UNA TIERRA DE AGUA, AIRE Y FUEGO

Anuncio
UNA TIERRA DE AGUA, AIRE Y FUEGO
FYER, FYER!
Thomas MORLEY
FUEGO, FUEGO!
Fyer, fyer! my heart!
Fa la la la la la la la la.
O help! Alas! Ay me!
I sit and cry me,
and call for help,
alas, but none comes nigh me!
Fa la la la la la la la la.
¡Fuego, fuego! ¡Mi corazón!
Fa la la la la la la la la.
¡Oh ayuda! ¡Ay! ¡Ay de mí!
Me siento y me hace llorar,
y pido ayuda,
ay, ¡pero nadie viene a por mí!
but none comes nigh me!
O, I burn me! alas!
Fa la la la la la la la la.
I burn! Alas! Ay me!
will none come quench me?
O cast, cast water on,
alas, and drench me.
Fa la la la la la la la la.
Oh, ¡me estoy quemando! ¡Ay!
but none comes nigh me!
¡Me quemo! ¡Ay! ¡Ay de mí!
¿Nadie vendrá a apagarme?
Oh tiradme, tiradme agua encima,
ay, y apagadme.
Fa la la la la la la la la.
SIX FIRE MADRIGALS
“Ov’è, lass’, il bel viso?”
Morten LAURIDSEN
SEIS MADRIGALES DE FUEGO
“Ay, ¿dónde está el hermoso rostro?”
Ov’è, lass’, il bel viso? ecco, el s’asconde.
Oimè, dov’il mio sol? lasso, che velo
S’è post’inanti et rend’oseur’il cielo?
Oimè ch’io il chiamo et veggio; eì non risponde.
Dhe se mai sieno a tue vele seconde
Aure, dolce mio ben, se cangi pelo
Et loco tardi, et se ‘l signor di Delo
Gratia et valor nel tuo bel sen’asconde,
Ascolta i miei sospiri et da’lor loco
Di volger in amor l’ingiusto sdegno,
Et viona tua pietade il duro semplo.
Vedi qual m’arde et mi consuma fuoco;
Qual fic scusa miglior, qual magior segno
Ch’io son di viva fede et d’amor templo!
Ay, ¿dónde está el hermoso rostro? Aquí, se esconde.
Ay de mí, ¿dónde está mi sol? Ay, ¿qué velo
se cubre a sí mismo y vuelve los cielos oscuros?
Ay de mí, que lo llamo y miro; no responde.
Oh, si tus velas tuvieran vientos propicios,
mi queridísimo amor, y si tú cambias tu cabello
y tus rasgos, si el Señor de Delos
esconde la gracia y el valor en tu seno,
escucha mis suspiros y dales un lugar
y convierte el injusto desdén en amor,
y tu compasión vencería el duro pesar.
Mira cómo me quemo y cómo el fuego me consume;
¡Qué razón es mejor, qué señal es más grande
que yo, un templo de vida fiel y amor.
“Quando son più lontan”
“Cuando estoy más lejos”
Quando son più lontan de’bel vostri occhi
Che m’han fatto cangiar voglia et costumi,
Cresce la flamma et mi conduce a morte;
Et voi, obe per mia sorte
Potresti raffrenar la dolce flamma,
Mi negate la flamma che m’inflamma.
Cuando estoy más lejos de tus hermosos ojos
que hicieron cambiar mis deseos y mis costumbres,
crece la llama y me lleva a la muerte;
y tú, que por mi destino
podrías calmar la dulce llama,
me niegas la llama que me enciende.
“Amor, io sento l’alma”
“Amor, siento mi alma”
Amor, io sento l’alma
Tornar nel foco ov’io
Ful lieto et più che mal d’arder desio.
Io arde ‘en chiara flamma
Nutrisco il miser core;
Et quanto più s’inflamma,
Tanto più cresce amore,
Perch’ogni mio dolore
Nasce del fuoco ov’io
Fui lieto at più che mal d’arder desio.
Amor, siento mi alma
convirtiéndose en el fuego donde yo
disfruté más que nunca el deseo de arder.
Yo ardo en llamas brillantes
y alimento mi miserable corazón;
cuanto más arde
más crece mi amor,
para que todos mis dolores
ardan en el fuego donde yo
disfruté más que nunca el deseo de arder.
“Io piango”
“Lloro”
Io piango, chè’l dolore
Pianger’ mi fa, porch’io
Non trov’altro rimedio a l’ardor’ mio.
Così m’ha concio Amore
Ch’ognor’ viv’in tormento
Ma quanto piango più, men doglia sento.
Sorte fiera e inaudita
Che’l tacer mi d’a norte e’l pianger vita!
Lloro, por el dolor
que causa mi llanto, desde que yo
no puedo encontrar remedio para mi ardor.
Así que estoy atrapado por el amor
que siempre miento en el tormento
pero cuanto más lloro, menos dolor siento.
Qué cruel la suerte inaudita
que el silencio me da muerte y vida de lágrimas.
“Luci serene e chiare”
“Ojos serenos y claros”
Luci serene ie chiare,
Vol m’incendete, voi; ma prov’il core
Nell’ incendio diletto, non dolore.
Dolci parole e care,
Vol mi ferite vol; ma prov’ il petto
Non dolor ne la piaga, ma diletto.
O miracol d’amore!
Alma ch’è tutta foco e tutta sangue
Si strugge e non si duol, mor’e non langue.
Ojos serenos y claros,
tú me haces arder, pero mi corazón debe
encontrar placer en el fuego, no dolor.
Las palabras dulce y cariño,
tú me hieres, pero mi pecho debe
encontrar placer en la herida, no dolor.
¡Oh amor milagroso!
El alma que es entera fuego y toda sangre
se derrite aún sin sentir dolor, muere aún sin consumirse.
“Se per havervi, oime”
“Si por algo, ay”
Se per havervi, oime, donato il core,
Nasce in me quell l’ardore,
Donna crudel, che m’arde in ogno loco,
Tal che son tutto foco,
E se per amar voi, l’aspro martire
mi fa di duol morire,
Miser! che far debb’io
Privo di voi sete ogni ben mio?
Si por algo, ay, te diera mi corazón,
nacerá en mí esa pasión,
cruel dama, que me haces arder en todo lugar
por lo que estoy totalmente quemado,
Y si por amarte, el amargo tormento
me hace morir de dolor,
¡desgráciame! ¿Qué debería hacer
sin ti que eres todo mi alborozo?
ZEFIRO TORNA, E ’L BEL TEMPO RIMANE
Claudio MONTEVERDI
CÉFIRO TRAE EL BUEN TIEMPO DE VUELTA
Zefiro torna e ‘l bel tempo rimena
E i fiori e l’erbe, sua dolce familia,
E garrir Progne e pianger Filomena,
E primavera candida e vermiglia;
Ridono i prati, e ‘l ciel si rasserena;
Giove s’allegra di mirar sua figlia;
L’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena,
Ogni animal d’amar si riconsiglia.
Ma per me, lasso, tornano i più gravi
Sospiri, che del cor profondo tragge
Quella ch’ al ciel se ne portò le chiavi,
E cantar augelletti, e fiorir piagge,
E’n belle donne onesti atti e soavi
Sono un deserto, e fere aspre e selvagge.
Céfiro trae el buen tiempo de vuelta
y las flores y la hierba, su dulce familia,
y revolotea Progne y llora Filomena,
y la primavera cándida y bermellón;
Risa y prados, y claro del cielo;
Giove se alegra de mirar a su hija;
El aire y el agua y la tierra es están llenos de amor,
cada animal se dispone a amar.
Pero para mí, desgraciadamente, vuelve el más arduo
suspiro, que el corazón más profundo acumula
las llaves que lleva al cielo.
Y cantan los pájaros, y florecen las playas,
y las hermosas mujeres con actos honestos y suaves
son un desierto, y bestias agrestes y salvajes.
VIENTO NORTE
Carlos GUSTAVINO
Desgarrado entre los montes
sobre largos arenales
va chillando el viento norte
su grito en los quebrachales
un cordaje de tacuaras
de espinillos y chilcales
bordonean la agonía del fuego
en la roja tarde.
Aire de fragua, viento de fuego.
Quemando leguas pasa febrero
el viento brama fuego en su aliento,
tierra cuarteada, hombre sediento.
Ya está la tierra quemada,
está herida mi esperanza.
Viento norte, río bajo reseca
está la barranca.
Pobre mi tierra cansada
no te alcanzan mis sudores
para verte rebrotando
milagro en pampa de flores.
Aire de fragua, viento de fuego.
Quemando leguas pasa febrero
el viento brama fuego en su aliento,
tierra cuarteada, hombre sediento.
HYMN TO THE WATERS
Gustav von HOLST
Flowing from firmament
Forth to the ocean,
Healing all in earth and air,
never halting.
Indra, Lord of Heav’n
formed their courses,
Indra’s mighty laws
can never be broken.
Cleansing waters flow ye on,
hasten and help us.
Lo, in the waters, dwelleth One,
Knower of all on earth and sea,
Whose dread command no man may shun,
Varuna, sovran Lord is He.
Onward ye waters onward.
Cleansing waters ye on,
hasten and help us.
Dance in the bright beams of the sun,
obey the ruler of the sky
who dug the path for you to run.
Flowing from firmament
Forth to the ocean,
Healing all in earth and air,
never halting.
Indra, Lord of Heav’n
formed their courses,
Indra’s mighty laws
can never be broken.
Cleansing waters ye on,
hasten and help us.
POEMAS DEL AGUA
“Sed”
David B. NAVASCUÉS
(Heidelberg, 1999)
Sed, sed, insaciable sed, de insaciable ser.
Sed de amigos, amantes –sensualidad insatisfechade conocimiento, aventuras y lugares incógnitos.
Agujero negro, ambición que devora.
Hueco en la arena, en la playa,
que traga el agua, toda.
HIMNO A LAS AGUAS
Fluyendo desde el firmament,
directo al oceáno,
curando todo en la tierra y el aire,
nunca interrumpiendo.
Indra, Señor del Cielo
establece sus corrientes,
las poderosas leyes de Indra
nunca pueden ser rotas.
Las aguas cristalinas fluyen hacia ti,
nos apresuran y nos ayudan.
Aquí, en las aguas, mora el Único,
conocedor de todo en la tierra y el mar,
cuyo terror que ningún hombre pueda escapar,
Varuna, Señor soberano es Él,
Corren sus aguas hacia adelante.
Las aguas cristalinas fluyen hacia ti,
nos apresuran y nos ayudan.
Danza en los brillantes rayos de sol,
obedece al gobernador del cielo
que cavó el camino para que corrieras.
Fluyendo desde el firmament,
directo al oceáno,
curando todo en la tierra y el aire,
nunca interrumpiendo.
Indra, Señor del Cielo
establece sus corrientes,
las poderosas leyes de Indra
nunca pueden ser rotas.
Las aguas cristalinas fluyen hacia ti,
nos apresuran y nos ayudan.
“Drum, drum, drum!”
David B. NAVASCUÉS
(Heidelberg, 1999)
Drum, drum, drum!
The drops, the water drops hit the land.
Although the sky is clear;
the breeze soft.
Drum, drum, drum!
Wet smells, sweet, are inhaled.
“¡Drum, drum, drum!”
¡Drum, drum, drum!
Las gotas, las gotas de agua golpean la tierra.
Sin embargo el cielo está límpido;
la brisa es ligera.
¡Drum, drum, drum!
Se respiran aromas húmedos, dulces.
Todos del suelo del bosque.
All from the forest soil.
“Come to the crisp morning”
David B. NAVASCUÉS
(Cambridge, EE.UU., 1997)
Come, come… Come to me. Come naked, unfraid.
Without the loathed past, just you. Come.
Let me help you. Left the dust,
remove your tunic and take my hand.
I am leading you to the river.
In the crisp morning, the cold water will clean your soul;
my love will warm it, anew.
Come, come… Come to me, come…
“Por la mañana”
David B. NAVASCUÉS
(Heidelberg, 1999)
Bruma sobre el río, aire dorado, en el otoño tamizado.
Y un estremecimiento –felicidad- al pensar en ti.
“Bruma”
David B. NAVASCUÉS
(Heidelberg, 1999)
Volver a la bruma, a la oscuridad.
Que lentamente se oculta, pero no lo bastante.
Que subrepticiamente juega.
Ejercicio de imaginación.
Que insinúa, que desea.
“Ven a la nueva, fresca mañana”
Ven, ven… Ven a mí. Ven desnudo, sin miedo.
Sin el detestado pasado, sólo tú. Ven.
Permíteme ayudarte. Deja el polvo del camino,
despójate de la túnica y toma mi mano.
Te conduciré al río.
En la fresca nueva mañana, la fría agua limpiará tu
esencia;
mi amor la templará, de nuevo.
Ven, ven… Ven a mí, ven…
“Nieve”
David B. NAVASCUÉS
(Heidelberg, 1999)
Nieve que llega, como bendición,
borrando el pasado, extendiendo el horror.
“Los deseos del gigante”
David B. NAVASCUÉS
(Groenlandia, 2006)
Como los dedos, las manos del gigante.
Veo extenderse a los glaciares, toco casi sus yemas.
Él más arriba se extiende, durmiendo, la tierra
cubriendo.
En su sueño se mueve, sus manos desplaza.
Si el pesar turba su descanso se recoge.
Si el placer lo domina toda la tierra cubre.
¿Quién sacudirá al gigante, quién lo despertará?
“Desafiante agua”
David B. NAVASCUÉS
(Córcega, 1999)
¡Agua, agua, agua!
Corriendo por todas partes, brincando, saltando.
Desafiando la gravedad.
¡…agua!
Water, water, water!
Running far and wide,
springing, jumping.
Defying gravity.
… water!
Traducciones de David B. Navascués y Jorge Argüelles
EARTH SONG
Frank TICHELI
LA CANCIÓN DE LA TIERRA
Frank TICHELI
Sing,
Be,
Live,
See…
Canta,
sé,
vive,
vé…
This dark stormy hour,
The wind, it stirs.
The scorched earth cries out in vain:
O war and power, you blind and blur.
The torn heart cries out in pain.
But music and singing have been my refuge,
And music and singing shall be my light.
Esta hora oscura y tormentosa,
el viento, se revuelve.
La tierra quemada clama en vano:
Oh guerra y poder, sois ciegas y turbias.
El corazón desgarrado grita de dolor.
Pero la música y las canciones han sido mi refugio,
y la música y las canciones deberán ser mi luz.
A light of song, shining strong:
Aleluia! Aleluia.
Through darkness and pain and strife,
I’ll sing, I’ll
Una luz de canción, fuerte brillante:
¡Aleluya! Aleluya.
A través de la oscuridad y el dolor y la lucha,
Yo cantaré, yo voy a
Be,
Live,
See…
Peace.
ser,
vivir,
ver…
Paz.
CLOUDBURST
Eric WHITACRE
La lluvia… agua, la lluvia
ojos de agua de sueño.
Soles azules, verdes remolinos ,
picos de luz que abren astros como granadas.
¿Dime, tierra quemada, no hay agua?
Sólo hay polvo ¿hay sólo pisadas sobre la espina?
La lluvia despierta, hay que dormir, hay que soñar
en voz alta, que cantar hasta que el canto eche
raíces, tronco, ramas, astros.
La palabra desenterrar perdida,
lo que dicen recordar
sangre, la marea, la tierra y al cuerpo volver
al punto de partida…
La lluvia…
agua, la lluvia
ojos de agua de sueño.
Relámpagos.
Hay que cantar. Voz alta. Mah. O.
La lluvia.
Descargar