el Muséu del Pueblu d’Asturies. Un parque con emúes El 1BSRVF EF *TBCFM MB $BUØMJDB es uno de los mayores parques urbanos de Gijón/Xixón y el más representativo de la ciudad. Se construyó sobre las antiguas marismas del río Piles. Los pavos reales campan a sus anchas y en sus estanques se bañan, además de cisnes y patos, cormoranes, garzas reales, el martín pescador y todo tipo de gaviotas. Cuenta también con una espacio cercado con diferentes aves, entre las que destacan los emúes, uno de los tesoros de la amplia colección ornitológica. La iglesia de planta elíptica más grande del mundo La cúpula de la iglesia tiene un peso estimado de dos mil trescientas toneladas y está montada sobre veinte pares de nervaduras de ladrillos cruzadas entre sí que sostienen la estructura sin necesidad de columnas. Es la iglesia del edificio de la Universidad Laboral de Gijón/Xixón, que, a su vez, está considerado, con sus 270.000 m², el edificio más grande de España. Se construyó entre 1946 y 1956 para crear un orfanato y con el objetivo de formar a niños huérfanos de padres víctimas de accidentes laborales en la minería. También es el edificio más alto del Principado de Asturias y el edificio en piedra más alto de España. Hoy alberga Laboral Ciudad de la Cultura, con un amplio abanico de ofertas culturales. El primer monumento del mundo dedicado a Fleming &M 1BSRVF *TBCFM -B $BUØMJDB BMCFSHB PUSB DVSJPTJEBE FM primer monumento del mundo dedicado al descubridor de la penicilina, obra del arquitecto Luis Moya. El propio Fleming iba a venir a Gijón/Xixón para conocer su estatua, pero murió en marzo de 1955 y fue su esposa lady Amalia la que acudió a la inauguración en septiembre de ese mismo año. Parece que, por aquel entonces, la tuberculosis hacía estragos en Asturias y la penicilina salvó muchas vidas. Por ello, todos los años, los vecinos del barrio de Cimavilla se acercan durante la fiesta, en septiembre, hasta su estatua para realizar una ofrenda floral. Des photos en 3D datant d’il y a plus de 100 ans Ni Star Wars, ni Les dents de la mer, ni même Avatar, le plus surprenant que vous pourrez découvrir à Gijón/Xixón est une DPMMFDUJPOEFWJFJMMFTQIPUPHSBQIJFTEFT"TUVSJFTyFO%͇*M est étonnant de voir que ces photographies ont plus de 100 ans et offrent une très bonne qualité d’image. C’est comme si vous vous plongiez au cœur des rues de Gijón/Xixón ou E0WJFEPFUEBOTEBVUSFTMJFVYEFT"TUVSJFTBVEÏCVUEV99e siècle. Se promener au marché, être témoins de l’arrivée du 3PJ "MGPOTP 9*** TF GBVöMFS Ë MJOUÏSJFVS EVO PSQIFMJOBU PV contempler le Pic Urriellu aux côtés des premiers escaladeurs qui l’ont gravi sont quelques-unes des images qui resteront à coup sûr gravées dans votre mémoire. Cette collection est exposée au Musée du Peuple des Asturies. Un parc où vivent des émeus -F 1BSD E*TBCFMMF -B $BUIPMJRVF MVO EFT QMVT HSBOET QBSDT urbains de Gijón/Xixón, et également le plus représentatif de la ville, a été construit sur les anciens marais de la rivière Piles. Les paons y ont pris leur aise et, outre les cygnes et les canards, les cormorans, les hérons cendrés, les martins-pêcheurs et toutes sortes de mouettes se baignent dans ses étangs. Le parc dispose aussi d’un espace clos abritant plusieurs espèces d’oiseaux, parmi lesquelles se trouvent des émeus, l’une des curiosités de cette importante collection ornithologique. La plus grande église elliptique du monde La coupole de cette église, dont le poids est estimé à 2300 tonnes, repose sur vingt paires de nervures en briques croisées entre elles qui soutiennent la structure sans utiliser EFDPMPOOFT*MTBHJUEFMÏHMJTFEFM6OJWFSTJUÏ1SPGFTTJPOOFMMF de Gijón/Xixón (Universidad Laboral), qui, à son tour, est considérée, grâce à ses 270 000 m2 de superficie, comme le plus grand édifice d’Espagne. Ce bâtiment a été construit entre 1946 et 1956 afin de créer un orphelinat et dans le but de former les orphelins des travailleurs de la mine victimes d’accidents du travail. C’est également le bâtiment le plus haut de la Principauté des Asturies et la construction en pierres la plus haute d’Espagne. Aujourd’hui, cet édifice abrite Laboral – Cité de la Culture, un organisme qui propose un large éventail d’activités culturelles. Le premier monument au monde dédié à Fleming -F1BSDE*TBCFMMF-B$BUIPMJRVFSFOGFSNFVOFBVUSFDVSJPTJUÏ͇ le premier monument au monde dédié à l’inventeur de la pénicilline, œuvre de l’architecte Luis Moya. Alexander Fleming en personne allait se rendre à Gijón/Xixón pour découvrir sa statue, mais il est décédé en mars 1955 et c’est son épouse, Lady Fleming, qui a assisté à son inauguration en TFQUFNCSFEFDFUUFNÐNFBOOÏF*MTFNCMFSBJURVËMÏQPRVF la tuberculose faisait des ravages dans les Asturies et que la pénicilline a sauvé de nombreuses vies. C’est pour cette raison que, tous les ans, lors des fêtes du quartier, en septembre, les habitants de Cimavilla se rendent jusqu’à la statue de Fleming afin d’y déposer une gerbe de fleurs. 10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón 45 46 De la mar, al plato | De la mer à l’assiette 47 De la mar, al plato De la mer à l’assiette Gijón, Asturias con sal. El lema que se eligió para definir la ciudad de Jovellanos no fue fruto de la casualidad y este condimento y la ciudad parece que siempre han ido de la mano: sal de la alegría de vivir, sal de su gente, sal de salar cualquier anécdota diaria y, como no, sal que adereza una oferta gastronómica cuya diversidad la hace referente dentro de Asturias y que se suma a la tradicional fabada, al pote asturiano, a los cachopos o a los innumerables quesos que ofrece el Principado. Gijón, les Asturies avec une pincée de sel. Le slogan choisi pour définir la cité de Jovellanos n’est pas le fruit du hasard et il semblerait que ce condiment et la ville aient toujours été associés : le sel de la joie de vivre, le sel de ses habitants, le sel qui relève n’importe quelle anecdote quotidienne et, bien sûr, le sel qui agrémente une offre gastronomique dont la diversité en fait une référence dans les Asturies et qui s’ajoute à la traditionnelle fabada, au pote asturiano, aux cachopos ou aux innombrables fromages qu’offre la région. Por tanto, la cocina de Gijón/Xixón sabe a sal, la sal del Mar Cantábrico, siempre en el horizonte, que llena las bandejas y los platos de los más exquisitos pescados y mariscos. Chicharrinos (pequeños jureles), bocartinos Par conséquent, la gastronomie de Gijón/Xixón a un goût de sel, le sel de la mer Cantabrique, toujours présente à l’horizon et qui garnit les plateaux et les assiettes des poissons et des fruits de mer les plus exquis. Les chinchards (chicharrinos), 48 De la mar, al plato | De la mer à l’assiette (pequeños boquerones), parrochines (sardina pequeñita) o panchinos (besuguitos) son algunas de las especies más utilizadas y suelen ser degustados con unas botellas de sidra en las numerosas sidrerías que jalonan la ciudad. Si bien estos se comen a menudo ‘de tapas’, otros pescados son los reyes del horno y de los platos ‘de mesa’: pixín les anchois (bocartinos), les sardines (parrochines) ou les daurades roses (panchinos ou besuguitos) sont quelquesunes des espèces les plus utilisées et elles sont habituellement arrosées de quelques bouteilles de cidre dans les nombreuses sidrerías qui jalonnent la ville. Alors que ces poissons sont fréquemment préparés “en tapas”, d’autres sont destinés au four et aux repas “à table”, tels que la (rape), besugo, chopa (sargo)… Aunque algunos, como la merluza o el propio pixín, también pueden encontrarse cortados en pequeños trozos y rebozados. Su frescura hace que no necesiten mucho condimento para disfrutar de su sabor y de su textura. La cercanía del Cantábrico asegura un privilegio que va directamente del mar al plato. Dos especies de roca, escasas pero exquisitas, como son el tiñosu (cabracho o escorpena) y el golondru (cuco o perlón), son la base de otras dos especialidades guisadas, el tiñosu con patates y el golondru con patates. Ajo, cebolla, aceite de oliva, perejil, pimentón, vino blanco y poco más para aderezar unos pescados cuyo sabor se vale por sí mismo. Y de roca son también los espléndidos salmonetes que se pescan en las inmediaciones, aunque se degusten sólo de la forma más lógica: fritos o a la plancha. lotte (pixín), la daurade rose (besugo) ou le griset (chopa ou sargo), bien que certains, comme le merlu (merluza) ou la lotte, puissent aussi être coupés en petits morceaux et panés. Leur fraîcheur fait qu’ils n’ont pas besoin de beaucoup de condiments pour que l’on puisse apprécier leur saveur et leur texture. La proximité de la mer Cantabrique garantit ce “privilège” qui va directement de la mer à l’assiette. Deux espèces de poissons de roche, rares mais exquises, comme la rascasse rouge (tiñosu) et le grondin perlon (golondru), sont la base de deux spécialités mijotées : le tiñosu con patates (rascasse avec des pommes de terre) et le golondru con patates (grondin avec des pommes de terre). L’ail, l’oignon, l’huile d’olive, le persil, le paprika et le vin blanc −et pas beaucoup plus− servent à agrémenter des poissons dont la saveur se suffit à elle-même. Les splendides rougets (salmonetes) pêchés dans les environs sont également des poissons de roche, mais on ne les déguste logiquement que frits ou à la plancha. Les autres mets issus des fourneaux de Gijón/Xixón sont le pixín con bugre (lotte au homard), le congrio con arveyinos (congre aux petits pois), le rey en salsa de oricios (béryx à la sauce aux oursins), la chopa a la sidra (griset au cidre), le gallo relleno de mariscos (cardine farcie aux fruits de mer) ou, en été, la ventresca de bonito (ventrèche de thon blanc). Les calmars de potera (capturés à l’aide d’une turlutte et à la seule force des bras, de la manière la plus artisanale possible) sont également typiques de la période estivale. Ce sont des encornets miniatures (chipirones), délicieusement fondants, qui sont habituellement frits en forme de lanières PV EBOOFBVY *M FTU ÏHBMFNFOU QPTTJCMF EF EÏHVTUFS EFT chipirones afogaos −“à l’étouffée”, car ils sont cuits à couvert−, une délicieuse et tendre façon de les mijoter typiquement de Gijón/Xixón, sans encre. Otros platos de pescado nacidos en los fogones gijoneses son el pixín con bugre, que es como aquí se denomina al bogavante, el congrio con arveyinos (guisantes), el rey en salsa de oricios (erizos de mar), la chopa (sargo) a la sidra, el gallo relleno de mariscos o, en verano, la ventresca de bonito. Típicos del verano son también los calamares de potera (esto es, capturados con una línea de anzuelos a puro brazo, de la manera más artesanal que cabe). Son chipirones en su versión reducida, pura manteca sensorial. Suelen freírse en tiras y aros. También pueden encontrarse los chipirones afogaos wBIPHBEPTw QPSRVF TF DPDJOBO DPOMBUBQBEFSBQVFTUBVOBEFMJDJPTBZUJFSOBNBOFSBEF estofarlos muy gijonesa, sin tinta. De la mar, al plato | De la mer à l’assiette Siguiendo en la familia, llegamos a un plato inequívocamente gijonés: el pulpín con patatines, un guiso en el que el pulpín de pedreru (pulpo de roca pequeño) desarrolla toda su suculencia al fuego lento. Algunos hosteleros ofrecen este plato en sus menús un EÓBöKPBMBTFNBOBMPTNJÏSDPMFTQPSMPHFOFSBMöFMFTB la tradición. Otras variantes del plato, no menos sabrosas, son el pulpu con berces o el pulpu amariscao. Gijón/Xixón, como el resto de la costa asturiana, ha sido desde largo tiempo atrás plaza fuerte marisquera: langostas y bugres (bogavantes), percebes, almejas, quisquillas, andaricas (nécoras), cigalas, centollos o ñoclas (bueyes de mar) hacen la boca agua y corren por cetáreas, pescaderías, mostradores, barras y mesas. Pero hay dos mariscos que, por encima de todos, se identifican con la ciudad de Jovellanos por su sabor y su popularidad: les llámpares (lapas) y, sobre todo, los oricios (erizos de mar). Estos últimos constituyen uno de los mayores placeres gastronómicos que brinda el mar y en Gijón/ Xixón se venden a paladas y se les rinde pleitesía: solos, en guisos, con arroz... Fruto de esa pasión colectiva queda el honor de haber sido el primer lugar donde se envasaron como conserva y de dejar una receta autóctona bajo forma de pastel de oricios. Resta aún el capítulo repostero, donde reinan la charlota y la tarta gijonesa y los frixuelos, las casadielles o el arroz con leche. 49 En poursuivant dans la même famille, nous arrivons à l’un des plats les plus traditionnels de Gijón/Xixón : le pulpín con patatines, un ragoût dans lequel le poulpe de roche (pulpín de pedreru) révèle toute sa saveur à feu doux. Fidèles à la tradition, quelques restaurateurs proposent ce plat dans leur menu, un jour concret par semaine −en général le mercredi−. Parmi les variantes de ce plat, tout aussi savoureuses, se trouvent le pulpu con berces (poulpe aux choux) et le pulpu amariscao (poulpe aux fruits de mer). Gijón/Xixón, comme le reste des côtes asturiennes, a toujours été, depuis très longtemps, une place forte en ce qui concerne les fruits de mer : les langoustes (langostas), les homards (bugres ou bogavantes), les pouces-pieds (percebes), les palourdes (almejas), les crevettes (quisquillas), les étrilles (andaricas ou nécoras), les langoustines (cigalas), les araignées de mer (centollos) et les tourteaux (ñoclas ou bueyes de mar) sont des produits très appétissants que l´on trouve dans les viviers, dans les poissonneries, sur les étals, sur les comptoirs et sur les tables. Cependant, il y a deux fruits de mer qui, par-dessus tout, sont associés à la cité de Jovellanos en raison de leur saveur et de leur popularité : les patelles (llámpares) et, surtout, les oursins (oricios). Ces derniers constituent l’un des plus grands plaisirs gastronomiques qu’offre la mer et à Gijón/Xixón ils se vendent à pelletées et on leur rend hommage : seuls, en ragoût ou avec du riz. Grâce à cette passion collective, Gijón/Xixón a l’honneur d’avoir été le premier lieu à les mettre en conserve et d’avoir créé une recette autochtone : la terrine aux oursins. *M OF SFTUF QMVT RVË BCPSEFS MF DIBQJUSF EFT EFTTFSUT Pá règnent la charlota, la tarta gijonesa, les frixuelos, les casadielles ou encore le riz au lait. 50 De la mar, al plato | De la mer à l’assiette LA SIDRA: MODO DE EMPLEO LE CIDRE : .0%&%&.1-0* Para la gente de Gijón/Xixón, la sidra es más que una bebida. En Gijón/Xixón, la sidra se bebe y se vive. Introducirse en sus ritos es simple, pero requiere un cierto aprendizaje. Si quiere comportarse como una persona experta, sólo tiene que conocer un vocabulario básico y seguir unos pasos muy sencillos. Pour les habitants de Gijón/Xixón, le cidre représente bien plus qu’une boisson. À Gijón/Xixón, le cidre se boit et se vit. L’initiation aux rites du cidre est facile, mais elle requiert un certain apprentissage. Si vous souhaitez agir comme un expert, il vous suffit de connaître le vocabulaire de base et de suivre des étapes très simples. En Asturias no se sale “de sidras”, sino a tomar una botellina (aunque luego serán más, seguro). Dans les Asturies, on ne sort pas prendre “un verre de cidre”, mais une botellina (une bouteille, qui en appellera certainement d’autres). Porque la sidra se escancia, se lanza desde lo alto, de manera que el chorro choca (restalla) contra el vaso y libera dióxido de carbono: la sidra espalma, forma burbujas que se evaporan enseguida. La cantidad de sidra que se escancia de cada vez es variable. Se le llama culín o culete. Echar un culín de gran tamaño se denomina calcar. Le cidre asturien se escancia, c’est-à-dire qu’on le fait couler à bout de bras, de façon à ce que le jet claque (restalla) contre le verre et libère du dioxyde de carbone : le cidre mousse (espalma) et forme des bulles qui s’évaporent rapidement. La quantité de cidre que l’on verse à chaque fois, appelée culín ou culete (fond de verre), peut varier. Verser un culín de grande taille s’appelle calcar. Ver escanciar a los echadores profesionales puede llamar a engaño. Filar la sidra (dejarla caer de forma suave y continua) parece fácil, pero requiere técnica y habilidad. Para practicar, aconsejamos hacerlo en la bañera y con agua. Voir les echadores (serveurs) professionnels servir du cidre peut induire en erreur. Filar le cidre (le laisser tomber doucement et en continu) paraît simple, mais requiert technique et habileté. Nous vous conseillons donc de vous entraîner dans la baignoire en utilisant de l’eau. Grâce à l’escanciado, toutes les qualités de la boisson se libèrent : l’arôme, la couleur… c’est ce que l’on appelle le corps (cuerpu) du cidre. Quand il mousse correctement, on Con el escanciado se liberan todas las cualidades de la bebida: el aroma, el color…, lo que se llama el cuerpu de la sidra. Cuando espalma bien, se dice que tiene alma y que fai buen vasu (hace buen vaso). De la mar, al plato | De la mer à l’assiette No ponga reparos: la sidra se comparte, el vaso pasa de mano en mano. Es muy importante beber el culín de un solo trago. Darle al vaso pequeños sorbos podría generar impaciencia entre sus amigos y desembocar en la muerte social… No olvide dejar una cantidad mínima de sidra. Ese poso se arroja fuera del vaso. Algunos lo atribuyen a una antiquísima tradición celta por la que se devuelve a la Madre Tierra una parte de lo que ella nos da. Otros, más prosaicos, dicen que se hace por higiene, para limpiar el borde del vaso. Cualquiera sabe. La sidra, como el flamenco, tiene palos. El palu lo componen las cualidades organolépticas (el aroma, el sabor, el color) que caracterizan a la sidra de un mismo tonel (según su tamaño se le llama pipa) o que procede de un mismo llagar. Cada bebedor experto (sidreru) tiene sus palos favoritos que no se encuentran en todas las sidrerías (chigres). De ahí que cada una cuente con parroquianos fi eles, generalmente bulliciosos. Puede que alguno se anime a entonar un canciu de chigre, una canción asociada al consumo de sidra. Cuanta más sidra, más canciones. La sidra invita a la camaradería. En torno a la botella nadie se siente extraño. No obstante, que no le engañen la alegría del momento y su escasa graduación. Aunque sólo sea porque, en exceso, hasta la sidra puede ser perjudicial, así que siempre es recomendable acompañarla con algo de “picar” (comer). 51 dit qu’il a de l’âme (alma) et qu’il fai buen vasu (“fait un bon verre”). N’hésitez pas : le cidre se partage et le verre passe de main FO NBJO *M FTU USÒT JNQPSUBOU EF CPJSF MF culín d’une seule traite. Boire par petites gorgées pourrait faire perdre patience à vos amis et vous créer de petits problèmes… N’oubliez pas de laisser une toute petite quantité de cidre au fond du verre. Ce dépôt doit être jeté vers le sol. Certains attribuent ce geste à une très ancienne tradition celte grâce à laquelle on rend à la Terre-Mère une partie de ce qu’elle nous donne. D’autres, plus prosaïques, disent que c’est pour des raisons d’hygiène, afin de nettoyer le bord du verre. Allez savoir. Le cidre, à l’image du flamenco, possède différentes variétés, appelées palos. El palu se définit grâce aux qualités organoleptiques (arôme, saveur, couleur) qui caractérisent le cidre tiré d’un même tonneau (selon sa taille, on l’appelle pipa) ou issu d’un même pressoir (llagar). Tous les experts en cidre (sidreru) ont leurs palos favoris, mais ceux-ci ne sont pas servis dans toutes les sidrerías ou chigres. C’est pour cela que celles-ci comptent sur une DMJFOUÒMF öEÒMF HÏOÏSBMFNFOU USÒT BOJNÏF *M FTU QPTTJCMF que certains clients se lancent et entonnent une canciu de chigre, une chanson associée à la consommation de cidre. Plus il y aura de cidre, plus il y aura de chansons. Le cidre invite à la camaraderie. Autour d’une bouteille, personne ne se sent étranger. Cependant, ne vous laissez pas duper par la joie du moment et par sa faible teneur en alcool. En effet, s’il est consommé en excès, même le cidre peut être nuisible et c’est pour cela qu’il est toujours recommandable de grignoter quelque chose (picar) pour l’accompagner. 52 Sendas verdes A un paso del centro de la ciudad, Gijón/Xixón ha sabido conservar un entorno natural envidiable y accesible a través de una red de sendas para peatones y bicicletas. Les voies vertes À deux pas du centre-ville, Gijón/Xixón a su conserver un environnement naturel enviable et accessible à travers un réseau de chemins réservés aux piétons et aux cyclistes. 53 54 Sendas verdes | Les voies vertes Si la vista del Mar Cantábrico desde el paseo del Muro de San Lorenzo o el Cerro de Santa Catalina ya es un lujo para los sentidos y un descanso para la vista en pleno centro de la ciudad, solo hay que dar unos pasos más para sumergirse en un entorno natural donde no faltan playas y acantilados, prados y caballos, caseríos, palacios y ermitas románicas, hórreos y paneras, bosques y ríos que conforman un bello cinturón verde. Si le panorama de la mer Cantabrique depuis la promenade du “Mur” de San Lorenzo ou depuis la Colline de Santa Catalina est déjà un plaisir pour les sens et un havre de paix pour les yeux, en plein cœur de la ville, il suffit d’avancer quelques pas de plus pour se plonger dans un environnement naturel où rien ne manque : des plages et des falaises; des prés et des chevaux; des hameaux, des palais et des ermitages romans; des hórreos et des paneras (greniers sur pilotis), ainsi que des forêts et des rivières qui constituent une belle ceinture verte. Algo más del 85% del concejo gijonés es zona rural y está presente en las veinticinco parroquias que rodean el núcleo urbano. Este equilibrio entre lo urbano y lo rural es uno de los puntos que le ha servido a la ciudad para obtener la certificación Biosphere, que es una marca de calidad para las ciudades que se esfuerzan en alumbrar un destino sostenible. Un peu plus de 85 % de l’agglomération de Gijón/Xixón appartiennent à la zone rurale, présente dans les vingtcinq paroisses qui entourent le noyau urbain. Cet équilibre entre le monde urbain et la zone rurale est l’un des élémentsclés ayant permis à la ville de Gijón/Xixón d’obtenir le certificat “Biosphere”, un label de qualité décerné aux villes qui s’efforcent d’offrir une destination touristique durable. Pero pongámonos las botas y comencemos el camino. ¿Qué prefiere? ¿Acantilados y playas, bosques y prados, sugerentes castilletes de minas o caminar siguiendo el curso de un río? Son ocho las posibilidades para un buen paseo, todas ellas perfectamente señalizadas. Cinco de estas rutas se encuentran en plena naturaleza y otra recorre la fachada marítima de la ciudad. A estas se suman la de Serín y Monte Deva, dos pequeñas rutas de algo Alors, enfilez vos chaussures de randonnée et mettez-vous en marche ! Qu’est-ce que vous préférez ? Des falaises et des plages ? Des forêts et des prés ? Une promenade au pied d’évocateurs chevalements miniers ou le long du lit d’une rivière ? Il existe huit itinéraires, parfaitement balisés, de manière à réaliser une jolie promenade. Cinq de ces randonnées se trouvent en pleine nature et une autre longe la façade maritime de la ville, tandis que les deux dernières, celles de Serín et du Mont Deva, sont de petites marches d’un Sendas verdes | Les voies vertes menos de un kilómetro para un agradable paseo en plena naturaleza. 55 peu moins d’un kilomètre offrant une agréable promenade au cœur de la nature. La senda El Rinconín-La Ñora es la continuación natural del paseo del Muro de San Lorenzo, lo que la hace muy popular entre los gijoneses, que ya la denominan ‘la senda del colesterol’. Es la más larga de las rutas del concejo. Sus 10,35 kilómetros a lo largo de la costa oriental, siempre con el azul del mar de fondo, nos deparan maravillosas vistas sobre el mar y los acantilados, con las montañas de fondo. Según avanzamos el recorrido, nos vamos encontrando con miradores naturales como la punta del Cervigón, el cabo de San Lorenzo o la colina del Cuervo y acantilados sobre recónditas playas como Peñarrubia, Serín, Cagonera, Estaño o La Ñora. Le chemin du Rinconín à La Ñora est le prolongement naturel de la promenade du “Mur” de San Lorenzo, raison pour laquelle il est très populaire parmi les habitants de Gijón/Xixón, qui l’ont surnommé “le chemin du cholestérol”. *M TBHJU EF MB QMVT MPOHVF SBOEPOOÏF EF MBHHMPNÏSBUJPO urbaine : ses 10,35 kilomètres le long de la côte orientale, le bleu de l’océan constamment en toile de fond, offrent de magnifiques vues sur la mer et les falaises tout en apercevant les montagnes au loin. Au cours de votre promenade, vous découvrirez divers miradors naturels, tels que la Pointe du Cervigón, le Cap de San Lorenzo ou la Colline du Cuervo, et des falaises surplombant des plages retirées, telles que celles de Peñarrubia, de Serín, de La Cagonera, d’Estaño ou de La Ñora. Pero la senda también es un museo al aire libre. Más allá del reconocido Elogio del Horizonte, de Chillida, que preside el Cerro de Santa Catalina, una buena colección de esculturas se ofrece al mar a lo largo de la ruta, como la Madre del Emigrante (o ‘la lloca’), Sombras de Luz (‘les chapones’) o el Homenaje a Galileo Galilei XV, entre otras. Cependant, ce chemin est également un musée en plein BJS 0VUSF MF DÏMÒCSF Éloge de l’Horizon d’Eduardo Chillida, qui préside la Colline de Santa Catalina, une remarquable collection de sculptures s’offre à la mer tout au long du parcours : La Mère de l’Émigré −surnommée “La Folle”−, Sombras de Luz 0NCSFT EF -VNJÒSF PV FODPSF l’Hommage à Galileo Galilei XV, entre autres. La senda costera acaba en un atractivo descenso hacia la QMBZBEFMBºPSBEPOEFTFQVFEFFOUSPODBSTJMBTGVFS[BT lo permiten, con otra de los recorridos propuestos: la senda de Llorea-La Ñora, la más agreste e integrada en la naturaleza. Sin pavimentar y encajonada entre bosques, su itinerario discurre por el cauce de varios arroyos, a la sombra de los árboles de la ribera, y a través de prados, Ce sentier côtier s’achève par une jolie descente vers la plage de La Ñora, d’où il est possible de poursuivre, s’il vous reste des forces, par l’une des autres randonnées que nous vous proposons : le chemin de La Llorea à La Ñora, la plus agreste et la mieux intégrée à la nature de celles-ci. Cet itinéraire, sans pavés et encaissé au cœur de la forêt, suit le lit de plusieurs ruisseaux, à l’ombre des arbres poussant sur les rives, et longe 56 Sendas verdes | Les voies vertes caserías y antiguos molinos. Eso sí, es recomendable llevar calzado apropiado, sobre todo en los días más húmedos, para poder sortear algunas zonas embarradas. des prés, des maisons de campagne et d’anciens moulins. Évidemment, il est recommandé de porter des chaussures adéquates, surtout en période de grande humidité, afin de pouvoir franchir certaines zones boueuses. También desde el centro de la ciudad, y con un recorrido mucho más accesible, parten las sendas fluviales, la del Piles y la del Peñafrancia. Éstas se pueden coger desde la misma playa de San Lorenzo, a la altura del puente del Piles, o a la altura del mítico estadio de El Molinón. Lagunas, charcas, prados, carbayeras y áreas de interés ornitológico se suceden una detrás de otra en las orillas de estos bellos ríos gijoneses. En la primera, que atraviesa el Parque Fluvial, destacan los humedales y las famosas pomaradas asturianas en un entorno de belleza natural. Llama la atención ver cómo los caballos pastan en los prados nada más salir de la zona urbana. En la segunda, la del río Peñafrancia, además del bosque Deux autres randonnées, bien plus accessibles, partent également du centre-ville : le chemin fluvial du Piles et celui de Peñafrancia*MFTUQPTTJCMFEFNQSVOUFSDFTEFVYDIFNJOT depuis la plage de San Lorenzo, à la hauteur du Pont du Piles, ou à partir du mythique Stade du Molinón. Les lagunes, les mares, les prés, les forêts de chênes (carbayeras) et les sites ornithologiques se succèdent les uns après les autres le long des berges de ces deux magnifiques rivières de Gijón/Xixón. La première randonnée, qui traverse le Parc Fluvial du Piles, se caractérise par les célèbres pommeraies asturiennes et les divers marais situés dans un environnement d’une grande CFBVUÏOBUVSFMMF*MFTUDVSJFVYEFWPJSDPNNFOUMFTDIFWBVY paissent dans les prés dès la sortie de la zone urbaine. de ribera, ofrece destacados puntos de interés, como el Jardín Botánico Atlántico, con el histórico Jardín de La *TMB EF NÈT EF B×PT Z FM .POVNFOUP /BUVSBM EF -B Carbayeda de El Tragamón, un bosque excepcional con árboles de hasta cuatro siglos, o la Universidad Laboral, un edificio monumental que hoy acoge Laboral Ciudad de la Cultura. Pero la gran sorpresa llega al final del trayecto, el lugar donde nace el río Peñafrancia, conocido como el Güeyu Deva. Aquí el río surge debajo de la capilla del mismo nombre y sirve de alimento para un bucólico y monumental lavadero. Una recomendación para los que eligen esta senda: visitar alguno de los llagares que salpican esta zona y conocer de primera mano cómo se elabora la sidra. Por último, la Senda de La Camocha es una vía verde por donde antiguamente cruzaba el ferrocarril que transportaba el carbón de las minas al puerto de El Musel. Desde Tremañes hasta el célebre castillete de la mina de La Camocha, la transición del paisaje industrial a las parroquias rurales es lo más llamativo de este recorrido, fácil y llano e ideal para recorrer en familia. La deuxième randonnée, le chemin du ruisseau Peñafrancia, offre, en plus d’une forêt riveraine, de remarquables sites, tels que le Jardin Botanique Atlantique, qui abrite le Jardin de l’Île, un espace vert historique de plus de 150 ans, et le Monument Naturel de La Carbayera del Tragamón, une exceptionnelle chênaie datant d’il y a près de quatre siècles; ou l’Université Professionnelle (La Universidad Laboral), un édifice monumental qui accueille aujourd’hui Laboral Cité de la Culture. Néanmoins, le plus surprenant de cette randonnée se trouve à la fin de celle-ci : il s’agit de l’endroit où naît le ruisseau Peñafrancia, connu sous le nom de “Güeyu Deva”. C’est ici, sous la chapelle de Peñafrancia, que surgit ce ruisseau qui alimente un impressionnant lavoir bucolique. Nous recommandons à ceux qui choisiront cet itinéraire de visiter l’un des pressoirs à cidre (llagar) qui parsèment cette zone afin de découvrir en personne comment est élaboré le cidre asturien. La dernière randonnée est la voie verte de La Camocha, l’ancienne voie de chemin de fer par laquelle passait le train qui transportait le charbon depuis la mine jusqu’au Port du Musel. Le plus intéressant de cet itinéraire −facile, plat et idéal pour toute la famille− est la transition du paysage industriel à la zone rurale visible entre Tremañes et les célèbres chevalements de la mine de La Camocha. 57 58 Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique 59 Jardín Botánico Atlántico ¡Diferente por naturaleza! Le Jardin Botanique Atlantique Différent par nature ! Sumergirse en plena naturaleza sin apenas salir del entorno urbano es posible en el Jardín Botánico Atlántico, un museo vegetal a escasos kilómetros del centro de Gijón/Xixón y perfectamente comunicado por transporte urbano. Más de 30.000 plantas de 2.500 especies diferentes aguardan en este entorno privilegiado de 25 hectáreas, 16 de las cuales ya están abiertas al público. S’enfoncer en pleine nature sans même quitter le monde urbain, c’est possible au Jardin Botanique Atlantique de Gijón/Xixón, un musée végétal situé à quelques kilomètres du centreville et parfaitement desservi par les transports publics. Plus de 30 000 plantes appartenant à 2 500 espèces différentes vous attendent dans ce site privilégié de 25 hectares, dont 16 sont dès à présent ouverts au public. 60 Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique El Botánico es diferente en cada época del año y la naturaleza nos muestra un guiño distinto en cada visita. El espacio incluye cuatro áreas de exposición bien diferenciadas: el Jardín de La Isla, hermoso jardín SPNÈOUJDP EF öOBMFT EFM T 9*9 RVF JOUFHSB MB CFMMF[B EF las plantas ornamentales con el simbolismo del agua; la Factoría Vegetal, que nos muestra los usos de los vegetales por parte del ser humano, desde la antigüedad hasta nuestros días, tanto en el Viejo como en el Nuevo Mundo, como alimento, medicinas, tejidos o símbolos religiosos; el Entorno Cantábrico alberga la flora y vegetación nativa de este territorio de frontera para conocer las plantas de Le Jardin Botanique présente un nouvel aspect à chaque époque de l’année et la nature nous fait un clin d’œil différent à chaque visite. L’espace est composé de quatre zones d’exposition bien différenciées : le Jardin de L’Île, VO NBHOJöRVF KBSEJO SPNBOUJRVF EF MB öO EV 9*9e siècle, qui combine la beauté des plantes ornementales avec le symbolisme de l’eau ; l’Usine Végétale, qui nous montre les diverses utilisations des végétaux −comme aliments, médicaments, tissus ou symboles religieux− faites par les êtres humains, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours, aussi bien dans l’Ancien que dans le Nouveau Monde ; l’Environnement Cantabrique, qui abrite la flore et la végétation originaires de ce territoire de frontière de manière à découvrir les los bosques y matorrales, así como la vegetación de los ambientes de alta montaña y los típicamente costeros, enclaves estos últimos que albergan muchas de las plantas más amenazadas en nuestras latitudes. La zona más extensa del Jardín, el Itinerario Atlántico, nos ofrece un viaje por los seis Biomas de las dos orillas del Atlántico Norte (los Boreales y Templados de Norteamérica y Europa, el Caribeño tropical y el Mediterráneo), donde se recrean los paisajes vegetales más característicos de cada territorio. Dos de ellos ya son visitables: El Boreal Europeo y el Templado Europeo, que cuenta con excepcionales bosques naturales, como la aliseda del río Peñafrancia y el Monumento Natural de la Carbayera del Tragamón, un magnífico robledal con ejemplares de hasta 500 años plantes des forêts et des buissons, ainsi que la végétation des environnements de haute montagne et des milieux typiquement côtiers −ces derniers étant des enclaves qui accueillent une grande partie des plantes les plus menacées de notre géographie− ; et enfin l’Itinéraire Atlantique, la zone la plus étendue du Jardin, qui nous propose un voyage au cœur des six biomes situés de part et d’autre de l’océan Atlantique Nord (boréal et tempéré d’Amérique du Nord et d’Europe, caribéen tropical et méditerranéen), et où sont donc recréés les paysages végétaux les plus caractéristiques de chaque territoire. Deux d’entre eux peuvent dès à présent être visités : le biome boréal européen et le biome tempéré européen. Ce dernier possède d’exceptionnelles forêts naturelles, telles que l’aulnaie du ruisseau Peñafrancia et le Monument Naturel de La Carbayera del Tragamón, une magnifique chênaie plantée d’arbres datant d’il y a près de 500 ans. L’Itinéraire Atlantique Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique de antigüedad. El Itinerario Atlántico prosigue su desarrollo con la construcción, por un lado, del primer bioma de la parte Americana, el Boreal, donde estarán representados los paisajes vegetales característicos de las frías tierras de Norteamérica y al que se accederá, desde el área de acantilados cantábricos, atravesando un divertido laberinto de laurel, diseñado como una alegoría al océano atlántico, punto de unión de dos mundos, en un didáctico e intrincado recorrido de 700 metros para llegar a una ‘meta’, en forma de mirador. Un buen plan para conocer y disfrutar este valioso patrimonio natural, es participar en el completo programa de visitas guiadas que el Botánico ofrece con la entrada individual. Hasta seis recorridos diferentes (uno general y cinco temáticos), nos aportan una mayor comprensión del conjunto del Jardín y de cada una de sus Áreas temáticas, desde los variados puntos de vista que nos ofrece la historia, la etnografía, la jardinería o el paisajismo, y que nos acerca más que nunca a la ciencia botánica, tan antigua como sorprendente. El Jardín Botánico Atlántico es un equipamiento vivo y creativo con un amplio abanico de actividades lúdicas y educativas, que tiene en el público infantil su principal 61 poursuit son développement grâce à la construction du premier biome de la partie américaine, le biome boréal, où seront représentés les paysages végétaux caractéristiques des terres froides d’Amérique du Nord. L’accès à ce biome se fera depuis la zone des falaises cantabriques en traversant un amusant labyrinthe de lauriers, conçu comme une allégorie de l’océan Atlantique, le point de rencontre de deux mondes. Cet inextricable parcours didactique de 700 mètres permettra d’atteindre un mirador symbolisant la “ligne d’arrivée”. L’une des meilleures façons de connaître et de profiter de ce précieux patrimoine naturel est de prendre part au programme complet de visites guidées que le Jardin Botanique vous offre pour l’achat d’une entrée individuelle. Ce programme se compose de six parcours différents (un général et cinq thématiques) qui nous apportent une meilleure compréhension de l’ensemble du Jardin et de chacune de ses zones thématiques, à travers les divers points de vue proposés par l’histoire, l’ethnographie, le jardinage ou le paysagisme, et qui nous rapprochent plus que jamais de la science botanique, aussi ancienne que surprenante. Le Jardin Botanique Atlantique est une installation vivante et créative offrant un large éventail d’activités ludiques et éducatives, dont la principale cible sont les enfants, grâce au club des petits amis du Jardin (Le Club des Fraises des Bois), pour profiter en famille de nombreuses activités, ou aux ateliers pour enfants organisés tous les samedis d’octobre à juin. En été, ces ateliers se transforment en spectacles de 62 Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique objetivo, gracias al club de pequeños amigos del Jardín (Club de los Miruéndanos) para disfrutar en familia de numerosas actividades, a los talleres infantiles que se desarrollan todos los sábados, de octubre a junio, y que durante los meses de verano se reconvierten en actuaciones de títeres y cuentacuentos en el Bosque de los Niños, un lugar especial dotado de musgos, árboles gigantes y un sinfín de plantas en las que habitan seres tan singulares como una libélula “gigante”, quince ranas adivinas y un espectacular cuélebre de toboganes. También los adultos tienen su espacio formativo en el Botánico, participando en en cursos de jardinería, fotografía y pintura, en conferencias y sobre todo, en el exitoso programa de Rutas Botánicas por el Cantábrico, excursiones guiadas por el equipo científico del Jardín, cuyo objetivo es enseñar al público generalista a interpretar el paisaje cantábrico, visitando distintos enclaves naturales ubicados desde la costa hasta la alta montaña. Y no podemos olvidar las celebraciones de los cambios de estación, con los solsticios y los equinoccios, que ya son cita obligada en la programación del Botánico. Durante los meses de verano, los niños tienen en el Jardín un lugar diferente para disfrutar de su tiempo de ocio, con sus colonias de vacaciones: el clásico Vacaciones en el Botánico y el campamento en inglés, Summer in the Garden, proponen semanas de diversión para niños de 6 a 12 años; desde 2015 el verano Botánico también es para los pequeños de 3 a 5 años, que gracias al campamento Aventura pequebotánica pueden convertirse en grandes exploradores mientras disfrutan de unas vacaciones naturalmente divertidas. La época estival se llena de propuestas en el Botánico que abarcan diferentes disciplinas artísticas y en la que las noches son las grandes protagonistas del Jardín, con los conciertos (Los Íntimos o la Terraza del Botánico), que ponen la nota musical, o la ya tradicional propuesta de Noches Mágicas y sus seres mitológicos; a estás se suman novedosas actividades en las que aprendizaje marionnettes et en lectures de contes au cœur de la “Forêt des Enfants”, un endroit très spécial foisonnant de mousses, d’arbres géants et d’une multitude de plantes où vivent des êtres très particuliers : une libellule géante, quinze grenouilles-voyantes et une impressionnante couleuvretoboggan. Les adultes aussi disposent d’un espace de formation au Jardin Botanique et ils peuvent ainsi participer à des ateliers de jardinage, de photographie et de peinture, à des conférences et surtout au fameux programme des Randonnées Botaniques de la Corniche Cantabrique, des excursions encadrées par l’équipe scientifique du Jardin Botanique, dont l’objectif est d’apprendre au public noninitié à interpréter le paysage cantabrique en visitant diverses enclaves naturelles situées sur la côte ou en haute montagne. Et n’oublions pas de citer les célébrations des changements de saison, les solstices et les équinoxes, qui sont désormais des rendez-vous incontournables de la programmation du Jardin Botanique. Pendant l’été, les enfants disposent, à travers le Jardin Botanique, d’un endroit différent afin de profiter de leur temps libre grâce à diverses colonies de vacances : les traditionnelles Vacances au Jardin Botanique et les activités en anglais de Summer in the Garden proposent ainsi des séjours divertissants pour les enfants de 6 à 12 ans ; et, depuis l’été 2015, les activités botaniques s’ouvrent également aux enfants de 3 à 5 ans, qui, grâce au camp des Petites Aventures Botaniques, pourront devenir de grands explorateurs tout en profitant de vacances naturellement amusantes. Lors de la période estivale, le Jardin Botanique accueille également de nombreux rendez-vous qui englobent diverses disciplines artistiques. Les nuits d’été sont ainsi les grandes vedettes du Jardin Botanique grâce à des concerts (Les *OUJNFTFU-B5FSSBTTFEV+BSEJO#PUBOJRVF RVJMVJBQQPSUFOU une touche musicale, ou grâce aux traditionnelles Nuits Magiques, hantées par des êtres mythologiques, auxquelles s’ajoutent de nouvelles activités où apprentissage et divertissement vont de pair. C’est le cas de l’Aventure Nocturne, un moment de camping en famille dont les Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique y diversión van de la mano: es el caso de la Aventura nocturna, una acampada familiar con las plantas, la observación de astros y las escuchas ó avistamientos de la fauna nocturna que habitan en el Jardín, como principales protagonistas; y Nocturnia, un documental en vivo, que nos permite adentrarnos en la vida nocturna del bosque y conocer la vida en directo de algunas de las aves rapaces más fascinantes del mundo: (cárabos Común y Lapón, Búhos, real y siberiano, autillos o mochuelos, entre otros); y la Noche de los Murciélagos (Nueche l´esperteyu), un programa para comprender la importancia de estos mamíferos a través de charlas, observaciones y escuchas al anochecer, dirigidas a público familiar. Consulta nuestra web www.botanicoatlantico.com para planificar tu visita e informarte de nuestras actividades. El paseo por el Jardín Botánico Atlántico no deja a nadie indiferente: casi el 100 % de sus visitantes lo recomienda, convirtiéndose así en una cita obligada para ciudadanos y visitantes de Gijón/Xixón. 63 principaux ingrédients sont les plantes, l’observation des astres ainsi que l’écoute et l’observation de la faune nocturne qui peuple le Jardin ; de Nocturnia, un documentaire en direct, qui nous permet de pénétrer au cœur de la vie nocturne de la forêt et de découvrir en direct les rapaces les plus fascinants du monde (chouettes hulottes et lapones, hiboux grands-ducs et sibériens, otus ou petits-ducs, entre autres) ; et de la Nuit des Chauves-souris (Nueche l’esperteyu), un programme visant à comprendre l’importance de ces mammifères grâce à des débats, des observations et des écoutes organisées à la tombée de la nuit et adressées à un public familial. Pensez à consulter notre site internet, www.botanicoatlantico. com, afin d’organiser votre visite et d’obtenir des informations sur nos activités. Une promenade au Jardin Botanique Atlantique ne laisse personne indifférent : presque 100 % des personnes l’ayant visité recommandent de découvrir le Jardin Botanique de Gijón/Xixón, faisant ainsi de celui-ci un lieu incontournable pour les habitants de Gijón/Xixón et les visiteurs. *OGPSNBDJØOQSÈDUJDB Dirección: Avenida del Jardín Botánico 2230, 33203 Gijón/ Xixón, Asturias Localización GPS: N 43.521605º W 5.615677º T. 985 185 131 (Oficinas) /130 (Taquillas) F. 985 130 685 Correo electrónico: informacion.botanico@gijon.es Web: www.botanicoatlantico.com Síguenos en: tGBDFCPPLDPNCPUBOJDPBUMBOUJDP t!KCBUMBOUJDP Gratis con Gijón Card *OGPSNBUJPOTQSBUJRVFT Adresse : 2230 avenue du Jardín Botánico, 33203 Gijón/ Xixón, Asturies Coordonnées GPS : N 43.521605º W 5.615677º Téléphone : + 34 985 185 131 (Bureau) / 130 (Accueil). Fax : + 34 985 130 685 Courriel : informacion.botanico@gijon.es Web : www.botanicoatlantico.com Suivez-nous : tGBDFCPPLDPNCPUBOJDPBUMBOUJDP t!KCBUMBOUJDP Gratuit avec Gijón Card. 64 Correr en casa | Courir à domicile 65 Correr en casa Courir à domicile Cristina Mitre Cristina Mitre Durante mis años universitarios, siempre que volvía a casa por vacaciones, le pedía a mi padre que fuésemos por el Paseo del Muro para poder ver el mar desde el coche. Desde hace cinco años, cada vez que regreso a Gijón/ Xixón, repito el mismo ritual, pero ahora lo hago a golpe de zapatilla. Pendant mes études universitaires, à chaque fois que je rentrais à la maison pour les vacances, je demandais à mon père de passer le long de la Promenade du “Mur” en voiture pour que je puisse voir la mer. Depuis cinq ans, à chaque fois que je reviens à Gijón/Xixón, je répète le même rituel, mais à présent je le fais au rythme de mes foulées. Tengo mi particular ruta: bajo desde Cabueñes, por la Universidad Laboral, hasta llegar a la Guía, para desde allí enganchar el carril bici hasta el Molinón. De rigor, dar un par de vueltas por El Kilometrín, para luego ir en dirección al Muro. Veo el mar y lo primero que hago es dirigir mis zancadas hacia el paseo del Rinconín y saludar a la Madre del Emigrante (“La Lloca”, como se conoce en Gijón/Xixón a esta escultura de Ramón Muriedas). La rodeo –casi como si le presentase mis respetos–, respiro y saboreo el olor a mar para enfilar de nuevo el paseo en dirección a la iglesia de San Pedro. J’ai mon parcours favori : je descends depuis Cabueñes jusqu’à La Guía, en passant par La Laboral, et, à partir de là, je longe la piste cyclable jusqu’au Stade du Molinón. Par habitude, je fais deux tours de piste sur le Kilometrín avant de prendre la direction du “Mur” de San Lorenzo. Je vois alors la mer et la première chose que je fais, c’est de me diriger vers la Promenade du Rinconín pour dire bonjour à La Mère de l´Émigré (“La Folle”, d’après le surnom donné par les habitants de Gijón/Xixón à cette sculpture de Ramón Muriedas). J’en fais le tour −comme si je lui présentais mes respects−, j’inspire profondément et je respire le parfum de la mer avant de parcourir à nouveau la promenade maritime en direction de l’église de San Pedro. Sé que el cemento no es lo mejor para las articulaciones de un corredor, pero yo no puedo resistirme a este mítico paseo mientras voy contando las escaleras, pasando por la “Escalerona”, hasta llegar a la iglesia. Y de ahí, casi como Je sais que le ciment n’est pas ce qu’il y a de mieux pour les articulations d’un coureur, mais je ne peux pas m’empêcher de courir le long de cette promenade mythique en comptant 66 Correr en casa | Courir à domicile si tocase meta, deshago el camino. Es un pequeño ritual y también mi particular saludo a la ciudad que me vio crecer. Empecé a correr hace cinco años, sin mucha fe, pero con constancia. Confiando en que, por fin, parecía haber encontrado mi deporte. Y lo que comenzó como “un a ver si me muevo un poco” se ha convertido en una gran pasión y en parte fundamental de mi día a día. Ya no entiendo la vida sin correr. A la largo de estos años, he comprobado cómo se ha ido sumando mucha gente a esta afición, que no para de crecer, sobre todo, en el caso de las mujeres. Recuerdo que en mis comienzos no me cruzaba con muchas chicas. Pero, ahora, son ellas la mayoría. En Gijón/Xixón, el atletismo siempre ha tenido mucha tradición, pero en los dos últimos años, el boom del running (sobre todo el femenino) se ha hecho más que evidente. Basta darse una vuelta por la ciudad para comprobarlo o tomar la salida en la multitudinaria Carrera de la Mujer, que todos los años bate récords de participación. Lo que está claro es que este deporte engancha y que en Gijón/Xixón no practicarlo es casi delito. Al Kilometrín, el emblemático punto de encuentro runner gijonés, le ha salido una sana competencia y, ahora, es posible correr hasta agotarse por otras rutas, como la senda del Cervigón o la Fluvial del Piles. Espacios verdes con sabor a mar que me recuerdan que no hay nada mejor que correr en casa. Cristina Mitre es directora de la revista Women’s Health para España y Portugal y autora del libro Mujeres que corren: todo lo que necesitas saber sobre el running. les escaliers, y compris La Escalerona, jusqu’à atteindre l’église de San Pedro. À la hauteur de celle-ci, presque comme si je touchais au but, je rebrousse chemin. C’est un petit rituel et c’est aussi ma façon particulière de saluer la ville qui m’a vue grandir. J’ai commencé à courir il y a cinq ans, sans grande conviction, mais avec constance. J’avais bon espoir d’avoir peut-être enfin trouvé le sport idéal. Et ce qui a commencé par un “il faudrait que je me bouge un peu” est devenu une grande passion et une partie essentielle de ma vie quotidienne. Je n’imagine plus ma vie sans la course à pied. Tout au long de ces années, je me suis rendu compte que de nombreuses personnes ont commencé à pratiquer cette activité, qui ne cesse de se développer, surtout chez les femmes. Je me rappelle qu’à mes débuts, je ne croisais pas beaucoup de filles. Mais, à présent, elles sont en majorité. À Gijón/Xixón, l´athlétisme a toujours été dans les mœurs, mais ces deux dernières années, le boom du running (surtout DIF[MFTGFNNFT FTUEFWFOVQMVTRVÏWJEFOU*MTVóUEFGBJSF un tour en ville ou de prendre le départ de la très populaire “Course de la Femme” −qui bat des records de participation tous les ans− pour s’en rendre compte. Ce qui est certain, c’est que ce sport rend accro et qu’à Gijón/Xixón celui qui ne court pas est presque considéré comme un hors-la-loi. Le Kilometrín, l’emblématique point de rencontre des runners de Gijón/Xixón, a vu se développer une concurrence saine et il est maintenant possible de courir jusqu’à l’épuisement sur d’autres parcours, tels que le chemin de Cervigón ou le chemin fluvial du Piles. Des espaces verts qui sentent bon la mer et qui me rappellent qu’il n’y a rien de mieux que de courir à domicile. Cristina Mitre est la directrice de la revue Women’s Health pour l’Espagne et le Portugal et l’auteur du livre Mujeres que corren: todo lo que necesitas saber sobre el running (Des femmes qui courent : tout ce que vous devez savoir sur le running). 67 68 Laboral, Ciudad de la Cultura Laboral Ciudad de la Cultura ocupa un edificio singular en Gijón/Xixón. Erigido a mediados del siglo XX, la idea original era dar cabida y formación a los huérfanos de la minería, sin embargo el proyecto, bajo la dirección del arquitecto Luis Moya Blanco, comenzó ya a construirse como Universidad Laboral. Desde 1948 y hasta la paralización de las obras en 1957 se construyeron diferentes dependencias que darían forma a este edificio de más de 130.000 metros cuadrados, pensado como un recinto autárquico y cerrado sobre sí mismo que contaba con aulas, talleres, salón de actos, capilla, residencias e incluso una granja de 100 hectáreas. Ya en los años ochenta la antigua Universidad Laboral de Gijón/Xixón QBTØ B GPSNBS QBSUF EFM *OTUJUVUP /BDJPOBM EF &OTF×BO[BT *OUFHSBEBT JNQBSUJÏOEPTF las enseñanzas de BUP, COU y FP, entre otras especialidades. A partir de los años 90 buena parte de las instalaciones ya en desuso cayeron en un proceso de constante deterioro. Laboral – Cité de la Culture occupe un édifice singulier de Gijón/Xixón dont la construction date du milieu du XXe siècle. L’idée originale était d’accueillir et d’offrir une formation aux orphelins du secteur minier, mais le projet est devenu, sous la direction de l’architecte Luis Moya Blanco, une université professionnelle (Universidad Laboral). Entre 1948 et 1957, année correspondant à l’arrêt des travaux, ont été construites diverses dépendances qui finiraient par engendrer cet édifice de plus de 130 000 m2. Cette université professionnelle était conçue comme une enceinte autarcique et refermée sur elle-même : elle disposait de salles de classe, d’ateliers, d’une salle de conférences, d’une chapelle, de résidences et même d’une ferme de 100 hectares. Dans les années 80, l’ancienne Université Professionnelle EF (JKØO9JYØO B ÏUÏ JODPSQPSÏF Ë M*OTUJUVU /BUJPOBM EFT &OTFJHOFNFOUT *OUÏHSÏT BöO EZ accueillir le cycle secondaire et la formation professionnelle, entre autres spécialités. À partir des années 90, la majeure partie des installations, alors tombées en désuétude, ont initié un processus de détérioration constante. 69 Laboral – Cité de la Culture Sometido a profundas obras de remodelación, en 2007 el monumental espacio abrió de nuevo sus puertas convertido en un lugar donde confluyen propuestas que van desde la creación, el arte, educación y cultura. Los paseos guiados en la Laboral, la variada programación artística del Teatro, las exposiciones temporales o las actividades para el público infantil y familiar del programa Vamos! son solo una muestra de lo que se ofrece en este complejo cultural y que se completa con los actos congresuales y con servicios complementarios como la Tienda y el Café de la Laboral. ARQUITECTURA CLASICISTA QUE MIRA AL FUTURO La Laboral fue construida según los ideales de la arquitectura clasicista, y en ella se mezclan de manera peculiar diferentes estilos artísticos y arquitectónicos que merece la pena contemplar con detenimiento. La gran plaza central es el eje alrededor del cual se dispone todo el edificio. Con sus 150 metros de largo por 50 metros de ancho y pavimentada en granito, sigue el estilo de las plazas castellanas, aunque su principal inspiración es la Plaza de San Marcos en Venecia. En torno a ella se disponen las fachadas de los espacios principales del conjunto: En 2007, après avoir subi d’importants travaux de rénovation, cet espace monumental a rouvert ses portes, transformé en un lieu où se rejoignent des domaines tels que la création, l’art, l’éducation et la culture. Les visites guidées au sein de la Laboral, la variété de la programmation artistique de son théâtre, les expositions temporaires ou les activités destinées aux enfants et aux familles dans le cadre du programme Vamos! ne sont qu’un aperçu de ce que propose ce complexe culturel. Cette offre est également complétée par des congrès et divers services, tels que la Boutique et le Café de la Laboral. UNE ARCHITECTURE CLASSIQUE QUI REGARDE VERS LE FUTUR La Laboral a été construite d’après les modèles de l’architecture classique; différents courants artistiques et architecturaux, qui méritent d’être observés avec attention, s’y mélangent de manière particulière. La grande place centrale est l’axe autour duquel s’articule l’ensemble de l’édifice. Cet espace de 150 mètres de long sur 50 mètres de large, recouvert de pavés en granite, suit le modèle des places de Castille, bien que sa principale source d’inspiration soit la Place Saint-Marc à Venise. Autour de la place, se dressent les façades des principaux bâtiments du complexe : le théâtre, la tour et l’église, ainsi que la Faculté de 70 Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture FM 5FBUSP MB 5PSSF MB *HMFTJB BEFNÈT EF MB 'BDVMUBE EF Comercio, Turismo y Ciencias Sociales “Jovellanos” de la Universidad de Oviedo, la Escuela Superior de Arte Dramático del Principado, el Conservatorio Profesional de .ÞTJDBZ%BO[BEF(JKØO9JYØOPFM$FOUSP*OUFHSBEPEF Formación Profesional. EL TEATRO DE LA LABORAL $PNNFSDFEF5PVSJTNFFUEF4DJFODFT4PDJBMFTj+PWFMMBOPTx BQQBSUFOBOUËM6OJWFSTJUÏE0WJFEPM²DPMF4VQÏSJFVSFE"SU Dramatique de la Principauté des Asturies, le Conservatoire Professionnel de Musique et de Danse de Gijón/Xixón ou FODPSFMF$FOUSF*OUÏHSÏEF'PSNBUJPO1SPGFTTJPOOFMMF LE THÉÂTRE DE LA LABORAL En un lugar privilegiado de la Plaza se encuentra el Teatro. Concebido en origen como un gran salón de actos para estudiantes y profesores de la antigua Universidad Laboral, el recinto se ha convertido en el primer teatro de titularidad autonómica en la comunidad y en uno de los mejores del norte de España en cuanto a espacios, capacidad y tecnología. Le Théâtre de la Laboral occupe un lieu privilégié au sein de la Place. Conçue à l’origine comme une grande salle de conférences pour les étudiants et les professeurs de l’ancienne Université Professionnelle, cette enceinte est devenue le premier théâtre des Asturies géré par la région et l’un des meilleurs du Nord de l’Espagne en ce qui concerne les espaces, la capacité et la technologie. El Teatro ofrece al público una amplia y variada programación de calidad técnica y artística en un espacio único que cuenta con 1.426 localidades repartidas en la sala principal, los palcos y el anfiteatro. Además, dispone de salas de ensayo, reuniones y congresos, espacios auxiliares a disposición de empresas y particulares que deseen alquilarlas para cualquier tipo de actividad formativa, cultural, seminarios o congresos. Con la Le Théâtre propose au public une programmation importante et variée, techniquement et artistiquement de qualité, dans un seul et même espace, qui compte 1426 places distribuées entre la salle principale, les loges et l’amphithéâtre. De plus, il dispose de salles de répétition, de réunion et de congrès, ainsi que d’espaces auxiliaires à disposition des entreprises et des particuliers qui souhaitent les louer pour y organiser des activités formatives et culturelles en tout genre, des séminaires ou des congrès. Grâce au volume de ces différentes Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture 71 capacidad de estas salas, el aforo se acerca a los 2.000 espectadores, convirtiendo al Teatro de la Laboral en el de mayor capacidad de Asturias. salles, la capacité d’accueil du Théâtre de la Laboral atteint presque 2000 spectateurs, ce qui en fait la plus grande salle de spectacle des Asturies. Mención especial merece la Sala de Pinturas, situada en el segundo piso, conocida por los frescos de Enrique Segura que decoran sus paredes y que reflejan de una forma La Salle des Peintures, située au deuxième étage, mérite une mention spéciale. Elle est connue pour les fresques d’Enrique Segura qui décorent ses murs et qui reflètent, de alegórica la historia de la fundación de la Universidad Laboral. manière allégorique, l’histoire de la fondation de l’Université Professionnelle. VISTAS PRIVILEGIADAS DESDE LA TORRE DES VUES PRIVILÉGIÉES DEPUIS LA TOUR Una visita guiada a Laboral Ciudad de la Cultura permite conocer cada detalle de este imponente conjunto, en el que dos edificios llaman la atención por su singularidad: MB*HMFTJBZMB5PSSFWJTJCMFEFTEFOVNFSPTPTQVOUPTEFMB ciudad. Une visite guidée de la Laboral – Cité de la Culture permet de connaître dans les moindres détails cet imposant complexe, dont deux édifices se détachent en raison de leur singularité : la tour, visible depuis de nombreux endroits de la ville, et l’église. -B *HMFTJB FT VO FTQFDUBDVMBS FEJöDJP EF GPSNB PWBMBEB que impacta a primera vista al acceder a la Plaza central. Con una planta elíptica con más de 800 metros cuadrados, sobresale su cúpula interior de carácter bizantino formada por un sistema de nervios cruzados al modo hispanoárabe. Sus 2.300 toneladas de peso y los cerca de medio millón L’église est un magnifique bâtiment de forme ovale, qui impressionne d’emblée lorsque l’on pénètre sur la Place centrale. Elle se caractérise par une remarquable coupole intérieure de style byzantin, formée par un réseau de nervures croisées à la manière de l’art hispano-arabe, dont le plan elliptique mesure plus de 800 m2. Les 2300 tonnes de cette structure et les presque 500 000 briques utilisées lors de 72 Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture de ladrillos configuran una de las cúpulas de mayores dimensiones en Europa. sa construction en font l’une des plus grandes coupoles d’Europe. %FUSÈT EF MB *HMFTJB FTUÈ MB 5PSSF RVJ[È FM FEJöDJP NÈT característico de la Laboral, puesto que es el que sirve para identificar a la Ciudad de la Cultura a primera vista. *OTQJSBEBFOMB(JSBMEBEF4FWJMMBFOMB5PSSFEF)ÏSDVMFT en A Coruña y en el faro de Alejandría, su privilegiado mirador permite contemplar unas fantásticas vistas del complejo de la Laboral y de muchos de los atractivos de la ciudad, como el Jardín Botánico Atlántico, el campus de la Universidad, los montes que la rodean o la costa asturiana. Derrière l’église, se dresse une tour, probablement l’édifice le plus caractéristique de la Laboral, étant donné qu’elle sert à identifier la Cité de la Culture au premier coup d’œil. Cette tour s’inspire de la Giralda de Séville, de la Tour d’Hercules, à La Corogne, ainsi que du phare d’Alexandrie et possède un mirador privilégié qui permet de contempler de magnifiques vues du complexe de la Laboral et de la plupart des charmes de la ville, tels que le Jardin Botanique Atlantique, le campus universitaire, les collines environnantes ou les côtes asturiennes. ESPACIOS CON NUEVOS USOS *OUFSFTBOUFT BDUJWJEBEFT BQSPWFDIBO MBT NBHOÓöDBT instalaciones de la Laboral. Así, el antiguo convento de las monjas Clarisas Franciscanas, que durante décadas fueron responsables de la intendencia de la Universidad Laboral, es actualmente la sede de la Radiotelevisión del Principado de Asturias (RTPA). La Laboral acoge también la Sociedad de Servicios del Principado de Asturias (SERPA), MBT 0öDJOBT EF *%J Z FM -BCPSBUPSJP EF 1SPUPUJQPT EF 5IZTTFO,SVQQ *OOPWBUJPO &MFWBUPS $FOUFS P MB 4PDJFEBE Pública de Gestión y Promoción Turística y Cultural del Principado de Asturias Además, la rehabilitación de la Residencia Norte de la antigua Universidad Laboral ha permitido la construcción de viviendas de promoción pública para el alquiler, Laboral Casa Joven, gestionadas por la empresa pública Vipasa. EL CENTRO DE ARTE Y CREACIÓN INDUSTRIAL Con entrada independiente desde el exterior del edificio principal, LABoral Centro de Arte y Creación *OEVTUSJBM PDVQB NÈT EF NFUSPT DVBESBEPT EF las antiguas naves y talleres en los que se impartía Formación Profesional. Está concebido como un espacio multidisciplinar que favorece el intercambio artístico y fomenta la relación entre sociedad, arte, ciencia, tecnología e industrias creativas. Es un proyecto abierto y dinámico, dirigido a todos los públicos, en el que conviven las expresiones artísticas más actuales con actividades educativas y formativas. DES ESPACES DOTÉS D’UN NOUVEL USAGE Des organismes importants profitent des excellentes installations de la Laboral. Ainsi, l’ancien couvent des Clarisses Franciscaines, qui ont été, pendant plusieurs décennies, responsables de l’intendance de l’Université Professionnelle, abrite actuellement le siège de la Radio-Télévision de la Principauté des Asturies (RTPA). La Laboral accueille également la Société de Services de la Principauté des Asturies (SERPA), les bureaux de recherche, développement et innovation et le laboratoire de prototypes de ThyssenKrupp *OOPWBUJPO&MFWBUPS$FOUFSPVMB4PDJÏUÏ1VCMJRVFEF(FTUJPO et de Promotion Touristique et Culturelle de la Principauté des Asturies. De plus, la réhabilitation de la Résidence Nord de l’ancienne Université Professionnelle a permis de construire des logements publics destinés à la location (Laboral Casa Joven) et gérés par l’entreprise publique Vipasa. LE CENTRE D’ART ET DE CRÉATION INDUSTRIELLE -"#PSBM ¦ $FOUSF E"SU FU EF $SÏBUJPO *OEVTUSJFMMF RVJ dispose d’une entrée indépendante située à l’extérieur de l’édifice principal, occupe une surface de plus de 14 000 m2 correspondant aux anciens hangars et ateliers où se déroulait la Formation Professionnelle. Ce centre est conçu comme un espace multidisciplinaire permettant de favoriser les échanges artistiques et de développer les relations entre la société, l’art, la science, la technologie et les industries DSÏBUJWFT*MTBHJUEVOQSPKFUPVWFSUFUEZOBNJRVFBESFTTÏË Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture OTRAS CURIOSIDADES · Se han contabilizado hasta once tipos distintos de azulejos artesanales, de los talleres Ruiz de Luna de Talavera de la Reina (Toledo) en diferentes ámbitos del edificio, con reminiscencias árabes y basados en temas florales, vegetales o geométricos. · Con sus 129,25 metros de altura, la Torre de la Laboral es la construcción más alta de Asturias y el edificio en piedra más alto de España. r&MFYUFSJPSEFMB*HMFTJBBQBSFDFSJDBNFOUFEFDPSBEPDPO esculturas de Manuel Álvarez Laviada y con los mosaicos diseñados por Joaquín Valverde y realizados por Santiago Padrós. Las Constelaciones, ideadas por el equipo de arquitectos encargados de la remodelación, siguen las latitudes y coordenadas de cada bóveda en el inicio de la nueva etapa del edificio de Laboral Ciudad de la Cultura. La parada de las obras en 1957 impidió que se completará MB EFDPSBDJØO EF MB *HMFTJB UBOUP JOUFSOB DPNP FYUFSOB prevista con mosaicos y pinturas murales al fresco, además de enriquecer su interior con numerosa imaginería religiosa. Laboral Ciudad de la Cultura Luis Moya Blanco, 261 33203 Gijón/Xixón (Asturias) T. 902 306 600 www.laboralciudaddelacultura.com 73 tout type de publics, où cohabitent les expressions artistiques les plus actuelles et des activités éducatives et formatives. AUTRES CURIOSITÉS · 0O B SFDFOTÏ KVTRVË PO[F WBSJÏUÏT EJòÏSFOUFT EB[VMFKPT artisanaux en divers endroits de l’édifice. Ces azulejos, en provenance des ateliers Ruiz de Luna installés à Talavera de la Reina (Province de Tolède), possèdent des réminiscences arabes et représentent des thèmes floraux, végétaux ou géométriques. · Grâce à ses 129,50 mètres de hauteur, la Tour de la Laboral est la construction la plus haute des Asturies et l’édifice en pierres le plus haut d’Espagne. · L’extérieur de l’église est richement décoré de sculptures de Manuel Álvarez Laviada et de mosaïques conçues par Joaquín Valverde et réalisées par Santiago Padrós. Les Constellations, imaginées par l’équipe d’architectes chargée de la rénovation, suivent les latitudes et les coordonnées de chaque voûte céleste depuis le début de la nouvelle étape de l’édifice de Laboral - Cité de la Culture. L’arrêt des travaux, en 1957, a empêché de finir la décoration de l’église, aussi CJFO Ë MJOUÏSJFVS RVË MFYUÏSJFVS *M ÏUBJU QSÏWV EZ BKPVUFS des mosaïques et des fresques murales, ainsi que d’enrichir l’intérieur grâce à de nombreuses images religieuses. Laboral − Cité de la Culture 261 rue Luis Moya Blanco 33203 Gijón/Xixón (Asturies) Tél. : 902 306 600 www.laboralciudaddelacultura.com 74 Antroxu Carnaval Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête 75 Gijón/Xixón, donde vive Gijón/Xixón, là où vit la fiesta la fête Gijón/Xixón es sinónimo de Fiesta. Si las celebraciones se multiplican durante la temporada estival, durante el resto de la año la ciudad vive continuas en la calle continuas propuestas culturales, deportivas, lúdicas y gastronómicas. Así es Gijón/Xixón. La ciudad donde vive la fiesta y donde las programaciones se suceden de manera incesante durante los 12 meses del año. La Villa de Jovellanos es sin duda uno de los lugares más activos, más participativos, en los que el visitante podrá sumergirse sin ningún obstáculo. Gijón/Xixón est synonyme de fête. Alors que les rendez-vous festifs se multiplient pendant la période estivale, durant le reste de l’année, la ville vit continuellement de nombreuses activités culturelles, sportives, ludiques et gastronomiques au cœur de ses rues. Gijón/Xixón est ainsi. C’est la ville où vit la fête et où les événements se succèdent sans cesse au cours des douze mois de l’année. La Cité de Jovellanos est sans aucun doute l’un des lieux les plus actifs et les plus participatifs où les visiteurs peuvent se plonger sans aucune retenue. Las propuestas en bares, museos, discotecas y centros municipales se suceden durante todo el año, de día y de noche, mañana y tarde. La colaboración que mantiene el Ayuntamiento de Gijón/Xixón, a través de Gijón Turismo, con otras empresas municipales y con asociaciones como Les événements organisés par les bars, les musées, les discothèques et les centres municipaux se succèdent tout au long de l’année, de jour comme de nuit, du matin au soir. La collaboration que la Mairie de Gijón/Xixón, à travers Gijón Tourisme, a établie avec d’autres entreprises 76 Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête la de Hostelería o la Unión de Comerciantes, dan forma a una programación variada, rica, pensada para que ciudadanos y visitantes disfruten de la gastronomía, de la naturaleza, del deporte… Toda esa oferta se suma a la que propone el Departamento de Festejos del Ayuntamiento de Gijón/Xixón, que organiza, desde Divertia, las principales actividades que se desarrollan año tras año en las calles de la ciudad. Los fiestas de Gijón/Xixón comienzan cuando termina el año, o lo que es lo mismo, en el minuto uno del siguiente. La Plaza Mayor se convierte en Nochevieja, el 31 de diciembre, en una gran discoteca al aire libre donde se concentran miles de personas para despedir el año. Es una fiesta multitudinaria y gratuita, organizada estos últimos años por los hosteleros de la zona, donde jóvenes y mayores, familias y parejas se dan cita para brindar, para dar la bienvenida a la nueva etapa bailando los éxitos más reconocidos en una noche divertida, en la que se permite casi todo. En el mes de febrero o marzo Gijón/Xixón vive una de sus fiestas más tradicionales: el “Antroxu”. El Antroxu o DBSOBWBMEF(JKØO9JYØOIBTJEPEFDMBSBEB'JFTUBEF*OUFSÏT Turístico Regional y se celebra en la ciudad antes de la cuaresma cristiana. El Antroxu gijonés reúne a jóvenes y mayores y es distinto a muchos otros, es una mezcla de fiesta callejera, de color, de ruido, de bombos y silbatos, de disfraces, pero también es una fiesta impregnada de tradición. Así, el concurso de charangas, los desfiles, los conciertos en la calle se mezclan con los certámenes gastronómicos mostrando la faceta más “gamberra” de una ciudad siempre dispuesta a divertirse. Gijón/Xixón muestra su cara más festiva con la llegada del verano. El 23 de junio se celebra la “Noche de San Xuan” en la Playa de Poniente. Miles de gijoneses se reúnen junto a una gran hoguera para dar la bienvenida al verano, para pedir deseos y bailar la tradicional danza prima. La música folk, la sidra, el fuego y la pirotecnia son los grandes protagonistas de una celebración, de tintes celtas, en la que reina el buen ambiente. El día 29 de junio es fiesta en Gijón/Xixón. La ciudad celebra el Día de San Pedro, cuando se desarrolla la bendición de las aguas y se suceden las actuaciones de los numerosos grupos folclóricos que animan las calles de la villa. Además, es el Día de entrega de los Honores y Distinciones, en el que las autoridades municipales honran el trabajo de personas y asociaciones relevantes de la ciudad. En el mes de julio el departamento de Festejos pone en marcha “Arte en la calle”, un programa cultural, pionero en España, en el que desde hace décadas cientos de jóvenes asturianos tienen la posibilidad de mostrar su talento a vecinos y visitantes. Durante julio y agosto, en diferentes barrios, músicos, actores, magos, bailarines, etc, se suben a los escenarios instalados en las aceras, en las plazas y en los parques para ambientar las tardes verano a verano. Cuando julio llega a su fin, la ciudad rememora su espíritu más internacional organizando un festival en el que muestra su perfil más atlántico, dando protagonismo a las propuestas culturales y gastronómicas llegadas de países del arco oceánico como Portugal, Francia, las islas Británicas, Países Bajos, etc. municipales et avec certaines associations, comme celle de l’Hôtellerie ou l’Union des Commerçants, donne naissance à une programmation variée, riche et pensée pour que les citoyens et les visiteurs profitent de la gastronomie, de la nature, du sport, etc. À l’ensemble de cette offre s’ajoute la programmation proposée par le Service des Festivités de la Mairie de Gijón/Xixón, organisateur, par le biais de Divertia, des principales activités qui animent tous les ans les rues de la ville. Les festivités de Gijón/Xixón commencent au moment même où l’année s’achève, autrement dit, dès les premières minutes de la nouvelle année. Lors de la Nochevieja −le Réveillon de la Saint-Sylvestre−, dans la nuit du 31 décembre, la Place Mayor se transforme en une grande discothèque en plein air où se rassemblent des milliers de personnes afin de partager MFTEFSOJFSTJOTUBOUTEFMBOOÏF*MTBHJUEVOFGÐUFQPQVMBJSF et gratuite −organisée par les hôteliers et les restaurateurs du quartier ces dernières années−, où se donnent rendezvous les jeunes et les moins jeunes, les familles et les couples, pour trinquer ensemble et pour souhaiter la bienvenue à la nouvelle année en dansant sur les tubes les plus célèbres lors d’une nuit de divertissement où presque tout est permis. Au mois de février ou de mars, la ville de Gijón/Xixón vit l’une de ses fêtes les plus traditionnelles : l’Antroxu, ou Carnaval, EÏDMBSÏ 'ÐUF E*OUÏSÐU 5PVSJTUJRVF 3ÏHJPOBM FU PSHBOJTÏ Ë Gijón/Xixón juste avant le carême chrétien. L’Antroxu de Gijón/Xixón rassemble des personnes de tout âge et se distingue de beaucoup d’autres événements ; il s’agit d’un mélange de divertissement au cœur des rues, de couleurs, de bruits, de tambours, de sifflets et de déguisements, mais c’est également une fête imprégnée de tradition. Ainsi, le concours de charangas (fanfares déguisées), les défilés et les concerts de rue se mêlent aux concours gastronomiques tout en dévoilant le côté le plus “canaille” d’une ville toujours prête à s’amuser. La ville de Gijón/Xixón affiche son visage le plus festif lorsque l’été arrive. La Nuit de San Xuan (la Saint-Jean) est donc célébrée le 23 juin sur la plage de Poniente : des milliers de personnes se réunissent autour d’un grand bûcher afin d’accueillir l’été, de faire un vœu et de danser la traditionnelle Danza Prima. La musique folk, le cidre, le feu et la pyrotechnie sont les principaux ingrédients de cette fête aux influences celtes où règne une joyeuse ambiance. Le 29 juin est aussi un jour de fête à Gijón/Xixón : la ville célèbre la Saint-Pierre en procédant à la bénédiction des eaux et en organisant de nombreux concerts de groupes folkloriques afin d’animer les rues du centre-ville. C’est également le Jour de la Remise des Honneurs et des Distinctions, lors duquel les autorités municipales honorent le travail des personnes et des associations les plus importantes de la ville. En juillet, le Service des Festivités met en action les “Arts de Rue”, un programme culturel, pionnier en Espagne, grâce auquel, depuis des décennies, des centaines de jeunes asturiens ont eu la possibilité de montrer tout leur talent aux habitants de Gijón/Xixón et aux visiteurs. Ainsi, en juillet et en août, de nombreux musiciens, comédiens, magiciens et danseurs foulent les scènes installées sur les trottoirs, sur les places et dans les parcs des différents quartiers de la ville afin d’égayer, été après été, les soirées de Gijón/Xixón. Lorsque le mois de juillet touche à sa fin, la ville de Gijón/ Xixón montre son caractère le plus international grâce à l’organisation d’un festival où elle dévoile son profil le plus atlantique, tout en laissant la vedette aux offres culturelles et gastronomiques venues des autres pays de l’Arc Atlantique, tels que le Portugal, la France, les Îles Britanniques, les Pays Bas, etc. Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête 77 A primeros de agosto se celebra el Día de Asturies en Xixón. Se trata de una fiesta de exaltación de la asturianía, de su gastronomía y de su folclore. La plaza Mayor y el Cerro de Santa Catalina albergan los bailes tradicionales, la danza prima y una gran jira en el que se organizan deportes “asturianos” y una comida campestre en la que grupos de amigos y familias disfrutan de una jornada de fiesta. A mediados de agosto Gijón/Xixón vive cada año su Semana Grande, sus fiestas patronales. La programación cultural se extiende aproximadamente del 5 al 15 de agosto, con varios conciertos diarios. La Plaza Mayor y Poniente suelen ser los espacios elegidos para las grandes citas musicales. Por estos escenarios, que congregan a decenas de miles de personas, desfilan artistas de talla nacional e internacional convirtiendo a Gijón/Xixón en la capital cultural y festiva del Norte de España. El 14 de agosto la ciudad se echa a la calle para disfrutar de un fantástico espectáculo pirotécnico en la Bahía de San Lorenzo en la que se congregan más de 600.000 personas. Au début du mois d’août, est célébrée la Journée des Asturies à (JKØO9JYØO*MTBHJUEVOFGÐUFWJTBOUËSFOESFIPNNBHFËMB culture asturienne, à sa gastronomie et à son folklore. La Place Mayor et la Colline de Santa Catalina sont le théâtre de danses traditionnelles, de la Danza Prima et d’une grande jira (piquenique), lors de laquelle sont organisés des jeux “asturiens” et un repas champêtre afin de profiter d’une journée de fête entre amis ou en famille. Tous les ans à la mi-août, la ville de Gijón/Xixón vit sa Grande Semaine à l’occasion de ses fêtes patronales. La programmation culturelle propose, du 5 au 15 août environ, plusieurs concerts quotidiens, la Place Mayor et la plage de Poniente étant habituellement les espaces choisis pour accueillir les grands événements musicaux. Sur ces deux scènes, qui attirent des dizaines de milliers de personnes, défilent des artistes d’envergure nationale et internationale, transformant ainsi Gijón/Xixón en la capitale de la culture et de la fête du Nord de l’Espagne. Le 14 août, les habitants de la ville inondent les rues afin de contempler un fantastique spectacle pyrotechnique lancé au-dessus de la Baie de San Lorenzo, où s’agglutinent près de 600 000 personnes. Una de las fiestas más populares y de mayor repercusión es la dedicada a la sidra natural. La sidra es la bebida asturiana por excelencia y se obtiene de la fermentación del mosto de la manzana. Durante una semana, siempre la última del mes de agosto, los gijoneses y los numerosos visitantes se echan a la calle para dar cuenta de la sidra y de todos sus derivados. En la zona del Puerto Deportivo se puede disfrutar de un mercadillo tradicional, de conciertos, de L’un des événements les plus populaires et ayant le plus de répercussions à Gijón/Xixón est la Fête du Cidre. Le cidre, qui s’obtient à partir de la fermentation du moût de pommes, est la boisson asturienne par excellence. Pendant une semaine, toujours la dernière du mois d’août, les habitants de Gijón/ Xixón et les nombreux visiteurs présents envahissent le centre-ville afin de savourer le cidre et tous ses produits dérivés. La zone du Port de Plaisance accueille un marché traditionnel, des concerts, des débats et des conférences, ainsi que la tentative de record du monde d’escanciado simultané 78 Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête charlas y conferencias, de visitas guiadas a pomaradas y llagares, del récord mundial de escanciado simultáneo, de la degustación de miles de litros de las bodegas de sidra más reconocidas. La Fiesta de la Sidra 'JFTUB EF *OUFSÏT Turística Regional, es el broche de oro a unos veranos intensos, divertidos, repletos de ofertas pensadas para todos los gustos. Gijón/Xixón es así, es Asturias con sal, huele a mar y huele a sidra. Una ciudad sin complejos que desea compartir su esencia, sus tradiciones, sus playas, sus paseos, su gastronomía, sus museos. Te invitamos a disfrutarla, a ponerte calzado cómodo y a vivir en persona todas estas propuestas y muchas más. Cada uno vive el Gijón/Xixón que quiere, pero sí estamos seguros que Gijón/Xixón es el lugar donde vive la fiesta. Te invitamos por tanto a vivir Gijón/Xixón, esta es tu casa… (manière traditionnelle de servir le cidre), et offre la possibilité de déguster des milliers de litres de cidre provenant des plus célèbres caves. Par ailleurs, des visites guidées sont organisées dans les pommeraies et les llagares (pressoirs à cidre) des alentours. La Fête du Cidre EÏDMBSÏF E*OUÏSÐU 5PVSJTUJRVF Régional, est le point d’orgue d’un été intense, distrayant et regorgeant d’activités pour tous les goûts. Gijón/Xixón est ainsi, c’est le Nord de l’Espagne qui pétille, une ville qui sent la mer et le cidre. Une ville sans complexes qui souhaite partager son essence, ses traditions, ses plages, ses promenades, sa gastronomie et ses musées. Nous vous invitons donc à en profiter, à mettre vos chaussures les plus confortables et à vivre en personne tous ces rendez-vous et bien plus encore. Chacun vivra Gijón/Xixón à sa guise, mais nous sommes sûrs et certains que Gijón/Xixón est le lieu où vit la fête. Nous vous invitons ainsi à vivre Gijón/Xixón comme si vous étiez chez vous. GIJÓN/XIXÓN, SUENA BIEN TODO EL AÑO (GUÍA DE CITAS MUSICALES) GIJÓN/XIXÓN, DU BON SON TOUT AU LONG DE L’ANNÉE (AGENDA DES RENDEZ-VOUS MUSICAUX) Marzo/Abril: Gijón Sound Festival www.gijonsoundfestival.com Abril/Mayo: LEV Festival www.levfestival.com Julio: Festival de Música Antigua www.musicaantiguagijon.com Agosto: Festival de Piano www.gijonpiano.com Octubre: Danza Xixón cultura.gijon.es Noviembre: Festival de Jazz www.teatrojovellanos.com Diciembre: Festival de Gospel www.teatrojovellanos.com Mars/Avril : Gijón Sound Festival www.gijonsoundfestival.com Avril/Mai : LEV Festival www.levfestival.com Juillet : Festival de Musique Antique www.musicaantiguagijon.com Août : Festival de Piano www.gijonpiano.com Octobre : Danza Xixón cultura.gijon.es Novembre : Festival de Jazz www.teatrojovellanos.com Décembre : Festival de Gospel www.teatrojovellanos.com Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête 79 PRINCIPALES FIESTAS EN GIJÓN/XIXÓN-2016 PRINCIPALES FÊTES À GIJÓN/XIXÓN EN 2016 rt4BO9VBOEFKVOJP%JTUJOUPTFTQBDJPT rtSan Xuan. 23 juin. Divers endroits de la ville. rt "SUF FO MB $BMMF %FM EF +VMJP BM BHPTUP %JTUJOUPT espacios. rtLes Arts de Rue. Du 1er juillet au 19 août. Divers endroits de la ville. rt.FUSØQPMJ%FMEFKVOJPBMEFKVMJP'*%." rt.FUSØQPMJ%VKVJOBVKVJMMFU'*%." rt%JBWPMPZEFKVMJP5FBUSP+PWFMMBOPT rtDiavolo. 1er, 2 et 3 juillet. Théâtre Jovellanos. rt4FNBOB/FHSB%FMBMEFKVMJP1PSEFUFSNJOBS rtSemaine Noire. Du 8 au 17 juillet. Lieu à déterminer. rt0LUPCFSGFTU%FMBMEFKVMJP1MB[BEF5PSPT rt0LUPCFSGFTU%VBVKVJMMFU"SÒOFT rt'FTUJWBM'PMDMØSJDP*OUFSOBDJPOBMZEFBHPTUP rt'FTUJWBM'PMLMPSJRVF*OUFSOBUJPOBMFUBPßU rt$PODVSTPEF$BODJØO"TUVSJBOBBMEFKVMJPZ de julio, 2 y 3 agosto y 6 agosto. Centro Municipal Pumarín Gijón Sur y Plaza Mayor rt Concours de la Chanson Asturienne. 18, 19, 20, 30 et 31 juillet ; 2, 3 et 6 août. Centre Municipal de Pumarín Gijón Sur et Place Mayor. rt&VSP:F:Ï%FMBMEFBHPTUP%JTUJOUPT&TQBDJPT rtEuroYéyé. Du 4 au 7 août. Divers endroits de la ville. rt%ÓBEF"TUVSJBTFO(JKØO9JYØOEFBHPTUP1MB[B.BZPS y Cerro de Santa Catalina. rtJournée des Asturies à Gijón/Xixón. 7 août. Place Mayor et Colline de Santa Catalina. rt 4FNBOB (SBOEF %FM BM EF BHPTUP 1MB[B .BZPS Z Poniente, Begoña y Parque Hermanos Castro. rt Grande Semaine. Du 5 au 15 août. Place Mayor, Plage de Poniente, Promenade de Begoña et Parc Hermanos Castro. rt 997 'JFTUB EF MB 4JESB /BUVSBM %FM BM EF BHPTUP Puerto Deportivo, Poniente y Plaza Mayor. rt XXVe Fête du Cidre. Du 22 au 28 août. Port de Plaisance, Plage de Poniente et Place Mayor. 80 Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, point de départ du Chemin Gijón/Xixón, inicio del Camino La villa de Jovellanos, capital de la Costa Verde, era DPOPDJEBFOFMTJHMP9FOUJFNQPTEF"MGPOTP***FM.BHOP como la Civitatem Gegionem ; nuestro Gijón/Xixón, enclavado en la Ruta de la Costa del llamado Camino del Norte a Santiago. De todos los lugares que baña el Cantábrico, en la Ruta del Norte, Gijón/Xixón ha sido siempre uno de los lugares más espléndidos: con una península en donde se localizan diversos restos de origen romano, actual barrio de Cimavilla, donde nació el Gijón/Xixón actual. Desde este, lugar y en dirección Este se dibuja una espectacular bahía y un arenal que hoy se ha convertido en la playa más popular de Asturias, la playa de San Lorenzo. Gijón/Xixón es un enclave natural con vistas al Cantábrico, cerrado por el monte Deva, el pico del Sol y monte Areo; bañado por numerosos arroyos y ríos como el Piles, Pinzales, Aboño, Pilón, Llantones, Peñafrancia, Granda o Santurio. En él se asientan las parroquias que configuran el medio rural gijonés. 81 Gijón/Xixón, point de départ du Chemin (JKØO9JYØOWJMMFOBUBMFEF+PWFMMBOPTFUj$BQJUBMFEFMB$ÙUF 7FSUFxÏUBJUDPOOVFBV9eTJÒDMFËMÏQPRVFE"MGPOTP***EJU-F Grand, sous le nom de Civitatem Gegionem; notre ville était alors enclavée le long du dénommé Chemin de la Côte, ou Chemin du Nord de Saint-Jacques-de-Compostelle. Gijón/Xixón a toujours été l’un des plus beaux lieux baignés par la mer Cantabrique le long du Chemin du Nord, et ce grâce à une péninsule où ont été découverts des vestiges d’origine romaine −l’actuel quartier de Cimavilla− et où est donc née la ville de Gijón/Xixón. Depuis ce lieu, se dessinent, vers l’est, une magnifique baie et une plage de sable, qui est aujourd’hui la plage la plus populaire des Asturies, la plage de San Lorenzo. Gijón/Xixón est une enclave naturelle avec vue sur la mer Cantabrique, délimitée par le Mont Deva, le Pic del Sol et le Mont Areo et irriguée par de nombreux ruisseaux et rivières, comme le Piles, le Pinzales, l’Aboño, le Pilón, le Llantones, le Peñafrancia, le Granda ou le Santurio. C’est au sein de 82 Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, point de départ du Chemin ¿Es Gijón/Xixón una ciudad relevante para el Camino de Santiago? Sin duda alguna la respuesta es sí. Gijón/Xixón siempre ha sido un importante enclave en el Camino por su ubicación natural en el Camino de Santiago por la Costa o Camino del Norte. Existen noticias de ello desde el siglo X cuando era, además, el camino más transitado debido a su seguridad, ZBRVFUPEPFMUSBZFDUPEFTEF*SÞOB4BOUJBHPQPSMBDPTUB estaba bajo dominio cristiano. 'VFFM3FJOPEF"TUVSJBTEVSBOUFFMSFJOBEPEF"MGPOTP** quien lo puso en marcha, siendo pioneros en atraer peregrinos desde Europa, impulsando un Camino Primitivo que comunicaba Oviedo y Compostela por el interior del Reino. La llegada de peregrinos por la costa, desde diferentes puntos del Continente Europeo, bien a través de Francia o desembarcando en los puertos de Vizcaya, Laredo o Santander, potenció enormemente el Camino del Norte, que una vez que llegaba a Gijón/Xixón, permitía a los peregrinos enlazar con Oviedo para seguir por el nombrado como Camino Primitivo o bien seguir por la costa en dirección a Avilés. Estas peregrinaciones fueron fomentadas por la Orden de Cluny a lo largo de MPT TJHMPT 9* Z 9** DPOWJSUJFOEP BM $BNJOP EF 4BOUJBHP en una vía de difusión económica, cultural y artística de gran importancia. La llegada del arte Románico y las repoblaciones estaban asociadas al Camino. Gijón/Xixón, pequeño puerto de pescadores y pujante red comercial, se rodearía entonces de pequeñas aldeas, cette enclave que se sont établies les différentes paroisses composant la zone rurale de Gijón/Xixón. Gijón/Xixón est-elle une ville importante pour le Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle ? Sans aucun doute, la réponse est oui. Gijón/Xixón a toujours été un haut-lieu du Chemin grâce à sa situation géographique le long de l’itinéraire côtier du Chemin de Saint-Jacques-deCompostelle, ou Chemin du Nord. De plus, des documents y font référence depuis le Xe siècle, lorsque celui-ci était l’itinéraire le plus fréquenté en raison de la sécurité qu’il offrait, ÏUBOUEPOOÏRVFMFOTFNCMFEVUSBKFUE*SÞOË4BJOU+BDRVFT de-Compostelle, se trouvait sous domination chrétienne. $FTUMF3PZBVNFEFT"TUVSJFTTPVTMFSÒHOFE"MGPOTP**RVJ l’a mis en service, devenant ainsi le premier territoire à attirer des pèlerins venus d’Europe, ce qui a favorisé un chemin QSJNJUJGSFMJBOU0WJFEPFU4BJOU+BDRVFTEF$PNQPTUFMMFQBS l’intérieur du Royaume. L’arrivée des pèlerins par la côte, en provenance de différents lieux du continent européen, soit en passant par la France, soit en débarquant dans les ports de Biscaye, de Laredo ou de Santander, a grandement contribué au développement du Chemin du Nord, qui, une fois arrivé à Gijón/Xixón, permettait BVYQÒMFSJOTEFSFKPJOESF0WJFEPEFNBOJÒSFËQPVSTVJWSFQBS le dénommé Chemin Primitif, ou de suivre le long du littoral en direction d’Avilés. Ces pèlerinages ont été favorisés par M}0SESFEF$MVOZBV DPVSTEFT9*eFU9**e siècles, transformant ainsi le Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle en une voie de diffusion économique, culturelle et artistique de grande importance. L’arrivée de l’art roman et les repeuplements étaient alors associés au Chemin. Gijón/Xixón, un petit port de pêche disposant d’un solide Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, point de départ du Chemin convirtiéndose en una importante área jacobea. En el medio rural se conservan nada menos que doce iglesias rómanicas: Ceares, Deva, Castiello, Caldones, Fano, Baldornón, La Pedrera, Porceyo, Ruedes, Leorio, Cenero y Serín. Templos sencillos, lugares de encuentro para los hombres, pequeños espacios sagrados. Orientadas al Este, por donde sale el Sol en el solsticio de verano. Cabe destacar las más importantes: Iglesia de San Miguel en Castiello%BUBEFMTJHMP9**NVZ sencilla con ábside semicircular, situada en un espléndido paraje. Abadía de CeneroEFMTJHMP9***4JOEVEBFMNFKPSUFNQMP románico en Gijón/Xixón, conserva la puerta con arco polilobulado, donde la sucesión de lóbulos en pequeñas semicircunferencias simbolizan el Cielo del que surgen otros cielos. San Salvador de Deva es una de las más antiguas JHMFTJBTSPNÈOJDBTEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBGVOEBEBDPNP monasterio el año 1006 por la reina Velasquita, esposa EF #FSNVEP ** 7JODVMBEB BM $BNJOP EFTEF TVT JOJDJPT Z en franca conexión con San Salvador de Oviedo, para desde allí seguir la peregrinación por el Camino Primitivo. *ODFOEJBEBFOMB(VFSSB$JWJMBDUVBMNFOUFNVZSFGPSNBEB DPOTFSWBMBQJFESBFTUFMBEFTV$POTBHSBDJØO$FSDBOBBM Albergue del Camping de Deva. %VSBOUFMPTTJHMPT9*Z9**USBTMBDPORVJTUBEF5PMFEP MPT SFZFT MFPOFTFT "MGPOTP7* Z "MGPOTP *9 QPUFODJBSPO FM llamado Camino Francés como itinerario de privilegio, al 83 réseau commercial, s’est alors entourée de petits villages, devenant ainsi un important territoire jacquaire. Dans cette zone rurale, ont été conservées ni plus ni moins que douze églises romanes situées dans différents villages : Ceares, Deva, Castiello, Caldones, Fano, Baldornón, La Pedrera, Porceyo, Ruedes, Leorio, Cenero et Serín. Ce sont des temples simples, des lieux de rencontre pour les hommes, des petits espaces sacrés, orientés vers l’est, point cardinal où se lève le soleil lors du solstice d’été. Voici les églises les plus importantes : L’église de San Miguel, à Castiello. Située dans un NBHOJöRVFEÏDPSDFUUFÏHMJTFUSÒTTJNQMFEBUFEV9**e siècle et possède une abside semi-circulaire. L’abbaye de Cenero$POTUSVJUFBV9***e siècle, cette abbaye est sans aucun doute le plus bel édifice roman de Gijón/ Xixón. Elle conserve une porte surmontée d’un arc polylobé composé d´une succession de petites demi-circonférences symbolisant le Ciel duquel surgissent d’autres cieux. L’église de San Salvador de Deva. Fondée en tant que monastère en l’an 1006 par la reine Velasquita, épouse de #FSNVEP**DFTUMVOFEFTÏHMJTFTSPNBOFTMFTQMVTBODJFOOFT EFMB1ÏOJOTVMF*CÏSJRVF&MMFFTUFOSFMBUJPOBWFDMF$IFNJOEF Saint-Jacques-de-Compostelle depuis ses débuts et possède une connexion évidente avec la Cathédrale de San Salvador E0WJFEP EPá JM FTU QPTTJCMF EF QPVSTVJWSF MF QÒMFSJOBHF par le Chemin Primitif. Cette église, qui a été incendiée lors de la Guerre Civile et a connu de nombreuses rénovations, conserve toujours sa pierre de consécration et se situe près de l’Auberge du Pèlerin du Camping de Deva. -PST EFT 9*e FU 9**e siècles, suite à la reconquête de Tolède MFT SPJT EF -FØO "MGPOTP 7* QVJT "MGPOTP *9 POU 84 Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, point de départ du Chemin ser este mucho más accesible. Sin embargo, este hecho no restó importancia a las Rutas del Norte, que aunque menos concurridas gozan de una enorme belleza. En la actualidad, a la etapa gijonesa se accede desde Villaviciosa, Grases (382 Km), Niévares (380), Peón (371), Curbiello (367), y entra por Cabueñes (361), Gijón/Xixón (355), Veriña (350), saliendo por Santa Eulalia (341) y Tamón (del concejo de Carreño). Esta Ruta ofrece hoy, como ninguna otra, su rica oferta gastronómica y cultural. El peregrino tendrá ocasión de pasear junto al Jardín Botánico Atlántico, la Universidad Laboral, la Playa de San Lorenzo, el Museo de las Termas Romanas de Campo Valdés o de restos arqueológicos TJUVBEPTFOFM1BSRVF"SRVFPMØHJDP/BUVSBMEFMB$BNQB Torres y el Monte Areo. Respirar, oír, oler y sentir la belleza del Camino del Norte por las parroquias de Deva, Cabueñes, Somió… Todos los sentidos se potencian en el Camino a su paso por Gijón/ Xixón. ¿Por qué escoger Gijón/Xixón como punto de partida hacia Santiago? Gijón/Xixón ofrece muchos atractivos para el peregrino. No es sólo un espacio para la acogida, que le ha permitido crecer a lo largo del siglo XX, sino que Gijón/Xixón se ha convertido en el elemento catalizador de los nuevos tiempos en Asturias: Es una excelente elección para empezar el Camino tanto a pie como en bici. Gijón/Xixón siempre ha sido parte de un tramo del Camino del Norte. De la capital de la manzana (Villaviciosa) a la capital de la Costa Verde, así como de la Villa de Jovellanos a la Villa del Adelantado, son dos etapas de este Camino que tienen a Xixón como protagonista. Desde Gijón/Xixón el peregrino tiene tres posibilidades: El Camino del Norte. Son 355 Km por la costa hasta conectar en Arzúa con el Camino Francés. Conexión con Oviedo (31 Km) y seguir por el Camino Primitivo (319 km). No hay que olvidar que Gijón/Xixón es el kilómetro cero de la actual Ruta Vía de la Plata y es una buena opción como etapa prólogo a la ruta Jacobea Primigenia. Conexión con el Camino del Salvador. De Gijón/Xixón a Oviedo (31 Km) y seguir la ruta de la Plata hasta León haciendo el llamado Camino del Salvador a la inversa (120 Km) y desde León seguir a Santiago por el Camino Francés. La Asociación de Amigos de la Ruta Jacobea en Gijón/ Xixón, de la que formo parte, tiene como objetivo prioritario conseguir que todo peregrino que llegue a Gijón/Xixón disfrute de un buen Camino y una buena estancia en nuestra ciudad. A esto contribuirá, sin lugar a dudas, el nuevo albergue situado en pleno corazón de nuestra villa, en un edificio emblemático como es la Casa Paquet, con vistas al Puerto Deportivo, junto a la Colegiata y al Palacio de Revillagigedo. Peregrinos, bienvenidos estancia y buen Camino! a Gijón/Xixón. ¡Buena Antonio Lozano Sánchez favorisé le dénommé Chemin Français en tant qu’itinéraire privilégié étant donné que celui-ci était bien plus accessible. Cependant, cela n’a pas pénalisé les itinéraires du Nord, qui, malgré une fréquentation plus faible, affichent une très grande beauté. Actuellement, l’accès à l’étape traversant l’agglomération de Gijón/Xixón se fait depuis Villaviciosa, puis Grases (à 382 km de Saint-Jacques-de-Compostelle), Niévares (à 380 km), Peón (à 371 km) et Curbiello (à 367 km). Le Chemin entre ensuite dans l’arrondissement de Gijón/Xixón par Cabueñes (à 361 km) afin d’atteindre la ville de Gijón/Xixón (à 355 km), puis repart par Veriña (à 350 km), Santa Eulalia (à 341 km) et Tamón (arrondissement de Carreño). Cet itinéraire offre aujourd’hui une richesse gastronomique et culturelle sans égal. Le pèlerin aura l’occasion de marcher près du Jardin Botanique Atlantique, de La Laboral, de la plage de San Lorenzo, du Musée des Thermes Romains de Campo Valdés ou des vestiges archéologiques situés dans le Parc Naturel Archéologique de la Campa Torres et au Mont Areo. Respirer, écouter, sentir et voir la beauté du Chemin du Nord en passant par les paroisses de Deva, de Cabueñes et de Somió… Tous les sens s’éveillent lorsque le Chemin passe par Gijón/Xixón. Pourquoi choisir Gijón/Xixón comme point de départ pour Saint-Jacques-de-Compostelle ? Gijón/Xixón possède de nombreux attraits pour le pèlerin. La ville n’est pas seulement un espace d’accueil, ce qui lui a permis de se développer au cours du XXe siècle, elle est également devenue un catalyseur des temps nouveaux dans les Asturies. C’est un excellent choix pour commencer le Chemin à pied ou à vélo. Gijón/Xixón a toujours fait partie du Chemin du Nord. De MB j$BQJUBMF EF MB 1PNNFx 7JMMBWJDJPTB Ë MB j$BQJUBMF EF MB $ÙUF 7FSUFx QVJT EF MB j$JUÏ EF +PWFMMBOPTx Ë MB j$JUÏ EV (PVWFSOFVSx"WJMÏT JMZBEFVYÏUBQFTEPOU(JKØO9JYØOFTU le personnage principal. Au départ de Gijón/Xixón, trois possibilités s’offrent aux pèlerins : 1. Poursuivre le Chemin du Nord. 355 kilomètres le long de la côte jusqu’à rejoindre le Chemin Français, à Arzúa (Galice). 3FKPJOESF 0WJFEP LN FU DPOUJOVFS QBS MF Chemin Primitif (319 km). N’oublions pas que Gijón/Xixón est le kilomètre zéro de l´actuelle Route Vía de la Plata (la Voie EFM"SHFOU MÏUBQFFOUSF(JKØO9JYØOFU0WJFEPFTUEPODVO excellent prologue du Chemin Primitif de Saint-Jacques-deCompostelle. 3. Emprunter le Chemin du Sauveur *M GBVU BMMFS EF (JKØO 9JYØOË0WJFEPLN QVJTDPOUJOVFSQBSMB3PVUFVía de la Plata jusqu’à León en suivant, en sens inverse, le dénommé Chemin du Sauveur (120 km) et, depuis León, poursuivre jusqu’à Saint-Jacques-de-Compostelle par le Chemin Français. L’Association des Amis du Chemin de Saint-Jacques-deCompostelle de Gijón/Xixón, de laquelle je fais partie, vient tout juste de se constituer et elle a pour objectif prioritaire que tous les pèlerins qui arrivent à Gijón/Xixón puissent profiter d’un agréable pèlerinage et d’un bon séjour dans notre ville. Cette mission sera sans aucun doute facilitée par la nouvelle Auberge du Pèlerin, située en plein cœur du centre-ville, près de la Collégiale et du Palais de Revillagigedo, et installée dans un édifice emblématique avec vue sur le Port de Plaisance : la Maison Paquet. Amis pèlerins, soyez les bienvenus à Gijón/Xixón. Bon séjour et buen Camino ! Antonio Lozano Sánchez Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, the start of the Route 85 86 Asturias a tiru de piedra... Les Asturies, à un jet de pierre... CENTRO NIEMEYER LE CENTRE NIEMEYER Obra de Oscar Niemeyer, ubicado en la ría de Avilés, es el único complejo arquitectónico diseñado en España por el artista brasileño, una de las grandes figuras de la arquitectura del último siglo. Acoge una variada programación donde las artes plásticas y producciones de creación artística compartirán espacio con propuestas escénicas locales, nacionales e internacionales Centro $VMUVSBM*OUFSOBDJPOBM"WJMÏT0CSBEF0TDBS/JFNFZFS $FUUF VWSF E0TDBS /JFNFZFS TJUVÏF BV DVS EF MB SJB d’Avilés, est l’unique complexe architectural conçu en Espagne par cet artiste brésilien, une des grandes figures de l’architecture du siècle dernier. Ce centre culturel international accueille une programmation variée où les arts plastiques et les productions artistiques partagent l’espace avec des représentations locales, nationales et internationales. Avda. del Zinc, s/n. 33400 Avilés T. +34 902 306 600 nfo@niemeyercenter.org www.niemeyercenter.org Avenue del Zinc. 33400 Avilés T. +34 902 306 600 info@niemeyercenter.org www.niemeyercenter.org Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ... 87 EL CENTRO DE ARTE RUPESTRE DE TITO BUSTILLO LE CENTRE D’ART RUPESTRE DE TITO BUSTILLO La cueva de Tito Bustillo, descubierta en 1968, es uno de los conjuntos rupestres más importantes del arte paleolítico. En julio de 2008 fue declarado, junto a otras cuevas del Cantábrico, Patrimonio de la Humanidad por sus extraordinarias manifestaciones de arte rupestre paleolítico. La grotte de Tito Bustillo, découverte en 1968, est l’un des sites rupestres les plus importants de l’art paléolithique. En juillet 2008, elle a été déclarée, en compagnie des autres grottes de la corniche Cantabrique, “Patrimoine de l’Humanité” en raison de ses extraordinaires manifestations d’art rupestre paléolithique. Avda. de Tito Bustillo, s/n. 33560 Ribadesella T. +34 902 306 600 info@centrotitobustillo.com www.centrotitobustillo.com Avenue de Tito Bustillo. 33560 Ribadesella T. +34 902 306 600 info@centrotitobustillo.com www.centrotitobustillo.com 88 Asturias a tiru de piedra... | Les Asturies, à un jet de pierre... CENTRO DE RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL PRERROMÁNICO ASTURIANO. LE CENTRE DE RÉCEPTION ET D’INTERPRÉTATION DE L’ART PRÉROMAN ASTURIEN &M$FOUSPEF3FDFQDJØOF*OUFSQSFUBDJØOEFM1SFSSPNÈOJDP Asturiano es un espacio dedicado a explicar de forma científica y rigurosa los monumentos que integran el Prerrománico asturiano. Localizado en las Antiguas Escuelas Rurales del Naranco, su proximidad a Santa María del Naranco y a San Miguel de Lillo permite al Centro ser el espacio idóneo de atención y recepción de los visitantes que acuden a estos monumentos del Naranco. -F$FOUSFEF3ÏDFQUJPOFUE*OUFSQSÏUBUJPOEFM"SU1SÏSPNBO Asturien est un espace permettant d’analyser de manière scientifique et rigoureuse les monuments qui composent l’Art Préroman asturien. En raison de la proximité des églises de Santa María del Naranco et de San Miguel de Lillo, ce centre, installé dans l’ancienne école rurale du Naranco, est un lieu idéal pour accueillir et renseigner les visiteurs qui affluent vers ces monuments situés sur le Mont Naranco. C/ Antiguas Escuelas del Naranco, s/n. 33012 Oviedo T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600 info@centroprerromanicoastiriano.com www.prerromanicoasturiano.es Rue Antiguas Escuelas del Naranco. 33012 Oviedo T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600 info@centroprerromanicoastiriano.com www.prerromanicoasturiano.es Asturias a tiru de piedra... | Les Asturies, à un jet de pierre... 89 MUSEO DEL JURÁSICO DE ASTURIAS (MUJA) LE MUSÉE DU JURASSIQUE DES ASTURIES (MUJA) En un lugar privilegiado de la costa asturiana se alza el Museo del Jurásico de Asturias (MUJA), un edificio singular que, bajo la forma de una gran huella de dinosaurio, acoge una de las muestras más completas y didácticas sobre estos fascinantes reptiles. Dans un lieu privilégié de la côte asturienne, se dresse le Musée du Jurassique des Asturies (MUJA), un édifice singulier, en forme d’énorme empreinte de dinosaure, qui accueille l’une des expositions les plus complètes et didactiques concernant ces fascinants reptiles. Rasa de San Telmo. 33328 Colunga T. +34 985 868 000 info@museojurasicoasturias.com www.museojurasicoasturias.com Plate-forme de San Telmo. 33328 Colunga T. +34 985 868 000 info@museojurasicoasturias.com www.museojurasicoasturias.com FUENTES DE INVIERNO / VALGRANDE PAJARES FUENTES DE INVIERNO ET VALGRANDE-PAJARES 'VFOUFT EF *OWJFSOP FT VO DPNQMFKP EF FTRVÓ BMQJOP situado en el concejo de Aller. La primera estación de esquí de Asturias por tamaño es Valgrande / Pajares situada en el concejo de Lena. 'VFOUFT EF *OWJFSOP FTU VOF TUBUJPO EF TLJ TJUVÏF EBOT MB région d’Aller. Valgrande-Pajares, dans la région de Lena, est la plus grande station de ski des Asturies. Fuentes de Invierno. 33686 Aller T. +34 902 30 66 00 www.fuentesinvierno.com Valgrande Pajares: 33693 Lena T. +34 985 957 097 www.valgrandepajares.com Fuentes de Invierno. 33686 Aller T. +34 902 30 66 00 www.fuentesinvierno.com Valgrande-Pajares. 33693 Lena T. +34 985 957 097 www.valgrandepajares.com 90 Asturias a tiru de piedra... | Les Asturies, à un jet de pierre... PARQUE DE LA PREHISTORIA DE TEVERGA LE PARC DE LA PRÉHISTOIRE DE TEVERGA Un apasionante viaje al Paleolítico. El Parque de la Prehistoria de Teverga es un proyecto cultural original e inédito en Europa. El Parque de la Prehistoria de Teverga es un espacio temático y cultural puntero en España y Europa que muestra lo más significativo del arte del Paleolítico Superior en Europa. Situado dentro del Parque Natural de MBT6CJ×BT-B.FTBFOVOWBMMFEFIFDUÈSFBTBUSBWFTBEP por el río Teverga, dispone de tres edificios parcialmente soterrados: el centro de recepción, la Galería y Cueva de Cuevas, que alberga las reproducciones a escala real de tres cuevas rupestres significativas: el Camarín de la Peña de Candamo, Tito Bustillo de Ribadesella —ambas en Asturias— y la cueva de Niaux (Francia). Un voyage passionnant à travers le Paléolithique. Le Parc de la Préhistoire de Teverga est un projet culturel original et inédit en Europe. Le Parc de la Préhistoire de Teverga, l’un des meilleurs espaces thématiques et culturels d’Espagne et d’Europe, expose les éléments les plus significatifs de l’art du Paléolithique Supérieur européen. Situé au sein du Parc Naturel de Las Ubiñas-La Mesa, dans une vallée de 25 hectares traversée par la rivière Teverga, le Parc de la Préhistoire se compose de trois édifices partiellement enterrés : l’Accueil, la Galerie et la “Grotte de Grottes”, qui abrite les reproductions en taille réelle de trois importantes grottes rupestres : la “Chapelle” de la Peña, à Candamo, la grotte de Tito Bustillo, à Ribadesella – toutes les deux se trouvent dans les Asturies– et la grotte de Niaux (France). San Salvador de Alesga s/n. 33111 Teverga T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600 info@parquedelaprehistoria.es www.parquedelaprehistoria.es San Salvador de Alesga. 33111 Teverga T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600 info@parquedelaprehistoria.es www.parquedelaprehistoria.es LE MUSÉE DE LA MINE D’ARNAO La mine d’Arnao est l’un des sites du patrimoine minier les plus emblématiques d’Espagne. Située au cœur d’un paysage côtier privilégié, elle constitue la plus ancienne exploitation EF DIBSCPO NJOÏSBM EF MB 1ÏOJOTVMF *CÏSJRVF MF QMVT BODJFO puits vertical des Asturies et la seule et unique mine sousmarine d’Europe. Bien que la mine ait fermé en 1915, son DIFWBMFNFOU FO CPJT EÏDMBSÏ Ë KVTUF UJUSF j#JFO E*OUÏSÐU $VMUVSFMxFUTFTHBMFSJFTTPVUFSSBJOFTEBUBOUEJMZBQSÒTEF deux cents ans, permettent de revivre l’atmosphère d’une mine primitive. 7 rue de La Mina. 33450 Arnao T. +34 985 507 799 www.museominadearnao.es MUSEO DE LA MINA DE ARNAO La mina de Arnao es uno de los conjuntos de patrimonio minero más emblemáticos de España. Situada en un privilegiado paisaje costero, constituye la explotación de DBSCØONJOFSBMNÈTBOUJHVBEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBFMQP[P vertical más antiguo de Asturias y la única mina submarina de Europa. Cerrada en 1915, su castillete de madera, que IB NFSFDJEP MB DBMJöDBDJØO EF #JFO EF *OUFSÏT $VMUVSBM Z sus galerías subterráneas, con cerca de doscientos años, permiten revivir el ambiente de una mina primitiva. C/ La Mina 7. 33450 Arnao T. +34 985 507 799 www.museominadearnao.es Asturias a tiru de piedra... | Les Asturies, à un jet de pierre... 91 ECOMUSEO MINERO VALLE DE SAMUÑO L’ÉCOMUSÉE MINIER DE LA VALLÉE DE SAMUÑO En pleno corazón de la cuenca minera asturiana, en el concejo de Langreo, se encuentra el valle de Samuño. Como ocurre en toda la zona minera, en este valle convive el verde y espléndido paisaje natural de la región, con la huella que ha dejado la actividad minera después de más de un siglo de extracción. La recuperación de una trinchera de ferrocarril que transportaba el mineral desde las minas del alto Samuño hasta el valle del Nalón, permitirá a los visitantes del Ecomuseo subirse a un auténtico tren minero y visitar el Pozo San Luis. En plein cœur du bassin minier des Asturies, dans la région de Langreo, se trouve la vallée de Samuño. À l’instar de ce qu’il se passe dans l’ensemble de la zone minière, les magnifiques paysages naturels et verdoyants de la région et l’empreinte laissée par l’activité minière après plus d’un siècle d’extraction cohabitent dans cette vallée. La réhabilitation d’une tranchée de la voie de chemin de fer, qui transportait le minerai depuis les mines de la haute vallée de Samuño jusqu’à la vallée du Nalón, permet aux visiteurs de l’Écomusée d’embarquer à bord d’un authentique train minier et de visiter le Puits de San Luis. Estación de El Cadavíu, Ciañu. 33909 Langreo T. +34 984 082 215 info@ecomuseominero.es www.ecomuseominero.es Gare d’El Cadavíu, Ciañu. 33909 Langreo T. +34 984 082 215 info@ecomuseominero.es www.ecomuseominero.es Edita: Divertia Gijón S.A. Foto de portada: Roberto Egea Acebal Diseño y maquetación: www.estudiograficamente.com Impresión: Gráficas Covadonga Coordinación de edición: Noemí Fernández Díaz. Redacción y colaboraciones: Asociación de Gijón para la Calidad Turística, Fundación Municipal de Cultura de Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón y Carreño Fundación de Turismo de la Comarca de la Sidra, Cristina Mitre, Antonio Lozano, Noemí Fernández, Diego Losada y Miguel Villar Morán. Traducción: +FBO'SBOÎPJT#SFUPO'JOJTUSBE Fotografía: #FOFEJDUP 4BOUPT *WÈO 'FSOÈOEF[ "SOBVE Späni, Noé Baranda, Víctor Gómez (Machbel), Rubén Fernández, Víctor Suárez Menéndez, Xurde Margaride. Archivos: Divertia Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, SRT, Fundación Municipal de Cultura, Museo Evaristo Valle, Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón, Cristina Mitre. %1"4