Revue officielle

Anuncio
2016 | 2017
Castellano | Français Nº 7
10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón
10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón
De la mar, al plato
De la mer à l’assiette
Gijón/Xixón, donde vive la fiesta
Là où vit la fête
BWUD 001/2013-ITR
Sumario
Sommaire
Revista oficial de la ciudad
Revue officielle de la ville
Gijón/Xixón en trois jours
2
Gijón/Xixón en familia
Gijón/Xixón en famille
6
14
Una tarde en el Museo
Un après-midi au Musée
14
20
Diez playas para todos los gustos
Dix plages pour tous les goûts
20
28
Gijón/Xixón, para todos
Gijón/Xixón, pour tous
28
32
Sé turista, sé responsable
Faites du tourisme, soyez responsables
32
34
De Compras por Gijón/Xixón
Le shopping à Gijón/Xixón
34
40
10 cosas que no esperas encontrar en
Gijón/Xixón
10 choses que vous ne pensiez pas trouver
à Gijón/Xixón
40
46
De la mar, al plato
De la mer à l’assiette
46
52
Sendas verdes
Les voies vertes
52
58
Jardín Botánico Atlántico
Le Jardin Botanique Atlantique
58
64
Correr en Casa
Courir à domicile
64
68
Laboral Ciudad de la Cultura
Laboral – Cité de la Culture
68
74
Gijón/Xixón, donde vive la fiesta
Gijón/Xixón, là où vit la fête
74
80
Gijón/Xixón, inicio del Camino
Gijón/Xixón, point de départ du Chemin
80
86
Asturias “a tiru” de piedra...
Les Asturies, à un jet de pierre...
86
2
Gijón/Xixón en tres días
6
2
Laboral Ciudad de la Cultura
Laboral − Cité de la Culture
Gijón/Xixón en tres días | Gijón/Xixón en trois jours
3
Gijón/Xixón en Gijón/Xixón en
tres días
trois jours
Conocer todo Gijón/Xixón en tres días no es
tarea fácil. Te proponemos un plan para sacarle
todo el partido a la ciudad en tu visita, seguros
de que vas a repetir.
Connaître toute la ville de Gijón/Xixón en trois
jours n’est pas une tâche facile. Nous vous
proposons donc un programme visant à tirer le
maximum de profit de la ville lors de votre visite,
tout en étant certains que vous reviendrez.
PRIMER DÍA
PREMIER JOUR
¿Ya dejaste tus maletas en el hotel?
Antes de salir, descárgate la aplicación móvil “Gijón en el
bolsillo” y tendrás toda la info para hacer tu primera visita
autoguiada por el casco antiguo y barrio de pescadores,
Cimavilla, y acercarte a dar un paseo por el Puerto
Deportivo.
Aprovecha y visita nuestra oficina de Información
turística, coge tu plano, resuelve tus dudas y compra
los productos que más te interesan para sacarle todo el
partido a la ciudad.
Ça y est, vous avez déposé vos valises à l’hôtel ?
Avant votre départ, pensez à télécharger l’application
mobile “Gijón, c’est dans la poche”, vous aurez ainsi toutes
les informations nécessaires pour faire votre première visite
autoguidée au cœur de Cimavilla, vieille ville de Gijón/Xixón
et quartier de pêcheurs, et pour vous promener le long du Port
de Plaisance.
Rendez-nous visite à l’office du tourisme et profitez-en :
prenez un plan, dissipez vos doutes et achetez les produits
touristiques qui vous intéressent le plus afin de tirer le
maximum de profit de la ville.
Las fuerzas empiezan a flojear, seguro que te has traído
tu bañador, y estás deseando zambullirte en las piscinas
de Talasoponiente. Desde su piscina exterior verás el
atardecer gijonés.
Vos forces commencent à faiblir, mais nous sommes
certains que vous avez apporté votre maillot de bain et que
vous mourez d’envie de vous baigner dans les piscines de
Talasoponiente. Depuis la piscine extérieure, vous pourrez
contempler le coucher du soleil.
Después de esta sesión de relax, ya es hora de cenar y que
mejor que en una sidrería para regar con la bebida patria,
la sidra, deliciosos platos del mar y de la huerta.
Pero el día en Gijón/Xixón no tiene porque acabar aquí, la
oferta nocturna es lo suficientemente amplia como para
que encuentres el estilo que más te gusta.
Après ce moment de détente, il sera déjà l’heure de dîner et
quoi de mieux qu’une sidrería afin d’arroser de cidre, notre
boisson locale, de délicieux plats en provenance de la mer et
du potager. Cependant, il n’y a aucune raison pour que cette
journée à Gijón/Xixón se termine ainsi, l’offre nocturne est
suffisamment variée pour que vous trouviez le style qui vous
plaît le plus.
4
Gijón/Xixón en tres días | Gijón/Xixón en trois jours
SEGUNDO DÍA
Un buen desayuno en el hotel para empezar el día y
después nos acercamos a una de las paradas del bus
turístico. Una forma de recorrer la ciudad y descubrir sus
principales recursos desde el bus rojo de doble piso. Si lo
tuyo es el fútbol, bájate en El Molinón y haz una visita
guiada al campo de fútbol más antiguo de España. Si
eres un amante de la naturaleza, continúa hasta el Jardín
Botánico Atlántico, una joya verde a escasos minutos
de la ciudad. Si prefieres historia, te quedarás con la
boca abierta ante la monumentalidad de la Universidad
Laboral de Gijón/Xixón. Y para acercarte a los usos y
costumbres del pueblo asturiano, que mejor que visitar
el Muséu del Pueblu d’Asturies y el Museo de la Gaita.
Parece que ya tenemos hambre, ¿no? Elige uno de los
restaurantes Gijón Gourmet, la mejor gastronomía
gijonesa a un precio muy especial y saborearás alta cocina
que aúna el saber tradicional con la vanguardia de estrellas
Michelín.
Antes o después de la siesta, no debes perderte un paseo
por la Playa de San Lorenzo. El “paseo por el Muro”
es una de las actividades favoritas de los gijoneses, no
importa el tiempo que haga. Disfrutarás por igual del
oleaje en invierno que de la suave brisa que minimiza los
calores estivales.
Gastronomía , cultura, naturaleza… y ahora ¡compras!
Gijón/Xixón te ofrece una oferta comercial variada,
moderna y de calidad. Si la hospitalidad y una atención
de primera es uno de los principales atractivos para
nuestros visitantes, no dudes que también lo encontrarás
en las tiendas de la ciudad.
¿Agotados? ¿Qué va! Dejamos las bolsas y nos vamos a
tomar unas botellas de sidra y unas tapas. Y seguro que
después podremos disfrutar de música en directo en algún
local de la ciudad porque Gijón/Xixón suena bien… todo
el año.
DEUXIÈME JOUR
Prenez un bon petit-déjeuner à l’hôtel pour bien commencer
la journée et dirigez-vous ensuite vers l’un des arrêts du bus
touristique. C’est une manière de parcourir la ville et de
découvrir ses principaux sites touristiques à bord d’un bus
rouge à deux étages. Si vous êtes fans de football, descendez
au Stade du Molinón et prenez part à une visite guidée
du plus vieux stade de football d’Espagne. Si vous êtes
davantage passionnés par la nature, continuez jusqu’au
Jardin Botanique Atlantique, un trésor végétal situé à
seulement quelques minutes de la ville. Quant aux amateurs
d’histoire, ils resteront bouche bée face à la grandeur de
l’Université Professionnelle de Gijón/Xixón, La Laboral. Enfin,
la meilleure façon de connaître les us et coutumes du peuple
asturien est de visiter le Musée du Peuple des Asturies et le
Musée de la Cornemuse.
Vous devez maintenant avoir faim, n’est-ce pas ? Alors,
choisissez l’un des restaurants de “Gijón Gourmet” −le
meilleur de la gastronomie locale à un prix très spécial− et
savourez la haute cuisine qui réunit le savoir-faire traditionnel
et l’avant-garde des étoiles Michelin.
Avant ou après la sieste, ne manquez pas l’occasion de
vous promener le long de la plage de San Lorenzo. Cette
promenade sur le célèbre “Mur” est l’une des activités
favorites des habitants de Gijón/Xixón, qu’il pleuve ou qu’il
vente. Vous profiterez tout autant des vagues en hiver que de
la légère brise qui adoucit les températures estivales.
De la gastronomie, de la culture, de la nature… et
maintenant du shopping ! Gijón/Xixón vous propose une
offre commerciale variée, moderne et de qualité. Étant
donné que l’hospitalité et l’attention, de première catégorie,
sont deux de nos principaux attraits pour les visiteurs, il ne
fait aucun doute que vous retrouverez également ces qualités
dans les boutiques de la ville.
Vous êtes épuisés ? Pas du tout ! Laissez vos emplettes à
l’hôtel et allez prendre quelques verres de cidre et des tapas.
Après cela, vous aurez sûrement la possibilité de profiter d’un
concert en live dans l’un des établissements de la ville; le son
de Gijón/Xixón est agréable, et ce tout au long de l’année.
Gijón/Xixón en tres días | Gijón/Xixón en trois jours
TERCER DÍA
5
TROISIÈME JOUR
Un paseo diferente para empezar el día, desayuno en
ruta con Gijón Goloso para conocer las especialidades
más dulces de las confiterías gijonesas. Un mantecado de
manzana o las clásicas princesitas conseguirán que inicies
tu última jornada con más energía.
Commencez la journée par une promenade différente
et prenez votre petit-déjeuner en chemin grâce à “Gijón
Gourmand” de manière à découvrir les spécialités les
plus gourmandes des pâtisseries de la ville. Un gâteau aux
pommes ou une traditionnelle princesita vous permettront
de débuter cette dernière journée pleins d’énergie.
Si no eres de los que se llevan sus zapatillas para hacer tu
sesión de running por los diferentes circuitos que ofrece
Gijón/Xixón, quizás te apetezca aprovechar cualquiera de
las sendas verdes de la ciudad para caminar un poco o
coger unabici y dar una vuelta por cualquiera de los 26
km. de carriles bici de la ciudad.
Si vous n’êtes pas de ceux qui apportent leurs chaussures
de sport pour faire une séance de running sur les différents
parcours proposés en ville, vous aurez peut-être envie de
profiter de l’une des voies vertes de Gijón/Xixón pour
marcher un peu ou pour faire un petit tour de vélo le long
des 66 kilomètres de pistes cyclables de la ville.
Es la hora de descansar. Sin darte cuenta, has dejado la
ciudad y te encuentras en plena zona rural. Con buen
tiempo, sin duda, la mejor opción para comer es un
“merendero” , al aire libre, disfrutando del paraíso
natural a escasos minutos de la urbe.
L’heure du repos est enfin arrivée. Sans vous en rendre
compte, vous avez abandonné la ville et vous vous trouvez en
pleine campagne. Par beau temps, la meilleure option pour le
repas est sans aucun doute de manger dans un merendero,
un restaurant en plein air, afin de profiter de ce “paradis
naturel” situé à seulement quelques minutes du centre-ville.
Después, no pierdas la oportunidad de elegir uno de
los Llagares de la zona para conocer de primera mano
el proceso de elaboración de la sidra. Por cierto, ¿ya
escanciaste un culín? Pues no te vayas sin hacerlo y
aprovecha los consejos de los llagareros.
Par la suite, ne manquez pas l’opportunité de visiter l’un des
llagares (pressoirs à cidre) de la zone afin de découvrir en
personne le processus d’élaboration du cidre asturien. Au
fait, avez-vous eu l’occasion de vous servir un verre de cidre
−un culín− de manière traditionnelle ? Alors, ne partez donc
pas sans avoir appris à “escanciar” grâce aux conseils des
llagareros.
La escapada está llegando a su fin, ¿te hiciste la foto delante
de las Letronas? Vamos, es uno de los imprescindibles.
Ahora compártela en redes #Gijónytúvívelo
Una última cosa antes de irte…¿A qué ya estás pensando
en volver?
Cette escapade touche à sa fin, avez-vous déjà pris la pose
devant les “Grandes Lettres” de Gijón ? Faites-le, c’est un
incontournable, et partagez votre photo sur les réseaux
sociaux en utilisant l’étiquette #Gijónetvous.
Une dernière chose avant de partir… n’auriez-vous pas
déjà en tête l’idée de revenir ?
6
Gijón/Xixón
en familia
(O como conseguir
que tus vacaciones
con los más pequeños
de la casa resulten
divertidas)
Si tienes hijos o hijas, o eres uno de los
cientos de abuelos canguro, o tu hermano
te ha “engañado” para ejercer de tío durante
las vacaciones, puedes seguir leyendo este
artículo. Vamos a explicarte porqué Gijón/
Xixón es un destino ideal para viajar con niños.
Gijón/Xixón en
famille
(Ou comment faire pour
que les plus petits de
la famille s’amusent
pendant les vacances)
Si vous avez des enfants, filles ou garçons, si
vous êtes l’un de ces nombreux papy-sitters
ou si votre frère vous a “trompé” afin que vous
remplissiez vos fonctions d’oncle pendant les
vacances, continuez à lire cet article. Nous allons
vous expliquer pourquoi Gijón/Xixón est une
destination idéale pour voyager avec des enfants.
… en primer lugar, porque su amplia oferta alojativa
pone a tu disposición hoteles, apartamentos y bungalows
que piensan en las familias.
…en premier lieu, parce que sa grande offre d’hébergements
met à votre disposition des hôtels, des appartements et des
bungalows pensés pour les familles.
… los niños y niñas son bien recibidos en un montón de
establecimientos hosteleros de la ciudad, que cuentan
…parce que les enfants sont bien reçus dans de nombreux
établissements hôteliers de la ville, qui proposent des
7
con menús especiales, tronas para los más peques y
espacios para jugar al aire libre cuando finaliza la comida.
… Los museos no son aburridos. Al contrario, montar en
un tren de vapor en el Museo del Ferrocarril, subir a una
torre de “princesas” en la Laboral o descubrir el pasado
menus spéciaux, des chaises hautes pour les plus petits et des
espaces pour jouer en plein air après le repas.
…parce que les musées ne sont pas ennuyeux. Au
contraire, embarquer dans un train à vapeur au Musée du
Chemin de Fer, monter en haut d’une tour digne d’un conte
de fées à la Laboral ou découvrir le passé romain de Veranes
en compagnie d’un Faune sont de très bonnes idées.
8
Gijón/Xixón en familia | Gijón/Xixón en famille
romano acompañados de un Fauno en Veranes son alguna
de la propuestas.
… el mar no sólo es para el verano. En Talasoponiente,
centro termal con agua marina, disfrutarán con los
toboganes… y muy cerca, encontrarás todos los mares del
mundo en el Acuario de Gijón.
… en verano, a la playa. Diez playas en el concejo, en las
que puedes optar por hacer castillos de arena, saltar olas
o cogerlas (con la tabla de surf ) o “pescar” cangrejos en el
pedrero. ¿Suena bien, verdad?
…por sus muchas actividades durante todo el año, para
hacer sólo o en familia: actividades náuticas (vela,
surf, kayak,…), talleres infantiles en museos, Laboral y
Acuario, Pasaporte a la Naturaleza y campamentos en el
Botánico, cuentacuentos, …
… una larga lista de citas indispensable como la llegada
de los SSMM Reyes Magos de Oriente, la Feria Europea
de Teatro para Niños y Niñas (FETEN), los Solsticios y
Equinoccios en el Botánico, Mercaplana, y así durante
todo el año.
Gijón Turismo te recomienda:
Gijón Card familiar. Un montón de ventajas al mejor
precio para toda la familia.
Bus turístico. Para conocer la ciudad sin cansarse. Espacio
para carritos y audioguía infantil.
Gijón Goloso. La merienda perfecta en Gijón/Xixón.
Ruta de la Sidra. Para conocer cómo se hace la sidra o
participar en un magüestu.
Más información: www.gijon.info
…parce que la mer, ce n’est pas qu’en été. À Talasoponiente,
centre de thalassothérapie, les enfants s’amuseront sur les
toboggans et, juste à côté, ils découvriront toutes les mers du
monde à l’Aquarium de Gijón.
…parce qu’en été, il y a la plage. La commune dispose de
dix plages où ils pourront construire des châteaux de sable,
sauter dans les vagues ou se laisser glisser (avec une
planche de surf) et “pêcher” des crabes au milieu des rochers.
Ça a l’air chouette, n’est-ce pas ?
…grâce à ses nombreuses activités proposées tout au long de
l’année, à faire seul ou en famille : des activités nautiques
(voile, surf, kayak…), des ateliers pour les enfants organisés
dans les musées, à la Laboral et à l’Aquarium, le “Passeport
pour la Nature” et les campements au Jardin Botanique, des
contes...
… grâce à une longue liste de rendez-vous incontournables,
tels que l’arrivée des Rois Mages au Port de Plaisance, la
Foire Européenne des Arts de la Scène pour les Enfants
(FETEN), les Solstices et les Équinoxes au Jardin Botanique,
Mercaplana, et ainsi de suite tout au long de l’année.
Gijón Tourisme vous recommande :
Gijón Card familiale. De nombreux avantages au meilleur
prix pour toute la famille.
Bus touristique. Pour découvrir la ville sans effort. Espace
pour poussettes et audioguides pour enfants disponibles.
Gijón Gourmand. Le goûter parfait à Gijón/Xixón.
Route du Cidre. Pour découvrir la fabrication du cidre ou
pour participer au magüestu, la fête de la châtaigne.
Plus d’informations sur www.gijon.info
Gijón/Xixón en familia | Gijón/Xixón en famille
Reyes Magos
Les Rois Mages
9
10
11
12
Oficina de
Información
Turística
Office du
Tourisme
En nuestras oficinas de turismo te estamos
esperando para ayudarte a hacer tu estancia
más agradable. Puedes ponerte en contacto
con nosotros previamente a tu estancia y te
ayudaremos en todo lo que necesites.
Nous vous attendons dans nos offices du
tourisme pour vous aider à rendre votre séjour
plus agréable. Vous pouvez nous contacter
à l’avance et nous vous donnerons tous les
conseils dont vous aurez besoin.
Además, durante tu estancia te invitamos a
visitarnos y te ofrecemos:
t*OGPSNBDJØOMPDBMZSFHJPOBMSFMBUJWBBMUVSJTNPZBMPDJP
t%JTUSJCVDJØOEFQMBOPTZEFNÈTNBUFSJBMJOGPSNBUJWPEF
Gijón/Xixón y el resto del Principado de Asturias.
t *OGPSNBDJØO F JOTDSJQDJPOFT TPCSF WJTJUBT HVJBEBT
ofertadas en la ciudad.
t 4FSWJDJPi(JKØO "VEJP(VJBEPw SFDPSSJEPT BVEJPHVJBEPT
con cuatro visitas disponibles: Gijón Cimavilla, Gijón
&TDVMUVSBT(JKØO*MVTUSBEPZ(JKØO.PEFSOJTUB
t7FOUBEFMÓOFBEFNFSDIBOEJTJOHEF(JKØO9JYØOZPUSPT
productos promocionales.
t(FTUJØOEFSFTFSWBTFOIPUFMFTEFMBDJVEBE
t7FOUBFJOGPSNBDJØOEFQSPEVDUPTZTFSWJDJPTUVSÓTUJDPT
Gijón Card, Gijón Goloso, Menú Gijón Gourmet, Ruta de la
Sidra, Bus Turístico...
t 4FMMBEP Z FYQFEJDJØO EF MB $SFEFODJBM EFM 1FSFHSJOP Z
Pasaporte Ruta Vía de la Plata.
OFICINA CENTRAL Puerto Deportivo
Horario de apertura
Lunes a domingo de 10:00 a 14:30 h. y de 16:30 19:30 h.
Consulta horario ampliado y otros puntos de información en
periodos vacacionales y puentes en www.gijon.info
Infogijon. Servicio Municipal de Información Turística
C/Rodríguez San Pedro, s/n 33201 Gijón/Xixón · Asturias · España
T. (+34) 985 34 17 71
13
www.gijon.info
infogijon@gijon.info
De plus, lors de votre séjour, nous vous invitons
à nous rendre visite et nous vous offrirons:
t *OGPSNBUJPOT MPDBMFT FU SÏHJPOBMFT TVS MF UPVSJTNF FU MFT
loisirs.
t %JTUSJCVUJPO EF QMBOT FU BVUSFT EPDVNFOUT JOGPSNBUJGT TVS
Gijón/Xixón et le reste de la Principauté des Asturies.
t *OGPSNBUJPOT FU JOTDSJQUJPOT BVY WJTJUFT HVJEÏFT QSPQPTÏFT
en ville.
t 4FSWJDF j(JKØO "VEJPHVJEFx QBSDPVST BVEJPHVJEÏT
proposant quatre visites disponibles en français: Gijón
Cimadevilla, Gijón Sculptures, Gijón des Lumières et Gijón
Moderniste.
t 7FOUF EF NFSDIBOEJTJOH EF (JKØO9JYØO FU EBSUJDMFT
promotionnels.
t(FTUJPOEFSÏTFSWBUJPOTEBOTMFTIÙUFMTEFMBWJMMF
t*OGPSNBUJPOTFUWFOUFEFQSPEVJUTFUEFTFSWJDFTUPVSJTUJRVFT
Gijón Card, Gijón Gourmand, Menu Gijón Gourmet, Route du
Cidre, Bus Touristique…
t5BNQPOOBHFFUSFNJTFEFMBDBSUFEBDDSÏEJUBUJPOEFQÒMFSJO
et du Passeport de la Route Vía de la Plata.
OFFICE DU TOURISME CENTRAL Port de Plaisance
Horaires d’ouverture
Du lundi au dimanche de 10h00 à 14h30 et de 16h30 à 19h30
Veuillez consulter l’ampliation des horaires et l’ouverture des autres
points d’informations lors des vacances et des week-ends prolongés sur
www.gijon.info
Infogijón. Service Municipal d’Informations Touristiques
Rue Rodríguez San Pedro, 33201 Gijón/Xixón · Asturies · Espagne
T. (+34) 985 34 17 71
14
Museo Evaristo Valle
Musée Evaristo Valle
Una tarde en el Museo | Un après-midi au Musée
15
Una tarde en
el Museo
Un après-midi
au Musée
Un paseo por los museos de
Bellas Artes de Gijón/Xixón
Une promenade à travers
les musées des Beaux-Arts
de Gijón/Xixón
Gijón/Xixón dispone de una amplia red de
museos así como numerosos lugares de
interés, a través de los cuales se pueden
recorrer más de dos mil quinientos años de
historia. El pasado más remoto y el presente
más inmediato están en ellos.
Gijón/Xixón dispose d’un vaste réseau de musées,
ainsi que de nombreux sites touristiques, à
travers lesquels il est possible de parcourir plus
de deux-mille-cinq-cents ans d’histoire. Le passé
le plus éloigné et le présent le plus immédiat y
sont réunis.
Los amantes de la pintura y la escultura del siglo XX
encontrarán en la Fundación Museo Evaristo Valle y el
Museo Nicanor Piñole, a los dos más representativos
pintores asturianos de las escuelas regionalistas del siglo
XX, en el Museo Barjola a un extremeño que encontró su
hueco en Gijón/Xixón, y en la Casa Natal de Jovellanos, la
colección artística de la ciudad. Son los Museos de Bellas
Artes de la ciudad, una cita que a la que no debes faltar en
tu visita a Gijón/Xixón.
Les amateurs de peinture et de sculpture du XXe siècle
pourront découvrir la collection artistique de la ville à la
Fondation-Musée Evaristo Valle et au Musée Nicanor
Piñole, les deux peintres asturiens les plus représentatifs
des écoles régionalistes du XXe siècle; au Musée Barjola, un
artiste originaire d’Estrémadure qui avait trouvé sa place à
Gijón/Xixón; et au Musée-Maison Natale de Jovellanos.
Ceux-ci sont les Musées des Beaux-Arts de la ville, des visites à
ne pas manquer lors de votre séjour à Gijón/Xixón.
MUSEO CASA NATAL DE JOVELLANOS
El museo se ubica en la casa natal del ilustre Gaspar
Melchor de Jovellanos (JKØO9JYØO 1VFSUP EF
Vega, Navia, 1811), situada en el límite meridional del
CBSSJP EF $JNBWJMMB JOUSBNVSPT EF MB DJVEBEFMB SPNBOP
medieval. Es uno de los edificios señoriales más antiguo
de la ciudad, cuya historia corre paralela al relevante papel
de Gijón/Xixón durante la Edad Media.
El Museo Casa Natal de Jovellanos abrió sus puertas
al público el 6 de agosto de 1971, con la colección
artística municipal, hasta entonces expuesta en la
QMBOUB CBKB EFM BOUJHVP *OTUJUVUP +PWFMMBOPT &O FM QJTP
principal, coincidiendo aproximadamente con la zona que
ocupó Jovellanos como mayorazgo, se exponen piezas
relacionadas con su vida, parte del mobiliario original de
la casa y obras pictóricas de su colección; así como una
selección de pinturas procedentes del legado LledóSuárez, cuyos estilos, escuelas y géneros están vinculadas
a algunas de las obras que formaron parte de su colección
particular.
En el resto de las salas se presenta una amplia selección
de arte asturiano de los siglos XIX y XX, con obras
SFMFWBOUFTEFMBQJOUVSBSFHJPOBMJTUBEFöOBMFTEFMTJHMP9*9
y de la producción pictórica de Evaristo Valle y Nicanor
Piñole, así como de los autores asturianos que a partir
de mediados de siglo XX se vinculan a las corrientes de
renovación artísticas. La escultura también ocupa un lugar
LE MUSÉE-MAISON NATALE DE JOVELLANOS
Le musée est installé dans la maison natale de l’écrivain des
Lumières Gaspar Melchor de Jovellanos (Gijón/Xixón, 1744
- Puerto de Vega, Navia, 1811), située à la limite méridionale
du quartier de Cimavilla, au cœur de la citadelle romanomédiévale. C’est l’un des édifices seigneuriaux les plus anciens
de la ville et son histoire est liée au rôle important qu’a joué
Gijón/Xixón durant le Moyen-Âge.
Le Musée-Maison Natale de Jovellanos a ouvert ses portes au
public le 6 août 1971 en présentant la collection artistique
municipale, jusqu’alors exposée au rez-de-chaussée de
MBODJFO*OTUJUVU+PWFMMBOPT®MÏUBHFQSJODJQBMRVJDPSSFTQPOE
plus ou moins à l’espace occupé par Jovellanos en tant
qu’aîné de la famille, sont exposées des pièces concernant
sa vie, une partie du mobilier d’origine de la demeure et des
œuvres picturales de sa collection; ainsi qu’une sélection de
peintures provenant de l’héritage de Lledó-Suárez, dont les
styles, les écoles et les genres sont en relation avec certaines
œuvres qui ont fait partie de sa collection particulière.
Dans le reste des salles est exposée une ample sélection
d’art asturien des XIXe et XXe siècles, incluant des œuvres
JNQPSUBOUFTEFMBQFJOUVSFSÏHJPOBMJTUFEFMBöOEV9*9e siècle
et de la production artistique d’Evaristo Valle et de Nicanor
Piñole, ainsi que des artistes asturiens qui, à partir du milieu
du XXe siècle, ont rejoint les courants du renouveau artistique.
La sculpture occupe également une place de choix au sein
de l’exposition grâce au Retable de la Mer de Sebastián
Miranda et à la magnifique collection d’œuvres de José
María Navascues.
16
Una tarde en el Museo | Un après-midi au Musée
destacado en la exposición, con El Retablo del Mar de
Sebastián Miranda y la magnífica colección de piezas de
José Mª Navascues.
El museo cuenta con un centro de documentación
integrado
por
monografías,
revistas,
archivo
hemerográfico, folletos, fotografías y documentación de
diversa índole que hacen del centro un lugar de referencia
de la figura del ilustrado y de la creación artística de
ámbito local y regional.
MUSEO NICANOR PIÑOLE
El museo está ubicado en el antiguo Asilo Pola,
proyectado a principios del siglo XX por Luis Bellido y
construido bajo la dirección de Miguel García de la Cruz.
Es un museo monográfico que presenta el entorno
histórico, social, económico y cultural del artista Nicanor
Piñole (Gijón/Xixón, 1878-1978).
El Museo Nicanor Piñole reúne una colección de más
de cuatro mil obras que recogen de forma exhaustiva
Le musée dispose aussi d’un centre de documentation
composé de monographies, de revues, d’archives de presse,
de brochures, de photographies et de documents de nature
diverse qui font de ce centre un lieu de référence en ce qui
concerne la figure de cet auteur du siècle des Lumières et la
création artistique du domaine local et régional.
LE MUSÉE NICANOR PIÑOLE
Le musée est installé dans l’ancien Asile Pola, conçu au début
du XXe siècle par Luis Bellido et construit sous la direction de
Miguel García de la Cruz.
*M TBHJU EVO NVTÏF NPOPHSBQIJRVF RVJ QSÏTFOUF
l’environnement historique, social, économique et culturel de
l’artiste Nicanor Piñole (Gijón/Xixón, 1878-1978).
Le Musée Nicanor Piñole réunit une collection de plus de
quatre-mille œuvres qui retracent de manière exhaustive
la trajectoire de cet artiste. Son importante œuvre picturale
aborde une multitude de genres et de techniques : portraits,
paysages, natures mortes et scènes populaires à caractère
asturien réalisés à l’huile, à l’aquarelle, au pastel, etc.
D’un autre côté, le musée expose une série d’objets personnels
appartenant à Nicanor Piñole et datant d’avant et d’après
Una tarde en el Museo | Un après-midi au Musée
17
la trayectoria de este autor. Su extensa obra pictórica
aborda diversidad de géneros y técnicas: retratos, paisajes,
naturalezas muertas y escenas populares de carácter
asturiano realizados al óleo, la acuarela, el pastel, etc.
MB (VFSSF $JWJMF *M TBHJU EPCKFUT DPODFSOBOU TPO BDUJWJUÏ
Por otra parte, el museo cuenta con una serie de objetos
personales vinculados a Nicanor Piñole, anteriores
y posteriores a la Guerra Civil. Se trata de objetos
relacionados con su actividad artística tales como algunas
esculturas, actividad que practicó ocasionalmente, la
paleta y la caja de pinceles, y los catálogos de algunas de
las exposiciones en las que participó. Asimismo son
interesantes las fotografías, que ilustran aspectos
cotidianos de su vida y de los escenarios donde esta se
desarrolló.
BVYRVFMMFT JM B QBSUJDJQÏ *M Z B ÏHBMFNFOU EJOUÏSFTTBOUFT
FUNDACIÓN MUSEO EVARISTO VALLE
El museo recoge la obra que el artista Evaristo Valle
(Gijón/Xixón, 1873-1951) conservó hasta su muerte:
desde sus primeras pinturas realizadas en París a partir de
1903, retratos de familiares, carnavaladas, delicados temas
rurales de madurez, a pinturas de sus últimos años en las
que se muestran arquetipos de personajes variopintos.
El museo conserva igualmente una importante colección
de dibujos, documentos y manuscritos de su obra literaria,
materiales de trabajo, y una interesante colección de
conchas iniciada por el padre del artista a mediados del
TJHMP9*9
artistique, tels que des sculptures −une activité qu’il a
pratiquée occasionnellement−, sa palette et sa boîte de
pinceaux et les catalogues de quelques-unes des expositions
photographies qui illustrent des aspects quotidiens de sa vie
et des lieux où celle-ci s’est déroulée.
LA FONDATION-MUSÉE EVARISTO VALLE
Le musée abrite les œuvres que l’artiste Evaristo Valle (Gijón/
Xixón, 1873-1951) a conservées jusqu’à sa mort : depuis
ses premières peintures réalisées à Paris à partir de 1903,
jusqu’à des tableaux correspondant à ses dernières années
dans lesquels sont montrés des archétypes de personnages
bigarrés, en passant par des portraits de membres de sa
famille, des scènes de carnaval ou de délicates peintures
rurales pleines de maturité.
Le musée conserve également une importante collection
de dessins, de documents et de manuscrits de son œuvre
littéraire, des outils de travail et une intéressante collection
de coquillages commencée par le père de l’artiste au milieu
EV9*9e siècle.
LE MUSÉE BARJOLA
MUSEO BARJOLA
Le musée présente l’œuvre du peintre Juan Barjola (Torre
El museo presenta la obra del pintor Juan Barjola (Torre
de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919-Madrid, 2004)
y ocupa el palacio y la capilla de los Jove-Huergo,
DPOTUSVJEPTBNCPTFOFMTJHMP97**ZVOPEFMPTNÈYJNPT
exponentes del llamado barroco gijonés.
installé dans le palais et la chapelle de la famille Jove-
El edificio conserva la fachada delantera y la estructura
y elementos constructivos de la capilla, habiéndose
reconstruido el resto atendiendo a las necesidades
museográficas.
En las tres plantas superiores del museo se expone la
Colección Permanente, con la obra de Juan Barjola,
en la que se puede ver la evolución del pintor desde los
años cincuenta hasta su muerte a través de los conjuntos
temáticos más representativos de su trabajo, en los que se
muestra su búsqueda de un lenguaje artístico propio que
evoluciona desde el arte abstracto hasta el expresionismo.
En la planta baja del museo se encuentra el espacio
de la Capilla de la Trinidad, dedicado a la producción
de exposiciones temporales de arte contemporáneo,
preferentemente de escultura e instalaciones.
El servicio al público se completa con una hemeroteca
especializada en arte contemporáneo.
de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919 - Madrid, 2004) et est
Huergo $FU FOTFNCMF DPOTUSVJU BV 97**e siècle, est l’un des
meilleurs exemples du dénommé “art baroque de Gijón”.
L’édifice conserve la façade avant ainsi que la structure et des
éléments de construction de la chapelle, le reste ayant été
reconstruit afin de s’adapter aux besoins du musée.
Les trois étages supérieurs du musée exposent une Collection
Permanente −l’œuvre de Juan Barjola−, à travers laquelle
il est possible d’observer l’évolution du peintre depuis les
années cinquante jusqu’à sa mort grâce aux ensembles
thématiques les plus représentatifs de son travail. Ceux-ci
expriment la recherche d’un langage artistique personnel qui
évolue depuis l’art abstrait jusqu’à l’expressionisme.
Le rez-de-chaussée du musée abrite la Chapelle de la
Trinidad, un espace dédié à des expositions temporaires
d’art contemporain, composées de préférence de sculptures
et d’installations artistiques.
Les services proposés au public incluent également une
hémérothèque spécialisée en art contemporain.
18
19
> Museo Casa Natal de Jovellanos
Plaza Jovellanos s/n
33202 Gijón/Xixón
T: (+34) 985 185 152
info.museojovellanos@gijon.es
http://museos.gijon.es
> Musée-Maison Natale de Jovellanos
Place Jovellanos
33202 Gijón/Xixón
T: (+34) 985 185 152
info.museojovellanos@gijon.es
http://museos.gijon.es
> Museo Nicanor Piñole
Plaza de Europa, 28
33205 Gijón/Xixón
T: (+34) 985 359 594
http://museos.gijon.es
> Musée Nicanor Piñole
28 Place de Europa
33205 Gijón/Xixón
T: (+34) 985 359 594
http://museos.gijon.es
> Fundación Museo Evaristo Valle
Camino de Cabueñes, 261
Somió. 33203 Gijón/Xixón
T: (+34) 985 334 000
F: (+34) 985 338 092
museo@evaristovalle.com
www.evaristovalle.com
Transporte: L10
> Fondation-Musée Evaristo Valle
261 Chemin de Cabueñes
Somió. 33203 Gijón/Xixón
T: (+34) 985 334 000
F: (+34) 985 338 092
museo@evaristovalle.com
www.evaristovalle.com
Transport: Ligne 10
> Museo Barjola
Trinidad, 17
33201 Gijón/Xixón
T: (+34) 985 357 939
F: (+34) 985 176 231
mbarjola@princast.es
www.museobarjola.es
> Musée Barjola
17 rue Trinidad
33201 Gijón/Xixón
T: (+34) 985 357 939
F: (+34) 985 176 231
mbarjola@princast.es
www.museobarjola.es
Museo Evaristo Valle
Musée Evaristo Valle
20
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
Diez playas
Dix plages
para todos los pour tous les
gustos
goûts
Gijón/Xixón vive de cara al mar, presente
siempre en su geografía y en sus actividades.
La naturaleza ha regalado al concejo con diez
playas a lo largo de toda su costa, 5 urbanas
y 5 rurales. Espacios de ocio indispensables
cuando el buen tiempo nos visita, estos
arenales no se vacían con la llegada del otoño,
momento ideal para disfrutar del paseo o de la
pesca a la orilla del Cantábrico.
Gijón/Xixón vit face à la mer, constamment présente
au sein de sa géographie et de ses activités. La nature
a offert à l’agglomération de Gijón/Xixón dix plages
situées tout au long de son littoral, cinq en milieu
urbain et cinq en zone rurale. Espaces de loisirs
indispensables lorsque le beau temps est au rendezvous, ces plages ne sont désertées qu’avec l’arrivée
de l’automne, un moment idéal pour se promener
ou pour pêcher sur le rivage de la mer Cantabrique.
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
21
PLAYA DE SAN LORENZO:
LA PLAGE DE SAN LORENZO :
Con su 1,5 km de longitud y 3 km de animado paseo
marítimo es, seguramente, el arenal más tradicional y más
DPODVSSJEPEF"TUVSJBT1SFTJEJEPQPSMBJNBHFOEFMB*HMFTJB
de San Pedro, es una de las imágenes más representadas
de la ciudad y destino clásico de bañistas en todas las
UFNQPSBEBT:BEFTEFFMT9*9GVFSPOWBSJPTMPTCBMOFBSJPT
que se instalaron en su frente cuando se popularizaron los
baños de mar. Hoy en día, la playa sigue siendo lugar de
reunión, de disfrute y el eje de la vida en la ciudad. Está
considerada una de las mejores playas urbanas del mundo
para practicar o iniciarse en el surf.
Grâce à son kilomètre et demi de sable et à ses trois kilomètres
de promenade maritime animée, il s’agit probablement
de la plage la plus traditionnelle et la plus fréquentée des
Asturies. Présidée par l’église de San Pedro, la plage de San
Lorenzo est l’une des images les plus représentées de la ville
et la destination habituelle des baigneurs en toute saison. Au
9*9e siècle déjà, lorsque les bains de mer se sont popularisés,
plusieurs centres balnéaires se sont installés sur le front de
mer. Aujourd’hui, la plage de San Lorenzo est toujours un
lieu de rendez-vous et de loisirs, l’axe de vie de la ville. Elle est
considérée comme l’une des meilleures plages urbaines du
monde pour la pratique ou l’initiation au surf.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento
Oficina de información turística en temporada (Escalerona)
*OGPSNBDJØOFOBDDFTPT
Policía de playa (escalera 12)
Duchas, lavapiés, fuentes y aseos
Papeleras, contenedores y limpieza diaria
Guardarropa y taquillas (escalera 13)
Alquiler de tumbonas
Líneas de autobús: 4, 10, 14, 20 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Edificio de salvamento (escalera 12)
Zonas de baño vigiladas.
Megafonía e información
Primeros auxilios, servicio médico y ambulancia
ÉQUIPEMENTS :
Parking
Point d’informations touristiques ouvert en haute saison
(Escalerona)
Panneaux d’informations au niveau des accès
Police des plages (escalier nº12)
Douches, robinets pour les pieds, fontaines à boire et toilettes
Poubelles, conteneurs à ordures et nettoyage quotidien
Vestiaires et casiers (escalier nº13)
Location de transats
Lignes de bus : 4, 10, 14, 20 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Poste de secours (escalier nº12)
Zones de baignade surveillées
*OGPSNBUJPOTFUBOOPODFTQBSIBVUQBSMFVST
Premiers secours, service médical et ambulanceLA PLAGE
22
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
PLAYA DE PONIENTE O DE PANDO:
LA PLAGE DE PONIENTE OU DE PANDO :
Esta playa, situada junto al Puerto Deportivo, se encuentra
muy abrigada del Nordés ( o vientos del nordeste). Por
FTP FO MB SFJOB *TBCFM ** BQSPWFDIBOEP TV WJTJUB
oficial a Asturias, se tomó aquí los saludables “baños
de ola” prescritos por sus médicos. También llamada
Playa de Pando, Arenal de Natahoyo o el ‘playón’, por
sus dimensiones, fue recuperada en la década de los 90.
Cuenta con un extenso arenal estable tanto en pleamar
como en bajamar. Sus aguas, con permanente bandera
verde, son ideales para la iniciación en deportes acuáticos y
para el baño de los niños. Además, es totalmente accesible
a personas con dificultades de movilidad y cuenta con
equipamiento adaptado, convirtiéndose en una de las
playas pioneras en temas de accesibilidad.
Cette plage, située près du Port de Plaisance, est très bien
protégée des vents du nord-est. C’est pour cette raison que
MB SFJOF *TBCFM ** Ë MPDDBTJPO EVOF WJTJUF PGGJDJFMMF EBOT MFT
Asturies, en 1858, y a pris les bains de mer thérapeutiques
prescrits par ses médecins. Également dénommée plage
de Pando, de Natahoyo ou “grande plage”, en raison de ses
dimensions, la plage de Poniente a été réhabilitée dans les
années 90 et offre une vaste étendue de sable disponible aussi
bien à marée haute qu’à marée basse. Cette plage, où flotte
en permanence un drapeau vert, est parfaite pour l’initiation
aux sports aquatiques et pour la baignade des enfants. De
plus, elle est totalement accessible aux personnes à mobilité
réduite et dispose d’équipements adaptés, ce qui en fait une
plage pionnière en matière d’accessibilité.
EQUIPAMIENTOS:
Parkings
Zonas de juegos infantiles
Duchas, lavapiés, fuentes y aseos
Papeleras, contenedores y limpieza diaria
Alquiler de tumbonas
Parkings para personas con discapacidad
Totém informativo en braille y alto relieve
Edificio de servicios para personas con discapacidad
Biblioplaya
Líneas de autobús: 1 , 4, 6, 12 y 16.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Edificio de salvamento
Zonas de baño vigiladas
Megafonía e información
Primeros auxilios
PLAYA DE L’ARBEYAL:
Es la gran playa del oeste de la ciudad, ubicada entre
los populares barrios de El Natahoyo y La Calzada.. En
1995, se reabrió al baño tras una importante actuación
regenerativa, ya que había estado durante años en
desuso debido a su cercanía al Puerto de El Musel. En la
actualidad, es un arenal dorado estable, de unos 500
metros y bañado por aguas tranquilas. Tiene una afluencia
alta y muy buenos servicios. Escenario de muchos eventos
deportivos, en ella se practica de forma habitual vóley
playa o deportes náuticos como el kayak de mar.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento
Zonas de juegos infantile.
Duchas, lavapiés, fuentes, aseos
Papeleras, contenedores y limpieza diaria.
Líneas de autobús: 4 y 6.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Edificio de Salvamento
Zonas de baño vigiladas
Primeros auxilios
ÉQUIPEMENTS :
Parking
Zones de jeux pour enfants
Douches, robinets pour les pieds, fontaines à boire et toilettes
Poubelles, conteneurs à ordures et nettoyage quotidien
Location de transats
Parking pour les personnes à mobilité réduite
Totem signalétique en braille et en relief
Bloc sanitaire pour les personnes handicapées
Biblioplage
Lignes de bus : 1, 4, 6, 12 et 16.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Poste de secours
Zones de baignade surveillées
*OGPSNBUJPOTFUBOOPODFTQBSIBVUQBSMFVST
Premiers secours
LA PLAGE DE L’ARBEYAL :
C’est la grande plage de la zone ouest de la ville, située entre
les quartiers populaires du Natahoyo et de La Calzada. En
1995, elle a été rouverte à la baignade suite à d’importants
travaux de régénération, car, durant des années, elle a été
laissée à l’abandon en raison de la proximité du Port du Musel.
À l’heure actuelle, cette plage de sable doré, d’une longueur
de 500 mètres, est disponible aussi bien à marée haute qu’à
marée basse et est baignée par des eaux calmes. La plage de
l’Arbeyal, qui connaît une grande affluence et offre de très
bons services, est le théâtre de nombreux événements sportifs
et on y pratique habituellement le beach-volley ou des sports
nautiques, tels que le kayak de mer.
ÉQUIPEMENTS :
Parking
Zones de jeux pour enfants
Douches, robinets pour les pieds, fontaines à boire et toilettes
Poubelles, conteneurs à ordures et nettoyage quotidien
Lignes de bus : 4 et 6
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Poste de secours
Zones de baignade surveillées
Premiers secours
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
23
PLAYA DE LOS MAYANES:
LA PLAGE DE LOS MAYANES :
La playa de los Mayanes se halla al final del paseo de la playa
de San Lorenzo, por su margen derecha. Prolongación de
la principal playa de la ciudad, está formada por rocas y
cantos y con un arenal extenso, variable según mareas.
La plage de Los Mayanes se trouve au bout de la promenade
maritime de San Lorenzo, sur son flanc droit. Cette
prolongation de la principale plage de la ville est parsemée
de galets et de rochers et possède une grande superficie qui
varie au gré des marées.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento
Duchas
Aseos
Papeleras, contenedores
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas
Primeros auxilios
PLAYA DEL RINCONÍN O EL CERVIGÓN:
ÉQUIPEMENTS :
Parking
Douches
Toilettes
Poubelles et conteneurs à ordures
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Zones de baignade surveillées
Premiers secours
LA PLAGE DU RINCONÍN OU DE CERVIGÓN :
La playa de El Rinconín es, como su nombre indica, la
esquina este de San Lorenzo, una pequeña cala de arena y
rocas situada al final del paseo marítimo. Es la única playa
de Gijón/Xixón donde el acceso con perros está permitido
a lo largo de todo el año. Tiene una longitud de unos 400
metros y la extensión de su arenal varía según las mareas.
Se recomienda el baño con precaución debido a su fondo
rocoso, perfecto para hacer esnórquel o pesca submarina.
&OFMMBDPNJFO[BMBTFOEB&M3JODPOÓO-BºPSBVOBSVUBEF
9,3 kilómetros apta para el senderismo y el cicloturismo.
La plage du Rinconín est, comme son nom l’indique, un
recoin (rincón) situé à l’est de San Lorenzo. Cette petite
crique couverte de sable et de rochers, nichée au bout de
la promenade maritime, est la seule plage de Gijón/Xixón
dont l’accès est autorisé aux chiens durant toute l’année.
Elle mesure 400 mètres de long et sa superficie varie au gré
EFTNBSÏFT*MFTUSFDPNNBOEÏEFGBJSFQSFVWFEFQSVEFODF
lors de la baignade en raison de ses fonds rocheux, qui sont
parfaits pour le snorkeling ou la pêche sous-marine. C’est de
cette plage que part le chemin allant du Rinconín à La Ñora,
un sentier côtier de 9,3 kilomètres réservé aux randonneurs et
aux cyclotouristes.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento
Duchas
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas
Primeros auxilios
ÉQUIPEMENTS :
Parking
Douches
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Zones de baignade surveillées
Premiers secours
24
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
PLAYA DE PEÑARRUBIA:
LA PLAGE DE PEÑARRUBIA :
Es la primera de las playas rurales que hay en la zona
este de Gijón/Xixón. Se accede a ella por la carretera de
-B1SPWJEFODJBPTJHVJFOEPMBTFOEBMJUPSBM&M3JODPOÓO-B
ºPSB$POVOBMPOHJUVEEFNFUSPTBQSPYJNBEBNFOUF
es una estrecha franja de grava y arena, rodeada de altos
acantilados que encierran una importante riqueza fósil.
La afluencia a esta playa es variable y es frecuentada por
OVEJTUBTOBUVSJTUBT 4F BDPOTFKB FM CB×P DPO QSFDBVDJØO
más recomendado en el margen derecho de la playa. Es
una playa perfecta para la práctica de deportes acuáticos
como la pesca submarina, el buceo o el surf.
C’est la première des plages rurales se trouvant dans la zone
est de Gijón/Xixón et l’accès à celle-ci se fait par la route de La
Providencia ou en suivant le sentier côtier allant du Rinconín
à La Ñora. La plage de Peñarrubia, d’une longueur d’environ
500 mètres, est une étroite bande couverte de petits galets
et de sable entourée de hautes falaises qui renferment une
importante richesse fossile. Cette plage, dont l’affluence est
variable, est fréquentée par des nudistes et des naturistes et
est parfaite pour pratiquer les sports aquatiques, tels que la
QÐDIFTPVTNBSJOFMBQMPOHÏFPVMFTVSG*MFTUSFDPNNBOEÏ
de faire preuve de prudence lors de la baignade, qui est
davantage conseillée sur le flanc droit de la plage.
EQUIPAMIENTO:
Aparcamiento
Papeleras y contenedores
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
No posee servicios
ÉQUIPEMENTS :
Parking
Poubelles et conteneurs à ordures
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
*MOZBQBTEFTVSWFJMMBODFTVSDFUUFQMBHF
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
25
PLAYA DE SERÍN:
LA PLAGE DE SERÍN :
Esta estilizada playa, de unos 350 metros de longitud, está
enclavada entre acantilados y abierta al Mar Cantábrico.
Como su acceso es peatonal, y con bastante pendiente,
la afluencia es escasa a lo largo del todo el año, lo que
MB DPOWJFSUF FO VOB FTQBDJP GSFDVFOUBEP QPS OVEJTUBT
naturistas y un lugar perfecto para alejarse de la zona
urbana. Se accede a ella por la carretera de La Providencia,
tras pasar el cruce que lleva a la ermita, cogiendo un
camino rural que sale a la izquierda hacia un aparcamiento
habilitado para la senda litoral. Desde esta senda, se puede
coger la bajada a la playa.
Cette plage stylisée, d’environ 350 mètres de long, est enclavée
au milieu de falaises et ouverte sur la mer Cantabrique. Étant
donné qu’on y accède à pied, par une pente assez prononcée,
l’affluence y est faible tout au long de l’année, ce qui en fait
un espace fréquenté par les nudistes et les naturistes et un
lieu parfait pour s’éloigner de la zone urbaine. L’accès à celleci se fait par la route de La Providencia en prenant, après
avoir passé le croisement qui mène à l’ermitage, un chemin
rural qui part sur la gauche, vers un parking habilité pour les
usagers du sentier côtier. Depuis ce chemin, il est possible de
prendre le sentier qui descend vers la plage.
EQUIPAMIENTO:
Aparcamiento
Papeleras y contenedores
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
No posee servicios.
PLAYA DE LA CAGONERA:
La Cagonera es un pequeño arenal que en su día se
utilizaba como refugio de barcas y pescadores. El acceso
es muy dificultoso, pues no está urbanizado, y no posee
servicios de salvamento. Para la práctica de deportes
náuticos, como la pesca submarina o el buceo, se
recomienda acceder a ella mediante embarcación.
Líneas de autobús: 14 y 25
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
No posee servicios.
ÉQUIPEMENTS :
Parking
Poubelles et conteneurs à ordures
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
*MOZBQBTEFTVSWFJMMBODFTVSDFUUFQMBHF
LA PLAGE DE LA CAGONERA :
La Cagonera est une petite plage de sable qui était autrefois
utilisée par les pêcheurs en tant que refuge pour leur
barque. L’accès à la plage, qui ne dispose pas de services de
surveillance, est très difficile car il n’est pas aménagé. Pour
pratiquer les sports nautiques, tels que la pêche sous-marine
ou la plongée, il est recommandé d’y accéder au moyen d’une
embarcation.
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
*MOZBQBTEFTVSWFJMMBODFTVSDFUUFQMBHF
26
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
PLAYA DE ESTAÑO:
LA PLAGE D’ESTAÑO :
Más allá de La Providencia está el desvío a la playa de
Estaño. Pequeña, de arena oscura y en atractiva forma de
tómbolo, tiene una longitud aproximada de 200 metros. Es
muy reconocible por la peña que tiene en el centro de la
playa y que la divide en dos orillas, la de la izquierda más
aconsejable para el baño. Es un arenal muy adecuado para
practicar el buceo y la pesca submarina.
La déviation vers la plage d’Estaño est indiquée au-delà
de La Providencia. Cette petite plage de sable obscur, qui
possède un intéressant tombolo, mesure environ 200 mètres
de long et est très reconnaissable grâce au rocher qui se situe
au centre de celle-ci et qui la divise en deux parties, celle de
gauche étant davantage recommandée pour la baignade. La
plage d’Estaño est parfaite pour la pratique de la plongée ou
de la pêche sous-marine.
EQUIPAMIENTO:
Aparcamiento.
Duchas
Papeleras y contenedores.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas
Servicios de primeros auxilios
ÉQUIPEMENTS :
Parking
Douches
Poubelles et conteneurs à ordures
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Zones de baignade surveillées
Premiers secours
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
27
PLAYA DE LA ÑORA:
LA PLAGE DE LA ÑORA :
4JUVBEB FO MB EFTFNCPDBEVSB EFM BSSPZP EF -B ºPSB
que divide la playa entre los concejos de Gijón/Xixón y
Villaviciosa. El acceso se puede realizar tanto de forma
rodada como peatonal, aprovechando los senderos que
llegan a ella. Con un maravilloso arenal de color tostado,
cuenta con servicios de salvamento e higiénicos. En ella se
pueden practicar actividades náuticas y otras actividades
como el rápel o la escalada de acantilados. Como principal
atractivo, destaca su paseo, que sube hasta un mirador
sobre el acantilado.
Cette plage se situe à l’embouchure du ruisseau de La Ñora,
qui partage la plage entre les arrondissements de Gijón/
Xixón et de Villaviciosa. L’accès à la plage de La Ñora peut se
faire soit en voiture, soit à pied en empruntant les chemins qui
mènent à celle-ci. Cette magnifique plage de sable de couleur
foncée dispose de services de surveillance et d’installations
sanitaires et il est possible d’y pratiquer des sports nautiques
et d’autres activités le long de ses falaises, telles que le rappel
ou l’escalade. Le chemin qui monte jusqu’à un mirador
surplombant les falaises est l’un des principaux attraits de
cette plage.
EQUIPAMIENTO:
Cuenta con servicios higiénicos: duchas, aseos, papeleras
y contenedores
Aparcamiento
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Servicios de primeros auxilios
ÉQUIPEMENTS :
Parking
Bloc sanitaire : douches et toilettes
Poubelles et conteneurs à ordures
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Premiers secours
28
Gijón/Xixón, para todos | Gijón/Xixón, pour tous
29
Gijón/Xixón,
para todos
Gijón/Xixón,
pour tous
Súbete en autobús, y recorre la ciudad; conoce
los principales recursos turísticos: las playas,
los museos, los jardines; disfruta probando
deliciosos platos asturianos en lugares con un
encanto especial. ¡Y sin barreras!
Prenez le bus et parcourez la ville ; découvrez
ses principaux sites touristiques : ses plages,
ses musées, ses jardins ; savourez de délicieux
plats de la gastronomie asturienne dans des
établissements au charme particulier. Et tout
cela sans aucun obstacle !
Desde la Playa de El Rinconín a la Playa de Poniente, y a lo
largo de todo el muro de la Playa de San Lorenzo, Gijon/
Xixón ofrece un espacio perfecto para descubrir la ciudad
sin barreras: espacios abiertos, sin pendientes y con todos
los servicios necesarios para un agradable paseo a lo largo
de la costa.
Depuis la plage du Rinconín à celle de Poniente, en longeant
l’ensemble du “mur” de la plage de San Lorenzo, Gijón offre
une zone parfaite pour découvrir la ville sans aucun obstacle :
des espaces ouverts, sans pentes et avec tous les services
nécessaires pour une agréable promenade le long de la côte.
Es una de las rutas accesibles recomendadas para las
personas con problemas de movilidad y que cuentan,
además, con información sobre los establecimientos
recomendados y servicios públicos preparados para
todos que se encuentran en la zona. Estas rutas fueron
elaboradas por Gijón Turismo con la colaboración de
la Plataforma Representativa Estatal de Personas con
%JTDBQBDJEBE 'ÓTJDB 13&%*'
Z TF FODVFOUSBO FO VO
folleto que podrás descargarte en la web www.gijon.info
PTPMJDJUBSFO*OGPHJKØOFMQVOUPEFJOGPSNBDJØOUVSÓTUJDB
Además de las playas, estas rutas permiten conocer
el centro de la ciudad, los museos, los parques y los
principales monumentos e instalaciones turísticas. El
objetivo es ofrecer a los visitantes con discapacidad y
necesidades de accesibilidad información útil que les
permita planificar el viaje e incluso improvisar durante su
estancia en la ciudad, ofreciendo opciones para disfrutar
del Gijón/Xixón gastronómico, cultural, de compras, de
naturaleza o deportivo.
Los 4 itinerarios peatonales accesibles de Gijón/Xixón
recorren así espacios como el Puerto Deportivo, el barrio
de Cimavilla y la Plaza Mayor, la calle Corrida, el Paseo de
Begoña, la Plaza del Parchís o la Plazuela de San Miguel,
FM1BSRVF*TBCFM-B$BUØMJDBFM.PMJOØOFM+BSEÓO#PUÈOJDP
Atlántico o Laboral, Ciudad de la Cultura.
Cette promenade est l’un des quatre circuits accessibles
de Gijón/Xixón destinés aux personnes à mobilité réduite
et qui disposent également d’informations concernant les
établissements recommandés et les services publics adressés
à tous qui se trouvent dans la zone. Ces circuits ont été conçus
par Gijón Tourisme, en collaboration avec la Plateforme
Nationale Représentant les Personnes ayant un Handicap
1IZTJRVF13&%*'
FUTPOUEÏDSJUTEBOTVOFCSPDIVSFRVFWPVT
pouvez télécharger sur le site www.gijon.info ou solliciter
BVQSÒTE*OGPHJKØOM0óDFEV5PVSJTNFEFMBWJMMF
0VUSF MFT QMBHFT DFT DJSDVJUT QFSNFUUFOU EF EÏDPVWSJS MF
centre-ville, les musées, les parcs et les principaux monuments
et sites touristiques de la ville. Leur objectif est d’offrir aux
visiteurs handicapés, qui ont besoin d’accessibilité, des
informations pratiques qui leur permettent d’organiser leur
voyage, et même d’improviser lors de leur séjour en ville,
en leur proposant diverses possibilités pour profiter de la
gastronomie, de la culture, du shopping, de la nature et des
activités sportives de Gijón/Xixón.
Les quatre itinéraires piétons accessibles de Gijón/Xixón
parcourent ainsi des lieux tels que le Port de Plaisance, le
quartier de Cimavilla et la Place Mayor, la rue Corrida, la
1SPNFOBEFEF#FHP×BMFTQMBDFTEFM*OTUJUVUPi&M1BSDIÓTw
FUEF4BO.JHVFMMF1BSDE*TBCFMMFMB$BUIPMJRVFMF4UBEFEV
Molinón, le Jardin Botanique Atlantique ou encore Laboral –
Cité de la Culture.
30
Gijón/Xixón, para todos | Gijón/Xixón, pour tous
Gijón/Xixón, para todos | Gijón/Xixón, pour tous
31
32
Sé turista, sé responsable | Faites du tourisme, soyez responsables
Faites du
Sé turista,
tourisme, soyez
sé responsable responsables
Cada vez estamos más concienciados en
nuestro día a día sobre cuestiones ambientales,
culturales, sociales… Y no por pasar unos
días fuera de casa tenemos que dejar de ser
responsables.
Reciclar, colaborar con movimientos sociales, favorecer la
economía local… En Gijón/Xixón también podemos ser
responsables mientras pasamos unos días de descanso.
Gijón Turismo, a través de Gijón Calidad Turística y el Club
de Empresas de Turismo de Negocios, se ha propuesto
concienciar la las empresas turísticas para que ofrezcan
servicios sostenibles a sus clientes y así lograr un efecto
aún más positivo del turismo en la ciudad.
En el proyecto participan, por ahora, alojamientos,
restaurantes y sidrerías, museos o organizadores de
eventos. Pero seguro que se irán sumando cada vez más
empresas para que puedas pasar unas vacaciones o unos
días ‘responsables’ en nuestra ciudad.
Nous avons de plus en plus conscience,
dans notre vie quotidienne, des problèmes
environnementaux, culturels, sociaux, etc. Et ce
n’est pas parce que nous passons quelques jours
loin de chez nous que nous devons cesser d’être
responsables.
Recycler, collaborer avec des mouvements sociaux, favoriser
l’économie locale, etc. À Gijón/Xixón aussi vous pouvez être
responsables tout en profitant de quelques jours de repos.
Gijón Tourisme, par le biais de Gijón Qualité Touristique et
du Club d’Entreprises du Tourisme d’Affaires, a pour objectif
de faire prendre conscience aux entreprises du secteur
touristique de la nécessité d’offrir des services durables à leurs
clients, de manière à ce que le tourisme ait encore plus de
retombées positives sur la ville.
Pour l’instant, plusieurs hébergements, restaurants et
sidrerías, musées ou encore organisateurs d’événements
participent à ce projet. Cependant, il est certain que de plus
en plus d’entreprises s’ajouteront à cette liste afin que vous
puissiez passer un week-end ou des vacances “responsables”
dans notre ville.
Sé turista, sé responsable | Faites du tourisme, soyez responsables
33
ALOJAMIENTOS:
HOTEL TRYP REY PELAYO 4*
Con la campaña “Un euro solidario”, los clientes
comprometidos pueden donar de un euro en cada factura
B0/(TDPNP6/*$&'PJOTUJUVDJPOFTMPDBMFT
HÉBERGEMENTS :
)¼5&-53:13&:1&-":0͇
Grâce à la campagne “Un euro solidaire”, les clients les plus
engagés peuvent faire don d’un euro de leur facture à des
0/(UFMMFTRVFM6/*$&'PVËEFTJOTUJUVUJPOTMPDBMFT
1"3"%03%&(*+»/
Ofrece productos de la tierra, km O o de proximidad, a
través de su cocina de “guisanderas”, basada en recetas de
la gastronomía típica asturiana.
1"3"%03%&(*+»/
0òSF EFT QSPEVJUT EV UFSSPJS iLN w PV EFT FOWJSPOT Ë
travers sa cuisine traditionnelle, basée sur des recettes de la
gastronomie asturienne.
)05&-"##"1-":"(*+»/
Es el único hotel de la ciudad con punto de recarga para
vehículos eléctricos.
)¼5&-"##"1-":"(*+»/
C’est le seul et unique hôtel de la ville qui dispose d’une borne
de recharge pour les voitures électriques.
)05&-4"/.*(6&-
Cuenta con servicios gratuitos de bicicletas, longboard
y skate para recorrer la ciudad de una forma ecológica
y saludable. Forma parte del programa Ecolíderes, de
Tripadvisor.
)¼5&-4"/.*(6&-
Dispose d’un service gratuit de prêt de vélos, de longboards
et de skates pour sillonner la ville de manière écologique et
saine et participe au programme ÉcoLeaders de Tripadvisor.
HOTEL LA POLAR 2*
Promueve la movilidad sostenible. Actúa en diversas
acciones sociales y fomenta la cultura tradicional,
sensibilizando a todos los clientes
)¼5&--"10-"3
Favorise la mobilité durable, intervient dans le cadre de
diverses actions sociales et développe la culture traditionnelle
en sensibilisant tous ses clients.
ACTIVIDADES, GASTRONOMÍA Y OCIO:
3&45"63"/5&-"$6"%3"%&"/5»/
Productos km 0, autóctonos y de temporada, pescados
tratados con agua de mar y carta sin gluten. Compensa
la huella de carbono, revertiendo económicamente el
resultado en proyectos solidarios certificados. Dispone del
sello Clean Co2 Certified.
ACTIVITÉS, GASTRONOMIE ET LOISIRS :
3&45"63"/5-"$6"%3"%&"/5»/
Des produits “km 0”, autochtones et de saison, des poissons
traités avec de l’eau de mer et une carte sans gluten. Le
SFTUBVSBOU DPNQFOTF TPO FNQSFJOUF $02 en reversant la
somme correspondante à des projets solidaires certifiés et
dispose du label Clean Co2 Certified.
--"("34*%3"53"#"/$0
Visita ecológica al llagar y su entorno, fomentando
el reciclaje de residuos. Actividades relacionadas con
costumbres y tradiciones rurales. Descuentos para
grupos de escolares y colectivos con discapacidad. En el
restaurante utilizan productos locales y de temporada de
huerta propia.
--"("34*%3"53"#"/$0
Visite écologique du pressoir à cidre et de ses environs, tout
en mettant l’accent sur le recyclage des déchets. Activités en
relation avec les coutumes et les traditions rurales. Réductions
pour les groupes scolaires et les collectifs de personnes
handicapées. Le restaurant utilise des produits locaux et de
saison provenant de son propre potager.
-"#03"-$*6%"%%&-"$6-563"
El restaurante ‘La cocina de Laboral’ cuenta con huerto
ecológico exterior y actividades didácticas para niños, etc.
-"#03"-¦$*5²%&-"$6-563&
Le restaurant “La cocina de Laboral” dispose d’un potager bio
extérieur et organise des activités éducatives pour les enfants.
-"#03"-$&/530%&"35&:$3&"$*»/*/%6453*"Laboratorios de ideas medioambientales, adecuación
de espacios de experimentación medioambiental y
programas de formación y talleres. Actividades con
colectivos con diferentes discapacidades. Equipamiento
cien por cien accesible.
-"#03"-¦$&/53&%"35&5%&$3²"5*0/*/%6453*&--&
Laboratoires d’idées environnementales, aménagement
des espaces d’expérimentation environnementale et
programmes de formation et ateliers. Activités adressées aux
collectifs souffrant de divers handicaps. Site 100 % accessible.
*/'0(*+»/
Venta de gafas de sol y libros infantiles solidarios en
colaboración con ONGs. Las instalaciones están adaptadas
para personas con discapacidad y el personal formado en
su atención. Dispone de folletos en braille.
MG LAB.
Organización de eventos sostenibles.
*/'0(*+»/
Vente solidaire de lunettes de soleil et de livres pour enfants en
DPMMBCPSBUJPOBWFDEFT0/(-FTJOTUBMMBUJPOTTPOUBEBQUÏFT
aux personnes handicapées et le personnel est formé pour les
recevoir. Des brochures en braille sont également disponibles.
MG LAB
0SHBOJTBUJPOEÏWÏOFNFOUTEVSBCMFT
34
De compras por Gijón/Xixón
Le shopping à Gijón/Xixón
De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón
35
La ciudad de Gijón/Xixón presenta numerosos
atractivos que la hacen una de las citas
obligadas en el norte de España y, sin duda, uno
de ellos es su intensa y variada vida comercial
que se manifiesta con más intensidad en el
centro de la ciudad pero que también llena los
distintos barrios y zonas comerciales.
La ville de Gijón/Xixón présente de nombreux
attraits qui en font l’un des lieux incontournables
du Nord de l’Espagne. L’un des charmes de
Gijón/Xixón est sans aucun doute sa vie
commerciale intense et variée, qui se manifeste
plus intensément dans le centre-ville, mais qui
envahit également les différents quartiers et les
zones commerciales de la ville.
Podría decirse que Gijón/Xixón es, desde el punto de vista
comercial, una ciudad poli-céntrica lo que permite que
visitar zonas como La Arena, en el este de la ciudad y con
un marcado carácter turístico en verano, también invite a
la compra en sus calles con buenos comercios de todo tipo
en las calles Manso o Ezcurdia. Lo mismo podría decirse
de la avenida de La Argentina en La Calzada, de la calle
Juan Alvargonzález o Río de Oro en el Llano, en las que el
comercio cumple el principal objetivo y finalidad de esta
actividad económica que no es otro que acercar productos
y servicios de calidad a la clientela, personas que viven
cerca y encuentran en estas tiendas un momento de ocio
y relación social.
*MTFNCMFSBJURVF(JKØO9JYØOTPJUEVQPJOUEFWVFDPNNFSDJBM
une ville polycentrique, ce qui signifie que la visite d’un
quartier comme La Arena, à l’est de la ville, qui présente un
fort caractère touristique en été, invite également à faire du
shopping dans ses rues bordées d’excellents commerces en
UPVUHFOSFUFMMFTRVFMFTSVFT.BOTPPV&[DVSEJB*MFOFTUEF
même pour l’avenue de La Argentina, dans le quartier de La
Calzada, pour la rue Juan Alvargonzález, au Llano, ou pour
MB SVF 3ÓP EF 0SP Ë 1VNBSÓO Pá MF DPNNFSDF SFNQMJU TPO
objectif principal et son but en tant qu’activité économique,
qui n’est autre que de mettre des produits et des services de
qualité à la disposition de la clientèle, des personnes qui
vivent à proximité et trouvent dans ces boutiques un moment
de loisirs et de relation sociale.
Y es esa relación humana y cálida que diariamente
entablan comerciantes y clientes, una de las bases de
la ciudad acogedora y amable que los visitantes se
encontrarán. Una ciudad que invita al paseo, en la que
se conjuga perfectamente la riqueza arquitectónica y la
del paisaje y sobre todo, un Gijón/Xixón que ofrece en las
Cette relation humaine et chaleureuse, que les
commerçants et les clients entretiennent au quotidien,
est l’un des fondements de la ville accueillante et aimable
que les visiteurs pourront découvrir. Une ville qui invite à la
promenade, où se conjuguent parfaitement la richesse de
l’architecture et celle des paysages et, surtout, qui offre, dans
les rues du centre-ville, de nombreuses raisons pour profiter
36
De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón
calles del centro motivos para disfrutar de las tiendas y la
restauración en un día completo de compras.
des boutiques et des restaurants durant toute une journée
de shopping.
El centro de Gijón/Xixón es un gran área urbana que va
enlazando calles y plazas, paseos emblemáticos como
el de Begoña y su parque, con el paseo marítimo y su
entrada en Cimavilla para, callejeando por el barrio más
Le centre-ville de Gijón/Xixón est une grande zone
urbaine qui relie les rues, les places et des promenades
emblématiques, telles que celle de Begoña et son parc, à la
promenade maritime et à son entrée, située à Cimavilla, afin
hostelero como el del Carmen, encontrarse con las calles
más clásicamente comerciales como Moros y Corrida. Y
en todas estas calles y plazas, el comercio gijonés ha ido
implantándose, creciendo e innovando en su oferta y en
sus servicios a la clientela.
En su conjunto, el comercio de Gijón/Xixón ha sido
siempre un comercio pionero e innovador. Desde sus
inicios y sobre todo desde la década de los años 80 del
siglo XX, estas empresas han dado muestras de su gran
capacidad para regenerarse, adaptarse a las necesidades
de la clientela y a las nuevas formas de comprar y vender y,
d’atteindre, en déambulant dans le quartier le plus hôtelier de
la ville, celui du Carmen, les rues traditionnellement les plus
commerciales, telles que les rues Moros et Corrida. C’est dans
l’ensemble de ces rues et de ces places que le commerce de
la ville s’est implanté, s’est développé et a innové en matière
d’offre et de service client.
Dans son ensemble, le commerce de Gijón/Xixón a toujours
été un commerce pionnier et innovateur. Depuis ses
débuts, et surtout depuis les années 1980, les magasins de
la ville ont fait preuve d’une grande capacité à se régénérer
et à s’adapter aux besoins des clients et aux nouvelles
De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón
37
al mismo tiempo conservar su esencia de comercio local,
de comercio único e irrepetible. En el centro de la ciudad
es donde estos aspectos se hacen más evidentes, aquí se
encuentran las tiendas con más historia y trayectoria,
comercios que han resistido el paso del tiempo porque
han avanzado junto a su clientela y se han convertido en
visita obligada para comprar productos de gastronomía
façons d’acheter et de vendre, tout en conservant leur
essence de commerce local et de commerce unique et
incomparable. C’est dans le centre-ville que ces aspects sont
le plus visibles. C’est là que se trouvent les boutiques les
plus traditionnelles et les plus anciennes, des commerces
qui ont résisté au passage du temps, car ils ont évolué avec
leur clientèle, et sont devenus des lieux incontournables
asturiana, libros y discos o helados entre otras muchas
cosas, siendo muestra de ellos marcas tan reconocidas
como La Puerta del Sol, Paradiso o Verdú.
Y es también en el centro de la ciudad donde se produce
la llegada de nuevas tiendas, nuevos productos, nuevos
formatos y toda la innovación que traen emprendedores
que saben de la riqueza comercial de Gijón/Xixón y que
su empuje lo convierte en un territorio propicio para
las nuevas empresas. Una de las grandes ventajas que
aportan las nuevas instalaciones es abrir huecos de
mercado, bien a través de novedades en el producto o en
pour l’achat de produits gastronomiques asturiens, de livres
et de disques ou encore de glaces, entre autres articles. C’est
notamment le cas de célèbres enseignes telles que La Puerta
del Sol, Paradiso ou Verdú.
C’est également en centre-ville que font irruption de nouvelles
boutiques, de nouveaux produits, de nouveaux formats et
toutes les innovations apportées par les entrepreneurs qui
connaissent très bien la richesse commerciale de Gijón/Xixón
et dont les efforts transforment le centre-ville en un territoire
propice aux nouvelles entreprises. L’un des grands avantages
38
De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón
el servicio al cliente , con lo que el público destinatario de
estas tiendas es diferente, generalmente más propenso y
necesitado de las últimas novedades que se ofrecen en un
mercado global y conectado en todo momento. También
colaboran con la construcción de la ciudad amable y
acogedora que queremos, al instalarse en otras calles del
centro, quizá no tan comerciales en un primer momento,
pero que adquiere un empuje con ellos, aumentando
los caminos y rutas que para comprar vamos realizando
vecinos y visitantes al mismo tiempo que nos sorprenden
sus propuestas decorativas y de promoción.
Pruebas de esta innovación en el comercio son muchas,
pero un paseo por las calles Instituto, Cabrales o La
Merced, convencerá de que estamos ante el comercio
innovador que cualquier ciudad comercial desea.
Y entre tradición y alta innovación hay una gama
amplísima de posibilidades en el centro de la ciudad.
Posibilidades de adquirir primeras marcas nacionales, de
encontrarse cadenas y franquicias reconocidas, disfrutar
de ofertas de compra y gastronomía recorriendo calles
peatonales, calles cuidadas y pensadas para la convivencia
pacífica entre peatón y vehículo, siempre dando prioridad
al primero y a la ciudad sostenible.
Este recorrido comercial ha de incluir las calles más
emblemáticas del centro, las calles donde los escaparates
muestras las últimas tendencias de moda, la gran oferta
en calzado que tanto caracteriza a Gijón/Xixón, la alta
joyería y bisutería con producción y diseños propios, la
offerts par ces installations est d’ouvrir le marché, par le
biais de produits inédits ou d’un service client innovateur,
et, par conséquent, le public destinataire de ces boutiques
est différent. Celui-ci est généralement plus prédisposé
et plus friand des dernières nouveautés proposées sur un
marché global et connecté à tout moment. Ces boutiques
participent également à la construction de cette ville aimable
et accueillante que nous désirons en s’installant dans d’autres
rues du centre-ville, peut-être pas aussi commerciales dans
un premier temps, mais qui se voient dynamisées grâce à
ces magasins, ce qui multiplie les itinéraires et les circuits
empruntés par les habitants et les visiteurs pour faire du
shopping, tout en étant agréablement surpris par les idées
décoratives et promotionnelles de ces magasins.
*M FYJTUF EF OPNCSFVTFT QSFVWFT EF DFT JOOPWBUJPOT
commerciales, mais c’est en nous promenant dans les
rues Instituto, Cabrales ou La Merced que nous serons
convaincus de nous trouver en présence du commerce
innovateur dont toute ville commerçante rêve.
Entre tradition et innovation, le centre-ville de Gijón/Xixón
QSPQPTFVOFUSÒTMBSHFHBNNFEFQPTTJCJMJUÏTDPNNFSDJBMFT*M
est ainsi possible d’acheter des produits de grandes marques
nationales, de découvrir des chaînes et des franchises
reconnues et de profiter des promotions et de la gastronomie
en parcourant des rues piétonnes, des rues propres et pensées
pour la cohabitation pacifique entre piétons et véhicules qui
donnent toujours la priorité aux premiers nommés et à une
ville durable.
De compras por Gijón/Xixón | Le shopping à Gijón/Xixón
decoración de alto nivel y una red de galerías de arte
amplia que sorprende en ciudades de esta dimensión una
muestra más del espíritu creativo de Gijón/Xixón . Este
recorrido nos llevará de la calle Corrida y Los Moros, hacia
Menéndez Valdés y Plaza de San Miguel, para acceder
al Paseo de Begoña por la calle Covadonga y, con visita
obligada al Mercado del Sur, volver a inicio saboreando
terrazas y cafés después de un día de compras y ciudad.
La persona que nos visite y que haya realizado este
recorrido no es extraño que sea sorprendida con música
en la calle, un día de apertura especial de tiendas, una
exposición artística en escaparates o un regalo con sus
compras. Esto es posible porque nos encontramos con un
comercio que cree y practica la cooperación entre ellos,
que se apoya en su asociación empresarial y construye
para la ciudad eventos diferentes, en coordinación con
otras entidades públicas y privadas, que atraigan a las
personas hacia Gijón/Xixón y su comercio.
Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón/Xixón y
Carreño
T. +34 985 341 406
www.comerciodegijon.com
39
Ce parcours commercial se doit d’inclure les rues les plus
emblématiques du centre-ville, ces rues où les vitrines
exposent les dernières tendances de la mode, le large choix de
chaussures qui caractérise si bien Gijón/Xixón, les créations
exclusives de la haute bijouterie ou de la bijouterie
fantaisie et une décoration de haut standing. Ces mêmes
rues abritent aussi un important réseau de galeries d´art, ce
qui est surprenant pour une ville de cette taille, un exemple de
plus de l’esprit créatif de Gijón/Xixón. Ce circuit nous mènera
des rues Corrida et Los Moros vers la rue Menéndez Valdés
et la place de San Miguel, afin d’accéder à la Promenade de
Begoña par la rue Covadonga −sans oublier l’incontournable
visite du Marché del Sur−, avant de revenir au point de départ
pour profiter des terrasses et des cafés après une journée de
shopping en ville.
*MOFTUQBTÏUPOOBOURVFMFTQFSTPOOFTRVJOPVTSFOEFOUWJTJUF
et empruntent cet itinéraire soient agréablement surprises
par de la musique dans la rue, une journée d’ouverture
spéciale de certaines boutiques, une exposition dans une
vitrine ou un cadeau offert lors d’un achat. Tout ceci est
possible car nous sommes en présence d’un commerce qui
croit en la coopération entre ses différents éléments et la met
en pratique, se repose sur son association professionnelle
et organise des événements différents en ville, avec la
collaboration d’autres organismes publics et privés, qui
attirent de nombreuses personnes à Gijón/Xixón et dans ses
commerces.
Union des Commerçants Autonomes de Gijón/Xixón
et de Carreño
T. +34 985 341 406
www.comerciodegijon.com
40
10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón
41
10 cosas que
no esperas
encontrar en
Gijón / Xixón
10 choses que
vous ne pensiez
pas trouver à
Gijón/Xixón
De todos son conocidos los atractivos de la
principal ciudad asturiana: playas, gastronomía
y sidra, un gran ambiente, música, surf… Pero
la Villa de Jovellanos guarda entre sus calles
algunos secretos de lo más variopinto. Aquí te
proponemos 10. Aunque se podrían nombrar
algunos más: un castro celta, una estatua a una
‘loca’… Apunta un recorrido por el Gijón/Xixón
más curioso:
Tout le monde connaît les charmes de la
principale ville des Asturies : plages, gastronomie,
cidre, bonne ambiance, musique, surf… mais la
Cité de Jovellanos renferme au cœur de ses rues
des secrets en tout genre. Nous vous proposons
ici d’en découvrir dix, bien que nous puissions en
citer quelques autres, tels qu’un castro celte ou
une statue dédiée à “une folle”. Prenez note et
partez à la découverte des curiosités de Gijón/
Xixón.
Un ‘kit’ mata vampiros
No sabemos si por las calles del barrio de Cimavilla campan
a sus anchas criaturas chupasangres o si es porque alguien
teme que desembarque en el Puerto de Gijón/Xixón algún
acólito de Drácula. Sin embargo, el Museo Casa Natal de
Jovellanos guarda entre su colección permanente una
curiosa “Caja para matar vampiros”, una original obra
que José María Navascués creó en el año 1975 y que se
relaciona con otras cajas que el artista realizó en la misma
época. Un “kit” pour tuer des vampires
Nous ignorons si des créatures suceuses de sang vivent à leur
aise dans les rues du quartier de Cimavilla ou si quelqu’un
craint le débarquement d’un acolyte de Dracula au port de
Gijón/Xixón, mais le Musée-Maison Natale de Jovellanos
conserve, dans sa collection permanente, une curieuse “boîte
QPVSUVFSEFTWBNQJSFTw*MTBHJUEVOF”VWSFPSJHJOBMFDSÏÏF
par José María Navascués en 1975 et associée à d’autres
boîtes réalisées à la même époque par cet artiste.
42
10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón
Un spa de 2000 años
/PFTFYUSB×PRVFZBFOFMTJHMP9*9MBBSJTUPDSBDJBFTQB×PMB
eligiera Gijón/Xixón para darse sus baños de ola en los
balnearios de la ciudad. Pero en Gijón/Xixón, además,
podemos conocer cómo se relajaban los habitantes de la
ciudad en la época de la invasión romana. Justo a los pies
de la Playa de San Lorenzo, existen unas termas donde,
mediante luces de colores, se intenta evocar las zonas frías,
las zonas de baños templados, los espacios calientes, los
hornos, explicando así el sistema de calefacción romano.
Un spa datant d’il y a 2000 ans
*MOZBSJFOEÏUPOOBOUËDFRVBV9*9e siècle déjà l’aristocratie
espagnole choisisse Gijón/Xixón et ses centres balnéaires
pour prendre ses bains de mer. Cependant, à Gijón/Xixón,
vous pourrez également découvrir comment les habitants
de la cité se détendaient à l’époque de l’occupation romaine.
Juste au pied de la plage de San Lorenzo, il existe des thermes
où sont évoqués, grâce à des lumières de différentes couleurs,
les zones froides, les zones de bains tièdes et les espaces
chauds, ainsi que les fours, de manière à expliquer le système
de chauffage romain.
Una playa desierta
La playas de San Lorenzo o de Poniente son unas de las más
concurridas del Cantábrico. Sin embargo, en Gijón/Xixón
también podemos encontrara calas tranquilas en plena
naturaleza donde disfrutar sin agobios y con el ruido del
mar como única banda sonora. Por ejemplo, la senda de El
Cervigón nos lleva a playas como la de Serín, un remanso
de paz al que se accede por un camino peatonal. Eso sí:
guarda fuerzas porque el camino está bastante empinado.
Une plage déserte
Les plages de San Lorenzo et de Poniente se trouvent parmi les
plus fréquentées du littoral cantabrique. Cependant, à Gijón/
Xixón, se cachent aussi des criques tranquilles, en pleine
nature, où vous pourrez vous détendre sans stress, bercés par
le seul bruit de la mer. Le sentier de Cervigón vous mènera, par
exemple, à des plages comme celle de Serín, un havre de paix
auquel on accède par un chemin piéton. Par contre, gardez
des forces pour le retour, le chemin est assez pentu !
El estadio de fútbol más antiguo de España
Bien orgullosos están los gijoneses de su equipo de fútbol,
el Sporting de Gijón. Pero ese orgullo también se extiende
a El Molinón, el centenario y mítico campo de fútbol, el
más antiguo de España. Ahora, acaba de abrir El Molinón
Tour, una visita guiada a los lugares más interesantes y
desconocidos del estadio: los vestuarios, el túnel de salida al
campo, el terreno de juego, la sala de prensa y mucho más.
Descubrirás los detalles y anécdotas de uno de los clubes
con más historia de la Liga. Como colofón final se visitará
el Museo del Real Sporting de Gijón, un paseo por la
historia del Sporting, de El Molinón y de sus grandes
leyendas y protagonistas, a través de imágenes inéditas,
audiovisuales y de objetos representativos de cada etapa.
Un bosque de robles en la ciudad
No debe haber muchas ciudades en el mundo que puedan
presumir de albergar un bosque de robles en su perímetro.
Gijón/Xixón cuenta con la carbayera del Tragamón,
declarado Monumento Natural. Este hermoso bosque
10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón
adehesado nos permite disfrutar de una vegetación
densa y cerrada al norte, dónde cruza el Río Peñafrancia,
con ejemplares de fresnos, sauces y especies ribícolas.
En cambio, al sur, los árboles de mayor porte (robles y
castaños) carecen de sotobosque, que es sustituido por
pradería para el disfrute de los visitantes, que aprovechan
la presencia de bancos y mesas. Forma parte del Jardín
Botánico Atlántico de Gijón/Xixón.
Un barrio al estilo del ‘Soho’, ‘TriBeCa’ o ‘Le Marais’
Galerías de arte, moda vintage y de nuevos diseñadores,
cervezas artesanas, tiendas délicatessen, música en
43
Le plus ancien stade de football d’Espagne
Les habitants de Gijón/Xixón sont très fiers de leur équipe de
football, le Sporting de Gijón. Et ils éprouvent cette même
fierté pour le Stade du Molinón, un terrain de football
centenaire et mythique, le plus ancien d’Espagne. El Molinón
Tour vient tout juste d’être inauguré, il s’agit d’une visite
guidée à travers les endroits les plus intéressants et les plus
méconnus du stade : les vestiaires, le tunnel d’accès au
terrain, la pelouse, la salle de presse et bien plus encore.
Vous y découvrirez également des détails et des anecdotes
concernant l’un des plus anciens clubs de football d’Espagne.
Et pour couronner le tout, vous pourrez visiter le Musée
du Real Sporting de Gijón, un voyage retraçant l’histoire
du club, de son stade, de ses plus grandes figures et de
ses légendes grâce à des images inédites, des documents
audiovisuels et des objets représentatifs de chaque période.
Un bois de chênes en ville
*M OF EPJU QBT Z BWPJS CFBVDPVQ EF WJMMFT BV NPOEF RVJ
puissent se vanter d’abriter un bois de chênes dans leur
périmètre. Gijón/Xixón, elle, peut compter sur la Carbayera
del Tragamón, une chênaie déclarée Monument Naturel.
Ce magnifique bois, destiné au pâturage, vous permettra
de découvrir, du côté nord, une végétation dense et close,
traversée par le ruisseau Peñafrancia et composée de
quelques exemplaires de frênes, de saules et d’espèces
riveraines. En revanche, au sud, les arbres de plus grandes
dimensions −chênes et châtaigniers− n’ont pas de sous-bois,
celui-ci ayant été remplacé par un pré réservé à la détente
des visiteurs, qui peuvent y profiter de tables de pique-nique.
Cette chênaie fait partie du Jardin Botanique Atlantique de
Gijón/Xixón.
Un quartier style Soho, TriBeCa ou Le Marais
Des galeries d’art, de la mode vintage et des nouveaux
designers, des bières artisanales, des épiceries fines
“delicatessen”, de la musique live, des vélos rétro, des studios
EFUBUPVBHFFUD-FTSVFT-B.FSDFE#FHP×B*OTUJUVUP4BO
Bernardo et Buen Suceso vivent actuellement une seconde
jeunesse grâce à des locaux commerciaux qui misent sur la
différenciation et le design. C’est le quartier à la mode et il est
d’ores et déjà surnommé “le Soho de Gijón”.
44
10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón
directo, bicicletas retro, estudios de tatuajes… Las calles
-B.FSDFE#FHP×B*OTUJUVUP4BO#FSOBSEPP#VFO4VDFTP
están viviendo una nueva juventud con locales que
apuestan por la diferenciación y el diseño. Es el barrio de
moda, que ya recibe el nombre del ‘soho’ gijonés.
Fotografías en 3D de más de 100 años
Ni La Guerra de las Galaxias ni Tiburón ni Avatar, en
Gijón/Xixón podemos sorprendernos con una colección
de fotografías antiguas de Asturias… ¡en 3D! Llama la
atención que estas fotografías tengan más de 100 años
y la calidad con la que se ven las imágenes. Es como
sumergirse en las calles de Gijón/Xixón y Oviedo y en otras
partes de la Asturias de principios del s. XX: dar un paseo
QPSVONFSDBEPQSFTFODJBSMBMMFHBEBEFMSFZ"MGPOTP9***
colarse en una sala de u orfanato o contemplar el Urriellu
al lado de los primero escaladores son algunas de las
imágenes que, seguro, quedarán impresas en tu memoria.
La colección está en el Muséu del Pueblu d’Asturies.
Un parque con emúes
El 1BSRVF EF *TBCFM MB $BUØMJDB es uno de los mayores
parques urbanos de Gijón/Xixón y el más representativo
de la ciudad. Se construyó sobre las antiguas marismas
del río Piles. Los pavos reales campan a sus anchas y
en sus estanques se bañan, además de cisnes y patos,
cormoranes, garzas reales, el martín pescador y todo tipo
de gaviotas. Cuenta también con una espacio cercado con
diferentes aves, entre las que destacan los emúes, uno de
los tesoros de la amplia colección ornitológica.
La iglesia de planta elíptica más grande del mundo
La cúpula de la iglesia tiene un peso estimado de dos mil
trescientas toneladas y está montada sobre veinte pares
de nervaduras de ladrillos cruzadas entre sí que sostienen
la estructura sin necesidad de columnas. Es la iglesia del
edificio de la Universidad Laboral de Gijón/Xixón, que, a
su vez, está considerado, con sus 270.000 m², el edificio
más grande de España. Se construyó entre 1946 y 1956
para crear un orfanato y con el objetivo de formar a niños
huérfanos de padres víctimas de accidentes laborales en
la minería. También es el edificio más alto del Principado
de Asturias y el edificio en piedra más alto de España.
Hoy alberga Laboral Ciudad de la Cultura, con un amplio
abanico de ofertas culturales.
El primer monumento del mundo dedicado a Fleming
&M 1BSRVF *TBCFM -B $BUØMJDB BMCFSHB PUSB DVSJPTJEBE FM
primer monumento del mundo dedicado al descubridor
de la penicilina, obra del arquitecto Luis Moya. El propio
Fleming iba a venir a Gijón/Xixón para conocer su estatua,
pero murió en marzo de 1955 y fue su esposa lady Amalia la
que acudió a la inauguración en septiembre de ese mismo
año. Parece que, por aquel entonces, la tuberculosis hacía
estragos en Asturias y la penicilina salvó muchas vidas. Por
ello, todos los años, los vecinos del barrio de Cimavilla se
acercan durante la fiesta, en septiembre, hasta su estatua
para realizar una ofrenda floral.
Des photos en 3D datant d’il y a plus de 100 ans
Ni Star Wars, ni Les dents de la mer, ni même Avatar, le plus
surprenant que vous pourrez découvrir à Gijón/Xixón est une
DPMMFDUJPOEFWJFJMMFTQIPUPHSBQIJFTEFT"TUVSJFTyFO%͇*M
est étonnant de voir que ces photographies ont plus de 100
ans et offrent une très bonne qualité d’image. C’est comme
si vous vous plongiez au cœur des rues de Gijón/Xixón ou
E0WJFEPFUEBOTEBVUSFTMJFVYEFT"TUVSJFTBVEÏCVUEV99e
siècle. Se promener au marché, être témoins de l’arrivée du
3PJ "MGPOTP 9*** TF GBVöMFS Ë MJOUÏSJFVS EVO PSQIFMJOBU PV
contempler le Pic Urriellu aux côtés des premiers escaladeurs
qui l’ont gravi sont quelques-unes des images qui resteront
à coup sûr gravées dans votre mémoire. Cette collection est
exposée au Musée du Peuple des Asturies.
Un parc où vivent des émeus
-F 1BSD E*TBCFMMF -B $BUIPMJRVF MVO EFT QMVT HSBOET QBSDT
urbains de Gijón/Xixón, et également le plus représentatif de
la ville, a été construit sur les anciens marais de la rivière Piles.
Les paons y ont pris leur aise et, outre les cygnes et les canards,
les cormorans, les hérons cendrés, les martins-pêcheurs et
toutes sortes de mouettes se baignent dans ses étangs. Le
parc dispose aussi d’un espace clos abritant plusieurs espèces
d’oiseaux, parmi lesquelles se trouvent des émeus, l’une des
curiosités de cette importante collection ornithologique.
La plus grande église elliptique du monde
La coupole de cette église, dont le poids est estimé à 2300
tonnes, repose sur vingt paires de nervures en briques
croisées entre elles qui soutiennent la structure sans utiliser
EFDPMPOOFT*MTBHJUEFMÏHMJTFEFM6OJWFSTJUÏ1SPGFTTJPOOFMMF
de Gijón/Xixón (Universidad Laboral), qui, à son tour, est
considérée, grâce à ses 270 000 m2 de superficie, comme le
plus grand édifice d’Espagne. Ce bâtiment a été construit
entre 1946 et 1956 afin de créer un orphelinat et dans le but
de former les orphelins des travailleurs de la mine victimes
d’accidents du travail. C’est également le bâtiment le plus
haut de la Principauté des Asturies et la construction en
pierres la plus haute d’Espagne. Aujourd’hui, cet édifice abrite
Laboral – Cité de la Culture, un organisme qui propose un
large éventail d’activités culturelles.
Le premier monument au monde dédié à Fleming
-F1BSDE*TBCFMMF-B$BUIPMJRVFSFOGFSNFVOFBVUSFDVSJPTJUÏ͇
le premier monument au monde dédié à l’inventeur de
la pénicilline, œuvre de l’architecte Luis Moya. Alexander
Fleming en personne allait se rendre à Gijón/Xixón pour
découvrir sa statue, mais il est décédé en mars 1955 et c’est
son épouse, Lady Fleming, qui a assisté à son inauguration en
TFQUFNCSFEFDFUUFNÐNFBOOÏF*MTFNCMFSBJURVËMÏQPRVF
la tuberculose faisait des ravages dans les Asturies et que la
pénicilline a sauvé de nombreuses vies. C’est pour cette raison
que, tous les ans, lors des fêtes du quartier, en septembre,
les habitants de Cimavilla se rendent jusqu’à la statue de
Fleming afin d’y déposer une gerbe de fleurs.
10 cosas que no esperas encontrar en Gijón/Xixón | 10 choses que vous ne pensiez pas trouver à Gijón/Xixón
45
46
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
47
De la mar,
al plato
De la mer à
l’assiette
Gijón, Asturias con sal. El lema que se eligió
para definir la ciudad de Jovellanos no fue
fruto de la casualidad y este condimento y la
ciudad parece que siempre han ido de la mano:
sal de la alegría de vivir, sal de su gente, sal de
salar cualquier anécdota diaria y, como no, sal
que adereza una oferta gastronómica cuya
diversidad la hace referente dentro de Asturias
y que se suma a la tradicional fabada, al pote
asturiano, a los cachopos o a los innumerables
quesos que ofrece el Principado.
Gijón, les Asturies avec une pincée de sel. Le
slogan choisi pour définir la cité de Jovellanos
n’est pas le fruit du hasard et il semblerait que ce
condiment et la ville aient toujours été associés :
le sel de la joie de vivre, le sel de ses habitants,
le sel qui relève n’importe quelle anecdote
quotidienne et, bien sûr, le sel qui agrémente
une offre gastronomique dont la diversité en fait
une référence dans les Asturies et qui s’ajoute
à la traditionnelle fabada, au pote asturiano,
aux cachopos ou aux innombrables fromages
qu’offre la région.
Por tanto, la cocina de Gijón/Xixón sabe a sal, la sal del
Mar Cantábrico, siempre en el horizonte, que llena las
bandejas y los platos de los más exquisitos pescados y
mariscos. Chicharrinos (pequeños jureles), bocartinos
Par conséquent, la gastronomie de Gijón/Xixón a un goût de
sel, le sel de la mer Cantabrique, toujours présente à l’horizon
et qui garnit les plateaux et les assiettes des poissons et des
fruits de mer les plus exquis. Les chinchards (chicharrinos),
48
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
(pequeños boquerones), parrochines (sardina pequeñita)
o panchinos (besuguitos) son algunas de las especies más
utilizadas y suelen ser degustados con unas botellas de
sidra en las numerosas sidrerías que jalonan la ciudad.
Si bien estos se comen a menudo ‘de tapas’, otros pescados
son los reyes del horno y de los platos ‘de mesa’: pixín
les anchois (bocartinos), les sardines (parrochines) ou les
daurades roses (panchinos ou besuguitos) sont quelquesunes des espèces les plus utilisées et elles sont habituellement
arrosées de quelques bouteilles de cidre dans les nombreuses
sidrerías qui jalonnent la ville.
Alors que ces poissons sont fréquemment préparés “en tapas”,
d’autres sont destinés au four et aux repas “à table”, tels que la
(rape), besugo, chopa (sargo)… Aunque algunos, como
la merluza o el propio pixín, también pueden encontrarse
cortados en pequeños trozos y rebozados. Su frescura
hace que no necesiten mucho condimento para disfrutar
de su sabor y de su textura. La cercanía del Cantábrico
asegura un privilegio que va directamente del mar al plato.
Dos especies de roca, escasas pero exquisitas, como son
el tiñosu (cabracho o escorpena) y el golondru (cuco o
perlón), son la base de otras dos especialidades guisadas, el
tiñosu con patates y el golondru con patates. Ajo, cebolla,
aceite de oliva, perejil, pimentón, vino blanco y poco más
para aderezar unos pescados cuyo sabor se vale por sí
mismo. Y de roca son también los espléndidos salmonetes
que se pescan en las inmediaciones, aunque se degusten
sólo de la forma más lógica: fritos o a la plancha.
lotte (pixín), la daurade rose (besugo) ou le griset (chopa
ou sargo), bien que certains, comme le merlu (merluza) ou
la lotte, puissent aussi être coupés en petits morceaux et
panés. Leur fraîcheur fait qu’ils n’ont pas besoin de beaucoup
de condiments pour que l’on puisse apprécier leur saveur et
leur texture. La proximité de la mer Cantabrique garantit ce
“privilège” qui va directement de la mer à l’assiette.
Deux espèces de poissons de roche, rares mais exquises,
comme la rascasse rouge (tiñosu) et le grondin perlon
(golondru), sont la base de deux spécialités mijotées : le
tiñosu con patates (rascasse avec des pommes de terre) et le
golondru con patates (grondin avec des pommes de terre).
L’ail, l’oignon, l’huile d’olive, le persil, le paprika et le vin blanc
−et pas beaucoup plus− servent à agrémenter des poissons
dont la saveur se suffit à elle-même. Les splendides rougets
(salmonetes) pêchés dans les environs sont également des
poissons de roche, mais on ne les déguste logiquement que
frits ou à la plancha.
Les autres mets issus des fourneaux de Gijón/Xixón sont
le pixín con bugre (lotte au homard), le congrio con
arveyinos (congre aux petits pois), le rey en salsa de
oricios (béryx à la sauce aux oursins), la chopa a la sidra
(griset au cidre), le gallo relleno de mariscos (cardine
farcie aux fruits de mer) ou, en été, la ventresca de bonito
(ventrèche de thon blanc).
Les calmars de potera (capturés à l’aide d’une turlutte et
à la seule force des bras, de la manière la plus artisanale
possible) sont également typiques de la période estivale. Ce
sont des encornets miniatures (chipirones), délicieusement
fondants, qui sont habituellement frits en forme de lanières
PV EBOOFBVY *M FTU ÏHBMFNFOU QPTTJCMF EF EÏHVTUFS EFT
chipirones afogaos −“à l’étouffée”, car ils sont cuits à
couvert−, une délicieuse et tendre façon de les mijoter
typiquement de Gijón/Xixón, sans encre.
Otros platos de pescado nacidos en los fogones gijoneses
son el pixín con bugre, que es como aquí se denomina al
bogavante, el congrio con arveyinos (guisantes), el rey en
salsa de oricios (erizos de mar), la chopa (sargo) a la sidra,
el gallo relleno de mariscos o, en verano, la ventresca de
bonito.
Típicos del verano son también los calamares de
potera (esto es, capturados con una línea de anzuelos a
puro brazo, de la manera más artesanal que cabe). Son
chipirones en su versión reducida, pura manteca sensorial.
Suelen freírse en tiras y aros. También pueden encontrarse
los chipirones afogaos wBIPHBEPTw QPSRVF TF DPDJOBO
DPOMBUBQBEFSBQVFTUBVOBEFMJDJPTBZUJFSOBNBOFSBEF
estofarlos muy gijonesa, sin tinta.
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
Siguiendo en la familia, llegamos a un plato
inequívocamente gijonés: el pulpín con patatines, un
guiso en el que el pulpín de pedreru (pulpo de roca
pequeño) desarrolla toda su suculencia al fuego lento.
Algunos hosteleros ofrecen este plato en sus menús un
EÓBöKPBMBTFNBOBMPTNJÏSDPMFTQPSMPHFOFSBMöFMFTB
la tradición. Otras variantes del plato, no menos sabrosas,
son el pulpu con berces o el pulpu amariscao.
Gijón/Xixón, como el resto de la costa asturiana, ha
sido desde largo tiempo atrás plaza fuerte marisquera:
langostas y bugres (bogavantes), percebes, almejas,
quisquillas, andaricas (nécoras), cigalas, centollos o
ñoclas (bueyes de mar) hacen la boca agua y corren por
cetáreas, pescaderías, mostradores, barras y mesas. Pero
hay dos mariscos que, por encima de todos, se identifican
con la ciudad de Jovellanos por su sabor y su popularidad:
les llámpares (lapas) y, sobre todo, los oricios (erizos
de mar). Estos últimos constituyen uno de los mayores
placeres gastronómicos que brinda el mar y en Gijón/
Xixón se venden a paladas y se les rinde pleitesía: solos, en
guisos, con arroz... Fruto de esa pasión colectiva queda el
honor de haber sido el primer lugar donde se envasaron
como conserva y de dejar una receta autóctona bajo
forma de pastel de oricios.
Resta aún el capítulo repostero, donde reinan la charlota y
la tarta gijonesa y los frixuelos, las casadielles o el arroz
con leche.
49
En poursuivant dans la même famille, nous arrivons à l’un
des plats les plus traditionnels de Gijón/Xixón : le pulpín con
patatines, un ragoût dans lequel le poulpe de roche (pulpín
de pedreru) révèle toute sa saveur à feu doux. Fidèles à la
tradition, quelques restaurateurs proposent ce plat dans leur
menu, un jour concret par semaine −en général le mercredi−.
Parmi les variantes de ce plat, tout aussi savoureuses, se
trouvent le pulpu con berces (poulpe aux choux) et le
pulpu amariscao (poulpe aux fruits de mer).
Gijón/Xixón, comme le reste des côtes asturiennes, a toujours
été, depuis très longtemps, une place forte en ce qui concerne
les fruits de mer : les langoustes (langostas), les homards
(bugres ou bogavantes), les pouces-pieds (percebes), les
palourdes (almejas), les crevettes (quisquillas), les étrilles
(andaricas ou nécoras), les langoustines (cigalas), les
araignées de mer (centollos) et les tourteaux (ñoclas ou
bueyes de mar) sont des produits très appétissants que l´on
trouve dans les viviers, dans les poissonneries, sur les étals, sur
les comptoirs et sur les tables. Cependant, il y a deux fruits de
mer qui, par-dessus tout, sont associés à la cité de Jovellanos
en raison de leur saveur et de leur popularité : les patelles
(llámpares) et, surtout, les oursins (oricios). Ces derniers
constituent l’un des plus grands plaisirs gastronomiques
qu’offre la mer et à Gijón/Xixón ils se vendent à pelletées et
on leur rend hommage : seuls, en ragoût ou avec du riz. Grâce
à cette passion collective, Gijón/Xixón a l’honneur d’avoir été
le premier lieu à les mettre en conserve et d’avoir créé une
recette autochtone : la terrine aux oursins.
*M OF SFTUF QMVT RVË BCPSEFS MF DIBQJUSF EFT EFTTFSUT Pá
règnent la charlota, la tarta gijonesa, les frixuelos, les
casadielles ou encore le riz au lait.
50
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
LA SIDRA: MODO DE EMPLEO
LE CIDRE : .0%&%&.1-0*
Para la gente de Gijón/Xixón, la sidra es más que una
bebida. En Gijón/Xixón, la sidra se bebe y se vive.
Introducirse
en sus ritos es simple, pero requiere un cierto
aprendizaje. Si quiere comportarse como una persona
experta, sólo tiene que conocer un vocabulario básico
y seguir unos pasos muy sencillos.
Pour les habitants de Gijón/Xixón, le cidre représente
bien plus qu’une boisson. À Gijón/Xixón, le cidre se boit
et se vit. L’initiation aux rites du cidre est facile, mais
elle requiert un certain apprentissage. Si vous souhaitez
agir comme un expert, il vous suffit de connaître le
vocabulaire de base et de suivre des étapes très simples.
En Asturias no se sale “de sidras”, sino a tomar una botellina
(aunque luego serán más, seguro).
Dans les Asturies, on ne sort pas prendre “un verre de
cidre”, mais une botellina (une bouteille, qui en appellera
certainement d’autres).
Porque la sidra se escancia, se lanza desde lo alto, de
manera que el chorro choca (restalla) contra el vaso
y libera dióxido de carbono: la sidra espalma, forma
burbujas que se evaporan enseguida.
La cantidad de sidra que se escancia de cada vez es
variable. Se le llama culín o culete. Echar un culín de gran
tamaño se denomina calcar.
Le cidre asturien se escancia, c’est-à-dire qu’on le fait couler
à bout de bras, de façon à ce que le jet claque (restalla) contre
le verre et libère du dioxyde de carbone : le cidre mousse
(espalma) et forme des bulles qui s’évaporent rapidement.
La quantité de cidre que l’on verse à chaque fois, appelée
culín ou culete (fond de verre), peut varier. Verser un culín de
grande taille s’appelle calcar.
Ver escanciar a los echadores profesionales puede llamar
a engaño. Filar la sidra (dejarla caer de forma suave y
continua) parece fácil, pero requiere técnica y habilidad.
Para practicar, aconsejamos hacerlo en la bañera y con
agua.
Voir les echadores (serveurs) professionnels servir du
cidre peut induire en erreur. Filar le cidre (le laisser tomber
doucement et en continu) paraît simple, mais requiert
technique et habileté. Nous vous conseillons donc de vous
entraîner dans la baignoire en utilisant de l’eau.
Grâce à l’escanciado, toutes les qualités de la boisson se
libèrent : l’arôme, la couleur… c’est ce que l’on appelle le
corps (cuerpu) du cidre. Quand il mousse correctement, on
Con el escanciado se liberan todas las cualidades de la
bebida: el aroma, el color…, lo que se llama el cuerpu de la
sidra. Cuando espalma bien, se dice que tiene alma y que
fai buen vasu (hace buen vaso).
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
No ponga reparos: la sidra se comparte, el vaso pasa de
mano en mano. Es muy importante beber el culín de un
solo trago. Darle al vaso pequeños sorbos podría generar
impaciencia entre sus amigos y desembocar en la muerte
social…
No olvide dejar una cantidad mínima de sidra. Ese
poso se arroja fuera del vaso. Algunos lo atribuyen a una
antiquísima tradición celta por la que se devuelve a la
Madre Tierra una parte de lo que ella nos da.
Otros, más prosaicos, dicen que se hace por higiene, para
limpiar el borde del vaso. Cualquiera sabe.
La sidra, como el flamenco, tiene palos. El palu lo
componen las cualidades organolépticas (el aroma, el
sabor, el color) que caracterizan a la sidra de un mismo
tonel (según su tamaño se le llama pipa) o que procede
de un mismo llagar.
Cada bebedor experto (sidreru) tiene sus palos favoritos
que no se encuentran en todas las sidrerías (chigres).
De ahí que cada una cuente con parroquianos fi eles,
generalmente bulliciosos. Puede que alguno se anime
a entonar un canciu de chigre, una canción asociada al
consumo de sidra. Cuanta más sidra, más canciones.
La sidra invita a la camaradería. En torno a la botella nadie
se siente extraño. No obstante, que no le engañen la
alegría del momento y su escasa graduación.
Aunque sólo sea porque, en exceso, hasta la sidra
puede ser perjudicial, así que siempre es recomendable
acompañarla con algo de “picar” (comer).
51
dit qu’il a de l’âme (alma) et qu’il fai buen vasu (“fait un bon
verre”).
N’hésitez pas : le cidre se partage et le verre passe de main
FO NBJO *M FTU USÒT JNQPSUBOU EF CPJSF MF culín d’une seule
traite. Boire par petites gorgées pourrait faire perdre patience
à vos amis et vous créer de petits problèmes…
N’oubliez pas de laisser une toute petite quantité de cidre
au fond du verre. Ce dépôt doit être jeté vers le sol. Certains
attribuent ce geste à une très ancienne tradition celte grâce
à laquelle on rend à la Terre-Mère une partie de ce qu’elle
nous donne. D’autres, plus prosaïques, disent que c’est pour
des raisons d’hygiène, afin de nettoyer le bord du verre. Allez
savoir.
Le cidre, à l’image du flamenco, possède différentes variétés,
appelées palos. El palu se définit grâce aux qualités
organoleptiques (arôme, saveur, couleur) qui caractérisent
le cidre tiré d’un même tonneau (selon sa taille, on l’appelle
pipa) ou issu d’un même pressoir (llagar).
Tous les experts en cidre (sidreru) ont leurs palos favoris,
mais ceux-ci ne sont pas servis dans toutes les sidrerías
ou chigres. C’est pour cela que celles-ci comptent sur une
DMJFOUÒMF öEÒMF HÏOÏSBMFNFOU USÒT BOJNÏF *M FTU QPTTJCMF
que certains clients se lancent et entonnent une canciu de
chigre, une chanson associée à la consommation de cidre.
Plus il y aura de cidre, plus il y aura de chansons.
Le cidre invite à la camaraderie. Autour d’une bouteille,
personne ne se sent étranger. Cependant, ne vous laissez
pas duper par la joie du moment et par sa faible teneur en
alcool.
En effet, s’il est consommé en excès, même le cidre peut être
nuisible et c’est pour cela qu’il est toujours recommandable
de grignoter quelque chose (picar) pour l’accompagner.
52
Sendas
verdes
A un paso del centro de la ciudad,
Gijón/Xixón ha sabido conservar
un entorno natural envidiable y
accesible a través de una red de
sendas para peatones y bicicletas.
Les voies
vertes
À deux pas du centre-ville,
Gijón/Xixón a su conserver un
environnement naturel enviable
et accessible à travers un réseau
de chemins réservés aux piétons et
aux cyclistes.
53
54
Sendas verdes | Les voies vertes
Si la vista del Mar Cantábrico desde el paseo
del Muro de San Lorenzo o el Cerro de Santa
Catalina ya es un lujo para los sentidos y un
descanso para la vista en pleno centro de la
ciudad, solo hay que dar unos pasos más para
sumergirse en un entorno natural donde no
faltan playas y acantilados, prados y caballos,
caseríos, palacios y ermitas románicas, hórreos
y paneras, bosques y ríos que conforman un
bello cinturón verde.
Si le panorama de la mer Cantabrique depuis la
promenade du “Mur” de San Lorenzo ou depuis la
Colline de Santa Catalina est déjà un plaisir pour
les sens et un havre de paix pour les yeux, en plein
cœur de la ville, il suffit d’avancer quelques pas
de plus pour se plonger dans un environnement
naturel où rien ne manque : des plages et des
falaises; des prés et des chevaux; des hameaux,
des palais et des ermitages romans; des hórreos
et des paneras (greniers sur pilotis), ainsi que des
forêts et des rivières qui constituent une belle
ceinture verte.
Algo más del 85% del concejo gijonés es zona rural y
está presente en las veinticinco parroquias que rodean el
núcleo urbano. Este equilibrio entre lo urbano y lo rural
es uno de los puntos que le ha servido a la ciudad para
obtener la certificación Biosphere, que es una marca de
calidad para las ciudades que se esfuerzan en alumbrar un
destino sostenible.
Un peu plus de 85 % de l’agglomération de Gijón/Xixón
appartiennent à la zone rurale, présente dans les vingtcinq paroisses qui entourent le noyau urbain. Cet équilibre
entre le monde urbain et la zone rurale est l’un des élémentsclés ayant permis à la ville de Gijón/Xixón d’obtenir le
certificat “Biosphere”, un label de qualité décerné aux villes
qui s’efforcent d’offrir une destination touristique durable.
Pero pongámonos las botas y comencemos el camino.
¿Qué prefiere? ¿Acantilados y playas, bosques y prados,
sugerentes castilletes de minas o caminar siguiendo el
curso de un río? Son ocho las posibilidades para un
buen paseo, todas ellas perfectamente señalizadas. Cinco
de estas rutas se encuentran en plena naturaleza y otra
recorre la fachada marítima de la ciudad. A estas se suman
la de Serín y Monte Deva, dos pequeñas rutas de algo
Alors, enfilez vos chaussures de randonnée et mettez-vous
en marche ! Qu’est-ce que vous préférez ? Des falaises et
des plages ? Des forêts et des prés ? Une promenade au pied
d’évocateurs chevalements miniers ou le long du lit d’une
rivière ? Il existe huit itinéraires, parfaitement balisés,
de manière à réaliser une jolie promenade. Cinq de ces
randonnées se trouvent en pleine nature et une autre longe
la façade maritime de la ville, tandis que les deux dernières,
celles de Serín et du Mont Deva, sont de petites marches d’un
Sendas verdes | Les voies vertes
menos de un kilómetro para un agradable paseo en plena
naturaleza.
55
peu moins d’un kilomètre offrant une agréable promenade
au cœur de la nature.
La senda El Rinconín-La Ñora es la continuación natural
del paseo del Muro de San Lorenzo, lo que la hace muy
popular entre los gijoneses, que ya la denominan ‘la senda
del colesterol’. Es la más larga de las rutas del concejo. Sus
10,35 kilómetros a lo largo de la costa oriental, siempre
con el azul del mar de fondo, nos deparan maravillosas
vistas sobre el mar y los acantilados, con las montañas
de fondo. Según avanzamos el recorrido, nos vamos
encontrando con miradores naturales como la punta del
Cervigón, el cabo de San Lorenzo o la colina del Cuervo
y acantilados sobre recónditas playas como Peñarrubia,
Serín, Cagonera, Estaño o La Ñora.
Le chemin du Rinconín à La Ñora est le prolongement
naturel de la promenade du “Mur” de San Lorenzo, raison
pour laquelle il est très populaire parmi les habitants de
Gijón/Xixón, qui l’ont surnommé “le chemin du cholestérol”.
*M TBHJU EF MB QMVT MPOHVF SBOEPOOÏF EF MBHHMPNÏSBUJPO
urbaine : ses 10,35 kilomètres le long de la côte orientale,
le bleu de l’océan constamment en toile de fond, offrent de
magnifiques vues sur la mer et les falaises tout en apercevant
les montagnes au loin. Au cours de votre promenade, vous
découvrirez divers miradors naturels, tels que la Pointe du
Cervigón, le Cap de San Lorenzo ou la Colline du Cuervo, et
des falaises surplombant des plages retirées, telles que celles
de Peñarrubia, de Serín, de La Cagonera, d’Estaño ou de
La Ñora.
Pero la senda también es un museo al aire libre. Más allá
del reconocido Elogio del Horizonte, de Chillida, que
preside el Cerro de Santa Catalina, una buena colección
de esculturas se ofrece al mar a lo largo de la ruta, como la
Madre del Emigrante (o ‘la lloca’), Sombras de Luz (‘les
chapones’) o el Homenaje a Galileo Galilei XV, entre otras.
Cependant, ce chemin est également un musée en plein
BJS 0VUSF MF DÏMÒCSF Éloge de l’Horizon d’Eduardo
Chillida, qui préside la Colline de Santa Catalina, une
remarquable collection de sculptures s’offre à la mer tout au
long du parcours : La Mère de l’Émigré −surnommée “La
Folle”−, Sombras de Luz 0NCSFT EF -VNJÒSF
PV FODPSF
l’Hommage à Galileo Galilei XV, entre autres.
La senda costera acaba en un atractivo descenso hacia la
QMBZBEFMBºPSBEPOEFTFQVFEFFOUSPODBSTJMBTGVFS[BT
lo permiten, con otra de los recorridos propuestos: la
senda de Llorea-La Ñora, la más agreste e integrada en
la naturaleza. Sin pavimentar y encajonada entre bosques,
su itinerario discurre por el cauce de varios arroyos, a la
sombra de los árboles de la ribera, y a través de prados,
Ce sentier côtier s’achève par une jolie descente vers la plage
de La Ñora, d’où il est possible de poursuivre, s’il vous reste
des forces, par l’une des autres randonnées que nous vous
proposons : le chemin de La Llorea à La Ñora, la plus agreste
et la mieux intégrée à la nature de celles-ci. Cet itinéraire, sans
pavés et encaissé au cœur de la forêt, suit le lit de plusieurs
ruisseaux, à l’ombre des arbres poussant sur les rives, et longe
56
Sendas verdes | Les voies vertes
caserías y antiguos molinos. Eso sí, es recomendable llevar
calzado apropiado, sobre todo en los días más húmedos,
para poder sortear algunas zonas embarradas.
des prés, des maisons de campagne et d’anciens moulins.
Évidemment, il est recommandé de porter des chaussures
adéquates, surtout en période de grande humidité, afin de
pouvoir franchir certaines zones boueuses.
También desde el centro de la ciudad, y con un recorrido
mucho más accesible, parten las sendas fluviales, la del
Piles y la del Peñafrancia. Éstas se pueden coger desde
la misma playa de San Lorenzo, a la altura del puente
del Piles, o a la altura del mítico estadio de El Molinón.
Lagunas, charcas, prados, carbayeras y áreas de interés
ornitológico se suceden una detrás de otra en las orillas
de estos bellos ríos gijoneses. En la primera, que atraviesa
el Parque Fluvial, destacan los humedales y las famosas
pomaradas asturianas en un entorno de belleza natural.
Llama la atención ver cómo los caballos pastan en los
prados nada más salir de la zona urbana.
En la segunda, la del río Peñafrancia, además del bosque
Deux autres randonnées, bien plus accessibles, partent
également du centre-ville : le chemin fluvial du Piles et celui
de Peñafrancia*MFTUQPTTJCMFEFNQSVOUFSDFTEFVYDIFNJOT
depuis la plage de San Lorenzo, à la hauteur du Pont du Piles,
ou à partir du mythique Stade du Molinón. Les lagunes, les
mares, les prés, les forêts de chênes (carbayeras) et les sites
ornithologiques se succèdent les uns après les autres le long
des berges de ces deux magnifiques rivières de Gijón/Xixón.
La première randonnée, qui traverse le Parc Fluvial du Piles,
se caractérise par les célèbres pommeraies asturiennes et les
divers marais situés dans un environnement d’une grande
CFBVUÏOBUVSFMMF*MFTUDVSJFVYEFWPJSDPNNFOUMFTDIFWBVY
paissent dans les prés dès la sortie de la zone urbaine.
de ribera, ofrece destacados puntos de interés, como el
Jardín Botánico Atlántico, con el histórico Jardín de La
*TMB EF NÈT EF B×PT Z FM .POVNFOUP /BUVSBM EF -B
Carbayeda de El Tragamón, un bosque excepcional con
árboles de hasta cuatro siglos, o la Universidad Laboral,
un edificio monumental que hoy acoge Laboral Ciudad
de la Cultura. Pero la gran sorpresa llega al final del
trayecto, el lugar donde nace el río Peñafrancia, conocido
como el Güeyu Deva. Aquí el río surge debajo de la capilla
del mismo nombre y sirve de alimento para un bucólico
y monumental lavadero. Una recomendación para los
que eligen esta senda: visitar alguno de los llagares que
salpican esta zona y conocer de primera mano cómo se
elabora la sidra.
Por último, la Senda de La Camocha es una vía verde
por donde antiguamente cruzaba el ferrocarril que
transportaba el carbón de las minas al puerto de El Musel.
Desde Tremañes hasta el célebre castillete de la mina
de La Camocha, la transición del paisaje industrial a las
parroquias rurales es lo más llamativo de este recorrido,
fácil y llano e ideal para recorrer en familia.
La deuxième randonnée, le chemin du ruisseau Peñafrancia,
offre, en plus d’une forêt riveraine, de remarquables sites, tels
que le Jardin Botanique Atlantique, qui abrite le Jardin
de l’Île, un espace vert historique de plus de 150 ans, et le
Monument Naturel de La Carbayera del Tragamón, une
exceptionnelle chênaie datant d’il y a près de quatre siècles;
ou l’Université Professionnelle (La Universidad Laboral),
un édifice monumental qui accueille aujourd’hui Laboral Cité de la Culture. Néanmoins, le plus surprenant de cette
randonnée se trouve à la fin de celle-ci : il s’agit de l’endroit où
naît le ruisseau Peñafrancia, connu sous le nom de “Güeyu
Deva”. C’est ici, sous la chapelle de Peñafrancia, que surgit
ce ruisseau qui alimente un impressionnant lavoir bucolique.
Nous recommandons à ceux qui choisiront cet itinéraire de
visiter l’un des pressoirs à cidre (llagar) qui parsèment cette
zone afin de découvrir en personne comment est élaboré le
cidre asturien.
La dernière randonnée est la voie verte de La Camocha,
l’ancienne voie de chemin de fer par laquelle passait le train
qui transportait le charbon depuis la mine jusqu’au Port du
Musel. Le plus intéressant de cet itinéraire −facile, plat et idéal
pour toute la famille− est la transition du paysage industriel
à la zone rurale visible entre Tremañes et les célèbres
chevalements de la mine de La Camocha.
57
58
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
59
Jardín
Botánico
Atlántico
¡Diferente por
naturaleza!
Le Jardin
Botanique
Atlantique
Différent par
nature !
Sumergirse en plena naturaleza sin apenas
salir del entorno urbano es posible en el
Jardín Botánico Atlántico, un museo vegetal a
escasos kilómetros del centro de Gijón/Xixón
y perfectamente comunicado por transporte
urbano. Más de 30.000 plantas de 2.500
especies diferentes aguardan en este entorno
privilegiado de 25 hectáreas, 16 de las cuales
ya están abiertas al público.
S’enfoncer en pleine nature sans même quitter
le monde urbain, c’est possible au Jardin
Botanique Atlantique de Gijón/Xixón, un musée
végétal situé à quelques kilomètres du centreville et parfaitement desservi par les transports
publics. Plus de 30 000 plantes appartenant à 2
500 espèces différentes vous attendent dans ce
site privilégié de 25 hectares, dont 16 sont dès à
présent ouverts au public.
60
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
El Botánico es diferente en cada época del año y la
naturaleza nos muestra un guiño distinto en cada visita.
El espacio incluye cuatro áreas de exposición bien
diferenciadas: el Jardín de La Isla, hermoso jardín
SPNÈOUJDP EF öOBMFT EFM T 9*9 RVF JOUFHSB MB CFMMF[B EF
las plantas ornamentales con el simbolismo del agua; la
Factoría Vegetal, que nos muestra los usos de los vegetales
por parte del ser humano, desde la antigüedad hasta
nuestros días, tanto en el Viejo como en el Nuevo Mundo,
como alimento, medicinas, tejidos o símbolos religiosos; el
Entorno Cantábrico alberga la flora y vegetación nativa
de este territorio de frontera para conocer las plantas de
Le Jardin Botanique présente un nouvel aspect à chaque
époque de l’année et la nature nous fait un clin d’œil
différent à chaque visite. L’espace est composé de quatre
zones d’exposition bien différenciées : le Jardin de L’Île,
VO NBHOJöRVF KBSEJO SPNBOUJRVF EF MB öO EV 9*9e siècle,
qui combine la beauté des plantes ornementales avec le
symbolisme de l’eau ; l’Usine Végétale, qui nous montre
les diverses utilisations des végétaux −comme aliments,
médicaments, tissus ou symboles religieux− faites par les
êtres humains, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours, aussi bien
dans l’Ancien que dans le Nouveau Monde ; l’Environnement
Cantabrique, qui abrite la flore et la végétation originaires
de ce territoire de frontière de manière à découvrir les
los bosques y matorrales, así como la vegetación de los
ambientes de alta montaña y los típicamente costeros,
enclaves estos últimos que albergan muchas de las
plantas más amenazadas en nuestras latitudes. La zona
más extensa del Jardín, el Itinerario Atlántico, nos ofrece
un viaje por los seis Biomas de las dos orillas del Atlántico
Norte (los Boreales y Templados de Norteamérica y
Europa, el Caribeño tropical y el Mediterráneo), donde se
recrean los paisajes vegetales más característicos de cada
territorio. Dos de ellos ya son visitables: El Boreal Europeo
y el Templado Europeo, que cuenta con excepcionales
bosques naturales, como la aliseda del río Peñafrancia
y el Monumento Natural de la Carbayera del Tragamón,
un magnífico robledal con ejemplares de hasta 500 años
plantes des forêts et des buissons, ainsi que la végétation
des environnements de haute montagne et des milieux
typiquement côtiers −ces derniers étant des enclaves qui
accueillent une grande partie des plantes les plus menacées de
notre géographie− ; et enfin l’Itinéraire Atlantique, la zone la
plus étendue du Jardin, qui nous propose un voyage au cœur
des six biomes situés de part et d’autre de l’océan Atlantique
Nord (boréal et tempéré d’Amérique du Nord et d’Europe,
caribéen tropical et méditerranéen), et où sont donc recréés
les paysages végétaux les plus caractéristiques de chaque
territoire. Deux d’entre eux peuvent dès à présent être visités :
le biome boréal européen et le biome tempéré européen. Ce
dernier possède d’exceptionnelles forêts naturelles, telles que
l’aulnaie du ruisseau Peñafrancia et le Monument Naturel de
La Carbayera del Tragamón, une magnifique chênaie plantée
d’arbres datant d’il y a près de 500 ans. L’Itinéraire Atlantique
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
de antigüedad. El Itinerario Atlántico prosigue su
desarrollo con la construcción, por un lado, del primer
bioma de la parte Americana, el Boreal, donde estarán
representados los paisajes vegetales característicos de las
frías tierras de Norteamérica y al que se accederá, desde el
área de acantilados cantábricos, atravesando un divertido
laberinto de laurel, diseñado como una alegoría al
océano atlántico, punto de unión de dos mundos, en un
didáctico e intrincado recorrido de 700 metros para llegar
a una ‘meta’, en forma de mirador.
Un buen plan para conocer y disfrutar este valioso
patrimonio natural, es participar en el completo
programa de visitas guiadas que el Botánico ofrece con
la entrada individual. Hasta seis recorridos diferentes
(uno general y cinco temáticos), nos aportan una mayor
comprensión del conjunto del Jardín y de cada una de
sus Áreas temáticas, desde los variados puntos de vista
que nos ofrece la historia, la etnografía, la jardinería o el
paisajismo, y que nos acerca más que nunca a la ciencia
botánica, tan antigua como sorprendente.
El Jardín Botánico Atlántico es un equipamiento vivo y
creativo con un amplio abanico de actividades lúdicas y
educativas, que tiene en el público infantil su principal
61
poursuit son développement grâce à la construction du
premier biome de la partie américaine, le biome boréal,
où seront représentés les paysages végétaux caractéristiques
des terres froides d’Amérique du Nord. L’accès à ce biome se
fera depuis la zone des falaises cantabriques en traversant un
amusant labyrinthe de lauriers, conçu comme une allégorie
de l’océan Atlantique, le point de rencontre de deux mondes.
Cet inextricable parcours didactique de 700 mètres permettra
d’atteindre un mirador symbolisant la “ligne d’arrivée”.
L’une des meilleures façons de connaître et de profiter
de ce précieux patrimoine naturel est de prendre part au
programme complet de visites guidées que le Jardin
Botanique vous offre pour l’achat d’une entrée individuelle.
Ce programme se compose de six parcours différents (un
général et cinq thématiques) qui nous apportent une
meilleure compréhension de l’ensemble du Jardin et de
chacune de ses zones thématiques, à travers les divers points
de vue proposés par l’histoire, l’ethnographie, le jardinage ou
le paysagisme, et qui nous rapprochent plus que jamais de la
science botanique, aussi ancienne que surprenante.
Le Jardin Botanique Atlantique est une installation vivante
et créative offrant un large éventail d’activités ludiques et
éducatives, dont la principale cible sont les enfants, grâce au
club des petits amis du Jardin (Le Club des Fraises des Bois),
pour profiter en famille de nombreuses activités, ou aux
ateliers pour enfants organisés tous les samedis d’octobre
à juin. En été, ces ateliers se transforment en spectacles de
62
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
objetivo, gracias al club de pequeños amigos del Jardín
(Club de los Miruéndanos) para disfrutar en familia
de numerosas actividades, a los talleres infantiles que
se desarrollan todos los sábados, de octubre a junio, y
que durante los meses de verano se reconvierten en
actuaciones de títeres y cuentacuentos en el Bosque
de los Niños, un lugar especial dotado de musgos, árboles
gigantes y un sinfín de plantas en las que habitan seres
tan singulares como una libélula “gigante”, quince ranas
adivinas y un espectacular cuélebre de toboganes.
También los adultos tienen su espacio formativo en
el Botánico, participando en en cursos de jardinería,
fotografía y pintura, en conferencias y sobre todo, en
el exitoso programa de Rutas Botánicas por el Cantábrico,
excursiones guiadas por el equipo científico del
Jardín, cuyo objetivo es enseñar al público generalista
a interpretar el paisaje cantábrico, visitando distintos
enclaves naturales ubicados desde la costa hasta la alta
montaña. Y no podemos olvidar las celebraciones de los
cambios de estación, con los solsticios y los equinoccios,
que ya son cita obligada en la programación del Botánico.
Durante los meses de verano, los niños tienen en el Jardín
un lugar diferente para disfrutar de su tiempo de ocio,
con sus colonias de vacaciones: el clásico Vacaciones
en el Botánico y el campamento en inglés, Summer in the
Garden, proponen semanas de diversión para niños de 6
a 12 años; desde 2015 el verano Botánico también es para
los pequeños de 3 a 5 años, que gracias al campamento
Aventura pequebotánica pueden convertirse en grandes
exploradores mientras disfrutan de unas vacaciones
naturalmente divertidas.
La época estival se llena de propuestas en el Botánico
que abarcan diferentes disciplinas artísticas y en la que
las noches son las grandes protagonistas del Jardín,
con los conciertos (Los Íntimos o la Terraza del Botánico),
que ponen la nota musical, o la ya tradicional propuesta
de Noches Mágicas y sus seres mitológicos; a estás se
suman novedosas actividades en las que aprendizaje
marionnettes et en lectures de contes au cœur de la “Forêt
des Enfants”, un endroit très spécial foisonnant de mousses,
d’arbres géants et d’une multitude de plantes où vivent
des êtres très particuliers : une libellule géante, quinze
grenouilles-voyantes et une impressionnante couleuvretoboggan.
Les adultes aussi disposent d’un espace de formation
au Jardin Botanique et ils peuvent ainsi participer à des
ateliers de jardinage, de photographie et de peinture,
à des conférences et surtout au fameux programme des
Randonnées Botaniques de la Corniche Cantabrique, des
excursions encadrées par l’équipe scientifique du Jardin
Botanique, dont l’objectif est d’apprendre au public noninitié à interpréter le paysage cantabrique en visitant diverses
enclaves naturelles situées sur la côte ou en haute montagne.
Et n’oublions pas de citer les célébrations des changements
de saison, les solstices et les équinoxes, qui sont désormais
des rendez-vous incontournables de la programmation du
Jardin Botanique.
Pendant l’été, les enfants disposent, à travers le Jardin
Botanique, d’un endroit différent afin de profiter de leur
temps libre grâce à diverses colonies de vacances : les
traditionnelles Vacances au Jardin Botanique et les activités
en anglais de Summer in the Garden proposent ainsi des
séjours divertissants pour les enfants de 6 à 12 ans ; et, depuis
l’été 2015, les activités botaniques s’ouvrent également aux
enfants de 3 à 5 ans, qui, grâce au camp des Petites Aventures
Botaniques, pourront devenir de grands explorateurs tout en
profitant de vacances naturellement amusantes.
Lors de la période estivale, le Jardin Botanique accueille
également de nombreux rendez-vous qui englobent diverses
disciplines artistiques. Les nuits d’été sont ainsi les grandes
vedettes du Jardin Botanique grâce à des concerts (Les
*OUJNFTFU-B5FSSBTTFEV+BSEJO#PUBOJRVF
RVJMVJBQQPSUFOU
une touche musicale, ou grâce aux traditionnelles Nuits
Magiques, hantées par des êtres mythologiques, auxquelles
s’ajoutent de nouvelles activités où apprentissage et
divertissement vont de pair. C’est le cas de l’Aventure
Nocturne, un moment de camping en famille dont les
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
y diversión van de la mano: es el caso de la Aventura
nocturna, una acampada familiar con las plantas, la
observación de astros y las escuchas ó avistamientos de la
fauna nocturna que habitan en el Jardín, como principales
protagonistas; y Nocturnia, un documental en vivo, que
nos permite adentrarnos en la vida nocturna del bosque y
conocer la vida en directo de algunas de las aves rapaces
más fascinantes del mundo: (cárabos Común y Lapón,
Búhos, real y siberiano, autillos o mochuelos, entre otros);
y la Noche de los Murciélagos (Nueche l´esperteyu), un
programa para comprender la importancia de estos
mamíferos a través de charlas, observaciones y escuchas
al anochecer, dirigidas a público familiar.
Consulta nuestra web www.botanicoatlantico.com para
planificar tu visita e informarte de nuestras actividades.
El paseo por el Jardín Botánico Atlántico no deja a nadie
indiferente: casi el 100 % de sus visitantes lo recomienda,
convirtiéndose así en una cita obligada para ciudadanos y
visitantes de Gijón/Xixón.
63
principaux ingrédients sont les plantes, l’observation des
astres ainsi que l’écoute et l’observation de la faune nocturne
qui peuple le Jardin ; de Nocturnia, un documentaire en
direct, qui nous permet de pénétrer au cœur de la vie nocturne
de la forêt et de découvrir en direct les rapaces les plus
fascinants du monde (chouettes hulottes et lapones, hiboux
grands-ducs et sibériens, otus ou petits-ducs, entre autres) ;
et de la Nuit des Chauves-souris (Nueche l’esperteyu),
un programme visant à comprendre l’importance de ces
mammifères grâce à des débats, des observations et des
écoutes organisées à la tombée de la nuit et adressées à un
public familial.
Pensez à consulter notre site internet, www.botanicoatlantico.
com, afin d’organiser votre visite et d’obtenir des informations
sur nos activités. Une promenade au Jardin Botanique
Atlantique ne laisse personne indifférent : presque 100 %
des personnes l’ayant visité recommandent de découvrir le
Jardin Botanique de Gijón/Xixón, faisant ainsi de celui-ci un
lieu incontournable pour les habitants de Gijón/Xixón et les
visiteurs.
*OGPSNBDJØOQSÈDUJDB
Dirección: Avenida del Jardín Botánico 2230, 33203 Gijón/
Xixón, Asturias
Localización GPS: N 43.521605º W 5.615677º
T. 985 185 131 (Oficinas) /130 (Taquillas) F. 985 130 685
Correo electrónico: informacion.botanico@gijon.es
Web: www.botanicoatlantico.com
Síguenos en:
tGBDFCPPLDPNCPUBOJDPBUMBOUJDP
t!KCBUMBOUJDP
Gratis con Gijón Card
*OGPSNBUJPOTQSBUJRVFT
Adresse : 2230 avenue du Jardín Botánico, 33203 Gijón/
Xixón, Asturies
Coordonnées GPS : N 43.521605º W 5.615677º
Téléphone : + 34 985 185 131 (Bureau) / 130 (Accueil). Fax : +
34 985 130 685
Courriel : informacion.botanico@gijon.es
Web : www.botanicoatlantico.com
Suivez-nous :
tGBDFCPPLDPNCPUBOJDPBUMBOUJDP
t!KCBUMBOUJDP
Gratuit avec Gijón Card.
64
Correr en casa | Courir à domicile
65
Correr
en casa
Courir à
domicile
Cristina Mitre
Cristina Mitre
Durante mis años universitarios, siempre que
volvía a casa por vacaciones, le pedía a mi
padre que fuésemos por el Paseo del Muro
para poder ver el mar desde el coche. Desde
hace cinco años, cada vez que regreso a Gijón/
Xixón, repito el mismo ritual, pero ahora lo
hago a golpe de zapatilla.
Pendant mes études universitaires, à chaque fois
que je rentrais à la maison pour les vacances,
je demandais à mon père de passer le long de
la Promenade du “Mur” en voiture pour que je
puisse voir la mer. Depuis cinq ans, à chaque fois
que je reviens à Gijón/Xixón, je répète le même
rituel, mais à présent je le fais au rythme de mes
foulées.
Tengo mi particular ruta: bajo desde Cabueñes, por la
Universidad Laboral, hasta llegar a la Guía, para desde allí
enganchar el carril bici hasta el Molinón. De rigor, dar un
par de vueltas por El Kilometrín, para luego ir en dirección
al Muro. Veo el mar y lo primero que hago es dirigir mis
zancadas hacia el paseo del Rinconín y saludar a la Madre
del Emigrante (“La Lloca”, como se conoce en Gijón/Xixón
a esta escultura de Ramón Muriedas). La rodeo –casi como
si le presentase mis respetos–, respiro y saboreo el olor a
mar para enfilar de nuevo el paseo en dirección a la iglesia
de San Pedro.
J’ai mon parcours favori : je descends depuis Cabueñes
jusqu’à La Guía, en passant par La Laboral, et, à partir de
là, je longe la piste cyclable jusqu’au Stade du Molinón.
Par habitude, je fais deux tours de piste sur le Kilometrín
avant de prendre la direction du “Mur” de San Lorenzo. Je
vois alors la mer et la première chose que je fais, c’est de me
diriger vers la Promenade du Rinconín pour dire bonjour
à La Mère de l´Émigré (“La Folle”, d’après le surnom donné
par les habitants de Gijón/Xixón à cette sculpture de Ramón
Muriedas). J’en fais le tour −comme si je lui présentais mes
respects−, j’inspire profondément et je respire le parfum de la
mer avant de parcourir à nouveau la promenade maritime en
direction de l’église de San Pedro.
Sé que el cemento no es lo mejor para las articulaciones
de un corredor, pero yo no puedo resistirme a este mítico
paseo mientras voy contando las escaleras, pasando por
la “Escalerona”, hasta llegar a la iglesia. Y de ahí, casi como
Je sais que le ciment n’est pas ce qu’il y a de mieux pour les
articulations d’un coureur, mais je ne peux pas m’empêcher
de courir le long de cette promenade mythique en comptant
66
Correr en casa | Courir à domicile
si tocase meta, deshago el camino. Es un pequeño ritual y
también mi particular saludo a la ciudad que me vio crecer.
Empecé a correr hace cinco años, sin mucha fe, pero con
constancia. Confiando en que, por fin, parecía haber
encontrado mi deporte. Y lo que comenzó como “un a ver
si me muevo un poco” se ha convertido en una gran pasión
y en parte fundamental de mi día a día. Ya no entiendo la
vida sin correr.
A la largo de estos años, he comprobado cómo se ha ido
sumando mucha gente a esta afición, que no para de
crecer, sobre todo, en el caso de las mujeres. Recuerdo
que en mis comienzos no me cruzaba con muchas
chicas. Pero, ahora, son ellas la mayoría. En Gijón/Xixón,
el atletismo siempre ha tenido mucha tradición, pero en
los dos últimos años, el boom del running (sobre todo el
femenino) se ha hecho más que evidente. Basta darse una
vuelta por la ciudad para comprobarlo o tomar la salida en
la multitudinaria Carrera de la Mujer, que todos los años
bate récords de participación. Lo que está claro es que este
deporte engancha y que en Gijón/Xixón no practicarlo es
casi delito.
Al Kilometrín, el emblemático punto de encuentro runner
gijonés, le ha salido una sana competencia y, ahora, es
posible correr hasta agotarse por otras rutas, como la
senda del Cervigón o la Fluvial del Piles. Espacios verdes
con sabor a mar que me recuerdan que no hay nada mejor
que correr en casa.
Cristina Mitre es directora de la revista Women’s Health
para España y Portugal y autora del libro Mujeres que
corren: todo lo que necesitas saber sobre el running.
les escaliers, y compris La Escalerona, jusqu’à atteindre
l’église de San Pedro. À la hauteur de celle-ci, presque comme
si je touchais au but, je rebrousse chemin. C’est un petit rituel
et c’est aussi ma façon particulière de saluer la ville qui m’a
vue grandir.
J’ai commencé à courir il y a cinq ans, sans grande conviction,
mais avec constance. J’avais bon espoir d’avoir peut-être
enfin trouvé le sport idéal. Et ce qui a commencé par un “il
faudrait que je me bouge un peu” est devenu une grande
passion et une partie essentielle de ma vie quotidienne. Je
n’imagine plus ma vie sans la course à pied.
Tout au long de ces années, je me suis rendu compte que
de nombreuses personnes ont commencé à pratiquer cette
activité, qui ne cesse de se développer, surtout chez les
femmes. Je me rappelle qu’à mes débuts, je ne croisais pas
beaucoup de filles. Mais, à présent, elles sont en majorité.
À Gijón/Xixón, l´athlétisme a toujours été dans les mœurs,
mais ces deux dernières années, le boom du running (surtout
DIF[MFTGFNNFT
FTUEFWFOVQMVTRVÏWJEFOU*MTVóUEFGBJSF
un tour en ville ou de prendre le départ de la très populaire
“Course de la Femme” −qui bat des records de participation
tous les ans− pour s’en rendre compte. Ce qui est certain, c’est
que ce sport rend accro et qu’à Gijón/Xixón celui qui ne court
pas est presque considéré comme un hors-la-loi.
Le Kilometrín, l’emblématique point de rencontre des runners
de Gijón/Xixón, a vu se développer une concurrence saine et
il est maintenant possible de courir jusqu’à l’épuisement
sur d’autres parcours, tels que le chemin de Cervigón ou le
chemin fluvial du Piles. Des espaces verts qui sentent bon la
mer et qui me rappellent qu’il n’y a rien de mieux que de courir
à domicile.
Cristina Mitre est la directrice de la revue Women’s Health
pour l’Espagne et le Portugal et l’auteur du livre Mujeres que
corren: todo lo que necesitas saber sobre el running (Des
femmes qui courent : tout ce que vous devez savoir sur le
running).
67
68
Laboral,
Ciudad de la
Cultura
Laboral Ciudad de la Cultura ocupa un edificio
singular en Gijón/Xixón. Erigido a mediados
del siglo XX, la idea original era dar cabida y
formación a los huérfanos de la minería, sin
embargo el proyecto, bajo la dirección del
arquitecto Luis Moya Blanco, comenzó ya a
construirse como Universidad Laboral. Desde
1948 y hasta la paralización de las obras en
1957 se construyeron diferentes dependencias
que darían forma a este edificio de más de
130.000 metros cuadrados, pensado como un
recinto autárquico y cerrado sobre sí mismo
que contaba con aulas, talleres, salón de
actos, capilla, residencias e incluso una granja
de 100 hectáreas. Ya en los años ochenta la
antigua Universidad Laboral de Gijón/Xixón
QBTØ B GPSNBS QBSUF EFM *OTUJUVUP /BDJPOBM
EF &OTF×BO[BT *OUFHSBEBT JNQBSUJÏOEPTF
las enseñanzas de BUP, COU y FP, entre otras
especialidades. A partir de los años 90 buena
parte de las instalaciones ya en desuso cayeron
en un proceso de constante deterioro.
Laboral – Cité de la Culture occupe un édifice
singulier de Gijón/Xixón dont la construction
date du milieu du XXe siècle. L’idée originale était
d’accueillir et d’offrir une formation aux orphelins
du secteur minier, mais le projet est devenu, sous
la direction de l’architecte Luis Moya Blanco, une
université professionnelle (Universidad Laboral).
Entre 1948 et 1957, année correspondant à
l’arrêt des travaux, ont été construites diverses
dépendances qui finiraient par engendrer cet
édifice de plus de 130 000 m2. Cette université
professionnelle était conçue comme une enceinte
autarcique et refermée sur elle-même : elle
disposait de salles de classe, d’ateliers, d’une salle
de conférences, d’une chapelle, de résidences
et même d’une ferme de 100 hectares. Dans les
années 80, l’ancienne Université Professionnelle
EF (JKØO9JYØO B ÏUÏ JODPSQPSÏF Ë M*OTUJUVU
/BUJPOBM EFT &OTFJHOFNFOUT *OUÏHSÏT BöO EZ
accueillir le cycle secondaire et la formation
professionnelle, entre autres spécialités. À
partir des années 90, la majeure partie des
installations, alors tombées en désuétude, ont
initié un processus de détérioration constante.
69
Laboral – Cité
de la
Culture
Sometido a profundas obras de remodelación, en 2007
el monumental espacio abrió de nuevo sus puertas
convertido en un lugar donde confluyen propuestas que
van desde la creación, el arte, educación y cultura. Los
paseos guiados en la Laboral, la variada programación
artística del Teatro, las exposiciones temporales o las
actividades para el público infantil y familiar del programa
Vamos! son solo una muestra de lo que se ofrece en
este complejo cultural y que se completa con los actos
congresuales y con servicios complementarios como la
Tienda y el Café de la Laboral.
ARQUITECTURA CLASICISTA QUE MIRA AL
FUTURO
La Laboral fue construida según los ideales de la
arquitectura clasicista, y en ella se mezclan de manera
peculiar diferentes estilos artísticos y arquitectónicos que
merece la pena contemplar con detenimiento.
La gran plaza central es el eje alrededor del cual se dispone
todo el edificio. Con sus 150 metros de largo por 50 metros
de ancho y pavimentada en granito, sigue el estilo de las
plazas castellanas, aunque su principal inspiración es la
Plaza de San Marcos en Venecia. En torno a ella se disponen
las fachadas de los espacios principales del conjunto:
En 2007, après avoir subi d’importants travaux de rénovation,
cet espace monumental a rouvert ses portes, transformé en
un lieu où se rejoignent des domaines tels que la création,
l’art, l’éducation et la culture. Les visites guidées au sein de
la Laboral, la variété de la programmation artistique de son
théâtre, les expositions temporaires ou les activités destinées
aux enfants et aux familles dans le cadre du programme
Vamos! ne sont qu’un aperçu de ce que propose ce complexe
culturel. Cette offre est également complétée par des congrès
et divers services, tels que la Boutique et le Café de la Laboral.
UNE ARCHITECTURE CLASSIQUE QUI REGARDE
VERS LE FUTUR
La Laboral a été construite d’après les modèles de
l’architecture classique; différents courants artistiques et
architecturaux, qui méritent d’être observés avec attention,
s’y mélangent de manière particulière.
La grande place centrale est l’axe autour duquel s’articule
l’ensemble de l’édifice. Cet espace de 150 mètres de long sur
50 mètres de large, recouvert de pavés en granite, suit le
modèle des places de Castille, bien que sa principale source
d’inspiration soit la Place Saint-Marc à Venise. Autour de la
place, se dressent les façades des principaux bâtiments du
complexe : le théâtre, la tour et l’église, ainsi que la Faculté de
70
Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture
FM 5FBUSP MB 5PSSF MB *HMFTJB BEFNÈT EF MB 'BDVMUBE EF
Comercio, Turismo y Ciencias Sociales “Jovellanos” de
la Universidad de Oviedo, la Escuela Superior de Arte
Dramático del Principado, el Conservatorio Profesional de
.ÞTJDBZ%BO[BEF(JKØO9JYØOPFM$FOUSP*OUFHSBEPEF
Formación Profesional.
EL TEATRO DE LA LABORAL
$PNNFSDFEF5PVSJTNFFUEF4DJFODFT4PDJBMFTj+PWFMMBOPTx
BQQBSUFOBOUËM6OJWFSTJUÏE0WJFEPM²DPMF4VQÏSJFVSFE"SU
Dramatique de la Principauté des Asturies, le Conservatoire
Professionnel de Musique et de Danse de Gijón/Xixón ou
FODPSFMF$FOUSF*OUÏHSÏEF'PSNBUJPO1SPGFTTJPOOFMMF
LE THÉÂTRE DE LA LABORAL
En un lugar privilegiado de la Plaza se encuentra el Teatro.
Concebido en origen como un gran salón de actos para
estudiantes y profesores de la antigua Universidad
Laboral, el recinto se ha convertido en el primer teatro
de titularidad autonómica en la comunidad y en uno de
los mejores del norte de España en cuanto a espacios,
capacidad y tecnología.
Le Théâtre de la Laboral occupe un lieu privilégié au sein
de la Place. Conçue à l’origine comme une grande salle de
conférences pour les étudiants et les professeurs de l’ancienne
Université Professionnelle, cette enceinte est devenue le
premier théâtre des Asturies géré par la région et l’un des
meilleurs du Nord de l’Espagne en ce qui concerne les espaces,
la capacité et la technologie.
El Teatro ofrece al público una amplia y variada
programación de calidad técnica y artística en un espacio
único que cuenta con 1.426 localidades repartidas en la
sala principal, los palcos y el anfiteatro. Además, dispone
de salas de ensayo, reuniones y congresos, espacios
auxiliares a disposición de empresas y particulares que
deseen alquilarlas para cualquier tipo de actividad
formativa, cultural, seminarios o congresos. Con la
Le Théâtre propose au public une programmation importante
et variée, techniquement et artistiquement de qualité, dans
un seul et même espace, qui compte 1426 places distribuées
entre la salle principale, les loges et l’amphithéâtre. De plus,
il dispose de salles de répétition, de réunion et de congrès,
ainsi que d’espaces auxiliaires à disposition des entreprises
et des particuliers qui souhaitent les louer pour y organiser
des activités formatives et culturelles en tout genre, des
séminaires ou des congrès. Grâce au volume de ces différentes
Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture
71
capacidad de estas salas, el aforo se acerca a los 2.000
espectadores, convirtiendo al Teatro de la Laboral en el de
mayor capacidad de Asturias.
salles, la capacité d’accueil du Théâtre de la Laboral atteint
presque 2000 spectateurs, ce qui en fait la plus grande salle
de spectacle des Asturies.
Mención especial merece la Sala de Pinturas, situada en el
segundo piso, conocida por los frescos de Enrique Segura
que decoran sus paredes y que reflejan de una forma
La Salle des Peintures, située au deuxième étage, mérite
une mention spéciale. Elle est connue pour les fresques
d’Enrique Segura qui décorent ses murs et qui reflètent, de
alegórica la historia de la fundación de la Universidad
Laboral.
manière allégorique, l’histoire de la fondation de l’Université
Professionnelle.
VISTAS PRIVILEGIADAS DESDE LA TORRE
DES VUES PRIVILÉGIÉES DEPUIS LA TOUR
Una visita guiada a Laboral Ciudad de la Cultura permite
conocer cada detalle de este imponente conjunto, en el
que dos edificios llaman la atención por su singularidad:
MB*HMFTJBZMB5PSSFWJTJCMFEFTEFOVNFSPTPTQVOUPTEFMB
ciudad.
Une visite guidée de la Laboral – Cité de la Culture permet de
connaître dans les moindres détails cet imposant complexe,
dont deux édifices se détachent en raison de leur singularité : la
tour, visible depuis de nombreux endroits de la ville, et l’église.
-B *HMFTJB FT VO FTQFDUBDVMBS FEJöDJP EF GPSNB PWBMBEB
que impacta a primera vista al acceder a la Plaza central.
Con una planta elíptica con más de 800 metros cuadrados,
sobresale su cúpula interior de carácter bizantino formada
por un sistema de nervios cruzados al modo hispanoárabe.
Sus 2.300 toneladas de peso y los cerca de medio millón
L’église est un magnifique bâtiment de forme ovale, qui
impressionne d’emblée lorsque l’on pénètre sur la Place
centrale. Elle se caractérise par une remarquable coupole
intérieure de style byzantin, formée par un réseau de nervures
croisées à la manière de l’art hispano-arabe, dont le plan
elliptique mesure plus de 800 m2. Les 2300 tonnes de cette
structure et les presque 500 000 briques utilisées lors de
72
Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture
de ladrillos configuran una de las cúpulas de mayores
dimensiones en Europa.
sa construction en font l’une des plus grandes coupoles
d’Europe.
%FUSÈT EF MB *HMFTJB FTUÈ MB 5PSSF RVJ[È FM FEJöDJP NÈT
característico de la Laboral, puesto que es el que sirve
para identificar a la Ciudad de la Cultura a primera vista.
*OTQJSBEBFOMB(JSBMEBEF4FWJMMBFOMB5PSSFEF)ÏSDVMFT
en A Coruña y en el faro de Alejandría, su privilegiado
mirador permite contemplar unas fantásticas vistas del
complejo de la Laboral y de muchos de los atractivos de la
ciudad, como el Jardín Botánico Atlántico, el campus de la
Universidad, los montes que la rodean o la costa asturiana.
Derrière l’église, se dresse une tour, probablement l’édifice le
plus caractéristique de la Laboral, étant donné qu’elle sert
à identifier la Cité de la Culture au premier coup d’œil. Cette
tour s’inspire de la Giralda de Séville, de la Tour d’Hercules, à
La Corogne, ainsi que du phare d’Alexandrie et possède un
mirador privilégié qui permet de contempler de magnifiques
vues du complexe de la Laboral et de la plupart des charmes
de la ville, tels que le Jardin Botanique Atlantique, le
campus universitaire, les collines environnantes ou les côtes
asturiennes.
ESPACIOS CON NUEVOS USOS
*OUFSFTBOUFT BDUJWJEBEFT BQSPWFDIBO MBT NBHOÓöDBT
instalaciones de la Laboral. Así, el antiguo convento de
las monjas Clarisas Franciscanas, que durante décadas
fueron responsables de la intendencia de la Universidad
Laboral, es actualmente la sede de la Radiotelevisión del
Principado de Asturias (RTPA). La Laboral acoge también la
Sociedad de Servicios del Principado de Asturias (SERPA),
MBT 0öDJOBT EF *%J Z FM -BCPSBUPSJP EF 1SPUPUJQPT EF
5IZTTFO,SVQQ *OOPWBUJPO &MFWBUPS $FOUFS P MB 4PDJFEBE
Pública de Gestión y Promoción Turística y Cultural del
Principado de Asturias
Además, la rehabilitación de la Residencia Norte de la
antigua Universidad Laboral ha permitido la construcción
de viviendas de promoción pública para el alquiler, Laboral
Casa Joven, gestionadas por la empresa pública Vipasa.
EL CENTRO DE ARTE Y CREACIÓN INDUSTRIAL
Con entrada independiente desde el exterior del
edificio principal, LABoral Centro de Arte y Creación
*OEVTUSJBM PDVQB NÈT EF NFUSPT DVBESBEPT EF
las antiguas naves y talleres en los que se impartía
Formación Profesional. Está concebido como un espacio
multidisciplinar que favorece el intercambio artístico
y fomenta la relación entre sociedad, arte, ciencia,
tecnología e industrias creativas. Es un proyecto abierto y
dinámico, dirigido a todos los públicos, en el que conviven
las expresiones artísticas más actuales con actividades
educativas y formativas.
DES ESPACES DOTÉS D’UN NOUVEL USAGE
Des organismes importants profitent des excellentes
installations de la Laboral. Ainsi, l’ancien couvent des Clarisses
Franciscaines, qui ont été, pendant plusieurs décennies,
responsables de l’intendance de l’Université Professionnelle,
abrite actuellement le siège de la Radio-Télévision de
la Principauté des Asturies (RTPA). La Laboral accueille
également la Société de Services de la Principauté des
Asturies (SERPA), les bureaux de recherche, développement et
innovation et le laboratoire de prototypes de ThyssenKrupp
*OOPWBUJPO&MFWBUPS$FOUFSPVMB4PDJÏUÏ1VCMJRVFEF(FTUJPO
et de Promotion Touristique et Culturelle de la Principauté des
Asturies.
De plus, la réhabilitation de la Résidence Nord de l’ancienne
Université Professionnelle a permis de construire des
logements publics destinés à la location (Laboral Casa Joven)
et gérés par l’entreprise publique Vipasa.
LE CENTRE D’ART ET DE CRÉATION INDUSTRIELLE
-"#PSBM ¦ $FOUSF E"SU FU EF $SÏBUJPO *OEVTUSJFMMF RVJ
dispose d’une entrée indépendante située à l’extérieur de
l’édifice principal, occupe une surface de plus de 14 000
m2 correspondant aux anciens hangars et ateliers où se
déroulait la Formation Professionnelle. Ce centre est conçu
comme un espace multidisciplinaire permettant de favoriser
les échanges artistiques et de développer les relations entre
la société, l’art, la science, la technologie et les industries
DSÏBUJWFT*MTBHJUEVOQSPKFUPVWFSUFUEZOBNJRVFBESFTTÏË
Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture
OTRAS CURIOSIDADES
· Se han contabilizado hasta once tipos distintos de
azulejos artesanales, de los talleres Ruiz de Luna de
Talavera de la Reina (Toledo) en diferentes ámbitos del
edificio, con reminiscencias árabes y basados en temas
florales, vegetales o geométricos.
· Con sus 129,25 metros de altura, la Torre de la Laboral es
la construcción más alta de Asturias y el edificio en piedra
más alto de España.
r&MFYUFSJPSEFMB*HMFTJBBQBSFDFSJDBNFOUFEFDPSBEPDPO
esculturas de Manuel Álvarez Laviada y con los mosaicos
diseñados por Joaquín Valverde y realizados por Santiago
Padrós. Las Constelaciones, ideadas por el equipo de
arquitectos encargados de la remodelación, siguen las
latitudes y coordenadas de cada bóveda en el inicio de la
nueva etapa del edificio de Laboral Ciudad de la Cultura.
La parada de las obras en 1957 impidió que se completará
MB EFDPSBDJØO EF MB *HMFTJB UBOUP JOUFSOB DPNP FYUFSOB
prevista con mosaicos y pinturas murales al fresco, además
de enriquecer su interior con numerosa imaginería
religiosa.
Laboral Ciudad de la Cultura
Luis Moya Blanco, 261
33203 Gijón/Xixón (Asturias)
T. 902 306 600
www.laboralciudaddelacultura.com
73
tout type de publics, où cohabitent les expressions artistiques
les plus actuelles et des activités éducatives et formatives.
AUTRES CURIOSITÉS
· 0O B SFDFOTÏ KVTRVË PO[F WBSJÏUÏT EJòÏSFOUFT EB[VMFKPT
artisanaux en divers endroits de l’édifice. Ces azulejos, en
provenance des ateliers Ruiz de Luna installés à Talavera de
la Reina (Province de Tolède), possèdent des réminiscences
arabes et représentent des thèmes floraux, végétaux ou
géométriques.
· Grâce à ses 129,50 mètres de hauteur, la Tour de la Laboral
est la construction la plus haute des Asturies et l’édifice en
pierres le plus haut d’Espagne.
· L’extérieur de l’église est richement décoré de sculptures
de Manuel Álvarez Laviada et de mosaïques conçues par
Joaquín Valverde et réalisées par Santiago Padrós. Les
Constellations, imaginées par l’équipe d’architectes chargée
de la rénovation, suivent les latitudes et les coordonnées de
chaque voûte céleste depuis le début de la nouvelle étape
de l’édifice de Laboral - Cité de la Culture. L’arrêt des travaux,
en 1957, a empêché de finir la décoration de l’église, aussi
CJFO Ë MJOUÏSJFVS RVË MFYUÏSJFVS *M ÏUBJU QSÏWV EZ BKPVUFS
des mosaïques et des fresques murales, ainsi que d’enrichir
l’intérieur grâce à de nombreuses images religieuses.
Laboral − Cité de la Culture
261 rue Luis Moya Blanco
33203 Gijón/Xixón (Asturies)
Tél. : 902 306 600
www.laboralciudaddelacultura.com
74
Antroxu
Carnaval
Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête
75
Gijón/Xixón,
donde vive
Gijón/Xixón,
là où vit
la fiesta
la fête
Gijón/Xixón es sinónimo de Fiesta. Si las
celebraciones se multiplican durante la
temporada estival, durante el resto de la año
la ciudad vive continuas en la calle continuas
propuestas culturales, deportivas, lúdicas y
gastronómicas. Así es Gijón/Xixón. La ciudad
donde vive la fiesta y donde las programaciones
se suceden de manera incesante durante los
12 meses del año. La Villa de Jovellanos es
sin duda uno de los lugares más activos, más
participativos, en los que el visitante podrá
sumergirse sin ningún obstáculo.
Gijón/Xixón est synonyme de fête. Alors que les
rendez-vous festifs se multiplient pendant la
période estivale, durant le reste de l’année, la
ville vit continuellement de nombreuses activités
culturelles, sportives, ludiques et gastronomiques
au cœur de ses rues. Gijón/Xixón est ainsi. C’est
la ville où vit la fête et où les événements se
succèdent sans cesse au cours des douze mois
de l’année. La Cité de Jovellanos est sans aucun
doute l’un des lieux les plus actifs et les plus
participatifs où les visiteurs peuvent se plonger
sans aucune retenue.
Las propuestas en bares, museos, discotecas y centros
municipales se suceden durante todo el año, de día y de
noche, mañana y tarde. La colaboración que mantiene el
Ayuntamiento de Gijón/Xixón, a través de Gijón Turismo,
con otras empresas municipales y con asociaciones como
Les événements organisés par les bars, les musées, les
discothèques et les centres municipaux se succèdent tout
au long de l’année, de jour comme de nuit, du matin au
soir. La collaboration que la Mairie de Gijón/Xixón, à
travers Gijón Tourisme, a établie avec d’autres entreprises
76
Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête
la de Hostelería o la Unión de Comerciantes, dan forma
a una programación variada, rica, pensada para que
ciudadanos y visitantes disfruten de la gastronomía, de la
naturaleza, del deporte… Toda esa oferta se suma a la que
propone el Departamento de Festejos del Ayuntamiento
de Gijón/Xixón, que organiza, desde Divertia, las
principales actividades que se desarrollan año tras año en
las calles de la ciudad.
Los fiestas de Gijón/Xixón comienzan cuando termina el
año, o lo que es lo mismo, en el minuto uno del siguiente.
La Plaza Mayor se convierte en Nochevieja, el 31 de
diciembre, en una gran discoteca al aire libre donde se
concentran miles de personas para despedir el año. Es
una fiesta multitudinaria y gratuita, organizada estos
últimos años por los hosteleros de la zona, donde jóvenes
y mayores, familias y parejas se dan cita para brindar, para
dar la bienvenida a la nueva etapa bailando los éxitos más
reconocidos en una noche divertida, en la que se permite
casi todo.
En el mes de febrero o marzo Gijón/Xixón vive una de
sus fiestas más tradicionales: el “Antroxu”. El Antroxu o
DBSOBWBMEF(JKØO9JYØOIBTJEPEFDMBSBEB'JFTUBEF*OUFSÏT
Turístico Regional y se celebra en la ciudad antes de la
cuaresma cristiana. El Antroxu gijonés reúne a jóvenes y
mayores y es distinto a muchos otros, es una mezcla de
fiesta callejera, de color, de ruido, de bombos y silbatos,
de disfraces, pero también es una fiesta impregnada
de tradición. Así, el concurso de charangas, los desfiles,
los conciertos en la calle se mezclan con los certámenes
gastronómicos mostrando la faceta más “gamberra” de
una ciudad siempre dispuesta a divertirse.
Gijón/Xixón muestra su cara más festiva con la llegada
del verano. El 23 de junio se celebra la “Noche de San
Xuan” en la Playa de Poniente. Miles de gijoneses se
reúnen junto a una gran hoguera para dar la bienvenida
al verano, para pedir deseos y bailar la tradicional danza
prima. La música folk, la sidra, el fuego y la pirotecnia son
los grandes protagonistas de una celebración, de tintes
celtas, en la que reina el buen ambiente. El día 29 de junio
es fiesta en Gijón/Xixón. La ciudad celebra el Día de San
Pedro, cuando se desarrolla la bendición de las aguas
y se suceden las actuaciones de los numerosos grupos
folclóricos que animan las calles de la villa. Además, es el
Día de entrega de los Honores y Distinciones, en el que las
autoridades municipales honran el trabajo de personas y
asociaciones relevantes de la ciudad.
En el mes de julio el departamento de Festejos pone en
marcha “Arte en la calle”, un programa cultural, pionero en
España, en el que desde hace décadas cientos de jóvenes
asturianos tienen la posibilidad de mostrar su talento a
vecinos y visitantes. Durante julio y agosto, en diferentes
barrios, músicos, actores, magos, bailarines, etc, se suben
a los escenarios instalados en las aceras, en las plazas y en
los parques para ambientar las tardes verano a verano.
Cuando julio llega a su fin, la ciudad rememora su espíritu
más internacional organizando un festival en el que
muestra su perfil más atlántico, dando protagonismo a
las propuestas culturales y gastronómicas llegadas de
países del arco oceánico como Portugal, Francia, las islas
Británicas, Países Bajos, etc.
municipales et avec certaines associations, comme celle de
l’Hôtellerie ou l’Union des Commerçants, donne naissance
à une programmation variée, riche et pensée pour que les
citoyens et les visiteurs profitent de la gastronomie, de la
nature, du sport, etc. À l’ensemble de cette offre s’ajoute la
programmation proposée par le Service des Festivités de la
Mairie de Gijón/Xixón, organisateur, par le biais de Divertia,
des principales activités qui animent tous les ans les rues de
la ville.
Les festivités de Gijón/Xixón commencent au moment même
où l’année s’achève, autrement dit, dès les premières minutes
de la nouvelle année. Lors de la Nochevieja −le Réveillon
de la Saint-Sylvestre−, dans la nuit du 31 décembre, la Place
Mayor se transforme en une grande discothèque en plein air
où se rassemblent des milliers de personnes afin de partager
MFTEFSOJFSTJOTUBOUTEFMBOOÏF*MTBHJUEVOFGÐUFQPQVMBJSF
et gratuite −organisée par les hôteliers et les restaurateurs
du quartier ces dernières années−, où se donnent rendezvous les jeunes et les moins jeunes, les familles et les couples,
pour trinquer ensemble et pour souhaiter la bienvenue à la
nouvelle année en dansant sur les tubes les plus célèbres lors
d’une nuit de divertissement où presque tout est permis.
Au mois de février ou de mars, la ville de Gijón/Xixón vit l’une
de ses fêtes les plus traditionnelles : l’Antroxu, ou Carnaval,
EÏDMBSÏ 'ÐUF E*OUÏSÐU 5PVSJTUJRVF 3ÏHJPOBM FU PSHBOJTÏ Ë
Gijón/Xixón juste avant le carême chrétien. L’Antroxu de
Gijón/Xixón rassemble des personnes de tout âge et se
distingue de beaucoup d’autres événements ; il s’agit d’un
mélange de divertissement au cœur des rues, de couleurs,
de bruits, de tambours, de sifflets et de déguisements, mais
c’est également une fête imprégnée de tradition. Ainsi, le
concours de charangas (fanfares déguisées), les défilés et les
concerts de rue se mêlent aux concours gastronomiques tout
en dévoilant le côté le plus “canaille” d’une ville toujours prête
à s’amuser.
La ville de Gijón/Xixón affiche son visage le plus festif lorsque
l’été arrive. La Nuit de San Xuan (la Saint-Jean) est donc
célébrée le 23 juin sur la plage de Poniente : des milliers de
personnes se réunissent autour d’un grand bûcher afin
d’accueillir l’été, de faire un vœu et de danser la traditionnelle
Danza Prima. La musique folk, le cidre, le feu et la pyrotechnie
sont les principaux ingrédients de cette fête aux influences
celtes où règne une joyeuse ambiance. Le 29 juin est aussi
un jour de fête à Gijón/Xixón : la ville célèbre la Saint-Pierre
en procédant à la bénédiction des eaux et en organisant de
nombreux concerts de groupes folkloriques afin d’animer
les rues du centre-ville. C’est également le Jour de la Remise
des Honneurs et des Distinctions, lors duquel les autorités
municipales honorent le travail des personnes et des
associations les plus importantes de la ville.
En juillet, le Service des Festivités met en action les “Arts de
Rue”, un programme culturel, pionnier en Espagne, grâce
auquel, depuis des décennies, des centaines de jeunes
asturiens ont eu la possibilité de montrer tout leur talent aux
habitants de Gijón/Xixón et aux visiteurs. Ainsi, en juillet et
en août, de nombreux musiciens, comédiens, magiciens et
danseurs foulent les scènes installées sur les trottoirs, sur les
places et dans les parcs des différents quartiers de la ville afin
d’égayer, été après été, les soirées de Gijón/Xixón.
Lorsque le mois de juillet touche à sa fin, la ville de Gijón/
Xixón montre son caractère le plus international grâce à
l’organisation d’un festival où elle dévoile son profil le plus
atlantique, tout en laissant la vedette aux offres culturelles et
gastronomiques venues des autres pays de l’Arc Atlantique, tels
que le Portugal, la France, les Îles Britanniques, les Pays Bas, etc.
Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête
77
A primeros de agosto se celebra el Día de Asturies en Xixón.
Se trata de una fiesta de exaltación de la asturianía, de su
gastronomía y de su folclore. La plaza Mayor y el Cerro de
Santa Catalina albergan los bailes tradicionales, la danza
prima y una gran jira en el que se organizan deportes
“asturianos” y una comida campestre en la que grupos
de amigos y familias disfrutan de una jornada de fiesta. A
mediados de agosto Gijón/Xixón vive cada año su Semana
Grande, sus fiestas patronales. La programación cultural
se extiende aproximadamente del 5 al 15 de agosto,
con varios conciertos diarios. La Plaza Mayor y Poniente
suelen ser los espacios elegidos para las grandes citas
musicales. Por estos escenarios, que congregan a decenas
de miles de personas, desfilan artistas de talla nacional
e internacional convirtiendo a Gijón/Xixón en la capital
cultural y festiva del Norte de España. El 14 de agosto la
ciudad se echa a la calle para disfrutar de un fantástico
espectáculo pirotécnico en la Bahía de San Lorenzo en la
que se congregan más de 600.000 personas.
Au début du mois d’août, est célébrée la Journée des Asturies à
(JKØO9JYØO*MTBHJUEVOFGÐUFWJTBOUËSFOESFIPNNBHFËMB
culture asturienne, à sa gastronomie et à son folklore. La Place
Mayor et la Colline de Santa Catalina sont le théâtre de danses
traditionnelles, de la Danza Prima et d’une grande jira (piquenique), lors de laquelle sont organisés des jeux “asturiens” et
un repas champêtre afin de profiter d’une journée de fête
entre amis ou en famille. Tous les ans à la mi-août, la ville de
Gijón/Xixón vit sa Grande Semaine à l’occasion de ses fêtes
patronales. La programmation culturelle propose, du 5 au 15
août environ, plusieurs concerts quotidiens, la Place Mayor et
la plage de Poniente étant habituellement les espaces choisis
pour accueillir les grands événements musicaux. Sur ces deux
scènes, qui attirent des dizaines de milliers de personnes,
défilent des artistes d’envergure nationale et internationale,
transformant ainsi Gijón/Xixón en la capitale de la culture et
de la fête du Nord de l’Espagne. Le 14 août, les habitants de
la ville inondent les rues afin de contempler un fantastique
spectacle pyrotechnique lancé au-dessus de la Baie de San
Lorenzo, où s’agglutinent près de 600 000 personnes.
Una de las fiestas más populares y de mayor repercusión es
la dedicada a la sidra natural. La sidra es la bebida asturiana
por excelencia y se obtiene de la fermentación del mosto
de la manzana. Durante una semana, siempre la última del
mes de agosto, los gijoneses y los numerosos visitantes
se echan a la calle para dar cuenta de la sidra y de todos
sus derivados. En la zona del Puerto Deportivo se puede
disfrutar de un mercadillo tradicional, de conciertos, de
L’un des événements les plus populaires et ayant le plus de
répercussions à Gijón/Xixón est la Fête du Cidre. Le cidre, qui
s’obtient à partir de la fermentation du moût de pommes, est
la boisson asturienne par excellence. Pendant une semaine,
toujours la dernière du mois d’août, les habitants de Gijón/
Xixón et les nombreux visiteurs présents envahissent le
centre-ville afin de savourer le cidre et tous ses produits
dérivés. La zone du Port de Plaisance accueille un marché
traditionnel, des concerts, des débats et des conférences, ainsi
que la tentative de record du monde d’escanciado simultané
78
Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête
charlas y conferencias, de visitas guiadas a pomaradas y
llagares, del récord mundial de escanciado simultáneo, de
la degustación de miles de litros de las bodegas de sidra
más reconocidas. La Fiesta de la Sidra 'JFTUB EF *OUFSÏT
Turística Regional, es el broche de oro a unos veranos
intensos, divertidos, repletos de ofertas pensadas para
todos los gustos.
Gijón/Xixón es así, es Asturias con sal, huele a mar y huele
a sidra. Una ciudad sin complejos que desea compartir
su esencia, sus tradiciones, sus playas, sus paseos, su
gastronomía, sus museos. Te invitamos a disfrutarla, a
ponerte calzado cómodo y a vivir en persona todas estas
propuestas y muchas más. Cada uno vive el Gijón/Xixón
que quiere, pero sí estamos seguros que Gijón/Xixón es
el lugar donde vive la fiesta. Te invitamos por tanto a vivir
Gijón/Xixón, esta es tu casa…
(manière traditionnelle de servir le cidre), et offre la possibilité
de déguster des milliers de litres de cidre provenant des plus
célèbres caves. Par ailleurs, des visites guidées sont organisées
dans les pommeraies et les llagares (pressoirs à cidre) des
alentours. La Fête du Cidre EÏDMBSÏF E*OUÏSÐU 5PVSJTUJRVF
Régional, est le point d’orgue d’un été intense, distrayant et
regorgeant d’activités pour tous les goûts.
Gijón/Xixón est ainsi, c’est le Nord de l’Espagne qui pétille,
une ville qui sent la mer et le cidre. Une ville sans complexes
qui souhaite partager son essence, ses traditions, ses plages,
ses promenades, sa gastronomie et ses musées. Nous vous
invitons donc à en profiter, à mettre vos chaussures les plus
confortables et à vivre en personne tous ces rendez-vous et
bien plus encore. Chacun vivra Gijón/Xixón à sa guise, mais
nous sommes sûrs et certains que Gijón/Xixón est le lieu
où vit la fête. Nous vous invitons ainsi à vivre Gijón/Xixón
comme si vous étiez chez vous.
GIJÓN/XIXÓN, SUENA BIEN TODO EL AÑO
(GUÍA DE CITAS MUSICALES)
GIJÓN/XIXÓN, DU BON SON TOUT AU LONG DE L’ANNÉE
(AGENDA DES RENDEZ-VOUS MUSICAUX)
Marzo/Abril: Gijón Sound Festival
www.gijonsoundfestival.com
Abril/Mayo: LEV Festival
www.levfestival.com
Julio: Festival de Música Antigua
www.musicaantiguagijon.com
Agosto: Festival de Piano
www.gijonpiano.com
Octubre: Danza Xixón
cultura.gijon.es
Noviembre: Festival de Jazz
www.teatrojovellanos.com
Diciembre: Festival de Gospel
www.teatrojovellanos.com
Mars/Avril : Gijón Sound Festival
www.gijonsoundfestival.com
Avril/Mai : LEV Festival
www.levfestival.com
Juillet : Festival de Musique Antique
www.musicaantiguagijon.com
Août : Festival de Piano
www.gijonpiano.com
Octobre : Danza Xixón
cultura.gijon.es
Novembre : Festival de Jazz
www.teatrojovellanos.com
Décembre : Festival de Gospel
www.teatrojovellanos.com
Gijón/Xixón, donde vive la fiesta | Gijón/Xixón, là où vit la fête
79
PRINCIPALES FIESTAS EN GIJÓN/XIXÓN-2016
PRINCIPALES FÊTES À GIJÓN/XIXÓN EN 2016
rt4BO9VBOEFKVOJP%JTUJOUPTFTQBDJPT
rtSan Xuan. 23 juin. Divers endroits de la ville.
rt "SUF FO MB $BMMF %FM EF +VMJP BM BHPTUP %JTUJOUPT
espacios.
rtLes Arts de Rue. Du 1er juillet au 19 août. Divers endroits de
la ville.
rt.FUSØQPMJ%FMEFKVOJPBMEFKVMJP'*%."
rt.FUSØQPMJ%VKVJOBVKVJMMFU'*%."
rt%JBWPMPZEFKVMJP5FBUSP+PWFMMBOPT
rtDiavolo. 1er, 2 et 3 juillet. Théâtre Jovellanos.
rt4FNBOB/FHSB%FMBMEFKVMJP1PSEFUFSNJOBS
rtSemaine Noire. Du 8 au 17 juillet. Lieu à déterminer.
rt0LUPCFSGFTU%FMBMEFKVMJP1MB[BEF5PSPT
rt0LUPCFSGFTU%VBVKVJMMFU"SÒOFT
rt'FTUJWBM'PMDMØSJDP*OUFSOBDJPOBMZEFBHPTUP
rt'FTUJWBM'PMLMPSJRVF*OUFSOBUJPOBMFUBPßU
rt$PODVSTPEF$BODJØO"TUVSJBOBBMEFKVMJPZ
de julio, 2 y 3 agosto y 6 agosto. Centro Municipal Pumarín
Gijón Sur y Plaza Mayor
rt Concours de la Chanson Asturienne. 18, 19, 20, 30 et 31
juillet ; 2, 3 et 6 août. Centre Municipal de Pumarín Gijón Sur
et Place Mayor.
rt&VSP:F:Ï%FMBMEFBHPTUP%JTUJOUPT&TQBDJPT
rtEuroYéyé. Du 4 au 7 août. Divers endroits de la ville.
rt%ÓBEF"TUVSJBTFO(JKØO9JYØOEFBHPTUP1MB[B.BZPS
y Cerro de Santa Catalina.
rtJournée des Asturies à Gijón/Xixón. 7 août. Place Mayor et
Colline de Santa Catalina.
rt 4FNBOB (SBOEF %FM BM EF BHPTUP 1MB[B .BZPS Z
Poniente, Begoña y Parque Hermanos Castro.
rt Grande Semaine. Du 5 au 15 août. Place Mayor, Plage de
Poniente, Promenade de Begoña et Parc Hermanos Castro.
rt 997 'JFTUB EF MB 4JESB /BUVSBM %FM BM EF BHPTUP
Puerto Deportivo, Poniente y Plaza Mayor.
rt XXVe Fête du Cidre. Du 22 au 28 août. Port de Plaisance,
Plage de Poniente et Place Mayor.
80
Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, point de départ du Chemin
Gijón/Xixón,
inicio del
Camino
La villa de Jovellanos, capital de la Costa Verde, era
DPOPDJEBFOFMTJHMP9FOUJFNQPTEF"MGPOTP***FM.BHOP
como la Civitatem Gegionem ; nuestro Gijón/Xixón,
enclavado en la Ruta de la Costa del llamado Camino del
Norte a Santiago.
De todos los lugares que baña el Cantábrico, en la
Ruta del Norte, Gijón/Xixón ha sido siempre uno de los
lugares más espléndidos: con una península en donde se
localizan diversos restos de origen romano, actual barrio
de Cimavilla, donde nació el Gijón/Xixón actual. Desde
este, lugar y en dirección Este se dibuja una espectacular
bahía y un arenal que hoy se ha convertido en la playa más
popular de Asturias, la playa de San Lorenzo.
Gijón/Xixón es un enclave natural con vistas al Cantábrico,
cerrado por el monte Deva, el pico del Sol y monte Areo;
bañado por numerosos arroyos y ríos como el Piles,
Pinzales, Aboño, Pilón, Llantones, Peñafrancia, Granda o
Santurio. En él se asientan las parroquias que configuran
el medio rural gijonés.
81
Gijón/Xixón,
point de
départ du
Chemin
(JKØO9JYØOWJMMFOBUBMFEF+PWFMMBOPTFUj$BQJUBMFEFMB$ÙUF
7FSUFxÏUBJUDPOOVFBV9eTJÒDMFËMÏQPRVFE"MGPOTP***EJU-F
Grand, sous le nom de Civitatem Gegionem; notre ville était
alors enclavée le long du dénommé Chemin de la Côte, ou
Chemin du Nord de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Gijón/Xixón a toujours été l’un des plus beaux lieux baignés
par la mer Cantabrique le long du Chemin du Nord, et ce
grâce à une péninsule où ont été découverts des vestiges
d’origine romaine −l’actuel quartier de Cimavilla− et où est
donc née la ville de Gijón/Xixón. Depuis ce lieu, se dessinent,
vers l’est, une magnifique baie et une plage de sable, qui est
aujourd’hui la plage la plus populaire des Asturies, la plage
de San Lorenzo.
Gijón/Xixón est une enclave naturelle avec vue sur la mer
Cantabrique, délimitée par le Mont Deva, le Pic del Sol et le
Mont Areo et irriguée par de nombreux ruisseaux et rivières,
comme le Piles, le Pinzales, l’Aboño, le Pilón, le Llantones,
le Peñafrancia, le Granda ou le Santurio. C’est au sein de
82
Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, point de départ du Chemin
¿Es Gijón/Xixón una ciudad relevante para el Camino de
Santiago?
Sin duda alguna la respuesta es sí. Gijón/Xixón siempre ha
sido un importante enclave en el Camino por su ubicación
natural en el Camino de Santiago por la Costa o Camino del
Norte. Existen noticias de ello desde el siglo X cuando era,
además, el camino más transitado debido a su seguridad,
ZBRVFUPEPFMUSBZFDUPEFTEF*SÞOB4BOUJBHPQPSMBDPTUB
estaba bajo dominio cristiano.
'VFFM3FJOPEF"TUVSJBTEVSBOUFFMSFJOBEPEF"MGPOTP**
quien lo puso en marcha, siendo pioneros en atraer
peregrinos desde Europa, impulsando un Camino
Primitivo que comunicaba Oviedo y Compostela por el
interior del Reino.
La llegada de peregrinos por la costa, desde diferentes
puntos del Continente Europeo, bien a través de Francia
o desembarcando en los puertos de Vizcaya, Laredo
o Santander, potenció enormemente el Camino del
Norte, que una vez que llegaba a Gijón/Xixón, permitía
a los peregrinos enlazar con Oviedo para seguir por el
nombrado como Camino Primitivo o bien seguir por
la costa en dirección a Avilés. Estas peregrinaciones
fueron fomentadas por la Orden de Cluny a lo largo de
MPT TJHMPT 9* Z 9** DPOWJSUJFOEP BM $BNJOP EF 4BOUJBHP
en una vía de difusión económica, cultural y artística de
gran importancia. La llegada del arte Románico y las
repoblaciones estaban asociadas al Camino.
Gijón/Xixón, pequeño puerto de pescadores y pujante
red comercial, se rodearía entonces de pequeñas aldeas,
cette enclave que se sont établies les différentes paroisses
composant la zone rurale de Gijón/Xixón.
Gijón/Xixón est-elle une ville importante pour le Chemin de
Saint-Jacques-de-Compostelle ?
Sans aucun doute, la réponse est oui. Gijón/Xixón a toujours
été un haut-lieu du Chemin grâce à sa situation géographique
le long de l’itinéraire côtier du Chemin de Saint-Jacques-deCompostelle, ou Chemin du Nord. De plus, des documents
y font référence depuis le Xe siècle, lorsque celui-ci était
l’itinéraire le plus fréquenté en raison de la sécurité qu’il offrait,
ÏUBOUEPOOÏRVFMFOTFNCMFEVUSBKFUE*SÞOË4BJOU+BDRVFT
de-Compostelle, se trouvait sous domination chrétienne.
$FTUMF3PZBVNFEFT"TUVSJFTTPVTMFSÒHOFE"MGPOTP**RVJ
l’a mis en service, devenant ainsi le premier territoire à attirer
des pèlerins venus d’Europe, ce qui a favorisé un chemin
QSJNJUJGSFMJBOU0WJFEPFU4BJOU+BDRVFTEF$PNQPTUFMMFQBS
l’intérieur du Royaume.
L’arrivée des pèlerins par la côte, en provenance de différents
lieux du continent européen, soit en passant par la France,
soit en débarquant dans les ports de Biscaye, de Laredo ou
de Santander, a grandement contribué au développement du
Chemin du Nord, qui, une fois arrivé à Gijón/Xixón, permettait
BVYQÒMFSJOTEFSFKPJOESF0WJFEPEFNBOJÒSFËQPVSTVJWSFQBS
le dénommé Chemin Primitif, ou de suivre le long du littoral
en direction d’Avilés. Ces pèlerinages ont été favorisés par
M}0SESFEF$MVOZBV DPVSTEFT9*eFU9**e siècles, transformant
ainsi le Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle en une voie
de diffusion économique, culturelle et artistique de grande
importance. L’arrivée de l’art roman et les repeuplements
étaient alors associés au Chemin.
Gijón/Xixón, un petit port de pêche disposant d’un solide
Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, point de départ du Chemin
convirtiéndose en una importante área jacobea. En el
medio rural se conservan nada menos que doce iglesias
rómanicas: Ceares, Deva, Castiello, Caldones, Fano,
Baldornón, La Pedrera, Porceyo, Ruedes, Leorio, Cenero
y Serín. Templos sencillos, lugares de encuentro para los
hombres, pequeños espacios sagrados. Orientadas al Este,
por donde sale el Sol en el solsticio de verano.
Cabe destacar las más importantes:
Iglesia de San Miguel en Castiello%BUBEFMTJHMP9**NVZ
sencilla con ábside semicircular, situada en un espléndido
paraje.
Abadía de CeneroEFMTJHMP9***4JOEVEBFMNFKPSUFNQMP
románico en Gijón/Xixón, conserva la puerta con arco
polilobulado, donde la sucesión de lóbulos en pequeñas
semicircunferencias simbolizan el Cielo del que surgen
otros cielos.
San Salvador de Deva es una de las más antiguas
JHMFTJBTSPNÈOJDBTEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBGVOEBEBDPNP
monasterio el año 1006 por la reina Velasquita, esposa
EF #FSNVEP ** 7JODVMBEB BM $BNJOP EFTEF TVT JOJDJPT Z
en franca conexión con San Salvador de Oviedo, para
desde allí seguir la peregrinación por el Camino Primitivo.
*ODFOEJBEBFOMB(VFSSB$JWJMBDUVBMNFOUFNVZSFGPSNBEB
DPOTFSWBMBQJFESBFTUFMBEFTV$POTBHSBDJØO$FSDBOBBM
Albergue del Camping de Deva.
%VSBOUFMPTTJHMPT9*Z9**USBTMBDPORVJTUBEF5PMFEP
MPT SFZFT MFPOFTFT "MGPOTP7* Z "MGPOTP *9 QPUFODJBSPO FM
llamado Camino Francés como itinerario de privilegio, al
83
réseau commercial, s’est alors entourée de petits villages,
devenant ainsi un important territoire jacquaire. Dans cette
zone rurale, ont été conservées ni plus ni moins que douze
églises romanes situées dans différents villages : Ceares,
Deva, Castiello, Caldones, Fano, Baldornón, La Pedrera,
Porceyo, Ruedes, Leorio, Cenero et Serín. Ce sont des temples
simples, des lieux de rencontre pour les hommes, des petits
espaces sacrés, orientés vers l’est, point cardinal où se lève le
soleil lors du solstice d’été.
Voici les églises les plus importantes :
L’église de San Miguel, à Castiello. Située dans un
NBHOJöRVFEÏDPSDFUUFÏHMJTFUSÒTTJNQMFEBUFEV9**e siècle
et possède une abside semi-circulaire.
L’abbaye de Cenero$POTUSVJUFBV9***e siècle, cette abbaye
est sans aucun doute le plus bel édifice roman de Gijón/
Xixón. Elle conserve une porte surmontée d’un arc polylobé
composé d´une succession de petites demi-circonférences
symbolisant le Ciel duquel surgissent d’autres cieux.
L’église de San Salvador de Deva. Fondée en tant que
monastère en l’an 1006 par la reine Velasquita, épouse de
#FSNVEP**DFTUMVOFEFTÏHMJTFTSPNBOFTMFTQMVTBODJFOOFT
EFMB1ÏOJOTVMF*CÏSJRVF&MMFFTUFOSFMBUJPOBWFDMF$IFNJOEF
Saint-Jacques-de-Compostelle depuis ses débuts et possède
une connexion évidente avec la Cathédrale de San Salvador
E0WJFEP EPá JM FTU QPTTJCMF EF QPVSTVJWSF MF QÒMFSJOBHF
par le Chemin Primitif. Cette église, qui a été incendiée lors
de la Guerre Civile et a connu de nombreuses rénovations,
conserve toujours sa pierre de consécration et se situe près de
l’Auberge du Pèlerin du Camping de Deva.
-PST EFT 9*e FU 9**e siècles, suite à la reconquête de Tolède
MFT SPJT EF -FØO "MGPOTP 7* QVJT "MGPOTP *9 POU
84
Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, point de départ du Chemin
ser este mucho más accesible. Sin embargo, este hecho
no restó importancia a las Rutas del Norte, que aunque
menos concurridas gozan de una enorme belleza.
En la actualidad, a la etapa gijonesa se accede desde
Villaviciosa, Grases (382 Km), Niévares (380), Peón (371),
Curbiello (367), y entra por Cabueñes (361), Gijón/Xixón
(355), Veriña (350), saliendo por Santa Eulalia (341) y
Tamón (del concejo de Carreño).
Esta Ruta ofrece hoy, como ninguna otra, su rica oferta
gastronómica y cultural. El peregrino tendrá ocasión de
pasear junto al Jardín Botánico Atlántico, la Universidad
Laboral, la Playa de San Lorenzo, el Museo de las Termas
Romanas de Campo Valdés o de restos arqueológicos
TJUVBEPTFOFM1BSRVF"SRVFPMØHJDP/BUVSBMEFMB$BNQB
Torres y el Monte Areo.
Respirar, oír, oler y sentir la belleza del Camino del Norte
por las parroquias de Deva, Cabueñes, Somió… Todos los
sentidos se potencian en el Camino a su paso por Gijón/
Xixón.
¿Por qué escoger Gijón/Xixón como punto de partida
hacia Santiago?
Gijón/Xixón ofrece muchos atractivos para el peregrino.
No es sólo un espacio para la acogida, que le ha permitido
crecer a lo largo del siglo XX, sino que Gijón/Xixón se ha
convertido en el elemento catalizador de los nuevos
tiempos en Asturias: Es una excelente elección para
empezar el Camino tanto a pie como en bici.
Gijón/Xixón siempre ha sido parte de un tramo del Camino
del Norte. De la capital de la manzana (Villaviciosa) a la
capital de la Costa Verde, así como de la Villa de Jovellanos
a la Villa del Adelantado, son dos etapas de este Camino
que tienen a Xixón como protagonista.
Desde Gijón/Xixón el peregrino tiene tres posibilidades:
El Camino del Norte. Son 355 Km por la costa hasta
conectar en Arzúa con el Camino Francés.
Conexión con Oviedo (31 Km) y seguir por el Camino
Primitivo (319 km). No hay que olvidar que Gijón/Xixón
es el kilómetro cero de la actual Ruta Vía de la Plata y es
una buena opción como etapa prólogo a la ruta Jacobea
Primigenia.
Conexión con el Camino del Salvador. De Gijón/Xixón
a Oviedo (31 Km) y seguir la ruta de la Plata hasta León
haciendo el llamado Camino del Salvador a la inversa
(120 Km) y desde León seguir a Santiago por el Camino
Francés.
La Asociación de Amigos de la Ruta Jacobea en Gijón/
Xixón, de la que formo parte, tiene como objetivo
prioritario conseguir que todo peregrino que llegue a
Gijón/Xixón disfrute de un buen Camino y una buena
estancia en nuestra ciudad. A esto contribuirá, sin lugar
a dudas, el nuevo albergue situado en pleno corazón de
nuestra villa, en un edificio emblemático como es la Casa
Paquet, con vistas al Puerto Deportivo, junto a la Colegiata
y al Palacio de Revillagigedo.
Peregrinos, bienvenidos
estancia y buen Camino!
a
Gijón/Xixón.
¡Buena
Antonio Lozano Sánchez
favorisé le dénommé Chemin Français en tant qu’itinéraire
privilégié étant donné que celui-ci était bien plus accessible.
Cependant, cela n’a pas pénalisé les itinéraires du Nord,
qui, malgré une fréquentation plus faible, affichent une très
grande beauté.
Actuellement, l’accès à l’étape traversant l’agglomération de
Gijón/Xixón se fait depuis Villaviciosa, puis Grases (à 382 km
de Saint-Jacques-de-Compostelle), Niévares (à 380 km), Peón
(à 371 km) et Curbiello (à 367 km). Le Chemin entre ensuite
dans l’arrondissement de Gijón/Xixón par Cabueñes (à 361
km) afin d’atteindre la ville de Gijón/Xixón (à 355 km), puis
repart par Veriña (à 350 km), Santa Eulalia (à 341 km) et
Tamón (arrondissement de Carreño).
Cet itinéraire offre aujourd’hui une richesse gastronomique
et culturelle sans égal. Le pèlerin aura l’occasion de marcher
près du Jardin Botanique Atlantique, de La Laboral, de la
plage de San Lorenzo, du Musée des Thermes Romains de
Campo Valdés ou des vestiges archéologiques situés dans le
Parc Naturel Archéologique de la Campa Torres et au Mont
Areo.
Respirer, écouter, sentir et voir la beauté du Chemin du Nord
en passant par les paroisses de Deva, de Cabueñes et de
Somió… Tous les sens s’éveillent lorsque le Chemin passe par
Gijón/Xixón.
Pourquoi choisir Gijón/Xixón comme point de départ pour
Saint-Jacques-de-Compostelle ?
Gijón/Xixón possède de nombreux attraits pour le pèlerin.
La ville n’est pas seulement un espace d’accueil, ce qui lui
a permis de se développer au cours du XXe siècle, elle est
également devenue un catalyseur des temps nouveaux
dans les Asturies. C’est un excellent choix pour commencer le
Chemin à pied ou à vélo.
Gijón/Xixón a toujours fait partie du Chemin du Nord. De
MB j$BQJUBMF EF MB 1PNNFx 7JMMBWJDJPTB
Ë MB j$BQJUBMF EF
MB $ÙUF 7FSUFx QVJT EF MB j$JUÏ EF +PWFMMBOPTx Ë MB j$JUÏ EV
(PVWFSOFVSx"WJMÏT
JMZBEFVYÏUBQFTEPOU(JKØO9JYØOFTU
le personnage principal.
Au départ de Gijón/Xixón, trois possibilités s’offrent aux
pèlerins :
1. Poursuivre le Chemin du Nord. 355 kilomètres le long de
la côte jusqu’à rejoindre le Chemin Français, à Arzúa (Galice).
3FKPJOESF 0WJFEP LN
FU DPOUJOVFS QBS MF Chemin
Primitif (319 km). N’oublions pas que Gijón/Xixón est le
kilomètre zéro de l´actuelle Route Vía de la Plata (la Voie
EFM"SHFOU
MÏUBQFFOUSF(JKØO9JYØOFU0WJFEPFTUEPODVO
excellent prologue du Chemin Primitif de Saint-Jacques-deCompostelle.
3. Emprunter le Chemin du Sauveur *M GBVU BMMFS EF (JKØO
9JYØOË0WJFEPLN
QVJTDPOUJOVFSQBSMB3PVUFVía de la
Plata jusqu’à León en suivant, en sens inverse, le dénommé
Chemin du Sauveur (120 km) et, depuis León, poursuivre
jusqu’à Saint-Jacques-de-Compostelle par le Chemin
Français.
L’Association des Amis du Chemin de Saint-Jacques-deCompostelle de Gijón/Xixón, de laquelle je fais partie, vient
tout juste de se constituer et elle a pour objectif prioritaire que
tous les pèlerins qui arrivent à Gijón/Xixón puissent profiter
d’un agréable pèlerinage et d’un bon séjour dans notre ville.
Cette mission sera sans aucun doute facilitée par la nouvelle
Auberge du Pèlerin, située en plein cœur du centre-ville, près
de la Collégiale et du Palais de Revillagigedo, et installée dans
un édifice emblématique avec vue sur le Port de Plaisance : la
Maison Paquet.
Amis pèlerins, soyez les bienvenus à Gijón/Xixón. Bon
séjour et buen Camino !
Antonio Lozano Sánchez
Gijón/Xixón, inicio del Camino | Gijón/Xixón, the start of the Route
85
86
Asturias a tiru de piedra...
Les Asturies, à un jet de pierre...
CENTRO NIEMEYER
LE CENTRE NIEMEYER
Obra de Oscar Niemeyer, ubicado en la ría de Avilés, es
el único complejo arquitectónico diseñado en España
por el artista brasileño, una de las grandes figuras de
la arquitectura del último siglo. Acoge una variada
programación donde las artes plásticas y producciones
de creación artística compartirán espacio con propuestas
escénicas locales, nacionales e internacionales Centro
$VMUVSBM*OUFSOBDJPOBM"WJMÏT0CSBEF0TDBS/JFNFZFS
$FUUF ”VWSF E0TDBS /JFNFZFS TJUVÏF BV D”VS EF MB SJB
d’Avilés, est l’unique complexe architectural conçu en
Espagne par cet artiste brésilien, une des grandes figures de
l’architecture du siècle dernier. Ce centre culturel international
accueille une programmation variée où les arts plastiques
et les productions artistiques partagent l’espace avec des
représentations locales, nationales et internationales.
Avda. del Zinc, s/n. 33400 Avilés
T. +34 902 306 600
nfo@niemeyercenter.org
www.niemeyercenter.org
Avenue del Zinc. 33400 Avilés
T. +34 902 306 600
info@niemeyercenter.org
www.niemeyercenter.org
Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ...
87
EL CENTRO DE ARTE RUPESTRE DE TITO BUSTILLO
LE CENTRE D’ART RUPESTRE DE TITO BUSTILLO
La cueva de Tito Bustillo, descubierta en 1968, es uno
de los conjuntos rupestres más importantes del arte
paleolítico. En julio de 2008 fue declarado, junto a otras
cuevas del Cantábrico, Patrimonio de la Humanidad por
sus extraordinarias manifestaciones de arte rupestre
paleolítico.
La grotte de Tito Bustillo, découverte en 1968, est l’un des sites
rupestres les plus importants de l’art paléolithique. En juillet
2008, elle a été déclarée, en compagnie des autres grottes
de la corniche Cantabrique, “Patrimoine de l’Humanité” en
raison de ses extraordinaires manifestations d’art rupestre
paléolithique.
Avda. de Tito Bustillo, s/n. 33560 Ribadesella
T. +34 902 306 600
info@centrotitobustillo.com
www.centrotitobustillo.com
Avenue de Tito Bustillo. 33560 Ribadesella
T. +34 902 306 600
info@centrotitobustillo.com
www.centrotitobustillo.com
88
Asturias a tiru de piedra... | Les Asturies, à un jet de pierre...
CENTRO DE RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL
PRERROMÁNICO ASTURIANO.
LE CENTRE DE RÉCEPTION ET D’INTERPRÉTATION
DE L’ART PRÉROMAN ASTURIEN
&M$FOUSPEF3FDFQDJØOF*OUFSQSFUBDJØOEFM1SFSSPNÈOJDP
Asturiano es un espacio dedicado a explicar de forma
científica y rigurosa los monumentos que integran el
Prerrománico asturiano. Localizado en las Antiguas
Escuelas Rurales del Naranco, su proximidad a Santa María
del Naranco y a San Miguel de Lillo permite al Centro ser
el espacio idóneo de atención y recepción de los visitantes
que acuden a estos monumentos del Naranco.
-F$FOUSFEF3ÏDFQUJPOFUE*OUFSQSÏUBUJPOEFM"SU1SÏSPNBO
Asturien est un espace permettant d’analyser de manière
scientifique et rigoureuse les monuments qui composent l’Art
Préroman asturien. En raison de la proximité des églises de
Santa María del Naranco et de San Miguel de Lillo, ce centre,
installé dans l’ancienne école rurale du Naranco, est un lieu
idéal pour accueillir et renseigner les visiteurs qui affluent vers
ces monuments situés sur le Mont Naranco.
C/ Antiguas Escuelas del Naranco, s/n. 33012 Oviedo
T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600
info@centroprerromanicoastiriano.com
www.prerromanicoasturiano.es
Rue Antiguas Escuelas del Naranco. 33012 Oviedo
T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600
info@centroprerromanicoastiriano.com
www.prerromanicoasturiano.es
Asturias a tiru de piedra... | Les Asturies, à un jet de pierre...
89
MUSEO DEL JURÁSICO DE ASTURIAS (MUJA)
LE MUSÉE DU JURASSIQUE DES ASTURIES (MUJA)
En un lugar privilegiado de la costa asturiana se alza el
Museo del Jurásico de Asturias (MUJA), un edificio singular
que, bajo la forma de una gran huella de dinosaurio, acoge
una de las muestras más completas y didácticas sobre
estos fascinantes reptiles.
Dans un lieu privilégié de la côte asturienne, se dresse le
Musée du Jurassique des Asturies (MUJA), un édifice singulier,
en forme d’énorme empreinte de dinosaure, qui accueille
l’une des expositions les plus complètes et didactiques
concernant ces fascinants reptiles.
Rasa de San Telmo. 33328 Colunga
T. +34 985 868 000
info@museojurasicoasturias.com
www.museojurasicoasturias.com
Plate-forme de San Telmo. 33328 Colunga
T. +34 985 868 000
info@museojurasicoasturias.com
www.museojurasicoasturias.com
FUENTES DE INVIERNO / VALGRANDE PAJARES
FUENTES DE INVIERNO ET VALGRANDE-PAJARES
'VFOUFT EF *OWJFSOP FT VO DPNQMFKP EF FTRVÓ BMQJOP
situado en el concejo de Aller.
La primera estación de esquí de Asturias por tamaño es
Valgrande / Pajares situada en el concejo de Lena.
'VFOUFT EF *OWJFSOP FTU VOF TUBUJPO EF TLJ TJUVÏF EBOT MB
région d’Aller.
Valgrande-Pajares, dans la région de Lena, est la plus grande
station de ski des Asturies.
Fuentes de Invierno. 33686 Aller
T. +34 902 30 66 00
www.fuentesinvierno.com
Valgrande Pajares: 33693 Lena
T. +34 985 957 097
www.valgrandepajares.com
Fuentes de Invierno. 33686 Aller
T. +34 902 30 66 00
www.fuentesinvierno.com
Valgrande-Pajares. 33693 Lena
T. +34 985 957 097
www.valgrandepajares.com
90
Asturias a tiru de piedra... | Les Asturies, à un jet de pierre...
PARQUE DE LA PREHISTORIA DE TEVERGA
LE PARC DE LA PRÉHISTOIRE DE TEVERGA
Un apasionante viaje al Paleolítico.
El Parque de la Prehistoria de Teverga es un proyecto
cultural original e inédito en Europa.
El Parque de la Prehistoria de Teverga es un espacio
temático y cultural puntero en España y Europa que
muestra lo más significativo del arte del Paleolítico
Superior en Europa. Situado dentro del Parque Natural de
MBT6CJ×BT-B.FTBFOVOWBMMFEFIFDUÈSFBTBUSBWFTBEP
por el río Teverga, dispone de tres edificios parcialmente
soterrados: el centro de recepción, la Galería y Cueva de
Cuevas, que alberga las reproducciones a escala real de
tres cuevas rupestres significativas: el Camarín de la Peña
de Candamo, Tito Bustillo de Ribadesella —ambas en
Asturias— y la cueva de Niaux (Francia).
Un voyage passionnant à travers le Paléolithique.
Le Parc de la Préhistoire de Teverga est un projet culturel
original et inédit en Europe.
Le Parc de la Préhistoire de Teverga, l’un des meilleurs espaces
thématiques et culturels d’Espagne et d’Europe, expose
les éléments les plus significatifs de l’art du Paléolithique
Supérieur européen. Situé au sein du Parc Naturel de Las
Ubiñas-La Mesa, dans une vallée de 25 hectares traversée
par la rivière Teverga, le Parc de la Préhistoire se compose de
trois édifices partiellement enterrés : l’Accueil, la Galerie et la
“Grotte de Grottes”, qui abrite les reproductions en taille réelle
de trois importantes grottes rupestres : la “Chapelle” de la
Peña, à Candamo, la grotte de Tito Bustillo, à Ribadesella –
toutes les deux se trouvent dans les Asturies– et la grotte de
Niaux (France).
San Salvador de Alesga s/n. 33111 Teverga
T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600
info@parquedelaprehistoria.es
www.parquedelaprehistoria.es
San Salvador de Alesga. 33111 Teverga
T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600
info@parquedelaprehistoria.es
www.parquedelaprehistoria.es
LE MUSÉE DE LA MINE D’ARNAO
La mine d’Arnao est l’un des sites du patrimoine minier les
plus emblématiques d’Espagne. Située au cœur d’un paysage
côtier privilégié, elle constitue la plus ancienne exploitation
EF DIBSCPO NJOÏSBM EF MB 1ÏOJOTVMF *CÏSJRVF MF QMVT BODJFO
puits vertical des Asturies et la seule et unique mine sousmarine d’Europe. Bien que la mine ait fermé en 1915, son
DIFWBMFNFOU FO CPJT EÏDMBSÏ Ë KVTUF UJUSF j#JFO E*OUÏSÐU
$VMUVSFMxFUTFTHBMFSJFTTPVUFSSBJOFTEBUBOUEJMZBQSÒTEF
deux cents ans, permettent de revivre l’atmosphère d’une
mine primitive.
7 rue de La Mina. 33450 Arnao
T. +34 985 507 799
www.museominadearnao.es
MUSEO DE LA MINA DE ARNAO
La mina de Arnao es uno de los conjuntos de patrimonio
minero más emblemáticos de España. Situada en un
privilegiado paisaje costero, constituye la explotación de
DBSCØONJOFSBMNÈTBOUJHVBEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBFMQP[P
vertical más antiguo de Asturias y la única mina submarina
de Europa. Cerrada en 1915, su castillete de madera, que
IB NFSFDJEP MB DBMJöDBDJØO EF #JFO EF *OUFSÏT $VMUVSBM Z
sus galerías subterráneas, con cerca de doscientos años,
permiten revivir el ambiente de una mina primitiva.
C/ La Mina 7. 33450 Arnao
T. +34 985 507 799
www.museominadearnao.es
Asturias a tiru de piedra... | Les Asturies, à un jet de pierre...
91
ECOMUSEO MINERO VALLE DE SAMUÑO
L’ÉCOMUSÉE MINIER DE LA VALLÉE DE SAMUÑO
En pleno corazón de la cuenca minera asturiana, en el
concejo de Langreo, se encuentra el valle de Samuño.
Como ocurre en toda la zona minera, en este valle convive
el verde y espléndido paisaje natural de la región, con la
huella que ha dejado la actividad minera después de más
de un siglo de extracción.
La recuperación de una trinchera de ferrocarril que
transportaba el mineral desde las minas del alto Samuño
hasta el valle del Nalón, permitirá a los visitantes del
Ecomuseo subirse a un auténtico tren minero y visitar el
Pozo San Luis.
En plein cœur du bassin minier des Asturies, dans la région de
Langreo, se trouve la vallée de Samuño. À l’instar de ce qu’il
se passe dans l’ensemble de la zone minière, les magnifiques
paysages naturels et verdoyants de la région et l’empreinte
laissée par l’activité minière après plus d’un siècle d’extraction
cohabitent dans cette vallée.
La réhabilitation d’une tranchée de la voie de chemin de fer,
qui transportait le minerai depuis les mines de la haute vallée
de Samuño jusqu’à la vallée du Nalón, permet aux visiteurs
de l’Écomusée d’embarquer à bord d’un authentique train
minier et de visiter le Puits de San Luis.
Estación de El Cadavíu, Ciañu. 33909 Langreo
T. +34 984 082 215
info@ecomuseominero.es
www.ecomuseominero.es
Gare d’El Cadavíu, Ciañu. 33909 Langreo
T. +34 984 082 215
info@ecomuseominero.es
www.ecomuseominero.es
Edita: Divertia Gijón S.A.
Foto de portada: Roberto Egea Acebal
Diseño y maquetación: www.estudiograficamente.com
Impresión: Gráficas Covadonga
Coordinación de edición: Noemí Fernández Díaz.
Redacción y colaboraciones: Asociación de Gijón para
la Calidad Turística, Fundación Municipal de Cultura de
Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, Unión de Comerciantes
Autónomos de Gijón y Carreño Fundación de Turismo de la
Comarca de la Sidra, Cristina Mitre, Antonio Lozano, Noemí
Fernández, Diego Losada y Miguel Villar Morán.
Traducción: +FBO'SBOÎPJT#SFUPO'JOJTUSBE
Fotografía: #FOFEJDUP 4BOUPT *WÈO 'FSOÈOEF[ "SOBVE
Späni, Noé Baranda, Víctor Gómez (Machbel), Rubén
Fernández, Víctor Suárez Menéndez, Xurde Margaride.
Archivos: Divertia Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, SRT,
Fundación Municipal de Cultura, Museo Evaristo Valle,
Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón, Cristina Mitre.
%1"4
Descargar