Yuri Bashmet: la viola mágica ЮРИЙ БАШМЕТ

Anuncio
IberRusia
magazine
02
осень - зима
otoño - invierno
ЮРИЙ БАШМЕТ:
Волшебный альт
Yuri Bashmet:
la viola mágica
Ильдефонсо
Фальконес:
история и интрига
Ildefonso Falcones:
historia e intriga
РОМАНСКИЙ СТИЛЬ:
НАСТОЯЩЕЕ ИСКУССТВО
Estilo Románico:
arte genuino
Detrás de nuestros coches hay pura tecnología, diseño, vanguardia,
precisión, exclusividad…
Pero delante de nuestros coches sólo hay personas que sienten pasión
por su trabajo y que quieren transmitírsela a personas como usted.
Acérquese a compartir esta misma pasión a Centro Porsche Ibercarrera.
Centro Porsche Ibercarrera. Más de 3.000 m2 de pura emoción y pasión Porsche.
Centro Porsche Ibercarrera
Paseo San Gervasio, 4
08022 - Barcelona
Tel.: 902 300 911
www.porsche-ibercarrera.com
06
От нас
Editorial
От нас Editorial
Невероятный интерес, с которым был воспринят первый номер журнала
Иберрусия, вышедший в июне этого года и представленный в Москве и Барселоне, позволил нам убедиться в следующем: Во-первых, мы не ошиблись,
предполагая необходимость создания такого, своего рода, связующего звена,
“транспорта”, между нашими странами, стремлениями наших людей, заинтересованных в улучшении, развитии и важности отношений России и Испании.
Во-вторых, издательский проект, всегда многообещающий шаг для понимания двух культур, для гармонии в сочетании с многообразием эмоций и
добрых дружеских связей.
В связи с этим, мы с большим энтузиазмом представляем вам новый выпуск журнала. Прошли несколько месяцев после нашей первой встречи, и мы
входим во вторую половину года России в Испании и Испании в России, что в
свою очередь уже стало историей большой дружбы между нашими странами.
Всё это очень важно и всё это незабываемо для меня, все те события,
которые были или ещё будут, движение вперед, наши шаги направленные
навстречу друг другу.
Но, и очень важно не забывать, никогда не упускать из виду, что самое
главное во всем, что мы делаем– это люди, для которых мы работаем.
Сейчас, в то время, когда я пишу эти строчки и второй номер журнала готовится к выходу в печать, тысячи российских туристов и тысячи российских
бизнесменов летят в Мадрид или Барселону и, также, тысячи испанских путешественников собирают свои чемоданы, готовясь к поездке в Москву или
Санкт-Петербург. И я никогда не забуду о том, что всё, что мы делаем – мы
делаем только для того, чтобы их путешествия были более простыми, понятными и приятными. Это большое и настоящее удовольствие работать для
того, чтобы другие смогли хорошо отдохнуть.
И понимать, что их удача и их счастье также и наши, наши вместе с
Iberrusia Travel!
La extraordinaria acogida que tuvo el primer número de Iberrusia Magazine que presentamos el pasado mes de junio en
Moscú y Barcelona nos sirvió, al menos, para corroborar dos
ideas. La primera, que no nos equivocamos al pensar en la necesidad de este vehículo de comunicación con nuestros socios,
clientes y, en general, con todas las personas que se interesan
por las relaciones entre Rusia y España. La segunda, que un
proyecto editorial como este resulta una herramienta muy útil
para quienes buscamos hacer que esas relaciones se estrechen
y multipliquen.
Por ello, presentamos este número con renovado entusiasmo.
Los meses transcurridos desde nuestra primera cita han sido
extremadamente fructíferos porque han coincidido con el segundo semestre del Año de Rusia en España y de España en
Rusia, un evento que ya ha quedado inscrito en la historia de las
relaciones entre ambos países como un hito formidable.
Eso sí, los hitos son memorables y los grandes eventos son
relevantes. Pero no conviene olvidar nunca que lo más importante son las personas.
Ahora mismo, mientras escribo estas líneas y la segunda entrega de Iberrusia Magazine se apresta para ir a imprenta, millares de turistas y empresarios rusos toman el camino de Madrid
o Barcelona, y otros tantos millares de viajeros y emprendedores españoles hacen las maletas para viajar a Moscú o San
Petersburgo. Nunca olvido que es para facilitarles a todos ellos
viajes de éxito, en el placer o los negocios, que trabajamos.
A ellos nos debemos, porque su éxito y su felicidad son también los nuestros en Iberrusia Travel.
Marlene Rodríguez / Maрлен Родригес
Генеральный директор Iberrusia Travel
Directora general de Iberrusia Travel
Cодержание
Sumario
26
56
06
10
12
18
20
22
26
32
36
42
44
50
От нас
Editorial
Флеш Архитектура: Большой театр
Flash Arquitectura: Teatro Bolshoi
Личности: Валерий Серов
Perfiles: Valeri Serov
Личности: Начо Дуато
Perfiles: Nacho Duato
выставки: испания и россия
Ferias: España y Rusia
Искусство
Arte
Музеи
Museos
Подробно: Сиркуло дель Лисео
A Fondo: Círculo del Liceo
Встреча с: Ильдефонсо Фальконес
Encuentros con: Ildefonso Falcones
Встреча с: Светлана Захарова
Encuentros con: Svetlana Zajárova
Встреча с: Юрий Башмет
Encuentros con: Yuri Bashmet
туризм в испанию: романо-каталонский стиль
Turismo España: Estilo Románico
Iberrusia Travel SL
iberrusia@iberrusia.com
www.iberrusia.com
68
Директор Iberrusia Travel:
Directora de Iberrusia Travel:
Marlene Rodríguez
Адрес Dirección:
Paseo de Gracia 50, 1-2 A
08007. Barcelona. España
Телефон Teléfono: 933425088/639666555
mrodriguez@iberrusia.com
Директор филиала в Мадриде:
Directora Sucursal Madrid:
Irina Savuchkina
Адрес Dirección:
C/Ibiza 35, 6
28009. Madrid. España
Телефон Teléfono:915732826
irina@iberrusia.com
56
62
68
76
82
88
94
96
102
104
108
110
114
Tуризм в Россию: Санкт-Петербург
Turismo Rusia: San Petersburgo
Экономика: Испания-Россия
Economía: España-Rusia
Дороги Иберрусии: Риоха-Алавеса
Rutas Iberrusia: La Rioja Alavesa
Стиль жизни: Hermitage&Spa
Estilo de vida: Hermitage&Spa
Стиль жизни Испания: Loewe
Estilo de vida España: Loewe
Стиль жизни Россия: W Hotel Worldwide
Estilo de vida Rusia: W Hotel Worldwide
Moscow Design Week
Moscow Design Week
Гастрономия: Золото и благородные напитки
Gastronomía: El oro que se bebe
сомелье: вега сицилия / водка
Sommelier: Vega Sicilia-IB Vodka
Новости
News
Советуем прочитать
Sugerencias Literarias
События культуры
Agenda Cultural
Гармония
Armonía
Печатает Edita:
Brand Asset Group
Адрес Dirección:
Emancipación 12, 1º1ª
08017 Barcelona
Телефон Tel.: 902 109 238
www.brandagroup.com
Реклама Publicidad
Brand Asset Group
Depósito legal: B-15.965-2011
82
88
104
10
Флеш Архитектура
Flash Arquitectura
Большой театр (Москва)
Teatro Bolshoi (Moscú)
12
Личности: Валерий Серов
perfiles: Valeri Serov
профессионал, политик, строитель, бизнесмен
Валерий Михайлович Серов
Valeri Mijáilovich Serov
Profesional, político, constructor, hombre de negocios
В мире найдется немного людей, сумевших
реализовать себя и как политики высшего
ранга, и как успешные бизнесмены, руководители крупных компаний. Валерий Михайлович Серов – один из них.
В возрасте 45 лет он стал заместителем
Председателя Госплана СССР, одного из главных правительственных учреждений Советского Союза. В те времена только неординарная
личность могла занять столь высокий пост.
Через четыре года В.М. Серов становится
Председателем Госстроя СССР. Это было
очень непростое время перехода страны к
негосударственным формам хозяйствования. Как профессионал и государственник, он
понимал исключительную важность отрасли
для развития экономики страны. Как политик
с широким кругозором, незашоренным идеологическими догмами, видел, что переход к
новым формам хозяйствования неизбежен:
необходимо развитие базовой отрасли с
одновременным сохранением контролирующих функций государства, присущих любому
укладу.
Привыкший решать проблемы системно, он провел колоссальную
работу по переводу строительного комплекса страны на рыночные отношения, оставив за государственным ведомством роль центра, определяющего стратегию развития и поддержки отрасли. Организовывались
частные компании, строительные биржи, получила развитие ипотека.
Стали строиться дома по индивидуальным проектам. В переходный, шоковый для экономики период, многие предприятия страны были на грани
исчезновения. Строительная индустрия не только осталась на плаву, но
и получила возможность развития в новых экономических реалиях. И в
этом большая заслуга В.М. Серова.
Уже в современной России, в 1995 г., В.М. Серов становится Министром Правительства РФ по делам Содружества Независимых Государств. Здесь в полной мере проявились его дипломатические способности и умение убеждать международных партнеров. При этом Валерий
No son muchas las personas que han conseguido la plena realización en la vida como políticos de alto nivel y como exitosos hombres
de negocios con grandes compañías a su cargo. Valeri Mijáilovich Serov es uno de ellos.
A la edad de 45 años se convirtió en vicepresidente de la Planificación Estatal de
la URSS (Gosplan), uno de los principales
organismos de gobierno de la Unión soviética. Solo una personalidad fuera de lo común
podía ocupar un puesto tan alto en aquellos
tiempos.
Apenas cuatro años más tarde V. M. Serov
se convierte en presidente de Gosstroi (Empresa estatal para la construcción) a nivel nacional. Corrían tiempos complejos, en los que
se producía el tránsito del país hacia formas
no estatales de gestión de la economía. Gracias a su experiencia profesional y a su visión
de país, Valeri Mijáilovich supo comprender
muy bien la importancia que tenía ese sector
para el desarrollo de la economía nacional. Y
en tanto político con una mentalidad abierta
y nada sujeta a los dogmas ideológicos, supo
ver que el definitivo tránsito a esas formas desestatalizadas de gestión era irrevocable. Luego, se hacía necesario conservar las características de bases del
sector, a la vez que reservar para el Estado aquellas funciones que le son inherentes bajo cualquier sistema económico.
Habituado a resolver los problemas desde una perspectiva integral, V. M.
Serov llevó a cabo un trabajo colosal en relación con el paso del sector de la
construcción a las relaciones mercantiles, garantizando que el Estado continuara trazando la estrategia de desarrollo de la industria y proveyera el apoyo
que esta necesita. Por aquel entonces surgieron muchas empresas privadas, se
pusieron en marcha compañías dedicadas a la construcción y se desarrolló el
sistema hipotecario. La construcción de edificios a partir de proyectos privados comenzó a ser una realidad. En aquel período de transición, un período
de shock para la economía, muchas empresas se vieron al borde del cierre.
No obstante, la industria de la construcción no solo se mantuvo a flote sino
Личности: Валерий Серов
Михайлович всегда имел четко выраженную собственную позицию, обусловленную стратегическими интересами россии. Вся его деятельность на
этом посту была направлена на восстановление и создание новых экономических связей на постсоветском пространстве.
Спустя еще год В.М. Серов назначен заместителем Председателя Правительства России. В этот период он одновременно является сопредседателем Российско-испанской межправительственной комиссии по сотрудничеству.
В апреле 1997 года В.М. Серов возглавил российскую правительственную делегацию в Испанию, где прошла очередная сессия Межправительственной комиссии. В ходе визита Валерий Михайлович был принят Его
Величеством Королем Хуаном Карлосом I.
Сессия стала знаковой в развитии российско-испанских внешнеэкономических связей. В ходе заседаний был принят ряд основополагающих
решений, определивших сотрудничество на долгие годы, разрабатывались
важные межправительственные документы: Программа экономического,
промышленного и научно-технического сотрудничества на период до 2000
года, соглашения различной отраслевой направленности, в том числе: об
избежании двойного налогообложения доходов и имущества; о содействии
осуществлению и взаимной защите инвестиций; о морском судоходстве.
Тогда, весной 1997 года, были определены наиболее реальные проекты
двустороннего сотрудничества - организация совместного российско-испанского предприятия по производству железнодорожной колесной базы
с автоматической сменой колеи, создание мини-заводов по переработке
нефти в Сибири, расширение строительства предприятий по утилизации отходов, научно-техническое сотрудничество в области высоких технологий,
в создании Большого Канарского телескопа и другие.
Расширилась и география взаимодействия. Только в 1997 году испанским предпринимателям и специалистам были выданы визы в 52 города
и области России, где по линии различных министерств и ведомств прорабатывались совместные проекты промышленно-технического сотрудничества. Уже к 2000 году в России было зарегистрировано 300 предприятий
с испанским капиталом.
Государственная карьера В.М. Серова по-своему уникальна – он занимал высокие правительственные посты и в Советском Союзе, и на переломном этапе, и в новой России.
Свой государственный опыт Валерий Михайлович успешно привносит и
в сферу предпринимательства. Масштабное мышление, проектный подход,
опыт работы в условиях плановой экономики оказались жизненно необходимыми для успешного ведения бизнеса.
С 2007 года В.М. Серов – генеральный директор Центра международной
торговли Москвы (ЦМТ). За прошедшие годы Центр существенно изменил
свой облик. Проведены его масштабная реконструкция и расширение. Валерий Михайлович лично руководил работами - как профессиональный
строитель, прошедший серьезную школу возведения крупнейших промышленных и гражданских объектов.
Центр международной торговли на Краснопресненской набережной – своего рода город в городе. Архитектурный комплекс с самыми современными
и надежными системами жизнеобеспечения включает Конгресс-центр, три
perfiles: Valeri Serov
13
que además vio abiertas las posibilidades de desarrollo en la nueva tesitura
económica. En todo ello radica uno de los grandes méritos de V. M. Serov.
En 1995, ya en tiempos de la Rusia más contemporánea, V. M. Serov
es nombrado ministro de Gobierno encargado de los asuntos de la Comunidad de Estados Independientes (CEI). Entonces afloraron sus aptitudes
para la diplomacia y su habilidad para convencer a sus socios extranjeros.
Al abordar esa responsabilidad, Valeri Mijáilovich siempre mantuvo una
línea personal trazada en términos muy diáfanos. A saber, la defensa de los
intereses estratégicos de Rusia. En definitiva, toda la actividad que desplegó
en ese puesto estuvo dirigida a la restitución de los lazos económicos en el
espacio postsoviético.
Un año más tarde, V. M. Serov fue nombrado vicepresidente del Gobierno de
Rusia. En ese período de su actividad profesional le correspondió ocupar también la copresidencia de la Comisión interestatal ruso-española de colaboración.
En abril de 1997, V. M. Serov encabezó una delegación gubernamental
rusa de visita en España, donde tuvo lugar ese año la ronda de turno de la
mencionada Comisión. En esa ocasión, Valeri Mijáilovich fue recibido por Su
Majestad el Rey Don Juan Carlos.
Aquella ronda de negociaciones fue crucial para el desarrollo de las relaciones entre Rusia y España. Las reuniones de trabajo que auspició concluyeron con la adopción de numerosos acuerdos que rigieron el curso de la
colaboración entre ambos países durante largos años, a la vez que sirvieron
para acordar la firma de importantes documentos entre los que cabe destacar
el Programa de colaboración económica, industrial y científico-técnica hasta
el año 2000, diversos convenios que afectaron a múltiples sectores de los intercambios entre los dos países, como el que permitió la anulación de la doble
imposición sobre réditos y propiedades o los convenios que rigieron la puesta
en marcha y la mutua protección de inversiones y el que reguló la navegación
marítima de las flotas de ambos países.
Fue entonces, en la primavera de 1997, que se establecieron proyectos ciertos de colaboración entre Rusia y España, como la puesta en marcha de una
empresa conjunta hispano-rusa para la producción de plataformas ferroviarias
con cambio automático de ancho de vías, la creación de pequeñas refinerías de
petróleo en Siberia, la ampliación de la construcción de empresas de reciclaje
de residuos en el territorio de Rusia, la colaboración científico-técnica en el
ámbito de las altas tecnologías o la construcción del gran telescopio emplazado en las Islas Canarias.
Las actividades de la Comisión sirvieron también para ampliar la geografía
de la colaboración. Tan solo en ese mismo año se concedieron visados a emprendedores y especialistas españoles para viajar a 52 ciudades rusas ubicadas
en diversas regiones del país, donde diversos ministerios y negociados diseñaban proyectos conjuntos de colaboración en la industria o aspectos técnicos.
Ya en 2000 había 300 empresas de capital español registradas en Rusia.
La carrera de V. M. Serov como personalidad entregada a las actividades de gobierno es verdaderamente única, pues se trata de un hombre
que ocupó altos puesto en la Unión soviética, el período de transición y
también en la nueva Rusia.
Valeri Mijáilovich ha sabido volcar en el ámbito de la gestión de empresas
la experiencia que amasó como funcionario de alto rango. La mentalidad glo-
14
Личности: Валерий Серов
perfiles: Valeri Serov
офисных здания высшего класса, две гостиницы, подземный паркинг.
В залах Конгресс-центра, оборудованных по последнему слову, проходят
крупнейшие международные и российские деловые и политические форумы, в том числе, - с участием первых лиц России и иностранных государств.
Мероприятия в ЦМТ проходят ежедневно - выставки, круглые столы, конференции, тренинги.
Список услуг ЦМТ насчитывает около 500 позиций, что позволяет, при
желании, жить и работать, не покидая территории комплекса.
В настоящее время свои резиденции и офисы в ЦМТ имеют более 500
российских и иностранных компаний. Многие из них представляют всемирно-известные бренды. Их привлекает высокое качество услуг, комфортность и, что очень важно, - безопасность.
Созданный 30 лет назад, Центр международной торговли Москвы многие
годы оставался единственным в своем роде. Сегодня, в условиях жесткой
конкурентной среды, комплекс удерживает флагманские позиции на рынке бизнес-услуг. Исторически и географически ЦМТ считается отправной
точкой формирования московской «деловой мили». Он стал своеобразным
ядром, вокруг которого вырастают целые деловые кварталы.
ЦМТ активно развивает международные связи, в том числе, по линии
Ассоциации Центров международной торговли (АЦМТ). В 2012 году 43-я
Генеральная Ассамблея АЦМТ пройдет в Москве. ЦМТ Москвы выступит в
качестве хозяина этого престижного мероприятия.
В 2009 году подписано Соглашение о сотрудничестве между ОАО «Центр
международной торговли» и Торгово-промышленной палатой Барселоны,
призванное содействовать дальнейшему развитию российско-испанских
деловых контактов.
bal, el enfoque particularizado de los proyectos y la experiencia en el trabajo
en el marco de una economía planificada le resultaron vitales para su exitoso
desempeño en el mundo de los negocios.
V. M. Serov ocupa el cargo de director general del Centro de Comercio
Internacional de Moscú o World Trade Center Moscow desde 2007. En estos
años el Centro ha sido objeto de extraordinarias transformaciones que han
implicado tanto su reconstrucción como su ampliación. Todas ellas se realizaron bajo la dirección personal de Valeri Mijáilovich, un profesional que carga
sobre sus hombros con la experiencia de haber dirigido la construcción de
obras industriales y civiles de gran envergadura.
El Centro de Comercio Internacional ubicado en la moscovita Krasnoprésnenskaya Nabiérezhnaya es una suerte de ciudad dentro de la ciudad. Se trata
de un complejo arquitectónico dotado de los sistemas más modernos y seguros en espacios de esta índole y consta de tres edificios de oficinas de nivel
óptimo, dos hoteles y un aparcamiento subterráneo.
Los salones del Centro de Convenciones que incluye, equipados con la más
alta tecnología, acogen los más importantes foros sobre temas políticos y de
negocios tanto de nivel nacional como internacional con la participación de
las más notables personalidades de Rusia y el extranjero. Tales foros tienen
lugar a diario en las instalaciones del Centro de Comercio Internacional y en
ocasiones se realizan varias a la vez, sean ferias comerciales, mesas redondas,
conferencias o sesiones de training.
El amplio listado de servicios ofrecidos por el Centro de Comercio Internacional de Moscú supera las 500 opciones y estas permiten, por ejemplo, residir
y trabajar en el territorio del amplio complejo sin abandonar su perímetro.
Actualmente suman 500 las compañías rusas y extranjeras que tienen sus
oficinas en el World Trade Center Moscow o a sus ejecutivos viviendo en sus
instalaciones. Muchas de ellas representan a las marcas internacionales más
conocidas. Las atraen la calidad de los servicios que ofrece el Centro de Comercio Internacional de Moscú, el confort que encuentran en sus instalaciones
y la seguridad, algo que es muy importante para ellas.
Fundado hace treinta años, el Centro de Comercio Internacional de Moscú
ha sido único en su clase durante muchos años. Hoy en día, en un ámbito de
competencia muy duro, este complejo de instalaciones permanece firme en su
flemático enfoque del mercado de servicios a los clientes de la esfera de los
negocios. En términos históricos y geográficos el Centro de Comercio Internacional es considerado por todos como el punto de partido de una «Milla de
los Negocios» en Moscú. En definitiva, se ha convertido en el peculiar núcleo
en torno al cual crecen los barrios dedicados a los negocios de la ciudad.
El Centro de Comercio Internacional trabaja activamente en favor del desarrollo de las relaciones internacionales. Lo hace, también, en la línea marcada por la Asociación de Centros de Comercio Internacional (WTCA). La
Cuadragésima tercera Asamblea General de la WTCA tendrá lugar en nuestra
sede en 2012 de manera que el Centro de Comercio Internacional de Moscú
será el anfitrión de tan prestigioso evento.
En 2009 se firmó un Acuerdo de colaboración entre el Centro de Comercio Internacional y la Cámara de Comercio e Industria de Barcelona que
ayudará al ulterior desarrollo de las relaciones comerciales y de negocios
entre Rusia y España.
To d o s
nuesTros zapaTos esTán
fabricados con el Tradicional cosido
goodyear y someTidos a un esTricTo
conTrol de calidad.
la
producción
se lleva a cabo por un equipo de
arTesanos que cuidan, con especial
cariño, cada una de sus fases.
18
Личности
Perfiles
Nacho
Duato
Поворот к России
Уроженец Валенсии - Хуан Игнасио Дуато Барсиа (Начо
Дуато) - в 1980 году в возрасте 23-ех лет начал карьеру
танцовщика в престижной Стокгольмской балетной
труппе Кульберг. С тех пор слава его хореографических
произведений остается на высших ступенях мировой
истории танца.
В наши дни Начо Дуато художественный руководитель балетной труппы
Михайловского театра оперы и балета
Санкт-Петербурга. Его контракт подписан
на 5 лет. До этого в течение двух десятилетий Начо возглавлял Национальный
театр танца Испании, но, внезапно порвав
со всем, он уехал за границу: «Я не был
уверен, что в Испании люди способны оценить мой вклад».
Мировой опыт великого хореографа,
основанный на успехе у публики и критиков, выражается здесь, в России, на высочайшем уровне. Доказательством того
служат его первые работы, наполненные
энергией, светом - «Na Floresta» («В лесу»)
и «Jardín Infinito» («Бесконечный сад») –
дань творчеству А.Чехова. Дуато уверяет,
что хотя ему и будет не хватать его балетной труппы, он смотрит в будущее, связанное с Россией с оптимизмом и совершенно
не испытывает ностальгии.
В июне этого года в Санкт-Петербурге
прошла премьера балета «Прелюдия».
Вся концепция произведения основана на
встрече классического балета с современным танцем. Это второй спектакль Дуато
в качестве постановщика Михайловского
театра. В нём звучит музыка Георга Генделя, Людвига Ван Бетховена и Бенджамена Бриттена. Хореограф утверждает,
что, несмотря на незнание русского языка, ему легко работать со всеми актерами
труппы театра. В марте 2011 года состоялась мировая премьера балета «Nunc
Dimittis» в Михайловском театре под музыку эстонского композитора Арво Пярта.
Дуато лишил свою бывшую труппу прав
на исполнение его балетов, передав их
Михайловскому театрy. Новый этап творчества Начо Дуато, связанный с Россией,
вызывает большой интерес у ценителей
уникального танца, который создает этот
известный хореограф.
Nacho Duato
Inicio de la etapa rusa
Juan Ignacio Duato Barcia (Nacho Duato) nació en Valencia en 1957. Su carrera profesional como
bailarín comenzó en 1980, en el prestigioso Cullberg Ballet de Estocolmo y, desde entonces, sus
ballets y coreografías ya tienen un brillante puesto en la historia de la danza.
Ahora, Nacho Duato dirige el ballet del prestigioso teatro Mijailovski de San Petersburgo con
un contrato por cinco años. El que fuera director artístico de la Compañía Nacional de Danza
durante dos décadas se ha ido de España y lo ha
hecho con vehemencia. Con un “no estoy seguro de que en España sean capaces de apreciar
mis aportaciones”.
Una trayectoria internacional de éxitos mundiales y que ahora se realizará en Rusia con su
exquisita calidad, la misma que ha demostrado
a lo largo de su proceso creativo, desde sus pri-
meras obras, repletas de energía y luz, como Na
Floresta, hasta las más recientes como Jardín
Infinito (un personal e íntimo homenaje a Antón
Chéjov). Duato asegura que echará de menos a
sus bailarines pero ya no mira con nostalgia el
pasado desde su futuro en Rusia.
El 14 de junio pasado estrenó en San Petersburgo el ballet “Preludio” dedicado al tema de la
danza clásica y moderna y su interrelación. Es
su segundo espectáculo como director artístico del ballet del teatro Mijailovski. Un nuevo
espectáculo con música de Handel, Beethoven
y Britten. El coreógrafo afirma que, pese a no
dominar la lengua rusa, le es interesante y fácil
trabajar con los bailarines del Mijailovski. El
pasado 15 de marzo presentó su primer estreno
mundial en este teatro: la obra, titulada “Nunc
Dimittis”, con música del compositor estonio
Arvo Pärt. Ha prohibido a la española Compañía Nacional de Danza bailar sus coreografías
y ha cedido los derechos al teatro Mijailovski.
La nueva etapa rusa de Nacho Duato es vista
con mucho interés por los aficionados a la danza
creativa y singular.
BRITISH GALLERY
Concesionario Oficial Jaguar
Dr. Fleming, 5-9 - 08017 Barcelona - Tel:93 362 24 84
Bac de Roda, 143 - 08018 Barcelona - Tel: 93 207 62 62
Ctra. Nacional II, km. 643 - 08349 Cabrera - Tel: 93 741 80 25
www.jaguarbarcelona.es
20
Праздники: Испания и Россия
Ferias España y Rusia
Предстоящие
испанско-русские выставки
Próximas ferias España - Rusia
COSMOBELLEZA
& WELLNESS (КРАСОТА
И ЗДОРОВЬЕ)
С 11 по 13 февраля 2012
COSMOBELLEZA
& WELLNESS
Del 11 al 13 de Febrero de 2012 Barcelona
Космобелеса международное пространство, на
котором царит красота: причёски, эстетические процедуры, wellness и эстетическая медицина. Салон
становится всемирно известным в сфере эстетики и
является собой платформой, начальной точкой для
укрепления рынка красоты в Испании и за рубежом.
Вход только для профессионалов.
Cosmobelleza es el espacio Internacional de peluquería, estética,
wellness y medicina estética. El salón busca la internacionalización,
formación y negocio en el campo de la estética. Una plataforma que
contribuye al impulso y el funcionamiento del motor del mercado
de la belleza en España y sirve de eje, y punto de encuentro, entre
expositores y expertos de todo el mundo. Solo para profesionales.
www.feriacosmobelleza.com
Международная выставка
современного искусства
с15 по 19 февраля 2012 Madrid- Recinto IFEMA
THE BRANDERY
с 27 по 29 января 2012 года
Recinto Fira Barcelona, Монтжуик, Барселона.
THE BRANDERY
Del 27 al 29 de Enero de 2012
Recinto Fira Barcelona, Montjuic, Barcelona.
Это салон модных марок мужской и женской одежды, проходящий в Барселоне. Присутствуют такий дизайны как Custo Dalmau, Esprit, Zu Elements,
Superdry, Amy Gee, Freddy The Club и насчитывает до 150 марок. Предыдущую
выставку посетило 15 000 профессионалов. 3 дня когда модные марки одежды
– главные герои.
Feria Internacional de Arte
Contemporáneo
Del 15 a19 Febrero 2012 Madrid- Recinto IFEMA
ARCO Мадрид полагается на эксклюзивную международную программу коллекционеров в своём новом
издании, охватывающим национальное искусство.
ARCOМадрид предоставляет и является собой источником информации для коллекционеров и профессионалов, которые каждый год приезжают со всего
мира. В этой экспозиции также представлены работы
художников Латинской Америки.
Es el salón de las marcas de moda masculina y femenina en Barcelona. Están presentes diseños
de Custo Dalmau, Esprit, Zu Elements, Superdry, Amy Gee, Freddy The Club y hasta más de 150
marcas. En la edición anterior visitaron el salón más de 15.000 profesionales. Tres días donde las
marcas son protagonistas.
ARCOmadrid contará con un exclusivo Programa Internacional de
Coleccionistas en la nueva edición del centro profesional que abarca
el mercado del arte español. ARCOmadrid refuerza y apoya su papel
de fuente de información para la gran cantidad de coleccionistas
y profesionales que cada año acuden de todo el mundo. En esta
edición, se incluye un espacio de investigación de los trabajos de los
artistas de América Latina.
www.thebrandery.com
www.ifema.es/ferias/arco
Праздники: Испания и Россия
Здравоохранение Москвы
Здоровье и Технология
С 05.12.2011 по 09.12.2011
Экспоцентр на Красной Пресне Краснопреснянская набережня, 14
Zdravoojranenie Moscú
Salud y tecnología
De 05/12/2011 a 09/12/2011
Expocentre Fairgrounds- Krasnopresenskaya nab., 14
Выставка, посвящена здовровью, медицинским технологиям и
фармалогическим продуктам. Международная выставка “Здравоохранение” с каждым годом становится всё более известной
в мире и предназначена для иностранных компаний, которые
работают с медицинским оборудованием и мед. продукцией. Выставка прдеставляет медецинскую продукцию высокого качества
и технологии, отвечающие последним требованиям медицины.
Выставка – это своего рода дверь в русский рынок для международного внедрения медицинской технологии высокого качества.
Предназначена только для профессионалов. Вмещает в себя
санитарную продукцию, медикаменты, потребляемую продукцию,
первую помощь, дизайн больниц и все аспекты данного сектора.
Feria sobre salud, tecnología médica y productos farmacéuticos. La exposición
Internacional Zdravoojranenie es cada vez más reconocida en el mundo y
va destinada a las compañías extranjeras que tratan con la producción y
comercialización de productos médicos. La exposición ofrece productos médicos
de alta calidad y tecnologías avanzadas en el campo del tratamiento médico.
La feria es una puerta de acceso al mercado ruso para las grandes inversiones
de alta calidad, productos médicos y tecnologías avanzadas en el campo del
tratamiento médico. Únicamente para visitantes profesionales. Abarca productos
sanitarios, medicamentos, consumibles, atención primaria, diseño de hospitales y
todos los aspectos del sector.
pikulevae@messedi.ru - www.zdravo-expo.ru
Ferias España y Rusia
21
Винная выставка в
России – Отличное
вино и настроение
в московском салоне
Международная выставка вина и
крепких алкогольных напитков
С 17.11.2011 по 19.11.2011 Экспо Крокус-Сити.
Russian Wine Fair - FINE WINE
AND SPIRITS SALON MOSCÚ
Feria Internacional de vinos
y bebidas espirituosas
De 17/11/2011 a 19/11/2011
Crocus Expo International Exhibition Center
Лучшие виды вин и креких напитков будут выставлены в
Москве в ноябре. Каждый год в России проводится данное
мероприятие и представляет собой идеальную платформу для
фирм и частной публики, заитересованных в поисках новых
рынков. От тенденций и перспектив рынка напитков в России и
за рубежом до последних технологий изготовления и новейших
стратегий маркетинга. Полный и объективный обзор рынка
алкогольных и безалкогольных напитков, чтобы решить проблему регулирования и контроля на государственном уровне.
Выставка для профессионалов и частной публики.
Los mejores vinos y espirituosos se darán cita en Moscú en noviembre.
El mayor salón sectorial de cada año en Rusia es una plataforma ideal
para empresas y el público interesado en nuevos mercados. Presenta,
desde las tendencias y perspectivas del mercado de bebidas en Rusia y
en el extranjero, la última tecnología de producción y las más novedosas
estrategias de marketing. Un panorama completo y objetivo del mercado
de bebidas alcohólicas y no alcohólicas para plantear los temas de
regulación y control estatal. Para profesionales y público en general.
info@drinksindustry.ru - www.drinksindustry.ru
Строительные материалы
Строительная выставка
С 25.01.2012 по 28.01.2012
Экспоцентр на Красной Пресне Краснопреснянская набережня, 14
Выставка Domestic Building Materials (OSM) в Москве – это
единственный проект в России, который вмещаетв себя строительные материалы для покупателя, т.к. это очень эффективный
инструмент для реализации собственных для постройки дома.
Данное мероприятие самое большое в коммерции данного сектора
и единственная выставка в России, которая представялет всему
рынку любые типы строительного материала.
osm@osmexpo.ru - www.osmexpo.ru
Materiales de construcción
Feria de la construcción
De 25/01/2012 - 28/01/2012
Expocentre FairgroundsKrasnopresenskaya nab., 14 (Moscú)
La Feria Domestic Building Materials (OSM) de Moscú es un proyecto único en
la esfera de influencia rusa sobre producción de materiales de construcción. Es
el evento más grande de comercio en este ámbito y la única feria en Rusia que
representa a todo el mercado de material de construcción. La Domestic Building
Materials abarca materiales de construcción especialmente para el consumidor
por lo que es un instrumento eficaz para la realización de proyectos prioritarios
nacionales en materia de vivienda. osm@osmexpo.ru - www.osmexpo.ru
22
Искусство
Arte
Жоан Миро
Joan Miró. L’escala de l’evasió
Ретроспектива L´ESCALA DE L´EVASIÓ – одна из самых важных выставок когда-либо проходивших в Испании за последние двадцать лет, в
экспозиции которой представлены работы Жоана Миро. Жоан Миро
и Ферра (Барселона, 1893 – Пальма де Майорка,1983) – испанский
художник, скульптор, гравер и керамист, прославившийся своими
работами в стиле авангард. Стиль сюрреализма в его произведениях
создает своеобразное ощущение свободы и только его, ни с чем не
сравнимая энергия цвета и красок производит впечатление, что все
предметы вокруг живые.
La mayor retrospectiva “L’escala de l’evasió” es la exposición más
importante sobre Joan Miró que se ha podido ver en España en los últimos
veinte años y que pone de manifiesto el compromiso del artista con su tiempo
y su país. Joan Miró i Ferrà (Barcelona, 1893-Palma de Mallorca, 1983) es
el pintor, escultor, grabador y ceramista español, considerado como uno de
los máximos exponentes de la vanguardia. Desarrolló un lenguaje surrealista
de símbolos que sugiere un sentimiento de libertad y una energía singulares
mediante un imaginario fantástico y colores vivos.
La exposición reúne más de 170 obras: pinturas, esculturas y obra sobre papel
Выставка включает в себя более 170 произведений автора: картины,
скульптуры, мозаику. Она была организована Tata Modern совместно
с Фондом Жоана Миро в Барселоне. Уже прошла выставка в Лондоне, организованная Tate Modern, далее, в планах, в мае 2012 года в
Национальной Галлереи в Вашингтоне.
Fundació Joan Miró
Parc de Montjuïc s/n, 08038 Barcelona
de colecciones públicas y privadas de todo el mundo; ha sido organizada
conjuntamente por la Tate Modern y la Fundación Joan Miró de Barcelona.
Se ha presentado en la Tate Modern de Londres y después de su presentación
en Barcelona viajará a la National Gallery of Art de Washington, donde se podrá
visitar a partir de mayo de 2012.
Del 16 de octubre de 2011 al 18 de marzo de 2012
Fundació Joan Miró
Parc de Montjuïc s/n, 08038 Barcelona
24
Искусство
Arte
красная кавалерия – творение и
власть в советской россии (1917-1945)
La Caballería Roja - Creación y poder en la Rusia soviética (1917-1945)
Красная кавалерия - творение и власть в Советской России периода
1917-1945г.г. – это проект, который объединяет в себя большую выставочную экспозицию и целый ряд дополнительных мероприятий, таких
как: показ фильмов, проведение концертов, сценических постановок и
организация конференций.
Выставка фокусируется на 1917-1945 годах, т.е. с первых походов красной
кавалерии во время гражданской войны (1917-1921) и до участия ее во
второй мировой войне (1941-1945).
На выставке также представлены два произведения: книга рассказов
И. Бабеля и известная картина К. Малевича, которая открывает данную
экспозицию.
Выставка представляет собой обзор художественно-культурных особенностей 20-30 годов Советской России во времена строительства социализма
и взаимоотношения между властью и творцами, мощью одних и бессилием
других. Со всеми своими экспериментами, обещаниями и страданиями,
характерными для данного периода.
La Caballería Roja. Creación y poder en la Rusia soviética de 1917 a 1945
es un proyecto que engloba una gran exposición y una serie de actividades
complementarias como cine, conciertos, propuestas escénicas y conferencias.
La exposición se centra en los años que van desde la marcha de la primera
Caballería Roja en la Guerra Civil (1918-1921) a la intervención de la Caballería
Roja en la Segunda Guerra Mundial (1941-1945). El título alude también a dos
obras maestras homónimas de la época: el libro de relatos de Isaak Bábel y la
famosa pintura de Malévich, que abre la exposición.
La Caballería Roja presenta el panorama artístico-cultural de los años 20 y 30 en
la Rusia soviética sobre la colaboración, voluntaria y entusiasta en algunos casos,
impuesta y forzada en otros, de los creadores (escritores, músicos, artistas,
directores teatrales y cineastas) en la construcción del socialismo. Con sus
experimentos, sus compromisos, sus sufrimientos. Analiza las políticas culturales
Представлен анализ политической культуры Ленина, Сталина и их окружения. Это целое пространство для путешествия от энергии авангардистов,
которая сопровождала разлад и первые шаги революции (с их подчётами и
стратегиями, чтобы как-то приобщиться к новой общественной реальности,
которая создавалась) до полного истребления Сталиным в конце 30 годов
какого-либо талантливого культурного деятеля. Выставка представляет
собой объеденение абсолютно разного матерала для иследования эпохи,
от работ учителей – авангардистов до чётких работ, указывающих на
реалистичный оциализм, т.е. экпозиция олицетворяет двойственноть социалистического мира России. as.
с 07 октября до 15 января.
Беспланый вход.
La Casa Encendida
Ronda Valencia, 2
28012 Madrid - Tfno. 902 43 03 22 / Fax: +34 91 506 38 76
de Lenin, Stalin y su entorno. Es una especie de viaje desde la energía artística
de la vanguardia que acompañó el estallido y los primeros pasos de la revolución
(y sus tanteos y estrategias para conectarse con la nueva realidad social que se
estaba construyendo) hasta la aniquilación de cualquier talento creativo por parte
de Stalin al final de los años 30. Reúne materiales muy diversos, desde obras
maestras de la vanguardia hasta algunas piezas significativas en la estética del
realismo socialista. La exposición propone interesantes actividades paralelas.
Del 07 de Octubre al 15 de Enero.
Entrada libre.
La Casa Encendida
Ronda Valencia, 2
28012 Madrid - Tfno. 902 43 03 22 / Fax: +34 91 506 38 76
26
Музеи
Museos
«Сокровища Эрмитажа»
в Музее Прадо
С 8-го ноября этого года по 25-е марта следующего Национальный музей живописи и скульптуры Прадо, при поддержке
Общества по развитию культуры Испании, представляет экспозицию «Сокровища Эрмитажа», организованную в рамках
проекта «Год Испания – Россия 2011», включающего в себя беспрецедентный обмен коллекциями между мадридским
Музеем Прадо и Санкт-Петербургским Государственным музеем Эрмитаж.
Los tesoros del Hermitage en el Museo del Prado
Del 8 de noviembre al 25 de marzo 2012 el Museo del Prado acoge la exposición organizada en el marco de la celebración
del Año Dual España-Rusia 2011 como parte del acuerdo suscrito entre el Museo del Prado, el State Hermitage Museum y
Acción Cultural Española para el intercambio de colecciones sin precedentes entre ambas instituciones.
На выставке экспонатов из Музея Прадо в Санкт-Петербурге,
прошедшей с февраля по конец мая текущего года, в залах Эрмитажа были показаны русской публике 66 полотен испанской, итальянской и фламандской школ живописи, позволившие дать представление о важности и значимости Музея Прадо в наследии мировой
культуры. На экспозиции был сделан упор на роль испанских королей
в создании музея Прадо представлением шедевров с изображением
главных её основателей, таких как Карлос V (портрет в полный рост
Тициана), Филипп IV кисти Веласкеса, Карлос III и его сын Карлос IV
Менгса и Фернандо VII Гойи. Эти полотна были дополнены другими,
отображающими различные жанры, присутствующие в коллекциях
испанского музея, известнейшими из которых можно назвать: «Венеру с органистом и купидоном» Тициана или «Персея, освобождающего Андромеду» Рубенса, шедеврами Санчеса Котана «Натюрморт
с дичью, зеленью и фруктами», «Агнус Деи» Сурбарана и несколько
произведений Луиса Мендеса; полотна Моро, Пантохи де ла Крус,
Веласкеса, Ель Греко и Гойи, демонстрирующие эволюцию портрета
Mientras que El Prado en el Hermitage (25 de febrero
a 29 de mayo 2011) presentó en San Petersburgo un conjunto
de sesenta y seis pinturas de las escuelas española, italiana y flamenca que mostraron a la sociedad rusa la importancia histórica
y artística de la colección del museo español, Tesoros del Hermitage permite al público español contemplar ciento setenta obras
-incluidas piezas arqueológicas, objetos de artes decorativas, pinturas, esculturas y dibujos- del museo ruso desde el siglo V a.C.
hasta el siglo XX. La exposición en San Petersburgo mostró el
papel que desempeñaron los reyes de España en la creación del
Museo del Prado con la presencia de los principales fundadores
de la colección, como Carlos V, con el retrato de figura entera
de Tiziano, Felipe IV pintado por Velázquez, Carlos III y su hijo
Carlos IV por Mengs y Fernando VII por Goya, entre otros. La
selección de obras plasmó de manera sobresaliente los distintos
géneros representados en las colecciones de la institución española con ejemplos de pintura mitológica, como “Venus recreán-
27
28
Музеи
Museos
Экспозиция занимает все
дополнительные залы музея Прадо
в испанской живописи. «Сокровища Эрмитажа», в свою очередь,
представят испанской аудитории более 170-ти экспонатов, которые
будут состоять не только из полотен живописных шедевров, но, так
же, и археологические находки, предметы декоративного искусства,
скульптуры и рисунки – все то, чем так богат и знаменит русский музей – а исторический диапазон выставочных экземпляров от V века
до н.э. и до XX столетия нашего времени подчеркнет разнообразность
и культурный стиль Эрмитажа.
Коллекция Эрмитажа в Прадо
Эрмитаж представит в Музее Прадо множество шедевров всех жанров живописи. Самые знаменитые среди экспонатов будут такие
значимые работы как «Святой Себастьян» Тициана, «Лютнист» Караваджо, «Святой Себастьян» Риберы, «Завтрак» Веласкеса. Посетители смогут увидеть два произведения Рембрандта, принадлежащих
Эрмитажу: «Портрет ученого» и «Аман узнает свою судьбу»; коллекцию рисунков Дурера, Рубенса, Ватто и Ингреса, терракотовый эскиз
«Экстаз Святой Терезы» Бернини и мраморную скульптуру-шедевр
Антонио Канова «Кающаяся Мария Магдалина». Импрессионистская
и постимпрессионистская живопись русского музея будет отображена присутствием выдающихся коллекций Моне, Сезанна, Ренуара,
Гогена, работами Матисcа «Игра в шары» и «Разговор», картинами
dose con el Amor y la Música” de Tiziano o “Perseo liberando
a Andrómeda” de Rubens. También se incluyeron importantes
bodegones, como la obra maestra de Sánchez Cotán, “Bodegón
de caza, hortalizas y frutas”, el “Agnus Dei” de Zurbarán y dos
obras de Luis Meléndez, obras de Moro, Pantoja de la Cruz, Velázquez, el Greco y Goya que muestran la evolución del retrato
en España.
El Hermitage en el Prado
La exposición del Prado posee un importante atractivo. El recorrido pictórico abarca obras tan importantes como el “San Sebastián” de Tiziano, “El Tocador de laúd” de Caravaggio, el “San
Sebastián” de Ribera, y el “Almuerzo” de Velázquez. También
tendrán cabida dos obras de la importante colección de Rembrandt que atesora el Hermitage, “Retrato de un estudioso” y
“Haman reconoce su suerte”. De su colección de dibujos se podrán ver obras de Durero, Rubens, Watteau e Ingres y, entre las
esculturas, pueden destacarse el boceto en terracota de Bernini
para el Éxtasis de Santa Teresa, y una de las obras maestras en
mármol de Antonio Canova, la “Magdalena en meditación”. La
exposición cuenta también con notables ejemplos de las célebres
colecciones de pintura impresionista y post-impresionista del
“La muestra ocupa todas las salas de
exposiciones temporales de la ampliación
del Museo del Prado”
Музей Прадо в Мадриде представляет экспозицию, организованную
в честь года Испании в России и России в Испании 2011.
El Museo del Prado, Madrid, acoge la exposición organizada en el marco
de la celebración del Año Dual España-Rusia 2011.
Экспозиция в Прадо, предоставляет уникальную возможность знакомства с
такими сокровищами Эрмитажа, как «Любительница абсента» Пикассо или
«Венера с купидоном и органистом» Тициана.
La exposición que se celebra en el Prado representa una ocasión única y extraordinaria
para conocer los tesoros del Hermitage como “La bebedora de absenta” de Picasso o
“Venus recreándose con el Amor y la Música” de Tiziano.
30
Музеи
Museos
Пикассо: «Сидящая женщина» и «Любительница абсента» и парой
произведений абстрактного искусства: «Композиция №6» Кандинского и «Черный квадрат» Малевича.
Среди самых запоминающихся археологических шедевров – гребень со сценой битвы IV века до н.э., изготовленный из золота скифскими мастерами, произведения сибирских ювелиров из коллекций
Петра Великого, а также меч, инкрустированный серебром, рубинами
и бриллиантами, подаренный царю в XVIII веке индийским послом,
ваза цветочной скульптуры из горного хрусталя, а также предметы
из золота и бриллиантов, изготовленные ювелиром императорской
семьи Карлом Фаберже (1846-1920 г.г.).
Выставка в Мадриде займет все пространство Музея Прадо, который
более чем на четыре месяца превратиться в «маленький Эрмитаж».
Сам Государственный музей Эрмитаж в Санкт-Петербурге - крупнейший в мире музей, основной экспозиционный комплекс которого
состоит их шести величественных зданий расположенных вдоль набережной реки Невы, главным из которых является Зимний дворец
- бывшая резиденция российских императоров. Экспозиция музея
включает в себя разноплановые коллекции, посвященные Древнему
Египету, сибирской культуре, эпохе античного мира, искусству Ренессанса, неоклассической скульптуре, живописи Матисcа и Пикассо.
Гастроли русского музея в Прадо – потрясающая возможность познакомиться с сокровищами Эрмитажа, с его золотой археологической коллекцией, произведениями декоративно-прикладного и изобразительного искусства, живописью, скульптурой и рисунками.
museo ruso, en la que estarán representados Monet, Cézanne, Renoir, Gauguin y Matisse, éste último con dos obras,
“Juego de bolas” y “Conversación”. De Picasso se incluirán tres lienzos, entre ellos “Mujer sentada” y “Bebedora
de absenta” y completarán la selección dos obras rusas de la
vanguardia abstracta, la “Composición VI” de Kandinsky y
el “Cuadrado negro” de Malevich.
Entre las piezas destacadas de las colecciones arqueológicas están el “Peine con escena de batalla”, obra de oro
escita del siglo IV a.C. y las obras de joyería siberiana que
proceden de las colecciones de Pedro el Grande. También
se incluye la espada decorada con plata, rubíes y diamantes,
donada al zar en el siglo XVIII por el embajador indio, y el
“Vaso de flores” en cristal de roca, oro y diamantes del joyero de la familia imperial, Carl Fabergé (1846-1920).
La muestra ocupa todas las salas de exposiciones temporales de la ampliación del Museo del Prado que, durante más
de cuatro meses, pasará a convertirse en un ‘pequeño Hermitage’. El Hermitage en San Petersburgo es el museo más
grande del mundo y está situado en un conjunto de edificios
palaciegos al lado del río Neva y en el conjunto del Palacio de Invierno que fue la residencia en el siglo XVIII de la
Zarina Catalina la Grande. Conserva colecciones que abarcan el Egipto de los faraones, las culturas siberianas, el
mundo grecorromano y llegan hasta el arte renacentista, la
escultura neoclásica y la pintura de Matisse y Picasso.
La exposición que se celebra en el Prado representa una
ocasión única y extraordinaria para conocer los tesoros del
Hermitage, especialmente las colecciones de oro arqueológico, artes decorativas y magníficos fondos de bellas artes,
pintura, escultura y dibujo.
Среди шедевров можно выделить «Пряжка с
лошадью и чудовищем» IV и V век до н.э.
Entre las obras destaca la “Placa de cinturón con
un caballo y un monstruo” del Siglo IV y V a.C.
BY MELIÃ
IT BECOMES YOU ™
CONTEMPORARY RESORTS & URBAN HOTELS IN THE GLOBAL CAPITALS OF CULTURE & COOL
BARCELONA
CABO
CANCUN
MADRID
902 22 44 44
LONDON (2012)
MEBYMELIA.COM
MEBYMELIA
Facebook
Photographer: Mateo Garcia Hair Stylist: Marco Norma /Rossano Ferretti
VIENNA (2013)
32
Подробно: Сиркуло дель Лисео
A fondo: Círculo del Liceo
«Сиркуло
дель Лисео»
клубное сообщество
«Сиркуло дель Лисео» - барселонский закрытый элитарный
клуб, насчитывающий около 1000 членов, приверженцев
английского стиля, современных деловых людей с активной
жизненной позицией, участвующих в полноценном строении
общества, и являющихся авторитетными экспертами во
многих актуальных социальных дискуссиях.
Círculo del Liceo:
la sociedad civil de la cultura
El Círculo del Liceo es un club privado de Barcelona, con casi un
millar de socios, que funciona al estilo inglés pero con una notable
vida activa en la sociedad civil de Barcelona y visible influencia en
debates de todo tipo. Una joya de elegancia que se ha adaptado a
nuestro tiempo.
Старинный испанский клуб,
основанный в 1847 году, со дня
образования и до сих пор располагается под крышей Большого Театра
Лисеу в Барселоне. Искусно оформленный выдающимися художниками
и архитекторами под управлением избранных членов клуба театр сейчас
сродни модернистскому музею. Особый интерес вызывает декорации
стен, выполненные Антони Марти (1862 г.), витражи Олегера Жуньента
и элементы отделки Жузепа Паско и Александра де Рикье. Но ещё более
известная деталь интерьера двенадцать полотен мастера Рамона Казас,
выставленные в салоне «Ротонда», которые являются уникальным художественным наследием.
Círculo del Liceo fue fundado en 1847, es el club
más antiguo de España y desde el principio se ubicó en espacios del Gran
Teatre del Liceu de Barcelona. El marco es deslumbrante: prácticamente
es un museo modernista por su interiorismo y por la calidad del arte que
envuelve sus distinguidas y selectas dependencias. Tiene un interés particular la decoración de los murales de Antoni Martí (1862) y las vidrieras
de Oleguer Junyent así como los elementos ornamentales de Josep Pascó y
Alexandre de Riquer. Pero un aspecto es el más reconocido: los 12 lienzos
de Ramon Casas en el salón “La Rotonda”. Un patrimonio artístico único.
Клуб является старейшим в
Испании: элегантность, живущая в
нашем времени.
El club es el más antiguo de España: una joya de
elegancia que se ha adaptado a nuestro tiempo.
34
Подробно: Сиркуло дель Лисео
A fondo: Círculo del Liceo
Потрясающий по своему виду антураж клуба выполнен Александром
де Рикье в 1900 году, основа которого - люстры, составленные из деревянных, металлических и эмалированных частей. Эти люстры, будучи одним из изысканных творением мастера, сохраняют свою ауру, создавая
особую атмосферу в помещении, и по сей день. Для работ А. де Рикье
привлёк многих известных специалистов своего времени, среди которых
были Гаспар Хомар (меблировка) и А. Ригальт (витражи).
Клуб “Сиркуло дель Лисео” – один из ориентиров общественного
устройства жизни Барселоны. В его стенах проходила презентация Медали, выпущенной в честь 150-тилетия Антонио Гауди, созданной Королевской Кафедрой Гауди. Клуб периодически организует встречи с выдающимися личностями современности, такими как доктор Валентин Фустер,
господин Хавьер Солана, с действующим мэром города Хавьером Триас,
с оперными певцами и политиками, художниками и писателями. Среди обладателей клубной золотой медали Монтсеррат Кабалье и Пласидо Доминго. Знаменитая оперная певица располагает, также, именным залом
в клубе. Общество имеет поддержку в средствах массовой информации,
например ежедневной газеты «La Vanguardia» и поддерживает отношения с подобными клубами во всем мире. В настоящее время президентом
клуба является Господин Игнасио Гарсиа-Нието.
Una de las más espectaculares remodelaciones del club fue la de
Riquer en 1900: sus diseños de lámparas combinando la madera, el
metal y el esmalte, muestran uno de los trabajos más delicados del
artista que todavía guardan todo su esplendor en el mismo lugar para
el cual Riquer los diseñó. En este trabajo contó con la colaboración
de artesanos como Gaspar Homar para los muebles y de A. Rigalt
para las vidrieras.
El Círculo es una referencia de la vida asociativa de la sociedad
civil barcelonesa. Acogió, por ejemplo, la presentación oficial de la
Medalla del 150 Aniversario de Gaudí proyectada por la Real Cátedra Gaudí. Organiza periódicamente almuerzos-coloquio con personalidades visiblemente relevantes como el Dr. Valentí Fuster, Sr.
Javier Solana, cantantes de ópera actual y políticos como el Excm.
Sr. Xavier Trias, actual alcalde Barcelona. La conocida soprano Sra.
Montserrat Caballé tiene una sala con su nombre además de la Medalla de Oro de la entidad que también posee el tenor Sr. Plácido
Domingo. Tiene acuerdos con medios de comunicación, como La
Vanguardia, y alianzas de correspondencia con clubes de todo el
mundo. El Sr. Ignacio García-Nieto es el actual presidente del Círculo del Liceo.
Фотографии: Начо Олано.
Fotos: Nacho Olano.
Интересный декоративный фрагмент –
12 холстов Рамона Касас в зале «La Rotonda»
Un elemento decorativo muy interesante son
los 12 lienzos de Ramon Casas en el salón
“La Rotonda”
36
Встреча с
Encuentros con
Ильдефонсо
Фальконес
«Нельзя переделывать историю, в угоду сюжета,
как бы не хотелось этого автору».
Ildefonso Falcones
“No podemos forzar la historia para adaptarla
al guión del autor”
Ильдефонсо Фальконес де Сьерра (Барселона, 1959 г.) – один из выдающихся
юристов Барселоны, писатель и публицист руководит собственной адвокатской
конторой, но более известен публике как историк-публицист, методично и
точно сплетающий в литературных произведениях художественный сюжет и
события из истории Каталонии и Испании.
Ildefonso Falcones de Sierra (Barcelona, 1959) es un abogado brillante de Barcelona que ejerce en su bufete propio. Además, con disciplina y rigor histórico,
ha creado literatura articulada en hechos históricos de Catalunya y España. Su
novela “La Catedral del Mar” fue en 2006 el séptimo libro más vendido en todo
el mundo y “La mano de Fátima” ha tenido una gran y visible acogida en el
mundo de la novela histórica. Tramas atractivas envueltas en pasiones, proyectos,
tensiones religiosas, sublevaciones y fuertes emociones. “La Catedral del Mar”
está traducida a más de 40 idiomas, incluido el ruso (traductor Viktor Stepanov,
2007) bajo el título «Собор Святой Марии».
37
38
Встреча с
Encuentros con
Как Вы можете оценить успех вышедшей в 2006 году книги «Собор
Святой Марии»?
По правде сказать, я до сих пор удивлен таким успехом романа. Предполагаю, что он настолько занимает читателя, что полностью поглощает
его внимание. Историческое содержание книги достоверно, это признают
как читатели, таки и историки. Точность событий может быть не прослежена читателем до конца, но именно она придает ценность этому повествованию. Лично мне, как читателю, не привлекательны исторические
романы, не основанные на реальных событиях. Но эта книга, мне кажется,
захватывает внимание читателя, она легка для чтения, вызывает эмоции,
волнует. И, видимо, в этом её успех. И, конечно, поддержка и расположенность издательских домов сыграли свою роль.
¿Cómo valora, ya con perspectiva, el éxito de La Catedral del Mar
desde 2006?
La verdad es que no ha variado mi forma de ver la sorpresa del éxito
de La Catedral del Mar. Tengo que suponer que es una novela atractiva
para las personas, la gente la coge y se engancha, se entretiene. Está
bien fundamentada históricamente, y eso lo reconocen muchos lectores,
así como la crítica especializada, los historiadores. El rigor histórico es
un valor añadido: la gente no busca rigor histórico. A mí, como lector
no me gustan las novelas históricas que no se basan en la realidad. Pero
me da la impresión de que La Catedral lo que consigue es enganchar al
lector: es una novela emotiva, ágil en su lectura. El éxito está ahí. Por
otra parte existió una apuesta por parte de las editoriales.
Не будем касаться сюжета романа, он хорошо известен, но есть ли в
нём скрытая сторона?
Этот роман через картину жизненной истории персонажа описывает
модель всей соответствующей эпохи. Чередование реальных событий в
романе добавляют ему привлекательности. Посредством превратностей
судьбы человека обнажаются нравы и обычаи того времени.
No vamos a insistir sobre la trama de La Catedral, se ha explicado
muchas veces. ¿Pero cuál es el concepto que está detrás?
Es una novela costumbrista. Creo que es la muestra, a través de la vida
de un personaje, de cómo era la vida en aquella época, eso es la novela
costumbrista. Además, rodeada de una serie de eventos que la hacen
atractiva. Muestra todas esas costumbres mediante una serie de vicisi-
Невозможно говорить об истории
Испании не говоря о религии.
“Es imposible hablar de la historia de España
sin hablar de la Iglesia”
Что вы выбираете в первую очередь - достоверность или сюжет?
Любой сюжет, который может развиваться в любом месте Вы помещаете в эпоху?
Это два параллельных процесса. Один вопрос – достоверность историческим фактам – выбор, который должен сделать автор. В книге «Собор
Святой Марии» описан XIV век – самый расцвет Каталонии, а в книге
«Рука Фатимы» XVI-XVII века – период проповедования Евангелия маврам и последующего их изгнания. Вот примеры достоверности истории
Ильдефонсо Фальконес
– выдающийся
практикующий адвокат
Барселоны.
Ildefonso Falcones es
un abogado brillante de
Barcelona que ejerce en
su bufete propio.
tudes que se van sucediendo a lo largo de la novela.
¿Elige primero el momento histórico o la trama? ¿Una trama que
puede ocurrir en cualquier lado y usted la sitúa en una época?
Son dos caminos paralelos. Una cosa es el momento histórico, una
elección que hace el autor. En La Catedral, el siglo XIV, el siglo del
apogeo de Cataluña, y en La Mano de Fátima el siglo XVI-XVII que es
cuando evangelizan a los moriscos y después los expulsan. Esta reali-
40
Встреча с
Encuentros con
– каталонцы воевали с генуэзцами, Сицилия была хлебородной областью
Каталонии, и то, что король направлялся в провинцию Эль Росейон - это
бесспорные факты, и, я думаю, они ни в коем случае не должны подвергаться каким либо адаптациям, читатель имеет право, не подвергающееся
сомнению, знать, что всё, что он читает, является исторической реальностью. И второй вопрос – подгонка сюжета к историческим событиям. Мы
не можем менять в истории ничего ради авторского сюжета, логичнее,
конечно, адаптировать сюжет под исторические факты. Самое важное –
обеспечить взаимосвязь между вымыслом и исторической реальностью.
dad es intocable: que los catalanes luchaban contra los genoveses,
que Sicilia era el granero de Catalunya y que el rey acudió al Rosellón, son hechos indiscutibles y no creo que deban modificarse
porque el lector tiene derecho a la garantía de que todo lo que lea
sea real. Una realidad histórica. A partir de ahí, lo que hay que hacer
es adaptar la trama. No podemos forzar la historia para adaptarla
al guión del autor, lo lógico es adaptar el guión del autor a los hechos históricos. Lo importante es interrelacionar ficción y realidad
histórica.
В сюжете романа одна из его ярких тем – религиозная бескомпромиссность.
Невозможно говорить об истории Испании, не упоминая Церковь - одного
из формирующих элементов испанского характера. Она участвует в любых
событиях, присутствует в любой среде, и люди руководствовались в своих
действиях авторитетом Церкви. Говорить о Церкви того времени - значит
говорить о религиозной бескомпромиссности, и примеров тому множество.
A lo largo de las tramas siempre hay un tema recurrente, la intransigencia religiosa.
Es imposible hablar de la historia de España sin hablar de la Iglesia.
Ha sido uno de los elementos configuradores, ya no de la historia,
sino del carácter español. Está metida en cualquier suceso y cualquier ambiente, y la gente guiaba sus pasos en función de lo que decía la Iglesia. Y hablar de la Iglesia en aquellos momentos es hablar
de intransigencia, y los ejemplos ahí están.
Книга приобрела значительный успех в России, несмотря на специфику языка, способную подвергнуть переводчика множеству испытаний. Вам удалось побывать там?
Я был в России, в Москве, несколько месяцев назад по приглашению Института Сервантеса и провел 2 презентации с читателями, но, к сожалению, так и не смог обстоятельно оценить отклики в адрес романа.
Su Catedral ha conseguido un notable éxito en Rusia a pesar de que
su lenguaje puede poner a prueba al traductor. ¿Ha estado allí?
He estado en Rusia, en Moscú, hace unos meses. Fui invitado por
el Instituto Cervantes e hice un par de presentaciones. Estuve con
lectores pero no pude valorar con detalle el eco de la novela.
Представляет свой
роман «Собор Святой
Марии» в Институте
Сервантеса в Москве.
Presentó “La Catedral
del Mar” en el Instituto
Cervantes de Moscú.
luxe-immodisseny
Здание архитектуры модэрнизма 1905
года. Эксклюзив в центре Барселоны,
в 5-ти минутах до Paseo de Gracia.
Площадь жилья 225 м2.
Finca modernista del año 1905.
Exclusividad en el centro de Barcelona,
a 5 minutos de Paseo de Gracia.
Vivienda de 225 m2.
Ref. 21103. PVP 1.400.000 eur.
Вилла на Коста Брава/ Platja d’Aro.
Эксклюзивная урбанизация,
выгодное расположение.
Вилла площадью 385 м2 расположенная
на участке в 1520 м2.
Casa en Costa Brava / Platja d´Aro.
Exclusiva urbanización e inmejorable ubicación.
Casa de 385 m2 en parcela de 1520 m2.
Ref. 5694. PVP 1.600.000 eur.
ЭГ-жа Юстина Ахматовой, рассказывая о впечатлениях по работе с нами: “Проводя отпуск в Барселоне, в городе,
в который влюблена, я решила купить здесь квартиру. Ключевыми факторами для этого решения явились
профессионализм и простое человеческое обращение со стороны Immodisseny. Не теряя даром времени, мы
посетили только те квартиры, которые соответствовали моим вкусам и требованиям. Компания произвела
полное документальное сопровождение купли-продажи, гаранируя надёжность , и я не просто совершила
покупку квартиры, но также доверила им весь ремонт и дизайнерскую отделку моего жилья, и, по правде говоря,
результат был чудесным.
La Señora Justyna Ajmatóva habla de su experiencia con nosotros. “Estando de vacaciones en Barcelona, y enamorada de esta
ciudad, decidí comprar un piso. El trato humano y profesionalidad de Immodisseny fueron cruciales para ello. Visité sólo los pisos
que encajaban con mis gustos y sin pérdidas de tiempo. Gestionaron toda la documentación y compré el piso con toda garantía.
Puse en sus manos todo el proceso de rehabilitación e interiorismo de la vivienda y el resultado fue maravilloso”.
Эксклюзивные апартаменты в Барселоне и окрестностях. Персональная и дифференцированного
Viviendas exclusivas en Barcelona y alrededores. Trato personalizado y diferenciado
luxe-immodisseny
Barcelona
Travessera de Gràcia, 96
08006 Barcelona. Telf. 93 217 94 85
www.luxe-immodisseny.com
42
Встреча с
Encuentros con
Светлана Захарова:
«Это большая честь - выступать в «Лисеу».
Svetlana Zajárova
“Es un gran honor actuar en el Liceo”
Светлана Захарова (1979 года рождения) - примабалерина в мировой хореографии, ведущая балерина
Большого театра, заслуженная артистка России
(06.06.2005), народная артистка России (21.02.2008).
В октябре 2003 года она начала выступать в качестве
главной балерины в Большом театре Москвы. Примабалерина Большого и миланского театра «Ла Скала»
будет солировать в балете «Шедевры классического и
современного балета» в театре «Гран Театро Лисеу» в
Барселоне 1 ноября с.г. в 21.00. Это первое выступление
балерины в Испании в уникальном амплуа.
Nacida en 1979, Svetlana Zajárova es una de las primeras
bailarinas del mundo y la estrella del Bolshoi. Svetlana
Zajárova está considerada Honoured Artist of Rusia desde el
día 6 de junio de 2005 y People’s Artist of Rusia desde el 21
de Febrero del 2008. En octubre del 2003 Svetlana empezó
a bailar como bailarina principal en el Ballet Bolshoi de
Moscú. La Prima Ballerina del Gran Teatro Bolshoi y Scala
de Milán protagonizará el primer “Masterpieces of Classical
and modern ballet” que tendrá lugar en el Gran Teatre del
Liceu de Barcelona el día 1 de noviembre a las 21h. Se trata
del debut en España de la bailarina en una actuación única y
exclusiva.
Nos gustaría saber lo que siente al venir por primera vez a España
y al gran teatro del Liceo.
Es para mí un gran honor y una gran responsabilidad actuar en el Gran
Teatro del Liceo.
¿En qué se ha basado para hacer el programa de esta Gala y elegir
los bailarines?
En esta Gala serán presentados brillantes bailarines no solo con una
perfecta técnica sino también grandes artistas con una gran sensibilidad
musical.
¿Conoce Barcelona? ¿Ha visitado alguna vez España?
Es mi primera visita a Barcelona pero no a España ya que hace unos
años estuve en Madrid.
Observamos en el programa que usted bailará piezas clásicas y modernas, ¿En cuál se siente mejor?
A mí me gusta bailar tanto ballet clásico como modernas coreografías
porque esto me permite ampliar mi repertorio y aunque tuve una educación clásica tengo un gran interés en las coreografías modernas.
¿Tiene alguna pieza o ballet preferido?
Por supuesto en primer lugar prefiero el ballet ruso por su dramatismo y
filosofía pero también me gusta el estilo europeo con su armonía y sus
líneas flexibles.
¿Conoce España y el Liceo?
Es mi primera visita a Barcelona y realmente estoy muy contenta de
tener la oportunidad de ver esta bonita ciudad, de actuar en el famoso
Gran Teatro del Liceo y de poder estar, por primera vez, en contacto con
un público que es conocido como una de las audiencias más sofisticadas
del mundo.
Svetlana Zajárova para IberRusia
Что вы чувствуете по поводу Вашего первого приезда в Испанию и
выступления в «Гран Театро Лисеу»?
Для меня это большая честь и большая ответственность - выступать в
«Гран Театро Лисеу».
На какой основе составлена программа этого торжественного балетаспектакля, и как отбирался состав танцовщиков?
В этом балете будут участвовать не только блестящие танцовщики с безупречной техникой исполнения, но также чрезвычайно чувствительные
артисты в музыкальном отношении.
Вы знаете Барселону? Вы были когда-нибудь в Испании?
- Это мой первый приезд в Барселону, но несколько лет назад я была в
Мадриде.
Из программы балета следует, что вы будете исполнять классический
и современный танцы, какой из них Вам больше нравится исполнять?
Мне нравится исполнять классический балет также как и современную хореографию, ведь таким образом мой репертуар растет, и хотя я изучала классический танец, у меня есть большой интерес к современной хореографии.
Ваши предпочтения в балете?
В первую очередь я предпочитаю русский балет из-за его драматизма и
философии, но также мне нравитсья европейский стиль особенно своей
гармонией и гибкостью.
Вы любимы и Вами восхищаются в Испании, возникает вопрос: почему Вы не приезжали раньше?
Это мой первый приезд в Барселону, и я очень довольна, что мне представится возможность увидеть этот прекрасный город, выступать в известном
театре «Гран Театро Лисеу» и впервые ощутить контакт с одной из утонченных публик в мире.
Светлана Захарова для Иберрусии
Tоржественный балетспектакль
«Шедевры классического и
современного балета»
с участием Светланы Захаровой и
Ивана Васильева
1 ноября 2011 г., 21.00
Театр «Гран Театро Лисеу»
Барселона имеет честь встретить
в Испании первый торжественный
балет-спектакль Светланы Захаровой
с участием труппы Большого театра.
Балет включен в проект «Год Испания
- Россия 2011» и поддержан Министерством Культуры России и Фондом им.
А.С.Пушкина.
GRAN GALA
“Masterpieces of Classical
and modern ballet”
Con la participación de SVETLANA Zajárova
e Ivan Vasilie
Día 1 Noviembre, 21h
Gran Teatro del Liceu
Barcelona tendrá el privilegio de acoger
la primera gala en España de Svetlana
Zajárova con la participación del Ballet
del Gran Teatro Bolshoi. La Gala está
enmarcada en el año Dual España Rusia y
está avalada por el Ministerio de Cultura de
Rusia y Fundación Pushkin.
43
44
Встреча с
Encuentros con
Юрий
Башмет
Музыкальное будущее России
в хороших руках
Хорхе Феррер
Yuri Bashmet
El futuro de la música en Rusia
está en buenas manos
Por Jorge Ferrer
Yuri Bashmet es una de las glorias musicales de Rusia
y una de las figuras más brillantes de la música culta a
nivel internacional. El Maestro que ha colocado la viola
en un lugar cimero recibió a Iberrusia Magazine en
un restaurante de Moscú para hablar de sus proyectos
en favor de la educación musical y la difusión de la
música clásica en Rusia.
Юрий Башмет - один из известнейших музыкантов
России, одна из выдающихся личностей в мире
культовой музыки международного уровня.
Маэстро, для которого альт стал центром его
карьеры, встретил «Iberrusia Magazine» в одном
из ресторанов Москвы, чтобы поговорить о своих
проектах о музыкальном воспитании и влиянии
классической музыки в России.
45
46
Встреча с
Encuentros con
Iberrusia Magazine: Экономическая ситуация, которую переживают
многие западные страны, ведет к уменьшению бюджета, выделяемого на культуру. В России тем временем активизируются правительственные и частные усилия, направленные на углубление музыкального образования, и Вы - один из представителей в данной
деятельности.
Юрий Башмет: Кроме экономической ситуации, кроме политической ситуации еще есть вечный вопрос, который связан с желанием человека
что-то в жизни сделать с самим собой, то есть самопровокация к росту,
к прогрессу. И такое счастье случается, когда человек оказывается в той
атмосфере, в той области, где ему нравится, и он этим занимается. Вот
такие места сейчас очень контрастно проявляются в России в хорошем
смысле на общем фоне, конечно, больших проблем.
Около 10-ти лет тому назад была выдвинута идея президентского гранта, а тогда был президент Путин, и сам факт, что это было услышано,
очень много изменилo, потому что до этого казалось, что все рушится тоже кризис был. Тогда пять оркестров и два оперных театра получили
увеличение бюджета.
IM: La crisis económica amenaza con recortes a los presupuestos
destinados a la cultura. En Rusia, entretanto, se aprecian interesantes esfuerzos gubernamentales y privados por dinamizar los estudios musicales y usted es protagonista de muchos de ellos.
YB: Más allá de lo que signifique la situación económica y política, hay una
cuestión eterna que siempre acaba prevaleciendo. Me refiero al deseo que
late en todos nosotros de conseguir algo en la vida; el deseo de crecer, prosperar. Y produce una felicidad intensa hacer que las personas vivan rodeadas de una atmósfera propicia, e inmersas en la actividad que les complace
realizar, dedicándose a ella. Ahora mismo en Rusia están surgiendo diversos
lugares donde ello es posible, aunque, por supuesto, los enormes problemas
de fondo permanezcan ahí.
Hace unos diez años, bajo la presidencia de Vladimir Putin, surgió la idea
de conceder una beca gubernamental y el solo hecho de que la idea resultara
bien acogida ya significó un gran avance, pues hasta entonces parecía que
todo estaba hundiéndose en medio de la crisis. En un primer momento fueron cinco orquestas y dos teatros de ópera los beneficiarios de la beca.
IM: Ваш оркестр «Новая Россия» получил субсидию позже.
Ю.Б.: Когда я взял самый молодой профессиональный симфонический
оркестр в Москве «Новая Россия», я тогда не мог претендовать на такой
грант. Но через уже два года стало ясно, что этот оркестр имеет если не
такие же права, может быть и больше - иметь такой грант, потому что это
очень хорошие профессионалы и все молодые, средний возраст где-то
32 года в среднем. В конце концов я обратился в правительство и мне
тоже дали такой грант, и еще Спивакову дали такой грант, одновременно, значит, еще два оркестра. Я думаю, что если будут хорошо работать,
то и другие получат. Потому что нужно качество. Нельзя иметь плохое
качество. Надо сначала товар, а потом обеспечение. У нас по-другому не
получается.
IM: Su orquesta «Novaya Rossia» recibió fondos más tarde.
YB: Cuando comencé a trabajar con la orquesta «Novaya Rossia», que
era la orquesta profesional más joven de todo el país por la edad media
de sus músicos que es de 32 años, no podía pretender que se nos concediera una de esas becas. Pero bastaron dos años para que se hiciera
patente que también ella merecía recibirla. Convencido de ello, remití
una solicitud a las autoridades y me concedieron la beca. En esa ocasión
también la recibió Spivakov, así que hubo dos orquestas más beneficiadas. Pienso que si las demás orquestas hacen un buen trabajo, también
ellas podrán gozar de esa beca. Lo que se necesita es calidad y solo
calidad. No se puede ir por ahí sin calidad. Primero tienes que mostrar
tu mercancía y después te llegarán los suministros. No hay otra manera
de hacer las cosas en Rusia.
IB: Также крепнет значительный интерес к симфонической музыке
за пределами Москвы и Санкт-Петербурга.
Ю.Б.: Это что касается столиц. Но есть и, что сегодня очень приятно сознавать, несколько городов где все зависит от человеческого фактора. Вот я
о чем говорю, что у человека есть устремление что-то сделать большое
в жизни, и он находит силы и время и добивается вот этого качества и
финансового обеспечения. Сегодня нереально растет город Пермь, потому что там губернатор сказал: мы переводим культуру, музыку, театр,
библиотеки на первое место по значимости развития края. То же самое
происходит в Новокуйбышевскe. Mного лет назад, я там проезжал, и ко
мне пришли директор филармонии, мэр города и директор музыкальной
школы Nº 1 и попросили чтобы я имя свое дал для этой школы. Она стала
IM: También se aprecia un notable impulso a la música sinfónica
más allá de Moscú y San Petersburgo.
YB: Sí, hasta ahora hemos hablado de las capitales. Pero hay otras muchas ciudades donde el factor personal está dando resultados impresionantes. Ya lo decía antes: los hombres poseemos un deseo innato de
hacer algo grande en la vida y siempre es posible encontrar las fuerzas
y la ocasión para alcanzar una obra de calidad y el apoyo financiero que
la sustente. Hoy, por ejemplo, asistimos a un crecimiento espectacular
de la cultura en la ciudad de Perm, porque el gobernador de esa región
decidió que la cultura, la música, el teatro y las bibliotecas se sitúen
en el primer lugar de los sectores de desarrollo allí. Algo semejante
está ocurriendo en Novokuibyshevsk. Hace años visité la ciudad y fui
“У человека есть
устремление что-то
сделать большое в жизни,
и он находит силы и время
и добивается вот этого
качества и финансового
обеспечения”
“Los hombres poseemos un deseo innato de hacer
algo grande en la vida y siempre es posible encontrar
las fuerzas y la ocasión para alcanzar una obra de
calidad y el apoyo financiero que la sustente”
музыкальная школа имени Юрия Башмета. И когда я увидел эту школу,
это было как будто вчера война кончилась - ужасное здание. И я сказал
мэру, что надо сделать ремонт, а то золотая табличка висит, очень красиво написано: «Детская музыкальная школа имени Ю.А. Башмета», а само
здание как бомба упала. Он сазал: «Я обещаю». Ровно через год это был
евроремонт дома, я сам видел, приехал туда. Это история ceми-восьми
летней давности. Тогда я сказал, что в этой школе нужны хорошие рояли,
и мне обещал мэр. Когда я приехал в следующий раз, там стояли два рояля.
Потом мы стали присылать струны, волос для смычка. Теперь это растет.
В прошлом году мы создали на базе этой школы детскую академию
бывших советских республик. Потому что музыкальная советская система была очень хорошая. С детства профессионально дети учились. Когда
Советский Союз рассыпался, эту систему никто не сумел поставить опять.
Теперь мы хотим взять какую-то спортивную базу, хотим сделать летнюю
академию, привлечь такие финансы, при которых можно приглашать знаменитых музыкантов, которые любят преподавать, из любой страны. У
нас есть еще взрослая академия, у меня, в Минске, тоже для всех, кто
были в Советском союзе. Меня в прессе обозвали, что у меня амбиции,
что я хочу быть императором, что я создаю империю музыки, ну пусть
говорят как говорят, но это очень ценно.
IM: С другой стороны примечательна Ваша деятельность в организации фестивалей...
Ю.Б.: У меня много фестивалей. У меня фестиваль в Ярославле, в Хабаровске, в Минске, в Сочи… Это фестиваль искусств, это уже не просто
классическая музыка. Это театр, кино, балет, джаз, песенный жанр, и,
конечно, классическая музыка. Город очень радуется фестивалю, потому что это мертвое время зимой в Сочи. Очень интересный в Ярославле
фестиваль. Там особенное отношение губернатора к фестивалю, очень
много делаем интересных вещей, была опера «Евгений Онегин» на открытой площадке в естественных декорациях. Хабаровск далеко, поэтому
там редко что-то бывает; там возник интерес у местных, и я согласился.
abordado por el director de la Filarmónica local, el alcalde y el director
de la principal escuela de música. Me pidieron autorización para darle
mi nombre a esa escuela. Accedí y desde entonces se llama Escuela de
Música Yuri Bashmet. Cuando vi aquella escuela tuve la impresión de
que la guerra acababa de pasar por allí: ¡estaba en ruinas! Le dije al
alcalde que teníamos que reparar aquel edificio, porque el cartel donde
se leía «Escuela de Música para niños Yuri Bashmet» era muy mono,
pero aquello parecía a punto de derrumbarse. «Tiene mi palabra», me
prometió. Un año después —de esto hará siete u ocho años— volví a la
ciudad para encontrarme con un edificio reparado según los más exigentes estándares europeos. Entonces pedí buenos pianos para la escuela y
el alcalde me los prometió. Cuando volví poco después ya contaban con
dos instrumentos espléndidos. Nosotros les enviamos cuerdas, etc. Ese
proyecto está en pleno crecimiento.
Así, tomando como base esa escuela, el año pasado creamos una academia musical para alumnos de todos los países de la antigua URSS. El
sistema de enseñanza musical de la URSS era muy bueno. Se estudiaba
con el mayor rigor profesional desde la más tierna infancia. Al desaparecer la Unión Soviética nadie supo mantenerlo. Tampoco se pudo volver
a ponerlo en marcha después. Ahora estamos buscando unas instalaciones deportivas en las que organizar una Escuela de verano. Trabajamos
en la búsqueda de apoyo financiero que nos permita invitar a músicos de
primera línea de cualquier país que puedan impartir clases allí. También
tenemos una academia para estudiantes adultos en Minsk, donde aceptamos alumnos de todas las antiguas repúblicas que integraban la URSS.
Algunos han dicho en la prensa que soy un hombre muy ambicioso, que
pretendo crear un imperio musical… Qué digan lo que quieran: yo sé
que lo que estoy creando es muy valioso.
IM: Por otra parte, es notable su papel en la organización de festivales…
YB: Dirijo muchos festivales, sí. En Yaroslavl, en Jabarovsk, en Minsk,
en Sochi… El último es un festival de las artes, porque va más allá de
la música clásica. Hay teatro, cine, ballet, jazz, música vocal y, naturalmente, música clásica. A la ciudad le gusta mucho ese festival, porque
48
Встреча с
Encuentros con
Юрий Башмет - один
из известнейших
музыкантов России,
одна из выдающихся
личностей в мире
культовой музыки
международного
уровня.
Yuri Bashmet es
una de las glorias
musicales de Rusia y
una de las figuras
más brillantes de la
música culta a nivel
internacional
“El año pasado creamos una academia musical para alumnos de todos
los países de la antigua URSS”
IM: Каково Ваше мнение об Испании в качестве объекта для гастролей?
Ю.Б.: Испания – необычный рынок. С одной стороны до недавнего времени это был самый хороший рынок в Европе для музыкантов. Это были
достойные гонорары, и большой рынок был. Я помню как один менеджер,
который живет в Сан-Себастьяне, он в свое время организовал 17 концертов русскому национальному оркестру. Но сейчас, я думаю, что все равно
кризис тоже сказывается. В Испании очень публика горячая, любящая музыку и с большими традициями. В Мадриде я очень часто бываю. У меня
даже королева была на концерте. Красивая женщина.
IM: И очень любит музыку...
Ю.Б.: Мне сказали, что Её Высочество находится в такой специальной
комнате в зале, и в антракте я пошел, приветствовали. Она очень демократично общается. Потом я с ней общался в Москве, мы сидели за одним
столом.
Я бы хотел выразить большой восторг по поводу фестиваля в Сантандере в конце августа. Это был 60-тый фестиваль, и мы играли два последних концерта-закрытия с «Новой Россией», и был совершенно сумасшедший успех. Если бы такая публика и такая организация была бы всегда в
концертах! Я увидел как оркестр может играть, когда он понимает, что
это всем очень нужно, то есть они играли лучше чем могут по качеству,
и это слышала публика и организаторы, и я слышал как оркестр играет, и
я сам старался, конечно, огромное удовольствие там выступать. Они нас
приглашают опять, мы будем искать все возможности чтобы приехать,
приложим все национальные усилия чтобы туда вернуться и не один раз.
“В прошлом году мы сделали на базе
этой школы детскую академию
бывших советских республик”
en invierno allí es tiempo muerto. El festival de Yaroslavl es también
espléndido. Allá contamos con la atención especial del gobernador y
hacemos muchas cosas interesantes. Hace poco se representó la ópera
«Evgueni Oneguin» al aire libre y utilizando decorados naturales. Jabarovsk es una ciudad que nos queda muy lejos y por eso suceden pocas
cosas allá. Pero me manifestaron su interés en contar con un festival y
acepté ponerlo en marcha.
IM: En otro orden de cosas, ¿qué opinión le merece España como
destino de giras de conciertos?
YB: España es un mercado singular. Hasta hace poco se trataba del mejor mercado para los músicos en toda Europa. Se pagaban honorarios
muy dignos y había muchas plazas en las que actuar. Recuerdo a un
promotor de San Sebastián que organizó diecisiete conciertos de golpe
para la Orquesta Nacional de Rusia. Pero ahora me da la impresión de
que la crisis está haciendo lo suyo. El público español es apasionado,
ama la música y tiene mucha tradición melómana. Suelo viajar mucho a
Madrid. Y hasta tuve a la reina en uno de mis conciertos. Una mujer de
gran belleza, por cierto.
IM: Y una gran amante de la música…
YB: De repente me dicen que Su Alteza Real se encontraba en la sala y
acudí a verla en el entreacto. Es una mujer de trato muy abierto. Después
la vi en Moscú donde compartimos mesa.
Por cierto, quiero expresar mi más entusiasta agradecimiento al Festival de Santander donde estuve el pasado agosto. Se trataba de la sexagésima edición y nos correspondió actuar en las dos últimas sesiones
con la orquesta «Novaya Rossia». ¡Fue un éxito en toda regla! ¡Ojalá
encontrara en cada concierto un público y una organización como las
que tuvimos allí! Nuestra orquesta estuvo como nunca, y yo también
hice lo mío. Lo hicieron mejor que nunca, se superaron de verdad, y eso
lo pudieron escuchar los organizadores y el público. Ahora nos invitan
otra vez y haremos todo lo posible por estar ahí con ellos.
50
Культура: Гауди
Turismo España
Романский
стиль
настоящее искусство
Estilo Románico: arte genuino
Романский стиль характерен для каталонского искусства, включающего в себя более 2000 архитектурных
творений. Помимо церквей, монастырей, и зданий эпохи романизма в строительстве, есть ещё, также, и
огромное количество уникальных скульптур, живописи и фресок. Например, все Церкви округа Валь-деБуи, построенные в романском стиле, включены в список Всемирного наследия (ЮНЕСКО).
El románico se ha convertido en el arte característico catalán: comprende más de 2.000 construcciones,
entre iglesias, monasterios y edificios civiles, y una colección de escultura, pintura y frescos, única en el
mundo. Las iglesias románicas de la Vall de Boí son Patrimonio de la Humanidad (UNESCO).
51
52
Культура: Гауди
Turismo España
Романский стиль – художественная архитектурная
эпоха, господствующая в Западной Европе X – XIII веков. Основное направление романики – церковное зодчество – строительство
монастырей, соборов, крепостей, но оно также отражается и в живописи, скульптуре, ювелирном искусстве, производстве мебели и
интерьеров. Форма латинского креста была основным лейтмотивом
в строительстве церковных зданий, обычно в сочетании с массивными стенами, колоннами и капителями, полукруглыми арками с расписным оформлением, изображающим мифологических животных и
библейские сюжеты, как правило, выделяется необыкновенной красочностью. В основе всего творчества романского стиля заложена
религиозная тематика.
Этот стиль распространен во всех районах Каталонии, представляя более двух тысяч церквей и монументальных сооружений. Старейший монастырь Барселоны – Сант Пау дель Камп (Монастырь
святого Павла в полях) – символ романской архитектуры города. В
провинции Таррагона есть ещё один из лучших образцов романики –
старинный монастырь Сантас Креус и Публет.
Рядом с Жироной монументальные комплексы большой исторической ценности - Сант Пера дэ Родас, Риполь, Сант Жуан дэ лас
Абадессас. Монастырь Сант Пера дэ Родас находится в исключительно живописном месте среди гор, выдающихся в море и признан
настоящей жемчужиной парка Кап де Креус. Первые упоминания
о монастыре относятся к IX веку, и ставят его в один ряд с самыми
важными бенедектинскими монастырями Европы. За свою историю
он подвергался значительным реконструкциям, для того что бы и по
сегодняшний день быть доступным для посетителей.
Валь де Буи
Лучшая романская архитектура - подлинное искусство, бережно
хранимое в провинции Льеида, в долине Валь-де-Буи. Ансамбль ро-
Церковь de Barruera
является отличным
примером романского
стиля Всемирного
наследия (ЮНЕСКО)
La iglesia de Barruera es
una buena muestra del
románico Patrimonio de
la Humanidad (UNESCO).
El arte románico es la primera manifestación artística común en todo el occidente
europeo. Una síntesis de los procedimientos constructivos
romanos que impregna todas las construcciones desde el siglo X
hasta el siglo XIII: iglesias, castillos, monasterios. Abarca también artes como la pintura y la escultura, la orfebrería y el mobiliario. En las iglesias destaca la distribución en planta de cruz
latina, paredes gruesas, columnas con capiteles, arcos de medio
punto y decoración con animales mitológicos y escenas bíblicas.
La pintura tiene fundamentalmente motivos religiosos que se repiten en la escultura o la talla de madera y que, además, son de
gran policromía.
El románico se distribuye en múltiples zonas de Cataluña y
comprende más de 2.000 iglesias y monumentos. En Barcelona
ciudad, el antiguo monasterio de Sant Pau del Camp es un elemento significativo. En la provincia de Tarragona los espectaculares monasterios de Santes Creus y Poblet presentan aspectos de
arte románico interesantes.
En Girona, Sant Pere de Rodes, Ripoll, Sant Joan de les Abadesses son monumentos de notable valor. El monasterio de Sant
Pere de Rodes está situado en uno de los lugares más privilegiados de la naturaleza: entorno de montañas agrestes rodeadas del
mar embravecido del Cap de Creus. Los primeros documentos
escritos aparecen a finales del siglo IX y es uno de los monumentos benedictinos más importantes de Europa. Actualmente ha
sido notablemente remodelado y es accesible.
Vall de Boí
La mejor arquitectura románica se conserva en la provincia de
Lleida, en el deslumbrante Vall de Boí. Es el arte románico más
genuino. Las Iglesias de la Vall de Boí son Patrimonio de la Hu-
Большая часть оригиналов
живописи и скульптурных
работ находится в
Национальном музее
искусства Каталонии
(MNAC) в Барселоне
Gran parte de los originales de las
pinturas y esculturas están el MNAC
de Barcelona
54
Культура: Гауди
Turismo España
манских церквей Валь-де-Буи внесен в список Всемирного наследия
человечества (ЮНЕСКО). Церкви расположены рядом с единственным в Каталонии национальным парком Айгуастортас и Эстань дэ
Сант Мауриси, одним из 14-ти национальных парков Испании. В XI и
XII веках в долине кипела бурная деятельность зодчих и декораторов:
каменотесы, художники, ремесленные мастерские воздвигали, украшали и меблировали церкви Сант Климент дэ Тауль и Санта Мария
дэ Тауль, Сант Жуан дэ Буи, Санта Эулалия дэ Ериль ла Валь, Сант
Фелиу дэ Барруэра, Ла Нативитат и Сант Кирк дэ Дурро, Санта Мария
дэ Кардет и ла Асумпсио дэ Коль. Всего восемь церквей и один скит.
Одна из оригинальных церквей, Сант Климент дэ Тауль, воздвигнутая из храма XI-го века, была освящена 10-го декабря 1123 года епископом Рамоном Гильемом из рода Барбастро. Классический образец
романской церкви из трех нефов и трех апсид. Образ Пантократора
- один из шедевров романского каталонского стиля, копию которого
можно увидеть внутри церкви.
manidad (UNESCO) y están situadas junto al Parque Nacional de
Aigüestortes y Estany de Sant Maurici, uno de los catorce parques
nacionales del Estado español y el único en Cataluña. Durante los siglos XI y XII, en el Valle de Boí se vivió una importante actividad
constructora y artística: grupos de picapedreros, maestros pintores y
talleres de artesanos levantaron, decoraron y amueblaron un conjunto
de iglesias románicas excepcionales: Sant Climent de Taüll y Santa
María de Taüll, Sant Joan de Boí, Santa Eulalia de Erill la Vall, Sant
Feliu de Barruera, La Nativitat y Sant Quirc de Durro, Santa María de
Cardet y la Assumpció de Coll. Ocho iglesias y una ermita.
Una de las iglesias más genuinas es Sant Climent de Taüll. Fue consagrada el 10 de diciembre de 1123 por Ramon Guillem, obispo de
Roda-Barbastro y se levanta sobre un templo del siglo XI. Es el clásico prototipo de iglesia románica con tres naves y tres ábsides. El Pantocrátor de Sant Climent de Taüll representa una de las obras cumbres
del románico catalán. En la iglesia se puede contemplar una copia.
MNAC
Национальный музей искусства Каталонии
El MNAC
Коллекция романики сосредоточена в Национальном музее искусства
Каталонии (MNAC) в Барселоне, в Национальном дворце Монжуик.
Она считается одной из самых полных в мире по количеству экспонатов, накопленных в течение многих лет. Начиная с 30-го июня
коллекция представлена в реорганизованном виде. Были специально
изменены инсталляции для доступа публики к ранее скрытым от посетителей предметам экспозиции. Фотографии, аудио-визуальные
установки и новая музейная планировка превращают экспозицию в
уникальную во всей Европе. Романская настенная живопись - самая
значительная часть коллекции одна из крупнейших в мире. Отбор и
расположение полотен строго выдержаны по хронологии и стилю.
El centro del románico está, sin embargo, en el Museu Nacional
d’Art de Catalunya (MNAC) en Barcelona, en el Palau Nacional de
Montjuic. Un itinerario por el románico sin comparación posible: recoge las obras acumuladas a lo largo de muchos años. Desde el pasado
30 de junio se puede ver la colección de arte románico completamente
restaurada; las instalaciones han mejorado para poder abrir al público
piezas que nunca antes se habían mostrado. Fotografías, audiovisuales
y una nueva distribución museística convierten la colección románica
del MNAC en única en Europa; es la más importante del mundo en
pintura mural románica. La selección y ordenación de las obras tiene
un eje vertebrador: el discurso cronológico y estilístico, determinado
especialmente por la pintura mural.
Оригиналы многих произведений искусства
находятся в музеях Барселоны, в основном в
Национальном Музее Каталонии (Museu Nacional
d’Art de Catalunya (MNAC)
Los originales de muchas de las obras están en
museos de Barcelona, especialmente en el Museu
Nacional d’Art de Catalunya (MNAC)
HÄSTENS STORE BARCELONA
C/ Ganduxer Nº140
Telf 685954542
HÄSTENS STORE MALLORCA
C/ Son Thomàs 7ºa . Pol Son Bugadelles.
Santa Ponsa Telf 971699732
www.hastens.com
56
Tуризм в Россию
Turismo Rusia
СанктПетербург
– эстетическая культура,
красота и элегантность
Санкт-Петербург, пожалуй, самый удивительный город в России. Город - легенда, неотрывно связанный с его рукотворным созданием, литературой сокровенных прогулок Достоевского или аристократического общества Толстого, ролью горожан в Октябрьской
революции или ужасом блокады второй мировой войны. Сейчас Петербург современный
город, полный праздника жизни и искусства во всех его проявлениях. Одна из самых
красивых столиц мира с 1984 года настоящий друг и город-побратим Барселоны.
San Petersburgo:
elegante belleza y densa cultura
San Petersburgo es mucho más que una maravillosa ciudad. Es la leyenda, asociada a
la artificialidad de su creación, a la literatura de los paseos secretos de Dostoievski o la
sociedad aristocrática descrita por Tolstoi, a su papel en la Revolución de Octubre o el
horror y destrucción durante la II Guerra Mundial. Hoy es la gran ciudad moderna, de
la fiesta y del mejor arte en todas sus facetas. Una las ciudades más bellas del mundo
y hermanada con Barcelona desde 1984.
57
58
Tуризм в Россию
Город был основан
Петром I в 1703 году.
La ciudad fue fundada
en 1703 por el zar
Pedro el Grande.
Turismo Rusia
За свою трехсотлетнюю историю город менял
свое имя несколько раз: в период первой мировой войны, в 1914
году, был переименован в Петроград и оставался им вплоть до
1924 года, когда стал Ленинградом, пока на референдуме 1991
года, уже в новой России, ему не вернули оригинальное имя, полученное при крещении – Санкт-Петербург, или, по-народному,
Питер. Расположенный в устье Невы, это второй город в России
и второй же по величине приморский город в Европе – важнейший культурный центр и главный порт на Балтийском море. Для
русских это северная столица, ещё его называют северная Венеция. С 1712 по 1917 годы был столицей Российской империи. В
1990 году, в признание за сохранение исторического облика города, ЮНЕСКО включила Санкт-Петербург в список Всемирного
наследия.
Санкт-Петербург основан в 1703 году Петром Великим в устье
реки Невы, на землях отвоёванных у Швеции и присоединенных
к Российской империи. Начавшееся с нуля строительство города
должно было привести к исполнению мечты Петра I о повороте
России к Европейской культуре, которой царь был страстно увлечен. Город и сейчас отчетливо выражает эстетику европейского
происхождения – в архитектуре присутствует смешение стилей
барочного и неоклассического, гармонично переплетающихся
San Petersburgo ha cambiado diversas
veces de nombre: rebautizada Petrogrado durante los
años 1914 a 1924, después Leningrado hasta que un referéndum
en 1991 le devuelve su origen: San Petersburgo o, más familiarmente, “piter” (Питер). Es la segunda ciudad de Rusia, la
segunda más grande de Europa en superficie, un importante centro cultural y el principal puerto ruso al Báltico. Para los rusos
es “la capital del norte” (северная столица) pero también es la
“Venecia del norte” y está situada en el delta del río Neva. Fue
capital del imperio ruso desde 1712 hasta marzo de 1917. La
ciudad es Patrimonio de la Humanidad (UNESCO) desde 1990:
un reconocimiento en conflicto con las sedes petrolíferas y los
faraónicos barrios de negocios.
Fue fundada en 1703 por el zar Pedro el Grande y arrancado
el espacio a Suecia. Una ciudad creada desde la nada y que debía
ser la culminación de los sueños para modernizar Rusia, una de
las pasiones más intensas de Pedro el Grande. La ciudad refleja
claramente su estética de origen extranjero y es una mezcla de
estilos barroco y neoclásico, pero adaptados de manera original y, a menudo, con evidentes toques italianizantes. Inmensa
riqueza con variados detalles arquitectónicos: jardines, largos
bulevares y los numerosos canales que, con sus característicos
Una las capitales más bellas del mundo y hermanada
con Barcelona desde 1984
между собой, так не свойственных другим городам России. Гостей Санкт-Петербурга поражает его архитектурное богатство:
множество парков, длинные бульвары, многочисленные каналы
с характерными разводными мостами. Более 240 музеев и свыше 4000 монументов и памятников города, включенных в список
всемирного наследия ЮНЕСКО, по количеству может превысить
только итальянская Венеция.
Петропавловская крепость (Доменико Трезини) стоит на
правом берегу Невы напротив Зимнего дворца. Собор святых
апостолов Петра и Павла, строительство которого было начато
одновременно с закладкой города, увенчан 132-ух метровым
шпилем, заканчивающимся фигурой ангела с крестом в руке –
одним из символов Санкт-Петербурга. В соборе находится усыпальница Петра Великого и других российских императоров и их
членов семей.
Дворцовая площадь перед Зимним дворцом и Зданием
Генерального штаба является историческим центром СанктПетербурга. Именно это место называют колыбелью революции
1917 года. Здание Зимнего дворца признано самым роскошным в
городе и в совокупности с ансамблем из других четырех зданий
образует собой сложный современный музейный комплекс – Эрмитаж. Здание Адмиралтейства, расположенное через площадь,
puentes móviles, dan un aspecto que sorprende al visitante. Más
de 240 museos y más de 4.000 monumentos protegidos por la
UNESCO (un número solamente superado por Venecia).
La fortaleza de Pedro y Pablo (de Domenico Trezzini) es la
visión dominante a la derecha del Neva, La catedral Pedro y Pablo (empezada a construir el mismo día del inicio de la ciudad)
supera los 132 metros con, a lo alto, el ángel con una cruz, uno
de los símbolos de San Petersburgo. La mayoría de zares posteriores a Pedro el Grande están enterrados aquí.
La Plaza del Palacio es el centro de la ciudad monumental y
donde comenzó la Revolución Rusa. El Palacio de Invierno es el
edificio más suntuoso de la ciudad y forma parte, con otros cuatro edificios, del conjunto del Hermitage: inmensa superficie que
también alberga el museo. El Almirantazgo está en lado opuesto:
su aguja es un punto de referencia inevitable y, en el centro, la
famosa estatua ecuestre de Pedro el Grande erigida por Catalina
II y finalizada en 1778. Fue fuente de inspiración para Puskin en
su obra “Caballero de bronce” de 1883. El Paseo de los Ingleses es tal vez la zona más elegante de la ciudad, con interesantes
palacios que albergan instituciones. La plaza de San Isaac, y su
inmensa catedral, es el monumento que evoca el gigantismo de
la ciudad de Roma.
Одна из самых красивых столиц мира и с
1984 года город–побратим с Барселоной.
60
Tуризм в Россию
Turismo Rusia
с выдающимся шпилем над ним, служит ориентиром для жителей и туристов, посещающих центр города. С другой стороны от Зимнего дворца на
Сенатской площади по приказу Екатерины II в 1778 году от благодарных
потомков установлен памятник основателю Санкт-Петербурга Петру I –
знаменитый «Медный всадник» - как его окрестил Пушкин в одноименной
поэме. Английская набережная с ее историческими особняками, возможно,
самая элегантная в городе. Исаакиевская площадь и знаменитый Исаакиевский собор - гигантский памятник архитектуры, четвертый в мире по величине, после собора Святого Петра в Риме. Туристическим магнитом СанктПетербурга, так же является коллекция музейного комплексa Эрмитажа.
Самый большой музей в мире по количеству и качеству произведений искусства и памятников мировой культуры, Эрмитаж представляет свою экспозицию, которая насчитывает более трёх миллионов экспонатов и также
располагает интереснейшими образцами испанской живописи.
Невский проспект – главная улица Санкт-Петербурга протяженностью
почти пять километров начинается у Зимнего дворца и заканчивается у
Александро-Невской лавры, с её двумя соборами и пятью церквями при
историческом кладбище, на котором похоронены среди прочих знаменитостей города Ф.М. Достоевский и П.И. Чайковский. Невский проспект – центр
ночной и коммерческой жизни города. В июне и июле город окунается в
атмосферу Белых ночей, когда вечерняя заря сходится с утренней, и на
протяжении всей ночи светлые сумерки невероятной красоты и ощущения
привносят праздник и романтику в атмосферу этого действительно удивительного города.
Санкт-Петербург
сочитает в себе
строгую роскошь
архитектуры и
активную культурную
жизнь.
San Petersburgo
reúne fascinante
arquitectura e intensa
actividad cultural.
La Nevskij Prospekt es la principal avenida, 4,5 kilómetros:
desde el palacio de Invierno al monasterio Nevskij con sus dos
catedrales y cinco iglesias cerca del cementerio donde reposan
desde Dostoievski a Tchaikovski. Es el centro comercial y de
la vida nocturna. Por otra parte, las noches blancas son una peculiaridad de la ciudad: especialmente en junio y julio el sol no
llega a ocultarse y la ciudad recibe por la noche una iluminación
única, de belleza inaudita.
- DESDE 1944 -

SituaDo cErca DEl mar, al lado de la antigua puerta del Port
Vell, donde estaban situadas las ya desaparecidas aduanas del puerto,
lugar concurrido por contrabandistas en los primeros años de la postguerra
española. Hoy podemos decir que es un lugar de esparcimiento y paseo
de barceloneses y turistas, admirando los yates atracados en sus aguas.
Nacido en 1944, donde sus primeros clientes eran funcionarios de alto rango,
militares y contrabandistas de la época. atraídos por los exquisitos mariscos
que llegaban diariamente desde Galicia que hacían las delicias de todos ellos.
En la actualidad nos encontramos ante una marisquería única en la zona,
que acoge diariamente personas de la más variada índole.
Hoy en día, siguen llegando de la misma Galicia los extraordinarios mariscos
y pescados, con la ventaja que da actualmente la tecnología y la rapidez del
transporte que les permite recibir los productos recién pescados. Entre sus
platos estrella se podemos destacar la mariscada y parrilladas de marisco,
sin olvidarnos de la carne como el chuletón o las chuletillas de lechal.
Sin embargo, para los amantes de buen el arroz nos encontramos con uno
de los mejores arroces de la ciudad como el arroz caldoso con bogavante.
En su carta de vinos se encuentran caldos de todas las zonas vinícolas de
España, destacando, muy especialmente los blancos y, entre estos, una gran
selección de vinos blancos gallegos.
aparcacoches
──
reina cristina, 3 - 08003 Barcelona · tels. 93 310 10 06 - 93 310 53 92
info@carballeira.com / www.carballeira.com
los clientes de carballeira son variadísimos pero destaca, especialmente,
el barcelonés de siempre que mantiene el gusto por el placer de los buenos
productos y el buen servicio.
recientemente, el local ha sido restaurado, manteniendo íntegramente
su estilo y actualizando totalmente su cocina que queda a la vista del
comensal, como ha sido siempre.
62
Экономика: Испания-Россия
Economía: España-Rusia
Жозеп Мария
Перрамон Josep María Perramón
Российский туризм – настоящее
и будущее
El turismo ruso:
una valiosa realidad
Josep Maria Perramon, Delegado de la Agencia
catalana de Turismo, organismo de la Generalitat
en el Este de Europa y Director del Catalan Turist
Board de Moscú, es un fino analista de los movimientos turísticos de los países de la ex URSS. Fue
el primer representante en Moscú de un destino
turístico español. Entre viaje y viaje ha tenido unos
minutos para orientar sobre las relaciones turísticas entre Catalunya y los países de la ex URSS.
Catalunya recibirá más de 610.000 rusos este año.
Extractamos parte de su intervención ante los
empresarios de turismo de Catalunya.
Жузеп Мария Перрамон - представитель каталонского
туристического агентства Женералитата Каталонии и
директор агентства «Catalan Tоurist Board» в Москве,
искусный аналитик в области туристических течений из
бывших советских республик. Он одним из первых представлял Испанию в Москве в качестве туристического
направления. В своих поездках Россию он сделал оценку
развитию туристических отношений между Каталонией
и странами бывшего СССР. Исходя из его выводов, Каталонию посетят более 610 000 русских туристов в этом
году. Представляем лишь часть его выступления перед
туристическими предпринимателями Каталонии
63
64
Экономика: Испания-Россия
Economía: España-Rusia
Туристический рынок охватывает 15 стран бывшего СССР с достаточно большими как экономическими, так и культурными различиями. Среди них Россия – Российская Федерация – самая
крупная и многонаселенная страна. Все 15 государств являются интересными объектами для бизнеса с точки зрения туристических возможностей Каталонии, особенно в аспекте открытия Туристического центра провинции в
Москве, который способствует упрощению многих формальностей, в частности в получении виз, проблемы с предоставлением которых были разрешены
благодаря вмешательству Жененралитата Каталонии и содействию Генерального Консула Испании в Москве господина Хесуса Атиенсы и Серны.
В Каталонии сошлись воедино множество необходимых для популярного
туризма качеств – уникальность продукта, его многообразие и неповторимая
привлекательность, плюс, на данный момент, новые большие мощности принимающих туристических сфер. Идентичность отличает важнейшие ценности
провинции: культуру, традиции, предложения мирового значения, например,
такие как Собор Святого Семейства в Барселоне. Каталония располагает
580 км побережья, большим количеством солнечных дней в году, чистейшими
оборудованными пляжами, такими творческими личностями прославившими
провинцию на весь мир, как Дали, Гауди, Миро, историческими и культурными
направлениями - Готика, Романский стиль, наследием иберов и древних греков, высокой кухней, ресторанами, входящими в Красную книгу путеводителя Мишлен, 11-тью географическими именами на карте вин, 34 спортивными
портами, 12 лыжными станциями на горном массиве Пиреней. Конечно же,
Барселоной, Коста Бравой, Коста Дорадой, Коста дель Маресме, провинциями
Льеида, Дельтой дель Ебро, Автодромом Каталунья, парком Порт Авентура,
10-ю аквапарками... Русские туристы очень взыскательны и, конечно, необходимо предоставлять для них сервис на русском языке, в т.ч. меню, направлять
усилия на развитие туризма, пробуждающего настоящие добрые эмоции.
В 2012 году появляются новые уникальные возможности: 1. Многократная
виза, ее уже получают 12-15%. 2. Охват более 5 миллионов интернет-пользователей в России только в 2011. 3. Подтверждение 13 туристических направлений в Каталонии для категории «семейный туризм», что само по себе очень
El mercado turístico abarca la denominación de
países ex URSS, quince países, con fuertes diferencias económi-
cas y culturales. Rusia o Federación Rusa es el país con mayor extensión.
Estos países representan efectivamente la posibilidad de nuevos mercados
y nuevas oportunidades de negocio en el sector turístico de Catalunya. Especialmente porque se dispone del CPTC Centre de Promoció Turística de
Catalunya en Moscú. Algunos problemas, como la agilización de visados,
ya han sido resueltos gracias a la intervención de la Generalitat de Catalunya y a la colaboración del Cónsul General de España en Moscú, Ilmo. Sr.
Jesús Atienza y Serna.
Catalunya ofrece elementos básicos de gran importancia como identidad, diversidad y calidad, y este momento es la oportunidad de innovación
hacia mercados receptivos. La identidad destaca valores como la realidad
de país, así como culturas y tradiciones, que se suman a propuestas turísticas de interés mundial como la Sagrada Familia. Ofrecemos además
580 Km de costa, sol y playa así como pilares sólidos de la cultura como
Dalí, Gaudí, Miro, Románico, Gótico, íbero, griego, las nueve homologaciones Patrimonio Humanidad, alta gastronomía con restaurantes estrella
Michelin, el mejor restaurante del mundo, 11 Denominaciones de Origen
en vino, 34 Puertos Deportivos, 12 DTF homologadas, doce estaciones de
esquí, los Pirineos, Barcelona, Costa Brava, Costa Dorada, Costa Maresme, Terres de Lleida, Delta del Ebre, Circuito de Catalunya, Port Aventura,
10 Parques Acuáticos. Por su parte los rusos suelen ser muy exigentes y
hay que realizar los servicios en ruso, proponer menús en ruso y hacer lo
posible para proponer un turismo emocional.
Las oportunidades únicas para el año 2012 son: 1. El Visado Múltiple ya llega al 12-15%. 2. Incorporación de más de 5 millones de internautas en el 2011 FR. 3. Homologación en Catalunya de 13 Destinos
de Turismo Familiar y DTE Homologadas UE; eso es muy importante
porque el 70% del turismo desde la ex URSS es turismo familiar. 4.
La marca Catalunya para el 2011 se ha “En-ROI-llado”(ROI: Return
of investment) bien, se ha invertido en TV para ir al público final; con
Прогноз 2011
Previsiones 2011*
Испания
España
Каталония
Catalunya
Прогноз
Россия в Испании 2011
Previsión Federación
de Rusia a Espanya 2011
800.000
Каталония
Catalunya 70% 560.000
Прогноз Украина
в Испании 2011
Previsión Ucrania
2011 a Espanya 2011
50.000
Каталония
Catalunya 70%
35.000
40.000
Каталония
Catalunya 70%
28.000
Казахстан
(Астана)
Kazakstán
(Astana) 2011
25.000
Каталония
Catalunya 80%
20.000
Всего
Total
915.000
Каталония
Catalunya 70% 643.000
Санкт-Петербург
Консульство: 5% виз России
St. Petersburg Consulado
un 5% Visados de la FR
Оценка по состоянию на сентябрь 2011 г.
* Estimación septiembre 2011
Основные ориентиры
в туризме
1. 70% туристов из бывших
советских республик относятся
к категории семейного туризма.
2. Сильнейший спрос наблюдается
среди возрастной категории 25-35
лет, средний класс=city breakes,
Fly&DRIVE.
3. Сильный рост среднего класса
в России, Казахстане,
Украине, Узбекистане,
Азербайджане
4. Большой интерес
относительно детского туризма:
летние спортивные лагеря,
футбол, языковые курсы,
профессиональные курсы в
Барселоне
Principales
orientaciones
del turismo
1. El 70 por cien del turismo ex
URSS será viaje en familia.
2. Fuerte incremento y ampliación
de la demanda de 25-35 años, clase media=city breakes,
Fly&DRIVE.
3. Fuerte incremento de la clase
media de: Rusia, Kazakstán,
Ucrania, Uzbekistán, Azerbaiyán.
4. Mucho interés por el turismo
juvenil: colonias de verano
con deportes, fútbol, cursos de
idiomas y cursos de postgrado
en Barcelona.
66
Экономика: Испания-Россия
Economía: España-Rusia
важно, так как 70% туристов из бывших советских республик относятся именно
к категории семейного туризма. 4. Брэнд «Каталония» инвестирован в телевидение; вложив 100 000 евро в прессу, мы достигли дохода 5 миллионов евро. 5.
Растет количество туристов приезжающих повторно, в 2011 году их число достигает 40% - и все это туристы из бывших советских республик. 6. Расширение
спроса от Москвы распространяется дальше по стране – в Санкт-Петербурге,
Ростове, Самаре, Екатеринбурге, Новосибирске, Нижнем Новгороде, Уфе, Казани, Красноярске, Владовостоке растет заинтересованность, а с ней и спрос
на туры в Каталонию. 7. Открытие консульских центров, действующих во всех
регионах спроса; появляется прямая воздушная связь центров этих регионов с
Каталонией. 8. В 2012 году еженедельное число рейсов из стран бывшего СССР
достигнет в разгар сезона до 110 – 120 рейсов в неделю. 9. Расширяется число
стран с растущим спросом на туры Каталонию: Украина, Казахстан, Узбекистан,
Белоруссия, Калининград, Балтийские страны. 10. Главные туристические продукты 2012 года: солнце, пляжи, культура, гастрономия, семейная обстановка,
Wellness. Также необходимо разработать турпродукты по возникающим направлениям: спортивный туризм, city-breaks, горные лыжи, Fly&Drive.
Нелегко предложить новые идеи для рынка стран бывшего СССР, но есть удачные мысли – подчеркнутая традиционность Каталонии, в календаре праздников и
событий необходимо уделять внимание местным праздникам, не стоит забывать и
об 11 природных парках. Наконец, нужно учитывать последние исследовательские
данные о том, что в 2010 году русские туристы потратили около 778.757.00 евро.
Русский туризм, таким образом, является существенной реальностью.
100.000 euros hemos conseguido un valor de retorno en prensa de 5
millones de euros. 5. Incremento de repetidores que, en 2011, desde
la ex URSS ya llega al 40%. 6. Ampliación de la demanda, antes concentrada en Moscú, y que ahora ya llega a Sant Petersburgo, Rostov,
Samara, Ekaterinburgo, Novosibirsk Nigni Novgorod, Ufa, Kazan,
Krasnoyar, Vladivostok. 7. Apertura de servicios consulares ya operativos en todas las ciudades de demanda, todas ellas con conexión
aérea con Catalunya. 8. Los vuelos previstos en 2012 desde la ex
URSS a Catalunya llegarán a 110.120 semanales en temporada alta.
9. Ampliación de países a la demanda de Catalunya: Ucrania, Kazakstán, Uzbekistán, Bielorrusia, Kaliningrado, Países Bálticos (Hub
Aeropuerto Riga y Vilnius). 10. Los principales productos para 2012
serán: sol, playa, cultura, gastronomía, ambiente familiar, Wellness.
También es necesario resaltar los productos turísticos emergentes
como turismo deportivo, city breaks, nieve, Fly&Drive.
No es fácil proponer ideas para la innovación pero son buenas sugerencias, para llegar al mercado de la ex URSS, destacar Catalunya como país de tradiciones, el calendario de fiestas y eventos a lo
largo del año así como las fiestas locales características, sin olvidar
los once parques naturales. Finalmente, es necesario considerar que
la última estimación indica que en 2010 los turistas rusos gastaron
aproximadamente 778.757.00 de euros. El turismo ruso es, pues, una
valiosa realidad.
Жузеп Мария Перрамон - директор туристического центра Каталонии в России. С 1992 года является представителем каталонского туристического агентства Женералитата Каталонии в странах восточной Европы и директором офисов в Москве, Киеве и Риге. Адвокат, социолог, предприниматель,
защитил докторскую степень по международному праву в 2004 году в Москве в Школе Менеджмента
Информатики и Коммерции. В 2008 году правительство Испании вручило ему официальный орден за
гражданские заслуги за вклад в развитие туристических отношений между Испанией и Россией.
Жузеп Мария Перрамон
Josep Maria Perramón
Josep Maria Perramón es Director del Centre de Promoció Turística
de Catalunya en Rusia. Desde 1992 es Delegado de Turismo de
Cataluña, Organismo dependiente de la Consejería de Empresa y
Ocupación de la Generalitat de Catalunya, en los Países de Europa del
Este y Director de las Oficinas en Moscú, Kiev y Riga. Es abogado,
licenciado en sociología, en Ciencias Empresariales, IESE Universidad
de Navarra (PDD-1989 Presidente de la Promoción) y ha realizado en
Moscú su doctorado en Derecho Internacional en 2004 en la Escuela
de Management, Informática y Comercio. El Gobierno español le
entregó en 2008 la Cruz Oficial del Mérito Civil por su contribución a
las relaciones turísticas entre España y la Federación de Rusia.
Estudio de interiorismo
Tienda de mobiliario contemporáneo
Ejecución de proyectos “llave en mano”
Студия дизайна интерьера
Магазин современной мебели
Реализация проектов "под ключ"
www.minim.es
MINIM Showroom:
Av.Diagonal 369 (local)
·
08037
·
Barcelona
·
T. 932 722 425
·
info@minim.es
68
Дороги Иберрусии
Rutas Iberrusia
Риоха-Алавеса
отличное вино и
современные технологии
La Rioja Alavesa:
grandes vinos y alta
tecnología
Риоха-Алавеса – район Испании, красивейший ландшафт которого как будто
специально создан для этнотуризма. Здесь расположено множество отелей,
ресторанов, различные винотеки и музеи. Например, такие как Лагвардия
- один из центров виноделия, находящийся в 45 км от Витории-Гастейс – административной столицы провинции Алава и автономного сообщества Страны
Басков. Предлагаем рассказ о путешествии к лучшим винам и о современных
автомобильных технологиях.
La Rioja Alavesa es la región de España que combina mejor belleza del paisaje,
enoturismo, hoteles, restaurantes, museos, vinotecas. La capital es Laguardia,
a 45 kilómetros de Vitoria-Gasteiz. Un viaje a los grandes vinos y a la más alta
tecnología del automóvil.
69
70
Дороги Иберрусии
Rutas Iberrusia
Шесть членов клуба GT одновременно выехали из Мадрида и Барселоны на автомобилях Гран Туризмо –
трёх Ferrari: 458 Italia, 599 Fiorano и California, двух Aston Martin: DBS
и Vantage Roadster и одном Mercedes SLS AMG, специально только
для того что бы ознакомится с этой прекрасной областью и двумя
её знаменитостями - Хуаном Вильядельпратом, основателем научноисследовательского центра технологий и инноваций Epsilon Euskadi
и Хуаном Карлосом Лопесом де Лакаье, директором винодельни
Bodegas ARTADI.
Путешествие решили начать с осмотра города Витория-Гастайес,
наполненного зданиями различных эпох и стилей – готического, ренессанс, барокко, неоклассицизма и романского. Старинный центр
города, в 1987 году получивший статус исторической достопримечательности, считается одним из самых красивых сохранившихся
городских ансамблей в северной части Испании. В городе расположен один из лучших европейских автомобильных центров - Epsilon
Euskadi – знаменитая компания, являющаяся одним из ориентиров
в деловом автомобильном мире, лидером в исследованиях современных технологий, основанная Хуаном Вильядельпратом в современнейшем технопарке Алавы. Хуан Вильядельпрат и Берналь - президент центра, уважаемый человек в мире автомобильных гонок и
известная фигура в Чемпионате мира «Формула -1». В течение 30
лет он был членом технических бригад команд McLaren и Ferrari, побеждал с командами в 5-ти мировых чемпионатах в зачете пилотов и
трижды становился обладателем Кубка Конструкторов.
Продолжая путешествие, наши этнотуристы зачаровываются очередным уникальным произведением искусства – отелем «Маркес де
Рискаль» в городе Ельсиего, самом центре винодельческого района,
Seis socios de GT-CLUB partieron simultáneamente desde Barcelona y Madrid conduciendo
tres Ferrari (458 Italia, 599 Fiorano y California), dos Aston
Martin (DBS y Vantage Roadster) y un Mercedes SLS AMG
para conocer la bella zona y a dos auténticas estrellas en su
campo: Joan Villadelprat, fundador de Epsilon Euskadi, y Juan
Carlos López de Lacalle, Presidente de Bodegas ARTADI.
El viaje se inicia por Vitoria-Gasteiz: la ciudad es gótica,
renacentista, barroca, neoclásica y romántica. El casco medieval, declarado conjunto monumental en 1987, es uno de los
más bellos y mejor conservados de todo el norte de la península. Posee también uno de los mejores centros tecnológicos europeos del automóvil: Epsilon Euskadi, una espectacular empresa creada por Joan Villadelprat en el modernísimo Parque
Tecnológico de Álava. Una referencia empresarial mundial
en el sector del automóvil, la investigación y las aplicaciones
tecnológicas. Joan Villadelprat i Bernal es su presidente y una
persona de referencia en la Fórmula 1 durante 30 años: ha formado parte de los equipos técnicos de las escuderías McLaren
y Ferrari, participó de forma activa en la consecución de 5
campeonatos del mundo de pilotos así como en tres campeonatos mundiales de constructores. Intervino también en las
carreras profesionales de pilotos como Prost, Piquet, Mansell,
Berger, Alboretto, Alesi, Kubica o Schumacher. De la mano
de Joan Villadelprat los socios de GT-CLUB descubrieron la
complejidad industrial que supone el desarrollo de un coche
de alta competición. Una persona muy respetada y querida en
todos los ámbitos de la competición.
При свете свечей в винодельне El Pison, где у
виноградных лоз есть имя и вино пахнет искусством.
A la luz de las velas en la Viña El Pisón, donde las cepas
tienen nombre y el vino huele a arte.
72
Дороги Иберрусии
Rutas Iberrusia
путешествие к гоночным технологиям и к
чувственной культуре виноделия
который был спроектирован американским архитектором Фрэнком Гери, создателем музея Гуггенхайма в Бильбао, и, особенно, открывающимися из его окон потрясающими панорамными
видами на район Риоха-Алавеса.
Путешественники, под впечатлением посещения центра
Epsilon Euskadi, продолжают свой путь по чудесным дорогам,
пробегающим мимо виноградников, и прибывают в дом Хуана
Карлоса Лопеса де Лакаье, возможно, самого важного из производителей культовых вин Испании. В сопровождении его и
членов семьи была проведена экскурсия рассказывающая о
La ruta sigue y es fascinante el descubrimiento, en la ciudad
de Elciego, del Hotel Marqués de Riscal, un espacio único
convertido en obra de arte. Fue diseñado por Frank O. Gehry, creador del Museo Guggenheim de Bilbao, y ofrece unas
vistas espectaculares de la Rioja alavesa. Está situado en el
centro de la región vinícola.
A través de preciosas carreteras, y entre viñas, los socios
del Club disfrutaron de los automóviles más sofisticados del
mundo hasta llegar a casa de Juan Carlos López de Lacalle,
probablemente el más prestigioso productor de vinos de culto
Un viaje a la cultura de la tecnología
del automóvil de competición y a la
cultura sensorial de vino
Dicen los que saben que la innovación acompañada del talento es capaz de obrar
milagros, y esto, mis amigos, es precisamente a lo que nos enfrentamos. “Que
Bueno Que Viniste”, asi se llama este novedoso restaurante que abre sus puertas
en el alma misma del barrio gótico, centro histórico de la ciudad, a pocos pasos de
la Plaza del Ayuntamiento; y que promueve con carácter de primicia la unión del
tradicional Tapeo con lo mejor de la cocina argentina.
c/Ciutat 10, 08002 Barcelona · Reservas: 933 184 676 · reservas@quebuenoqueviniste.es
Русско-говорящий
74
Дороги Иберрусии
Rutas Iberrusia
Впечатляющий прием Epsilon Euskadi, основанной Жоаном Вильядельпрат,
бывшим техническим директором McLaren и Ferrari F1.в технологическом
парке города Авилы.
La impresionante recepción de Epsilon Euskadi, una espectacular empresa
creada por el ex-director técnico de McLaren y Ferrari F1 Joan Villadelprat
en el Parque Tecnológico de Álava.
тонкостях производства известных во всем мире вин ARTADI. Винодельня, основанная в 1985 году, на весь мир славится искусством
изготовления пожалуй лучшего вина. Хуан Карлос Лопес де Лакаье - настoящий «гуру» в своем ремесле – посвящает себя целиком
своему делу. Идейное выражение ARTADI гласит: «Ценность великих
вин неразрывно связана с землей и его народом». В его доме гостям
представилась возможность пообщаться за великолепным ужином
при свечах среди столетних растений в винограднике Ель Писон, в
котором каждый куст носит имя, и плоды источают аромат искусства.
Большой виноградник был основан в 1945 году в низине, защищенной
каменной оградой, в твердой известковой песчаной почве и с 1991
года его лоза производит только восхитительное вино. Именно в такой интимной, дружеской обстановке и в лучшей компании и наступил
кульминационный момент – гостям было предложено почувствовать
и оценить вкус и бархат вина Magnum El Pisón урожая 1999 года, заслуживающего 100 баллов по шкале Роберта Паркера.
Путешествие к гоночным технологиям и к чувственной культуре
виноделия. Настоящий контраст увлечений.
en España. Descubrieron, con él y su familia, los pequeños detalles
de la elaboración que hacen de los vinos de ARTADI, bodega fundada en 1985, una referencia mundial. El arte de saber elaborar el mejor
vino. Juan Carlos López de Lacalle es efectivamente un “gurú” del
vino que se ha entregado en cuerpo y alma a su vocación; en ARTADI es verdad aquello de que “el valor de los grandes vinos está
estrechamente ligado a la tierra y a sus gentes”. Los miembros del
Club tuvieron la oportunidad de disfrutar de una cena mágica entre
cepas centenarias y a la luz de las velas en la viña El Pisón, un lugar
donde las cepas tienen nombre y el vino huele a arte. El viñedo fue
plantado en 1945 y desde 1991 se elabora de sus cepas un vino maravilloso. Está enclavado en una pequeña depresión, protegida por
una barrera natural de piedra y asentado en roca caliza y arenisca. En
ese entorno íntimo, y con la mejor compañía, saborear un Magnum
El Pisón cosecha 1999 es un momento culminante: 100 puntos en la
escala de Robert Parker, terciopelo líquido.
El viaje a la ciencia de la tecnología del automóvil de competición
y a la cultura sensorial de vino. Un verdadero contraste de pasiones.
Фотографии: Чави Пладэльюренс.
Fotografías: Xavi Pladellorens.
Servicio de automóviles con conductor
Servicio
de automóviles con conductor
Luxury car rental with driver
Servicio
de automóviles con conductor
Luxury car rental with driver
Servicio
de automóviles con conductor
Luxury car rental with driver
Luxury car rental with driver
Disfrute y aproveche el tiempo
Disfrute y aproveche el tiempo
Disfrute
yaproveche
aproveche
tiempo
en ysus
desplazamientos.
Disfrute
eleltiempo
enensus
desplazamientos.
susdesplazamientos.
desplazamientos.
en sus
Enjoy and use the time Enjoy and use the time Enjoy and use the time during your jorney.
Enjoy and use the time during your jorney.
during your jorney.
during your jorney.
Recogidas en el aeropuerto, domicilio, restaurantes...
Recogidas
enen
el el
aeropuerto,
domicilio,
restaurantes...
Recogidas
aeropuerto,
domicilio,
restaurantes...
No en
pierda
el
tiempo buscando
unrestaurantes...
taxi,
Recogidas
el
aeropuerto,
domicilio,
NoNo
pierda
el
tiempo
buscando
un
taxi,
pierda
el tiempo
buscando
un
taxi,
nuestro
vehículo
le esperará
aun
Usted.
No
pierda
el
tiempo
buscando
taxi,
nuestro
vehículo
le
esperará
a
Usted.
nuestro vehículo le esperará a Usted.
nuestro vehículo le esperará a Usted.
Olvídese de atascos, buscar direcciones,
Olvídese de atascos, buscar direcciones,
problemas
de aparcamiento...
Olvídese
deatascos,
atascos,
buscardirecciones,
direcciones,
Olvídese
de
buscar
problemas
de aparcamiento...
Disfrute
de
un
confortable
trayecto
y
problemas
de
aparcamiento...
problemas
aparcamiento...
Disfrute
de unde
confortable
trayecto y
déjese
pornuestros
conductores
Disfrutellevar
deun
un
confortabletrayecto
trayecto
Disfrute
de
confortable
yy
déjese
llevar
pornuestros
conductores
altamente
profesionales.
déjese llevar
llevarpornuestros
pornuestros
conductores
déjese
conductores
altamente
profesionales.
Ténganos
presente
en
sus
Cenas,
altamente
profesionales.
altamente
profesionales.
Ténganos
presente
en sus Cenas,
Compras,
Celebraciones...
Ténganos
presente
sus
TénganosGestiones,
presenteen
en
susCenas,
Cenas,
Compras,
Gestiones,
Celebraciones...
Compras,
Compras,Gestiones,
Gestiones,Celebraciones...
Celebraciones...
Forget about traffic jams, cues at the Forget about traffic jams, cues at the parking desk, toal roads and speeding tickets.
Forget about traffic jams, cues at the Forget about traffic jams, cues at the parking desk, toal roads and speeding tickets.
Relax and enjoy every moment while parking desk, toal roads and speeding tickets.
parking desk, toal roads and speeding tickets.
Relax and enjoy every moment while Relax and enjoy every moment while you are travilling, and let our proffessional Relax and enjoy every moment while you are travilling, and let our proffessional you are travilling, and let our proffessional drivers bring you whereever you wish.
you are travilling, and let our proffessional drivers bring you whereever you wish.
drivers bring you whereever you wish.
drivers bring you whereever you wish.
Airport transfers, shopping, restaurants, sightseeing tours…
Airport transfers, shopping, restaurants, sightseeing tours…
Airport transfers, shopping, restaurants, sightseeing tours…
Don’t spend your time waiting for a taxi. Airport transfers, shopping, restaurants, sightseeing tours…
Don’t spend your time waiting for a taxi. Don’t spend your time waiting for a taxi. Our driver will be waiting for YOU.
Don’t spend your time waiting for a taxi. Our driver will be waiting for YOU.
Our driver will be waiting for YOU.
Our driver will be waiting for YOU.
• Fax:+34
+34902
90210
1050
5012
12••Tel.
Tel. Urgencias:
Urgencias: +34 650
Tel.Tel.
+34+34
902902
1010
50505252• Fax:
650 42
4285
8577
77 ••reservas@autolux.cat
reservas@autolux.cat
Tel. +34 902 10 50 52 • Fax: +34 902 10 50 12 • Tel. Urgencias: +34 650 42 85 77 • reservas@autolux.cat
76
Стиль жизни: Hermitage&Spa
Estilo de vida
Sport Hotel
Hermitage&Spa
Лучший снег в Андорре
Княжество Андорра – карликовое государство на юге Европы с площадью 468 км
квадратных, расположено в Пиренеях между Испанией и Францией на средней
высоте 1996 м над уровнем моря. Это экономический центр и, без сомнения, чудо
романской эпохи с незабываемыми пейзажами. Её необъяные горнолыжные станции, особенно в зоне Гранвалира, являются самыми большими в Пиренеях, с общей
зоной катания 193 км. Начни свой зимним отдых класса люкс в отеле Sport Hotel
Hermitage&Spa 5*.
La nieve de lujo en Andorra
El Principado de Andorra es el pequeño Estado del sur de Europa con una extensión
de 468 km2, situado en los Pirineos, entre España y Francia, y con una altitud media
de 1.996 metros sobre el nivel del mar. Es un centro económico y es, sin duda, el
prodigio del arte románico europeo con paisajes deslumbrantes. Sus estaciones de
esquí son inabarcables especialmente en Grandvalira, el dominio esquiable más grande
de los Pirineos con 193 km de pistas. Empieza el lujo de invierno en el Sport Hotel
Hermitage&Spa.
77
78
Стиль жизни: Hermitage&Spa
Estilo de vida
В центре Андорранских Переней, на высоте 1850 м над уровнем моря, расположен маленький
посёлок Сольдеу, в котором и расположен отель 5* класса люкс
с обслуживанием наивысшего уровня: Sport Hotel Hermitage&Spa
*****. Построен, как шале, возникшее в горах и к которому можно прилететь на вертолете из Барселоны.
В каждом из 120-ти его великолепных сьютов вся внуренняя
отделка сделана из дерева, мягкие переплетения, детали стиля авангард и модернизма, всё, что нужно для наслаждения
временем, проведенным в отеле - например, есть, даже, меню
подушек для того, что бы гость мог выбрать, какая для него наиболее комфортна. И замечательная терраса, с которой можно
наблюдать снежные вершины гор.
Номера располагают широкой ванной с гидромассажем и
En el centro del Pirineo andorrano, a 1.850 metros
de altura, se encuentra el pequeño pueblo de Soldeu. Con un hotel cinco estrellas donde el lujo y el servicio son elementos fundamentales: el Sport Hotel Hermitage&Spa *****. Un refugio
de montaña que sorprende y al que se puede llegar en helicóptero
desde Barcelona.
En cada una de sus magníficas 120 suites el visitante encontrará
una cálida decoración en madera, tejidos suaves, detalles avantgarde y modernistas, así como todo lo necesario para disfrutar
de una estancia inolvidable, incluyendo una carta de almohadas
para que el huésped elija la que le resulte más confortable. La estupenda terraza es el espacio para observar las cumbres nevadas.
Las habitaciones disponen de enorme bañera de hidromasaje acompañado del delicado aroma de los artículos de la firma
Андорра - экономический центр и чудо романского
европейского искусства с ослепительными пейзажами.
Стиль жизни: Sha Wellness Clinic
Andorra es un centro económico y el prodigio del arte
románico europeo con paisajes deslumbrantes
аромакосметикой фирмы Acqua di Parma. SPA. Комплекс
отеля насчитывает 5000 кв метров, 5 тематических уровней и 19 кабинетов для индивидуального лечения.
После интенсивного катания на лыжах, гости могут отдохнуть в стимулирующей арома-ванне с белым шоколадом
или заказать себе спортивный массаж, чтобы расслабить
мышцы и снять напряжение, процедуры для тела на базе
крупинок золота и бриллиантовой пыли и воспользоваться
случаем и проделать процедуры омоложения на основе винограда “Sensation divine aux Champagne”.
Исключительное расположение отеля, в нескольких
метрах от горнолыжной станции Грандвалира удобно для
занятий различными видами спорта и даже можно подогревать ботинки до выхода на спуски или оплатить занятия
с индивидуальным инструктором.
Ужин каждый раз превращается в незабываемый момент для всех гостей отеля Sport Hotel Hermitage&Spa.
Турист может выбрать один из двух ресторанов. Ресторан
5.0, восточный, в его меню представлены блюда смелые,
пожалуй, даже, авангардные. С другой стороны ресторан
1.8, в котором представлены блюда средиземноморской,
более традиционной кухни. Здесь можно попробовать
мясо и рыбу, приготовленную поварами высочайшего
уровня, посетить Glass Bar. Разместившись в одном из
Acqua di Parma. El SPA es deslumbrante con sus 5.000
metros cuadrados, cinco niveles separados temáticamente y
19 cabinas de tratamientos exclusivos desarrollados por las
prestigiosas firmas de estética Payot y Valmont.
Después del intenso esquí, el visitante puede descansar
con un estimulante baño de vapor con aroma a chocolate
blanco, recibir un masaje deportivo para liberar las tensiones acumuladas durante el día en la montaña, optar por un
exclusivo ritual corporal a base de pepitas de oro y polvo de
diamante o aprovechar los beneficios rejuvenecedores de la
uva en el tratamiento “Sensation divine aux Champagne”.
La excepcional ubicación de Sport Hotel Hermitage&Spa,
a escasos metros de la estación de esquí de Grandvalira, permite todos los servicios necesarios para la práctica de este
deporte, incluso calentar las botas antes del ascenso a pistas,
o un monitor privado. Todas las actividades son posibles:
motos de nieve, trineos tirados por perros, excursiones con
raquetas o submarinismo de altura.
La cena se convierte también en un momento especial
en Sport Hotel Hermitage&Spa. El visitante podrá esco-
Estilo de vida
79
80
Стиль жизни: Hermitage&Spa
Estilo de vida
его кресел оценить вкус специально приготовленного коктейля: начиная от классического джина с тоником и заканчивая
освежающими коктейлями – мохито. Всё это сопровождается
живой музыкой, пианисты каждый вечер исполняют известные
классические и современные мелодии.
Грандвалира примет кубок мира по женскому горнолыжному спуску 10, 11 и 12.02.12 и кубок мира la Copa del Mundo
по длинному спуску Lanzado Grandvalira Grau Roig 2012, 25 и
26 февраля.
Команда Sport Hotels&Spa
Sport Hotels Resort&Spa в начале XX века перестроен из дома
Casa Calbó, принадлежащим знатной семье Areny, владельцам
Сольдеу. В этом доме на ночь останавливались путешественники по дороге во Францию. В 1972 году семейная фирма выпустила марку Esports Calbó – известные первые магазины
для занятия горными лыжами в Сольдеу, затем, расширяясь
и укрупняя бизнес, фирмой были открыты Apartamentos Calbó
и El Duc, 1 отель-ресторан на 18 номеров. Сейчас же это очень
популярные три отеля: Sport Hotel Hermitage & SPA 5*, Sport Hotel
Village 4* и Sport Hotel 4*.
SPORT HOTEL HERMITAGE&SPA
Crta s/n, Soldeu AD100
Principado de Andorra
Tel. +376 870550
www.sporthotels.ad
Latitud N 42º 34’ 32” - Longitud E 01º 40’ 16”
ger entre dos ofertas gastronómicas de altura. El restaurante 5.0,
oriental, encabezando una carta repleta de platos innovadores y
osados. Por otra parte, el 1.8 apuesta por un sabor mediterráneo
y el uso de productos frescos y de temporada. Es imprescindible dejarse seducir por la terrine de foie e higos o las carnes y
pescados, preparados con gran profesionalidad. Es inexcusable
la visita al Glass Bar. Acomodado en cualquiera de sus sillones el huésped degustará deliciosos cócteles: desde los clásicos
gin-tonic a los refrescantes mojitos pasando por combinados de
vanguardia. Acompañando a éstos, la envolvente música que el
pianista interpretará siguiendo las indicaciones personales para
evocar momentos mágicos.
Grandvalira acogerá la Copa del Mundo femenina de Esquí Alpino los días 10, 11 y 12 de Febrero de 2012 y la Copa del Mundo
de Kilómetro Lanzado Grandvalira Grau Roig 2012, el 25 y 26 del
mismo mes.
El grupo Sport Hotels&Spa
Los orígenes de Sport Hotels Resort&Spa se remontan a principios
del siglo XX con Casa Calbó, la casa solariega que la familia Areny
posee en Soldeu y que servía de posada a los viajeros de camino a
Francia. En el año 1972 la empresa familiar creó la marca Esports
Calbó y con ella las primeras tiendas de esquí de Soldeu, iniciándose un proceso de crecimiento que proseguiría con la inauguración
de los Apartamentos Calbó y El Duc, un hotel-restaurante de 18
habitaciones. Actualmente destacan: Sport Hotel Hermitage&SPA
5*, Sport Hotel Village 4* y Sport Hotel 4*.


Al atravesar la puerta de IL GIARDINETTO aparece uno de esos espacios únicos en los que la
gastronomía y el ambiente su unen de una forma perfecta. La decoración, obra de los arquitectos
Alfonso Milá y Federico Correa, es una auténtica obra de arte. Simula un jardín de frondosos árboles,
donde la pintura convierte las columnas en los troncos y el techo en las copas repletas de hojas. La
moqueta verde, en distintas tonalidades, cubre suelos y paredes y dibuja el horizonte donde convergen
el jardín y el bosque.
El resultado es un entorno relajante, ideal tanto para una comida de negocios a mediodía, como para
una cena romántica a la luz de las velas y con suave música de piano en vivo.
1974
Se le concedió el premio FAD (Fomento de las Artes Decorativas) de interiorismo el año
Su gastronomía es un auténtico homenaje a la pasta. Seguramente no existe otro establecimiento en
el que se preste tanta dedicación a este magnífico ingrediente que se elabora totalmente en el propio
establecimiento.
Su extenso horario permite desde tomar una copa a última hora de la tarde y cenar tranquilamente
en horas habituales, hasta cenar con carta completa o tomar copas a la salida de los espectáculos.

Horario de admisión de clientes
De 13:30 a 17:00 (cocina hasta las 16,00 horas) y de 20:00 a 02:00 de la madrugada
(cocina de 20,30 a 1,00 horas)
Viernes y sábados hasta las 03:00 de la madrugada
(cocina de 20,30 a 01,30 horas).


cerrado
Sábados a mediodía y festivos todo el día
c/ La Granada deL Penedès, 22 08006 – BarceLOna TeLéfOnO: 932.187.536 – 934.156.234

82
Стиль жизни Испания: Loewe
Estilo de vida España
Loewe
самая роскошная кожа в мире
expertos en piel de lujo
83
84
Стиль жизни Испания: Loewe
Estilo de vida España
La historia de Loewe, una marca
española de excelencia, reconocida en todo el mundo
por su piel excepcional trabajada artesanalmente, remonta al año 1846. No es difícil deducir, que Loewe es
una de las marcas de lujo más antiguas del mundo.
Todo empezó hace 165 años, cuando un artesano
alemán Enrique Loewe Roessberg abre un pequeño taller de marroquinería en la calle del Lobo en Madrid.
Seleccionando la mejor piel del mundo, el taller hace
encargos personales de la aristocracia española y crea
auténticas obras de arte en piel. No es de extrañar que
ya en el año 1905 Loewe reciba el título de Proveedor
de la Real Casa.
В 1846 году кожаных дел мастер
Энрике Лоеве Роeзберг открывает небольшую мастерскую на центральной мадридской улице Лобо. Используя
лучшее сырье в Европе, кожу из испанской части Пиренеев, Loewe производит изящные портмоне, дамские
сумочки, элегантные аксессуары. В статусе официального поставщика королевского двора, Loewe работает
по индивидуальным заказам испанской и английской
аристократии, создавая настоящие шедевры из кожи.
Первая половина XX века ознаменовывается появлением звездных клиентов, таких как Эрнест Хемингуэй, Марлен Дитрих, Ава Гарднер, автографы которых
до сих пор хранятся в гостевой книге мадридского бутика Loewe на Гран Виа 8.
Синоним стиля и элегантности, Loewe— это признак
благородного вкуса и бескопромиcсности в выборе самого лучшего. Только три процента всей кожи класса
люкс проходит контроль качества экспертов компании
Известна своим высоким
качеством, Loewe всегда
уделяла пристальное внимание
выбору лучшего материала.
как абсолютно совершенный материал, достойный носить имя
Loewe. Изделия от Loewe так же безупречны изнутри, как и снаружи. Чтобы показать эту красоту, Loewe выпускает первую в
истории сумку без подкладки. Так в 1975 году была создана легендарная Amazona, которая до сих пор является бестселлером
марки. И сейчас замшевая модель Amazona выпускается без
подкладки, а ее внутренняя кожаная часть настолько безупречна, что сумку не хочется закрывать. Точеная форма, барочный
логотип из четырех «L», золотое покрытие металлического декора, и, конечно, великолепная кожа: cумка Amazona — это must
have настоящих ценителей роскоши.
«Золотая замша» — это понятие также появилось в словаре
моды благодаря Loewe. Фирменный золотисто-песочный цвет,
cпособ получения которого мастера Loewe держат в секрете, напоминает о предзакатном небе над Мадридом, которым восхищались знаменитые испанские художники и поэты всех времен.
Однако Loewe это не только аксессуары, но и прет-a-порте, линия обуви, коллекция шелка, солнечных очков, парфюмов. Мир
Si la nobleza europea fue la que descubrió Loewe en sus
inicios, en la primera mitad del siglo XX al grupo selecto
de los clientes se unieron personajes tan célebres internacionalmente como Ava Gardner, Marlene Dietrich, Ernest Hemingway, dedicatorias de los cuales se guardan con mucho
cariño en el libro de visitas de la tienda madrileña de Loewe
en Gran Vía 8.
Conocida por la gran calidad de su napa, Loewe siempre
ha dedicado una atención especial a la selección de la mejor
materia prima. Sólo un tres por ciento de la piel de la primera calidad cumple los exhaustivos requisitos de los expertos
de Loewe, como un material impecable y digno de llevar la
insignia de la casa. Las creaciones de Loewe son igual de
perfectas tanto por fuera, como por dentro. Para enseñar la
belleza de interior, Loewe crea el primer bolso sin forro de
la historia, Amazona, que hasta hoy día sigue siendo el best
seller de la marca. Es una pieza “must have” para los verdaderos conocedores y amantes del lujo.
Conocida por la gran calidad de su napa, Loewe
siempre ha dedicado una atención especial a la
selección de la mejor materia prima
86
Стиль жизни Испания: Loewe
Estilo de vida España
Loewe так многогранен и глубок, что хочется открывать его постепенно,
не торопясь, наслаждаясь каждым моментом. Ощущения от прикосновения к коже Loewe, ее необыкновенно сочная палитра, узнаваемый благородный стиль: марка завоевала любовь не одного поколения клиентов по
всему миру. Такие иконы стиля, как Сиенна Миллер, Анжелина Джоли,
Вики Бекхэм, Сара Джессика Паркер, Мадонна также питают слабость к
Loewe. Осторожно, существует эффект привыкания. Попобовав однажды
Loewe, Вы не сможете остановиться.
«Ante Oro» — este término apareció en el diccionario de lujo también
gracias a Loewe. Este color de ante tan especial que consiguieron los artesanos de Loewe, se asocia con la marca y habla por sí mismo. Los bolsos, prendas de piel, pañuelos y corbatas de seda o perfumes, reflejan la
exquisitez de la firma, que aúna tradición e innovación bajo la dirección
creativa de Stuart Vevers. De su mano iconos de la moda, como Siena Miller, Angelina Joly, Victoria Beckham, Sara Jessica Parker y Madonna se
hicieron fieles seguidoras de Loewe, luciendo los bolsos y prendas de piel
de temporada en temporada. Cuidado, ¡existe el síndrome de adicción! Los
que eligen Loewe una vez ya no pueden dejarlo.
Ya en el año 1905 Loewe recibió el título
de Proveedor de la Real Casa.
Иконы стиля, такие как
Сиена Миллер, Анжелина
Джоли, Виктория Бекхам,
Сара Джесика Паркер
и Мадонна, остаются
верными Loewe
Iconos de la moda como
Siena Miller, Angelina
Joly, Victoria Beckham,
Sara Jessica Parker
y Madonna son fieles
seguidoras de Loewe.
Уже в 1905 году Loewe
получила титул Поставщика
Королевского дома.
88
Стиль жизни Россия: W Hotel Worldwide
Estilo de vida Rusia
W
HOTEL
WORLDWIDE
отеля в Санкт-Петербурге
inaugura el W ST. PETERSBURG
89
90
Стиль жизни Россия: W Hotel Worldwide
Estilo de vida Rusia
W Hotels Worldwide, компания, занимающаяся гостиничным бизнесом и являющаяся инноватором данного сектора, наконец-то вступила и на русский рынок с долгожданным
открытием отеля класса люкс W St.Petersburg. Собственность
Real Estate Development Ltd., отель W St. Petersburg предлагает
вашему вниманию 137 элегантных, отвечающих современным
критериям, номеров, ресторан идеи miX (сочетание современных популярных европейских тенденций с избранными классическими шедеврами высокой кухни от мэтра французской кулинарии), бар и лонч, под управлением шеф-повара Алэн Дюкас (3
звезды Мишлена).
“Идёт речь об устойчивой глобальной экспансии, под маркой W в течение 2011 года, после торжественного открытия W
London, W Taipei и W Retreat and Spa Bali-seminyak” подтвердила
Эва Зайглер – директор мировой сети марки W hoteles Worldwide
и Le Meridien. Внутренний дизайн в стиле авангард, выдерженный Антонио Ситерьо и Патрисией Вьел Партнерс основывается на сочетание цвета и света, структуры и комфорта для того,
чтобы обеспечить жизнеспособность и архитектруный гламур,
а также передать колорит города в самом отеле. Хотя отель
окружен историческими памятниками, его авангардный дизайн
выделяет отель от исторического стиля баррокко города.
Расположеный в центре “Северной Венеции”, W St.Petersburg
надееться, что принесёт с собой дополнительную жизнь городу, где в течение веков был очаг аристократии и общественной
W Hotels Worldwide, compañía hotelera innovadora
en el sector, entra en el mercado ruso con la inauguración del
esperado W St. Petersburg. Propiedad de Real Estate Development Ltd., el W St. Petersburg ofrece una experiencia integral de
estilo de vida contemporáneo en sus 137 elegantes habitaciones,
el restaurante de autor miX, bar y lounge a cargo del chef Alain
Ducasse (tres estrellas Michelin) así como en su spa exclusivo.
“Se trata de otro hito en la expansión global de la marca W
durante el 2011, después de la inauguración del W London, el
W Taipei y el W Retreat and Spa Bali-Seminyak”, afirmó Eva
Ziegler, directora global de la marca W Hotels Worldwide y Le
Méridien. El vanguardista diseño interior de Antonio Citterio
y Patricia Viel Partners se basa en el color, la luz, la textura y
el confort para ofrecer la vitalidad y el glamour arquitectónico
y colorista de la ciudad en el propio hotel. El W St. Petersburg
está inspirado en el famoso huevo Fabergé y se muestra en capas
que se van observando cuando entras en el edificio. Aunque está
rodeado de monumentos históricos, su diseño de vanguardia lo
diferencia del estilo histórico y barroco de la ciudad.
Está situado en el corazón de la “Venecia del norte” y el W St.
Petersburg se espera que traiga consigo vitalidad adicional a una
ciudad que, durante siglos, fue el hogar de la aristocracia y élite
social. Se encuentra a pocos pasos de algunos de los monumentos
Стиль жизни: W Hotel Worldwide
Estilo de vida
91
W St. Petersburg, над дизайном которого работали Antonio
Citterio и Patricia Viel Partners, икона мирового стиля.
El W St. Petersburg, diseñado por Antonio Citterio y Patricia
Viel Partners, ya es un icono de diseño global
más conocidos de la ciudad como la Catedral de San Isaac, el Palacio de Invierno -que alberga el famoso Museo del Hermitage- y
el río Neva que le da un encanto especial a la ciudad.
“Estamos muy contentos de colaborar con Real Estate
Development Ltd. para el lanzamiento de la marca W en
Rusia”, declaró Roeland Vos, Presidente de Starwood Hotels & Resorts, Europa, África y Oriente Medio. Añadió:
“La inauguración del nuevo W St. Petersburg significa una
incorporación icónica dentro de la magnífica cartera global
de la marca y destaca nuestro compromiso para que crezca
en mercados clave de todo el mundo”. Por su parte, Vladimir
Tulaev, inversor del hotel, copropietario de Real Estate Development Ltd, indica que “nuestra intención era crear un hotel
que marcase las pautas de un nuevo estilo de vida para San
элиты. Он находится всего в нескольких шагах от некоторых
наиболее известных памятников города, таких как Исаакиевский собор, Зимний дворец,в котором расположен всемирноизвестный музей Эрмитаж, и рядом с Невой, которая придаёт
городу, ту известную и ни с чем несравнимую особенность.
“Мы очень довольны сотрудничеством с Real Estate
Development Ltd. Для того, чтобы запустить на русский рынок
марку W», официально заявил Roeland Vos, президент Starwood
Hotels & Resorts, Европа, Африка и Ближний Восток. И добавил
в своей речи: “ Открытие нового W St.Petersburg означает ещё
одно присоединение внутри мировой цепочки и подчёркивает
наше обещание об увелечение основных рынков во всём мире”.
Со своей стороны, Владимир Тулаев, Vladimir Tulaev, совладелец
Real Estate Development Ltd, указывает, что «наша интенсивность
137 элегантных
номеров
Una experiencia
integral de estilo de
vida contemporáneo
en sus 137 elegantes
habitaciones
92
Стиль жизни Россия: W Hotel Worldwide
Estilo de vida Rusia
была направлена на создание отеля, который отвечает всем требованиям
нового стиля жизни Санкт-петербурга. И в связи с этим была выбрана компания Starwood и её новаторская марка W Hotels и как мы видим выбор был
безошибочный и без всякого сомнения успех отеля основывается на действиях фантастической команды данной компании”.
Petersburgo. Y la elección de Starwood y su marca innovadora
W Hotels para que lo llevara a cabo no fue una decisión nada
difícil y, sin duda alguna, el éxito del hotel está directamente
vinculado al fantástico equipo de esta compañía”.
Стиль Жизни
W Hotels propone un estilo de vida inspirado en el diseño y representa la innovación del sector con 41 hoteles y retreats -que incluyen 14 residencias de la marca W- en las ciudades más interesantes
y los destinos más exóticos de todo el mundo. Tras más de 12 años
de éxito, W Hotels está en camino de llegar a más de 50 hoteles para
finales de 2012. Se han anunciado próximas inauguraciones de W
Hotels en París, Guangzhou, Milán, Shangai, Abu Dhabi, Bangkok,
Atenas (Astir Palace), Muscat, Mumbai y Sante Fe, México, y W
Retreats en Verbier y la Riviera Maya. Por su parte, Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. (NYSE:HOT) es una de las compañías líder en la industria hotelera y de ocio en el mundo, con 1.051
propiedades en casi 100 países y 145.000 empleados en hoteles tanto de propiedad como gestionados. Starwood Hotels es propietario,
gestor y franquiciador de hoteles, resorts y residencias bajo marcas
de reconocido prestigio internacional: St. Regis®, The Luxury Collection®, W®, Westin®, Le Méridien®, Sheraton®, Four Points®
by Sheraton, y las recién lanzadas Aloft® y Element SM.
El W St. Petersburg está situado en el 6 Voznesensky Prospect,
San Petersburgo, 190000, Rusia, y ya acepta reservas, incluidos
grupos y eventos. Información y reservas: W St. Petersburg (+7
812 610 6161), www.wstpetersburg.com.
W Hotels предлагает “стиль жизни” вдохновлённый в дизайне и проявляющийся в инновационном секторе, включающим в себя 41 отель и
уединённые дома, в которых представлены 14 резиденций марки W - в
самых интересных городах мира и самых экзотический направлений по
всему миру. В течение более 12 лет W Hoteles успешно продвигается к
созданию более 50 отелей к концу 2012 года. Уже объявлено о последубщих открытиях W отелей в париже, Гвансхоу, Милане, Шанхае, Абу Даби,
Банкоке, Афинах, Мускате, Мумбаи и Санта фе, Мехико и W Retreats в
Вербьере и на Ривьере Майа. Со своей стороны, Starwood Hotels & Resorts
Worldwide, Inc. (NYSE:HOT) – компания, являющаяся одним из лидеров гостиничной индустрии по всему миру, с 1051 собственностью почти в 100
странах и со 145 000 работников в отелях. Starwood Hotels – это владелец,
управленец отелямя, резортами и резеденциями престижных международных марок : St. Regis®, The Luxury Collection®, W®, Westin®, Le
Méridien®, Sheraton®, Four Points® by Sheraton, и только что выпущенных
Aloft® y Element SM.
W St. Petersburg расположен по адресу 6 Вознесевский Проезд, СанктПетербург, 190000, Россия, и уже готовы для принятия броней, как на
индивидуальных клиентов, так и на группы и банкеты. Информация для
бронирования: W St. Petersburg (+7 812 610 6161), www.wstpetersburg.com.
Un estilo de vida
VIVIENDA DE ALTO STANDING
EN SANT ANDREU DE LLAVANERES (BARCELONA)
ЭЛИТНЫЙ ДОМ ВЫСШЕГО КАЧЕСТВА
– 574 m2 construidos en parcela de 1.100 m2
– Alta calidad
– 10 habitaciones (4 de ellas suite) con 8 baños
– Fácilmente divisible en dos casas independientes
de 5 dormitorios (dos de ellas suit) y 4 baños
– Garaje para 6 coches y bodega
– Piscina
– Excepcionales vistas sobre el mar
y por detrás hacia las montañas
– Urbanización nueva.
– Casa a 400 m del núcleo urbano
– Construcción terminada en febrero 2011
– Campo de golf (3 Km)
жилая площадь 574 кв.м на земельном участке 1.100 кв.м
колличество комнат 10,0 (4 из них большие) ванных комнат 8,0
есть возможность разделить дом на две независимые части
по 5 комнат(2 большие ) и 4 ванных комныты;
имеется гараж на 6 парковочных мест
винный погреб
басейн
дом находится в новой резиденциальной зоне в 400 метрах
от городского центра
с потрясающим видом на море с одной стороны и на горы
с другой...
строительство дома закончено в феврале 2011 года
Гольф (3 км)
КОНТАКТНЫЙ ТЕЛЕФОН:
Contacto: +34 93 487 30 00
info@lacasagrup.com
LICRO PROJECT SERVICES
ПЕ
PRРВОНАЧ
EC АЛЬН
НО IO. 1.6АЯ0СТОИМО
0.
Ч
NU ВА
EV
Я Ц 000 €ТЬ:
OP
Е
RE
CIO НА:
BM
P
1.4
00.
000
€
94
Moscow Design Week
На стыке
двух культур
Испанские дизайнеры приняли активное участие
на Moscow Design Week
Елена Новикова. при сотрудничестве с Rusia Hoy. www. rusiahoy.com
Cuando dos culturas
se mezclan
Los diseñadores españoles tuvieron
una activa presencia en la Moscow
Design Week
Por Elena Nóvikova. Con la colaboración de Rusia Hoy.
www.rusiahoy.com
Семинар для
молодых российских
профессионалов во
втором издании Moscow
Design Week 2011.
Un interesante
taller para jóvenes
profesionales rusos en
la segunda edición de
la Moscow Design
Week 2011.
В рамках международной выставки Moscow Design Week 2011, проходящей во второй раз, испанские дизайнеры провели мастер-класс для начинающих профессионалов из России.
Во встрече приняли участие Рамон Эстеве (Валенсия), Куту Масуэлос (Мадрид) и Габриэле Скьявон (Барселона). Каждый из них прочел небольшую
лекцию юным дизайнерам и архитекторам, посвященную вопросам развития
дизайна в мире.
Габриэле Скьявон, создавший в 2002 году вместе с Жераром Санмарти
студию Лагранха, представил различные проекты дизайна интерьера и
отдельных предметов, которые отличаются характерной для них яркой индивидуальностью и порой экстравагантностью. Среди самых знаменитых
работ студии – велосипедные стойки для парковки “Key”, получившие престижную премию в мире дизайна Red Dot.
Рамон Эстеве познакомил российскую публику с различными коллекциями
своих работ, которые включают архитектуру зданий, дизайн интерьеров и
промышленный дизайн. В своем выступлении Рамон Эстеве уделил особое
внимание проблеме интеграции современного дизайна и природы: «С одной
стороны, природа нам дает определенные элементы для их дальнейшей
творческой реализации, геометрические системы, многообразие форм и т.д.
С другой стороны, через архитектуру мы можем изменить восприятие самой
природы», - подчеркнул дизайнер.
Куту Масуэлос, создавший в 1995 году совместно с Эвой Перес Рего студию
StoneDesigns в Мадриде, представил на суд публики проекты самых разных
жанров. Один из его ресторанов, созданный на горнолыжном курорте в Андорре, привлек наибольшее внимание молодых архитекторов. Несколько месяцев назад Куту приезжал в Москву на конференцию, посвященную дизайну, именно тогда, по его словам, он впервые увидел «настоящую матрешку»:
«В тех матрешках, которые привозят в Испанию, можно найти не больше
пяти фигур внутри, а здесь, в Москве, я видел матрешки, внутри которых
помещалось до 18 фигур! Мне нравится то, что матрешка всегда удивляет,
сама возможность найти внутри нее что-то еще, меня восхищает», - отметил
Куту Масуэлос. Когда его студия получила заказ построить ресторан на горнолыжном курорте в Андорре, дизайнер, вдохновленный образом недавно
увиденной московской матрешки, решил применить «принцип матрешки» в
архитектуре нового здания. Ресторан состоит из разных по высоте домиков,
от самого высокого до самого низкого, и производит впечатление не одного
здания, а целой деревни. «Самое интересное в моей работе, - считает дизайнер, – это возможность работать с элементами разных культур и возможность смешивать их. Та химическая реакция, которая возникает при смешении этих традиций, отражается в каждом моем проекте».
Diseñadores españoles ofrecieron un taller a jóve-
nes profesionales rusos en la segunda edición de la Moscow
Design Week 2011.
En el encuentro participaron Ramón Esteve (Valencia), Cutu
Mazuelos (Madrid) y Gabriele Schiavon (Barcelona). Cada uno
ofreció una conferencia a jóvenes diseñadores y arquitectos moscovitas sobre el presente y el futuro del diseño internacional.
Gabriele Schiavon creó en 2002 el estudio Lagranja junto con
Gerard Sanmartí. En la capital rusa presentó diferentes proyectos de diseño de interiores y algunos objetos que destacan por
su individualidad y extravagancia. Entre sus obras más famosas
están los aparcabicis “Key” que obtuvieron el prestigioso premio
Red Dot.
Ramón Esteve presentó varias propuestas que abarcaban desde
la arquitectura hasta el diseño de interiores y el diseño industrial.
Prestó una atención especial a la integración de la arquitectura
con la naturaleza: “Por una parte la naturaleza nos ofrece elementos de inspiración, sistemas geométricos y formas de objetos. Por otra, podemos manipular nuestra percepción de ella a
través de la arquitectura”, destacó el diseñador.
Por su parte, Cutu Mazuelos fundó en 1995 el estudio StoneDesigns en Madrid junto con con Eva Pérez Rego. En Moscú
presentó diversos proyectos de distinta índole. El que más llamó la atención del público fue un restaurante creado en una
estación de ski en Andorra. Cutu también contó que hace unos
meses, en una conferencia en Moscú, vio por primera vez una
“verdadera matrioshka”. “Las matrioshkas que nos llegan a
España tienen como mucho cinco unidades solamente, pero en
Moscú encontré las de 18. Me encanta esa sorpresa permanente, la fascinación de descubrir algo más dentro de la muñeca”,
comentó Cutu Mazuelos. Cuando su estudio recibió el encargo
de crear un restaurante en Andorra, el diseñador, inspirado en
las matrioshkas, se atrevió a utilizar la idea de distintos volúmenes en la construcción del edificio. Así, el restaurante fue
compuesto por casas de distinto tamaño, desde la más grande
hasta la más pequeña. De modo que el edificio da la impresión
de ser una pequeña villa. “En mi trabajo lo más interesante es
tratar con distintas culturas y mezclarlas; la reacción química
que surge se refleja en cada uno de mis proyectos”, añadió el
diseñador.
95
96
Гастрономия: Золото и благородные напитки Gastronomía: El oro que se bebe
Золото и
благородные
напитки
El oro que se bebe
Желание обладать золотом - ярко выраженное стремление
человечества, пронесенное через всю его историю. Теперь,
помимо экономической целесообразности, золото вошло
в культ эстетической гастрономии – в бокалах игристых
вин волшебные пузырьки газа лопаются среди плавающих
частичек настоящего золота, создавая чарующий праздник –
праздник с ароматом пьянящего золота.
El oro está asociado al deseo humano por disfrutar de los
elementos más nobles. Con independencia de su valor
económico como inversión, el oro es un símbolo vinculado
también a comer y beber. Las ágiles burbujas de los vinos
espumosos estallan con partículas de oro en suspensión.
El brindis mágico y fascinante en la copa: el oro que se bebe.
97
83
98
Гастрономия: Золото и благородные напитки Gastronomía: El oro que se bebe
El Spirit 22 Gourmet Leon
изготавливается из отборного
белого винограда Совиньон с
добавлением золотых стружек.
Для того что бы подчеркнуть качество содержимого бутылки уже давно на этикетках и упаковке использовали золото. Но
уже существуют, правда, пока в ограниченных количествах, бутылки,
содержащие этот компонент в самом напитке. В некоторые вина, в том
числе игристые, добавляются пластинки, хлопья или частички золота
пригодного для пищи. Пищевое золото в качестве красителя и приправы к блюдам носит обозначение E-175.
В кулинарии золото применяют для блюд «высокой кухни» в виде
пластинок, стружки, порошка или как пигмент, зачастую для декорации и в основном в кондитерских десертах. Оно привносит изысканную
утонченность и хороший вкус в произведения безупречных мастеровкулинаров. Остается пожелать, чтобы золото было ингредиентом таких деликатных вин, как игристое (cavas) и шампанское, предназначенных для особых моментов жизни. Золото стало последней тенденцией
в топ-гастрономии, оно неотделимо от роскоши и качества, также как и
от его целительных свойств.
Среди игристых вин, в составе которых присутствует золото, известна марка «Золотистые пузырьки» компании DeLaféе - игристое швейцарское вино Rose Brut c хлопьями пищевого золота. Оно изготавливается только из винограда сорта Пино Нуар, выращиваемого в районе
Нойшатель на западе Швейцарии. Обладает чувственным букетом и
сладковатым привкусом. Это вино как нельзя лучше подходит к особым событиям - в его аромате отличимы ноты красных фруктов, его
изысканный фруктовый вкус неповторим. Другое известное вино Gold
Cüpli из сортов винограда Вельтлинер и Вельшрислинг с золотом 23
карата представлено также в большом бутылочном формате – восхитительное, необыкновенное белое вино. В Европе ценится австрийское
вино Gold Trocken, содержащее 9,5% алкоголя, которое трудно найти в
продаже. Существует 2 вида вина: сухое (из винограда Грюнер Вельтлинер и Вельшрислинг) и полусухое.
В Испании также изготавливается игристое вино, содержащее золото 24 карата. Cava 24K производится валенсианской винодельней
Artesanos del Vino, которая славится продукцией высокого качества и
новаторским подходом к делу. Вино обладает бледно-желтым цветом,
интенсивными фруктовыми нотками (цитрусовые, яблоко, ананас), в
нем присутствуют ароматы дрожжей, выпечки, аниса, айвы; вино красиво пенится, образуя ореол. В каждую бутылку добавляется грамм золота, что обеспечивает текстуре вина шелковистость и потрясающий
металлический оттенок.
El oro se emplea en algunas etiquetas o estuches
para valorar la excelencia del contenido de la botella. No son fáciles de
encontrar pero ya existen las botellas que lo incorporan en su interior.
Algunos vinos y espumosos añaden finas láminas, copos o partículas
de oro comestible, un ingrediente alimentario reconocido. El oro es un
aditivo alimentario legal y reconocido, el colorante E-175.
El oro gastronómico se presenta en láminas, rollos, polvo, pigmentos,
y se utiliza en alta cocina, especialmente para decoración de exquisitos
postres de chocolate. Añade distinción y buen gusto: un prodigio deslumbrante de refinamiento artesanal. Faltaba introducirlo en los líquidos, entre los vinos de selección afinada así como en los cavas y champagne elaborados con intención de crear momentos muy especiales. El
oro comestible es efectivamente la última tendencia en alta gastronomía
y está tan vinculado al lujo y a la calidad como a reconocidas propiedades muy saludables.
Entre los espumosos de oro destaca el Golden Bubbles, las burbujas
doradas de DeLafée: el vino suizo espumoso Rosé Brut con oro comestible. Está elaborado exclusivamente con Pinot Noir de la región
de Neuchatel, en el oeste de Suiza. Posee un toque voluptuoso y dulce.
Perfecto para brindis de ocasiones irrepetibles: notas de frutos rojos en
nariz, elegancia y afrutado en boca. También es notable el Gold Cüpli,
un excelente Veltliner combinado con un Welschriesling y hojas de oro
de 23 quilates. Existe incluso en formato magnum; un delicioso vino
blanco de fuerte personalidad. Es muy valorado en Europa el austríaco
Gold Trocken de 9,5% de alcohol y que es raro encontrar. Se distribuye
en dos tipos: seco (una mezcla de Grüner Veltliner y de Welschriesling)
y semi-seco.
Se elabora en España también un espumoso de oro de 24 quilates.
El Cava 24K creado por Artesanos del Vino, una bodega valenciana
que consigue producciones de cava de alta calidad y con mentalidad
innovadora. Color amarillo pálido con buen desprendimiento de finas
burbujas formando corona. Notas intensas de fruta (cítricos, manzana,
piña), tonos de levaduras y panificación con un fondo anisado y rasgos
de heno y membrillo. Añade un gramo de oro en cada botella, lo que
le proporciona una textura sedosa y el aspecto metálico que sorprende.
El Spirit 22 de Gourmet León se elabora con selecta uva de Sauvignon blanco y oro en suspensión; es uno de los espumosos más conseguidos. Elegante carácter afrutado que muestra aromas frágiles de melón
“El Spirit 22 de Gourmet León
se elabora con selecta uva de
Sauvignon blanco y con oro en
suspensión”
Модное
прикосновение
кожи
Искусство и дизайн с 1891 года
MODA A FLOR
DE PELL
Art i disseny des de 1891
Ganduxer, 44 - Tel. 93 200 63 60 - 08021-Barcelona
Rambla de Catalunya, 15 - Tel. 93 317 05 83 - 08007-Barcelona
info@pelleterialasiberia.com - www.pelleterialasiberia.com
100
Гастрономия: Золото и благородные напитки Gastronomía: El oro que se bebe
Ничто не может сравниться
с глотком «золотого»
шампанского.
Вино Spirit 22 марки Gourmet León производится из отборного белого
винограда Совиньон с добавлением пластинок из золота и является одним из самых престижных игристых вин. Элегантное фруктовое вино с
тонким ароматом дыни и ананаса, изящным вкусом, слегка окисленное.
В Калифорнии изготавливается вино Kayli Morgan Cabernet Sauvignon
с микрохлопьями золота. Известны также другие напитки, содержащие золото, например - Grapa Oro Di Mazetti - типичная итальянская
водка, продукт процесса перегонки выжимок из благородных сортов
винограда, произрастающего в регионе Пьемонт с 1846 года. Экстраординарная водка Gold Flakes Supremes - результат четырехкратного
процесса дистилляции с добавлением золотых хлопьев. Ликер Danziger
Goldwasser от производителей Гданьска; в составе его древнейшей рецептуры также включено золото.
Золото соблазняет роскошью, утонченной исключительностью и, помимо богатой мифологии, обладает, также, легендарными свойствами,
связанными с эффектами долголетия и, даже, омоложения. Крупицы
золота являются стимуляторами, заряжают энергией и защищают
клетки, замедляют старение кожи и помогают в выведении токсинов.
Использование золота в еде и напитках не является необычным и распространено во всех культурах, позволяя упиваться роскошью, не опасаясь за лишние калории. Ничто несравнимо с ощущением от глотка
напитка, содержащего золото.
Пузырьки, вальсируя
с крупинками золота,
создают особую
атмосферу
Las burbujas bailando
con el oro crean
un momento muy
especial
y piña fundiéndose en la boca con el perlaje fino y suave acidez. En
California se produce el vino Kayli Morgan Cabernet Sauvignon con
microcopos de oro. Otras bebidas también destacan por su agradable
combinación con el oro. Por ejemplo, la Grapa Oro Di Mazetti, típico
aguardiente italiano obtenido de la sabia destilación de los mejores orujos de las más nobles cepas del Piamonte desde 1846. El vodka Gold
Flakes Supremes es extraordinario: se obtiene tras un proceso cuádruple
de destilación y al que, en el último proceso de extracción, se introducen
finísimas láminas de oro. El Danziger Goldwasser es un licor aromático
de los artesanos de Gdansk que también incluye oro en su composición
ancestral.
El oro posee la seducción del lujo y la exclusividad pero, más allá de
la exuberante mitología que suscita, posee también tradicionales efectos
legendarios que le atribuyen longevidad y buena salud. Las virutas de
oro son estimulantes, energizantes y protectoras, retardan el envejecimiento de la piel y ayudan a eliminar las toxinas. La presencia del oro
en la cocina y en las bebidas no es insólita y se ha empleado en todas las
culturas. Es disfrutar del lujo sin calorías extra. Nada puede igualar la
emoción personal del sorbo de oro.
“Nada puede igualar la emoción
personal del sorbo de oro”
102
cомелье
Sommelier
вега сицилия
Vega Sicilia
Унико урожай 2000 г.
Único Cosecha 2000
Без сомнения, некоторые винные погреба уже стали легендами благодаря
эксклюзивным производствам, превращающим вино в утонченную роскошь.
Algunas bodegas se han convertido en mitos, con toda la razón. Producen elaboraciones exclusivas
que elevan el vino al orden de los lujos refinados. Es el caso de Vega Sicilia en España.
Винодельческое хозяйство Vega Sicilia (Вега Сицилия) за
свою 150-ти летнюю историю стало символом испанского
вина. Производство, основанное ещё в 1864 году, получило статус престижной и уже легендарной марки, 55%
продукции которой поставляется только постоянным клиентам. Вино Vega Sicilia Único cosecha 2000 (Вега Сицилия
Унико урожая 2000г.) – выдающееся вино, содержащее в
своем составе 7% винограда сорта Каберне Совиньон. По
завершении процесса брожения вино выдерживалось в
течение 15 месяцев в деревянных резервуарах, 23 месяца
в новых бочках, 15 месяцев в старых бочках и ещё 24 месяца в больших деревянных резервуарах.
Вино имеет интенсивный вишневый цвет и обладает
выразительным ароматом. Вино Унико - необыкновенно
богатое фруктовое вино - является продуктом исключительного урожая. В аромате преобладают нотки сливы,
сушеных фруктов и других специально подобранных
фруктов, усиленные свежестью плодородных угодий.
Шелковистые танины также характерно подчеркивает
вкус вина. Вино обладает длительным послевкусием.
Винодельня Vega Sicilia (Вега Сицилия) хранит верность
традициям, которые составляют часть её легенды. Один
из традиционных составов – вино Reserva Especial (Резерва Эспесиаль). Только лучшие вина серии Унико пригодны для производства линии Reserva Especial (Резерва
Эспесиаль) - продукта смешения долгих лет опыта, чувств
и достоинств культуры виноделия Испании. Год за годом
вино приобретает более выраженный аромат, структуру
и кислотность. Вино Reserva Especial (Резерва Эспесиаль)
91/94/98 получило 99 баллов по шкале качества вин Роберта Паркера и поступило в продажу в 2011 году.
Vega Sicilia posee 150 años de historia y es el
emblema del vino español. La prestigiosa bodega fue fundada en 1864 y ya es una leyenda,
el 55 por ciento de su producción está destinada
a clientes fijos. El Vega Sicilia Único cosecha
2000 es el vino más representativo e incorpora
el 7 por ciento de Cabernet Sauvignon. Acabado el proceso de fermentación, permaneció 15
meses en tino de madera, 23 meses en barrica
nueva, 15 meses en barrica envinada y 24 meses en tino de madera de gran capacidad.
El color es profundo, rubí con ribetes cereza
intenso, en nariz es amplio y potente. Es un
Único anormalmente frutal, resultado de una
excelente añada. Posee aromas a ciruela, orejones y todo tipo de fruta en sazón, combinado
con un carácter fresco que imprime el terruño
madre. Es un vino opulento y grande, a la vez
de una trama tánica precisa y directa. Fin de
boca extremadamente complejo y persistente.
Una tradición está firmemente enraizada en
Bodegas Vega Sicilia y forma parte de su
historia y leyenda. En nuestros días es conocida como Reserva Especial. Sólo los mejores
“Únicos” sirven para producir Reserva Especial, una mezcla de años, virtudes, experiencias y sentimientos. Cada año posee características específicas en aroma, estructura, acidez.
El Reserva Especial 91/94/98 ha obtenido 99
puntos en la escala de Robert Parker y se está
comercializando en 2011.
cомелье
«царская золотая»
Czar Tsarskaya Zolotaya Gold vodka
Напиток, как произведение искусства - производство самого
высшего качества и утонченный дизайн. Водка Унико.
Es difícil que una bebida se convierta en obra de arte. Pero algunas reúnen todos los
elementos: elaboración artesanal de la más alta calidad envuelta en diseño exquisito.
Un vodka único.
Водка «ЦАРСКАЯ ЗОЛОТАЯ» - один из крупнейших брендов Промышленной Группы “Ладога”.
Дегустационная оценка данного продукта превышает оценки большинства водочных изделий
по изящности и особой деликатности вкуса, а
также гармоничности аромата. Водка подвергается многоступенчатому процессу фильтрации,
который обеспечивает продукту высочайшее качество очистки и мягкость. Для ее производства
используются рецепты, датированные периодом
правления российского императора Петра Великого, кроме того, в рецептуре применяется уникальная формула на основе меда и цветков липы.
В одной бутылке представлены: вековая традиция изготовления традиционной русской водки и
самые высокие квалификационные оценки наряду с различными наградами и призами.
Для водки используется вода Ладожского озера, самого большого пресноводного озера Европы. Это озеро ледникового происхождения, вода
его сохраняет уникальный природный вкус и особую мягкость. Процесс производства включает
12 этапов очистки, систему тонкой фильтрации
- активный уголь и кварцевый песок, a на завершающем этапе - систему мембранных фильтров
с золотой нитью.
На бутылке изображен портрет российского
императора Петра Великого, выполненный голландским художником Карлом Моором в 1717
году, в форме овального медальона. Коллекция
представляет элитный алкоголь, а также является истинным произведением искусства.
Uno de los grandes vodkas rusos del Grupo Ladoga. La nota de cata supera a la
mayoría de vodkas: alcohol fino en boca,
bien afinado, no picante al olfato, aroma
redondo. Se percibe el mayor número de
filtraciones que dan máxima pureza y
suavidad. En este vodka se emplea una
fórmula única con miel y flor de tilo, y ha
sido elaborado con las recetas que datan
del reinado del emperador ruso Pedro el
Grande. Un siglo de tradición en la elaboración de la bebida tradicional rusa en
una botella. Y la más alta puntuación de
cata además de diversos premios.
En su degustación se percibe también
la alta calidad del agua, tomada del lago
Ladoga, que es la mayor fuente de Europa de agua pura. Es un lago de origen
glacial, por lo que su agua es especialmente suave y tiene un sabor único. El
proceso de producción del vodka incluye
12 etapas de purificación utilizando un
sofisticado sistema de filtración (filtros de
carbón y arena) y con filtros de un tejido
especial con hilos de oro para la fase final.
La botella presenta por delante un
medallón ovalado con el retrato del
emperador ruso Pedro I (“la armadura”)
del pintor holandés Karl Moore (1717).
La colección no solamente es una bebida de elite sino también una verdadera
obra de arte.
Sommelier
103
Водка
IMPERIAL COLLECTION GOLD
104
Новости
News
Новости News
Поздравления
Генерального
Консула России
в Барселоне
El Cónsul General de Rusia
en Barcelona felicitó la iniciativa
IBERRUSIA представляет свой новый ЖУРНАЛ
IBERRUSIA presenta su nuevo Magazine
22.06.2011 в Барселоне была презентация журнала компании Iberrusia
Travel. Несколькими днями раньше аналогичная презентация была проведена в Москве. На презентации публикации, Марлен Родригес, директор
Иберрусии, сказала, что в течение многих лет сотрудничества, которые
позволили упростить туристские отношения между Россией и Испании
“настал час создания журнала, который ещё ближе сблизит обе страны,
журнал охватывающий культурную жизнь”. Благодаря усилиям людей,
которые летят напрямую из России для того, чтобы сделать презентацию
и присутствию уважаемых господ: И. Аханова - Генеральный Консул
России, С. Смирнова – помощник генерального консула , и особенно
благодаря штабу компании Иберрусия Трэвел. Со своей стороны господин Аханов искренне поприветствовал новый проект Иберрусии, потому
что “уверен, что он повлечёт за собой увелечение туризма из Испании в
Россию” и поздравил Иберрусию за данную идею.
Презентация нового журнала компании Иберуссия, который был издан
группой Brand Asset в двухязычном формате (испанско-русский), прошла
на террасе отеля Casa Fuster в Барселоне перед большой группой учредительных преставителей Российской Федерации и испанских импрессарио двух стран, таких как журналисты и деятели культуры.
Iberrusia Travel presentó en Barcelona su nueva publicación IberRusia
MAGAZINE el pasado día 22 de junio. Pocos días antes, la publicación
había sido presentada en Moscú. En la presentación, Marlene
Rodríguez, directora de Iberrusia Travel, indicó que tras tantos años
de facilitar el turismo Rusia-España y España-Rusia, “era hora de que
hubiera una revista que acercara a ambos países, una revista cultural,
con contenidos también empresariales”. Agradeció su esfuerzo a las
personas que viajaron directamente desde Rusia para la presentación
y la presencia del Hble. Sr. D. Igor Ajánov, Cónsul General de Rusia,
el Hble. Sr. D. Serguéi Smirnov, Cónsul General Adjunto, y a todos en
general, especialmente al equipo de Iberrusia Travel. Por su parte, el
Sr. Ajánov saludó efusivamente el nuevo proyecto de Iberrusia porque
“seguramente va a promover aún más el turismo de España hacia
Rusia” y felicitó a Iberrusia por su iniciativa.
La presentación del nuevo magazine, editado por Brand Asset Group
en formato bilingüe español-ruso, se realizó en la terraza del Hotel
Casa Fuster de Barcelona ante un numeroso grupo de representantes
institucionales de la Federación Rusa y empresarios españoles de ambos
países así como periodistas y personas vinculadas al ámbito cultural.
Новости
Ферран Адриа : испанская кухня в Москве
Отель Barvikha Hotel & Spa, в сотрудничествеcon с Iberrusia Travel, собрали некоторые “сливки” московского общества
во время ужина подготовленного известным шеф-поваром Ферраном Адриа, данный ужин включён в число мероприятий, проводимых в честь года Испанни в России и России в Испании, празднование состоялось 15.06.2011. Во время
ужина русский шеф-повар Анатолий Комм оказал честь и представил кулинарное искусство Российской Федерации.
Во время своего первого визита в Россию, Ферран Адриа, вместе с Анатолием Коммом предложили меню, в котором
были омар и суп из оливкого масла и розового грейпфрута, а также борщ с утиной печенью и сметаной, который
подали с водкой Kauffman Luxury 2008, мерлан по-испански с анчоусами и с соусом из зелёного горошка и расплавленного шоколада. “Не приезжаю показывать, приезжаю разделять”, сказал Адриа на пресс-конференции в Москве.
Ферран Адриа заявил журналу компании Iberrusia, что “осознаю, что в ближайщем будущем Россия также будет
находится на высоком уровне гастрономического развития, в авнгарде гастрономии, и мы видим пример тому, это
хорошая работа Анатолия Комма, который уже превратился в мирового лидера кулинарии” .
Ferrán Adrià promociona la cocina española en Moscú
El Barvikha Hotel & Spa, con la colaboración de Iberrusia Travel, congregó a una buena parte de la alta sociedad
moscovita durante la celebración de una cena confeccionada por el famoso chef Ferrán Adria, dentro de los actos del
Año Dual Rusia-España, el día 15 de junio 2011. En la cena, el chef ruso Anatoly Komm hizo los honores representando
a la cultura culinaria de la Federación Rusa.
En su primera visita a Rusia, Ferran Adrià preparó, junto a Anatoly Komm, un menú con langosta y sopa de aceite
de oliva y toronja rosada, Bortsch con foie gras y «smetana» acompañado de vodka Kauffman Luxury vintage 2008,
merluza española con anchoas en salsa de guisantes verdes y coulant de chocolate. “No vengo a enseñar, vengo a
compartir”, dijo Adrià ante los periodistas de Moscú. Ferran Adrià declaró a IberRusia Magazine, cuyo primer número
fue presentado coincidiendo con los actos, que “estoy convencido de que en un futuro no muy lejano Rusia será
también una gran potencia a nivel gastronómico de vanguardia teniendo como buen ejemplo a Anatoly Komm, quien
se ha convertido en un líder mundial de la cocina de vanguardia”.
No vengo a enseñar,
vengo a compartir
News
105
106
Новости
News
Балетная труппа большого театра торжествует в барселонском Лисео
El Ballet del Bolshoi triunfa en el Liceo de Barcelona
Прима Большого и миланского Ла-Скала, Светлана Захарова
по причине плохого самочувствия была вынуждена пропустить
выступление, запланированное на 1 ноября в Gran Teantro del
Liceo, в так называемом гала выступлении “Masterpieces of
Classical and modern ballet”. Но другие артисты русского балета
участвовали и блестали на сцене Лисео, в представлении,
посвящённом году Испании в России и России в Испании 2011.
Выступление великих мастеров сопровождалось апплодисментами публики. Иван Васильев, примьер Большого, был главным
героем вечера. Вечер был организован Министерством культуры России и Обществом Пушкина.
Иван Васильев, примьер
Большого, был главным
действующим лицом
всего вечера
La primera bailarina del Teatro Bolshoi y de la Scala de Milán,
Svetlana Zajárova, suspendió por motivos de salud la actuación
que tenía prevista el día 1 de noviembre en el Gran Teatro del
Liceo en la gala “Masterpieces of Classical and modern ballet”.
Pero otras figuras del ballet ruso sí estuvieron y brillaron sobre
el escenario en el espectáculo incluido en los actos del año Dual
España Rusia 2011. Una gala de gran calidad que fue seguida
con verdadera pasión por el público entregado. Iván Vasiliev,
primer bailarín del Bolshoi, fue el máximo protagonista de la
noche. El acto fue organizado por el Ministerio de Cultura de
Rusia y la Fundación Pushkin.
Iván Vasiliev, primer bailarín del Bolshoi,
fue el máximo protagonista de la noche
Inau
Inaugurada
en 1970, esta tortillería, emblema de la ciudad, ha
conseguido actualizar su carta manteniendo su espíritu inicial.
cons
Punto de encuentro de diseñadores, fotógrafos, periodistas,
Punt
músicos, modelos, oficinistas, abuelos con sus nietos y toda
mús
clase de gente cool de la ciudad.
Este local nunca pasará de moda.
La base
b
de su carta es la tortilla, de la que ofrecen más de
setenta variedades, sin olvidar sus deliciosas hamburguesas
sete
y su extenso buffet de ensaladas, aunque, con el tiempo han
ido a
añadiendo más variedad de platos, generando una carta
actual con acentuado carácter mediterráneo.
actu
C/ La Granada del Penedés,
Penedé
és, 2508006
6 – Barcelona
Tlf.93-237.09.90
Tlff.93-237.09.90
0
flash@flashflashbarcelona.com
ashbarce
elon
on
na.c
a com
www.flflashfl
hflashbarcelona.com
hb
l
Su decoración,
d
inspirada en el juego entre el blanco y el
negr
negro, la luminosidad y la fotografía, es el otro punto que hace
inconfundible este local.
Especialidad:Mediterránea – De mercado
Horario de cocina 13,00 a 01,30 sin interrupción
Está abierto todos los días hasta las 01:30 h de la madrugada.
108
Советуем прочитать
Sugerencias literarias
Рекомендации Марты Ребон
Las recomendaciones de Marta Rebón
Марта Ребон (1976) – одна из самых престижных современных переводчиц. Жительница
Барселоны и русофил. Филолог славянских языков и фотограф. Получившая образование в
искусстве, литературе и переводческой деятельности. Летом, будучи на курсах русского языка,
она купила роман Людмилы Улицкой в Доме книги, и уже через несколько месяцев взялась за ее
перевод по заказу издательства Анаграмма. Она же впервые перевела «Доктора Живаго» на
испанский язык. Марта порекомендовала нам некоторые книги.
Marta Rebón (1976) es una de las más prestigiosas traductoras actuales. Barcelonesa rusófila. Filóloga eslava y fotógrafa.
Formada en arte, literatura y traducción. Un verano, como estudiante de ruso, compró un libro de Liudmila Ulítskaya en Dom
knigui y, a los pocos meses, ya lo estaba traduciendo para la editorial Anagrama. Ha traducido por primera vez “El doctor
Zhivago” al español. Nos recomienda algunos libros.
Русские книги переведённые на испанский язык:
Василий Аксёнов “Московская сага” издана в 2010 издательским домом
La otra orilla в переводе Марты Ребон.
В Московской саге речь идёт о жизни семьи врачей прошлого столетия, действие происходит в России. Всё начинается в 1925 году. Отец, Борис Никитович, блестящий хирург и уважаемый всеми маэстро; мать, грузинка про происхождению, домохозяйка по призванию и их дети: старший сын, Никита, молодой старший офицер красной армии,
его брат, Кирилл, большевик, влюблённый в революцию и преданный партии и их младшая сестра Нина, молодая
поэтесса и очень красивая девушка. После смерти Ленина, партия раскололась на сектора: последователи Сталина и
их оппозиция, возглавляемая Троцким. Семья Градовых оказывается впутанной в политические перепития в результате которых все ялены семьи были подвергнуты репрессиям.
С помощью данной новеллы автор описывает один из основных образов, царящих в России в XX веке. На страничках
романа Аксёнов описывает всю трагичность и безысходность людей этого периода русской истории, человечускую
жизнь под действием напряжения и давления, сомнения и страхи, написаные ироническим стилем автора. Прохлада
современной России с повествовательной силой Войны и мара и величия
“Доктор Живаго” - история, повестующая о жестокости, изменах, страсти и боли под вечно серым небом Колымы.
Libros rusos traducidos al español:
Vasili Aksiónov, Una saga moscovita,
editorial La otra orilla, 2010.
Traducción de Marta Rebón.
Una saga moscovita narra la vida de una familia de médicos en la Rusia del siglo pasado. Todo empieza
en 1925. El padre, Boris Nikítovich, es un brillante cirujano y un maestro respetado; la madre, de origen
georgiano, se consagra a su casa, a sus hijos y al piano; el hijo mayor, Nikita, es un joven oficial superior
del Ejército Rojo, su hermano Kiril, es un bolchevique, es un amante de la Revolución y del Partido; y su
pequeña hermana Nina, una joven poeta de enorme belleza. Lenin ha muerto y el Partido está dividido
entre los seguidores de Stalin y los miembros de la oposición liderada por Trotski. Los Grádov se verán
implicados, a su pesar, en la Revolución y esto marcará el comienzo de un largo proceso de transformación
que abarcará sometiendo a todos los miembros de la familia.
Con esta novela el lector descubrirá una de las mayores obras del siglo XX. A lo largo de sus páginas
Aksiónov consigue fundir en la trágica encrucijada de la historia rusa, el destino de la humanidad presa
de la violencia, la duda y el miedo salpicado de un saludable tono irónico característico de la escritura del
autor. Un gran fresco de la Rusia contemporánea, con el poder narrativo de Guerra y paz y la grandeza de El
doctor Zhivago, una historia de crueldad, traiciones, pasión y dolor bajo el cielo siempre gris de Kolimá.
Советуем прочитать
Sugerencias literarias
109
Испанские книги на русском
языке:
В час битвы завтра вспомни обо мне,
Хавьер Мариас
“Никому и в голову не может прийти, что однажды он
будет держать в объятиях мертвую женщину и что никогда
больше он не увидит ее лица, а имя ее будет помнить”
Это случается с героем-расскащиком данного
романа: Виктор Франсес – телевизионный
сценарист, занимающийся редактированием
выступлений выжных людей. Недавно разведённый, он приглашён на на ужин Мартой Телез
в её дом, она - замужняя женщина, муж которой
находится в отъезде, в Лондоне и у которой
есть двухгодовалый сын. После окончания ужина герои идут в спальню, где “хотя ещё полуодетые и полуголые”, Марта Телес начинает плохо
себя чувствовать и в конце концов умирает. Не
произошедшая супружеская измена превращается в сцену действий с действительными и
внезапными проблемами: что делать с трупом,
предупреждать или не предупреждать, как
себя повести с её мужем, что делать со спящим
ребёнком, какая разница между жизнью и
смертью.
Libros españoles
traducidos al ruso:
“Nadie piensa nunca que pueda ir a encontrarse con una muerta
entre los brazos y que ya no verá más su rostro cuyo nombre
recuerda». Esto le ocurre al narrador de su novela: Víctor Francés es guionista
de televisión y “negro” o “escritor fantasma”, encargado de
redactar los discursos de los hombres importantes e ignorantes.
Divorciado recientemente, es invitado a cenar a su casa por Marta
Téllez, mujer casada cuyo marido está de viaje en Londres y
madre de un niño de casi dos años. Tras la cena, el hombre y la
mujer pasan al dormitorio, donde, “aún medio vestidos y medio
desvestidos”, Marta Téllez empieza a sentirse mal hasta que
agoniza y muere en una escena sobrecogedora. Esa infidelidad no
consumada se convierte así en una especie de “encantamiento”,
con problemas bien reales e inmediatos: qué hacer con el cadáver,
avisar o no avisar, qué hacer respecto al marido, qué hacer con el
niño dormido, qué diferencia hay entre la vida y la muerte.
La vida moscovita del siglo pasado y la muerte
inesperada. Dos muestras de buena literatura.
Московская жизнь
прошлого века и
внезапная смерть.
Два образа хорошей
литературы.
ниги
Javier Marías, Mañana en la batalla piensa en mí.
110
Литературные советы
Agenda cultural
“El acróbata de la bola”
de Picasso
Культурная жизнь
Испании
Museo del Prado, Madrid 16/09/2011 - 18/12/2011
Procedente del Museo Pushkin, esta obra es una de
las máximas expresiones del genio de Picasso durante
su periodo rosa. Se muestra en el Museo como parte
del programa ‘La obra invitada’, patrocinado por la
Fundación Amigos del Museo del Prado. En esta etapa
el artista indagó sobre los aspectos constitutivos de la
forma, la línea y el volumen, en una búsqueda esencial.
La oposición entre la gracia y ligereza del acróbata y el
peso y la rotundidad del atleta, situados ambos sobre
sólidos geométricos ante un paisaje depurado. Se
muestra con perfecto equilibrio, en una gama restringida
de color. A través de las simbólicas figuras del circo,
que en esa época visitaba a menudo en París, el pintor
realizó una reflexión sobre la propia vida del artista.
La obra, adquirida por la norteamericana Gertrude
Stein, pasó luego a la Galería de Kahnweiler, que la
vendió en 1913 al coleccionista ruso I. A. Morosov. Tras
la Revolución, pasó a formar parte de las colecciones
estatales y sólo en contadas ocasiones ha sido prestada
por el Museo Pushkin de Moscú.
www.museodelprado.es
Agenda
España
Балет и оркестр
Мариинского театра
в Лисео
19/11/2011 - 28/11/2011
Балет Корсар – постановка запланированя во время сезонов 2011/2012 в
театре Гран Лисео в Барселоне. Вы
можете насладиться классическим
балетом Санкт – Петербургской труппы,
который соответствует канонам русской
школы балета. Основан на поэме
Байрона, это романтическая драмма,
которая переносит нас в экзотическую
атмосферу востока. Премьера балета
была в 1856 году.
Ballet y Orquesta
TEATRO MARIINSKI
en el Liceo
19/11/2011 - 28/11/2011
El Ballet IL CORSARIO es el espectáculo
programado dentro de la temporada
2011/2012, en el Gran Teatro del Liceu
de Barcelona. Una revisión de los grandes
clásicos por la mejor compañía de Sant
Petersburgo que logra mantener la
esencia de la escuela rusa. Está basado
en un poema de Lord Byron y es un
drama romántico envuelto en una exótica
atmósfera oriental. Fue estrenada en 1856.
GRAN TEATRO DEL LICEO La Rambla, 5159.- 08002 Barcelona (España).
“Девочка на шаре” Пикассо
Музей Прадо, Мадрид 16/09/2011 - 18/12/2011
Находящаяся в Музее им. Пушкина, данная
картина наиболее полно олицетворяет дух
художника во время его “розового” периода.
Она входит в программу музея “приглашённое произведение искусств”, которая основана “Обществом друзей Музея Прадо”. Во
время этого периода художник работал над
изучением определяющих объектов формы,
линии и объёма в поиске главного. Противопоставление между грацией , лёгкостью
акробатки и тяжестью и тучностью атлета,
вместе расположённых поверх геометрических фигур на фоне голой местности.
В картине великолепно демострируется
равновесие с помощью ограниченной гамы
цветов. С помощью цирковых персонажей,
которые в тот период часто приезжали в
Париж, художник пытался отразить собственную жизнь.
Произведение, приобретённое американцем
Гертруд Штейном, перешло в пользование
галереи Кахнвайлера, а в 1913 году русский
коллекционер И.А. Морозов покупает данную картину. После революции происходит
передел его коллекции и картина “Деовчка
на шаре” попадает в музей Пушкина в
Москве.
www.museodelprado.es
Русский романтизм
эпохи Пушкина
Выставка, под названием “Русский романтизм эпохи Пушкина” с экспонатами
Государственного музея им. Пушкина в
Москве, проходитв Национальном Музее
Романтизма Мадрида в период с 20/09/2011
по 18/12/2011. Выставляются тщательно
отобранные произведения первой половины
XIX века. Обстановка, пейзажи и личности,
которые были значимы в данный период,
привлекали внимание наиболее важных
художников эпохи. Попав в зал, который
воссоздаёт атмосферу элегантного кабинета, и в котором высставлена коллекция
картин, выставка переносит посетителя в
прошлое, в Россию XIX века. Выставка,
как бы, разделена на 2 больших сектора,
один олицетворяет атомсферу и обстановку эпохи, а второй известных личностей,
благодаря которым посетитель выставки
может изучить социальные, художественные и культурные особенности романтизма
в России 1810 – 1850 годов.
www.museoromanticismo.mcu.es
El Romanticismo Ruso
en época de Pushkin
La Exposición “El Romanticismo Ruso en
época de Pushkin”, con fondos del Museo
Estatal de Pushkin de Moscú, está abierta
en el Museo Nacional del Romanticismo
de Madrid los días 20/09/2011 18/12/2011. La exposición muestra una
cuidada selección de obras de la primera
mitad del siglo XIX. Los escenarios,
paisajes y personajes que tuvieron cierta
relevancia en la época son captados
por los más importantes pintores del
momento. Recogida en una sala que
recrea un elegante gabinete, la exposición
muestra una selección de pinturas que
directamente transportan al visitante al
siglo XIX ruso. La exposición se articula en
torno a dos grandes secciones tituladas
Escenarios y Protagonistas, a través de las
cuales se desarrolla un discurso expositivo
centrado en el panorama social, artístico y
cultural de la Rusia romántica de los años
1810 - 1850.
www.museoromanticismo.mcu.es
Литературные советы
Agenda cultural
Энрике Отеро
представляет фильм
‘’Crebinsky’’
Гала концерт в честь
завершения года
России в Испании в
Королевском театре
Мадрида
05/12/2011 - 05/12/2011
Гала вечер, посвящённый завершению
года России в Испании и наоборот будет
проходить в “Королевской театре” в
Мадриде с участием прим Большого и
Мариинского театров. Данное мероприятие ознаменует собой окончание года
Испании в России и России в Испании,
созданного для расширения как и культурного обмена, так и для расширения
политического сотрудничества между
странами. И хотя траектория становления России была длинной и не простой:
от правления царей и революции до падения Советского режима в завершении
оба балета (Большого театра в Москве
и Мариинского в Санкт-Петербурге)
смогли выжить и перенести все кризисы, это обе лучшие балетные школы в
мире, которые демострируют классический балет. Основанные в XVIII веке
и упрочнившиеся в XIX, представляют
собой основу русского балета и хореграфии, которые до сих пор поражают
любителей балета своей ослепительной
стилистикой и художеством.
Gala de clausura
del Año Rusia-España
en el Teatro Real
Madrid 05/12/2011 - 05/12/2011
La Gala de clausura del Año Dual Rusia-España
tendrá lugar en Teatro Real de Madrid con
participación de las estrellas de los Teatros
Bolshoi y Mariínski. Esta gala clausurará el
Año Dual España-Rusia 2011, creado para
incrementar las relaciones e intercambios
culturales así como la colaboración política
entre ambos países. A pesar de su larga
y azarosa trayectoria ligada a los avatares
del imperio de los zares primero, de la
Revolución después y la caída de la Unión
Soviética por último, los Ballets del Bolshoi
de Moscú y el Mariinski de San Petersburgo
supieron sobreponerse a las crisis y son
dos de las mejores compañías del mundo,
dos referencias esenciales del ballet clásico.
Nacidas en el siglo XVIII y consolidadas en el
XIX, son la base de la escuela rusa de danza y
artífices de coreografías inolvidables que aún
perviven en el recuerdo de los amantes del
ballet gracias a su deslumbrante despliegue de
recursos estilísticos y formales. Su paso por el
escenario del Real con Espartaco del Bolshoi
en 2009 y El corsario del Mariinski en 2006,
entre otros, así como la Gala de Estrellas de
la Danza en 2008 con primeros bailarines de
ambas compañías, así lo avalan. Organiza el
Ministerio de Cultura de la Federación Rusa.
Мы нашли совершенное соединение кино и музыки в маленьком
драгоценном произведении под
названием ‘’Crebinsky’’, испанский
кинопроэкт 2011 года директора
Энрике Отеро,
о магической, специальной вселенной.
Весь фильм сопровожден звуковой дорожкой (саунд-треком), это
сочетание звуков русско-испанских
мелодий, под командованием
Вадима Юхневича
Вслед за его успехом в прокате,
фильм ‘’Crebinsky’’ пронёсся по
фестивалям всего мира и получил
премии во всех категориях.
Сейчас, Banda Crebinsky готовится
к публикации второго диска и к
большому турне по всей Европе.
www.crebinsky.com
Enrique Otero presenta
Crebinsky
Hemos encontrado la perfecta conjunción de
cine y música en una pequeña joya llamada
Crebinsky, un film español dirigido en 2011
por Enrique Otero, con un universo mágico
muy especial.
El film va siempre acompañado por los
músicos encargados de interpretar la banda
sonora, una mezcla de sonidos ruso- española
comandada por la voz de Vazdim Yukhnevich
Tras su éxito en taquilla, Crebinsky ha
recorrido festivales de todo el mundo con
premios en todas las categorías.
Ahora, la Banda Crebinsky se enfrenta a la
publicación de su segundo disco y a una gran
cantidad de actuaciones por toda Europa.
www.crebinsky.com
111
112
Литературные советы
Agenda cultural
XVIII Международный
музыкальный фестиваль
“Art November”
Москва 01/11/2011 - 30/11/2011
Испанское участие в “Art November”,
самый важный фестиваль в сфере
классической музыки, музыки стиля
баррокко. Фестиваль проходит каждый год, под руководством Натальи
Рубинштейн, в фестивале принимают
участие как русские, так и иностранные
музыканты, параллельно с концертами,
фестиваль проводит экспозиции и
конференции, посвящённые музыке.
Фестивалю уже более 18 лет.
Организатор: Совет по культуре Посольства Испании в Москве.
www.art-november.ru
Moscú. 01/11/2011 - 30/11/2011
Participación española en “Art November”, el
festival de música más importante de música
barroca, antigua y clásica. El festival musical anual,
bajo la dirección artística de Natalia Rubinstein,
reúne cada año a músicos rusos e internacionales,
además de un interesante programa paralelo con
exposiciones y conferencias relacionadas con
la música. Este festival, con más de 18 años de
historia es ya un referente en la escena cultural y
artística de la capital rusa.
Organiza: Consejería Cultural Embajada de
España en Moscú.
www.art-november.ru
Совместные издания
Москва 01/03/2011 - 31/12/2011
Презентация совместных печатных изданий, подготовленная Институтом Сервантеса в Москве и Федеральной Библиотекой
Иностранной Литературы. Включает в себя
следующие издания: “Испания глазами
русских поэтов”, “Русские путешественники
в Испании”, “Современный театр Испании”,
“Антология перевода испанской поэзии
Анатолием Гуельскулом”, “Антология
двуязычного перевод Анатолия Фета и
Антонио Торкемада. Проходит в Институте
Сервантеса в Москве.
www.moscu.cervantes.es
Las ediciones conjuntas
Moscú 01/03/2011 - 31/12/2011
Presentación de las ediciones conjuntas
preparadas por el Instituto Cervantes
de Moscú y la Biblioteca Federal de la
Literatura Extranjera. Incluyen: “España
en la poesía rusa”, “Viajeros rusos en
España”, “Teatro moderno de España”,
“Antología de las traducciones de la poesía
española de Anatoli Gueleskul”, “Antología
bilingüe de las traducciones de Anatoli Fet
por Antonio de Torquemada”. Organiza:
Instituto Cervantes.
www.moscu.cervantes.es
Расписание культурных мероприятий
в России Цикл экспозиций “Маршруты
Испании”
Rusia
Agenda
События культуры в России.
XVIII Festival Internacional de
Música “Art November”
Москва 01/01/2011 - 31/12/2011
Циклы “Испанские маршруты” - вехи в искусстве. Выставка русских
художников, посвятивших себя Испании. В сотрудничестве с ассоциацией художников России.
Москва, Выставочный зал института Сервантеса.
http://moscu.cervantes.es Ciclo de exposiciones “Itinerarios españoles”
Moscú 01/01/2011 - 31/12/2011
Ciclo sobre “Itinerarios españoles” en el arte. Exposiciones colectivas de pintores rusos
dedicadas a España. En colaboración con la Asociación de los Pintores de Rusia.
Moscú, Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes.
http://moscu.cervantes.es Литературные советы
Гастрономическая
выставка Ферран Адриа
Москва 01/11/2011 - 30/11/2011
Изобретения в гастрономии, Ферраном Адриа, будут представлены в
Москве благодаря усилиям Института
Рамона Йул.
Организатор: Институт Ramon Llull
Agenda cultural
113
Exposición Gastronomía
Experimental Ferran Adrià
Moscú. 01/11/2011 - 30/11/2011
La investigación gastronómica de Ferran Adrià
estará presente en Moscú con un esfuerzo del
Institut Ramon Llull.
Organiza: Instituto Ramon Llull
Испанский
национальный балет
Санкт-Петербург, Уфа, Москва.
26/11/2011 - 09/12/2011
Национальный Балет Испании (BNE),
в своем турне по Восточной Европе
и Азии, посещает Мариинский театр
Санкт-Петербурга и легендарный
Большой в Москве. 29 и 30 ноября
представляет программы “Dualia” и “La
leyenda”.
Организаторы: INAEM, Министерство
культуры Испании, Министерство
культуры РФ и Большой Театр.
Gira por Rusia del Ballet
Nacional de España
San Petersburgo, Ufá, Moscú.
26/11/2011 - 09/12/2011
El Ballet Nacional de España (BNE), como
parte de su gira asiática, recala en el Teatro
Mariinsky de San Petersburgo y en el mítico
Bolshoi de Moscú. Los días 29 y 30 de
noviembre la compañía actuará en el Teatro
Mariinsky de San Petersburgo con un doble
programa que incluye piezas como ‘Danza y
tronío’ y ‘Caprichos’. Al mítico Teatro Bolshoi
de Moscú llegará, como colofón de este tour,
el 9 de diciembre interpretando ‘Dualia’ y ‘La
leyenda’.
Organizan: INAEM, Ministerio de Cultura de
España, Ministerio de Cultura de la Federación
Rusa y Teatro Bolshoi.
Фламенко в Москве
Москва открывает двери для двух фестивалей Фламенко. В год Испании в России
первый фестиваль фламенко в Москве
состоится в период с 29.10 по 12.11.11.
Висенте Амиго, Эва Ербабуэна, Новый
испанский балет и Рафаэла Карраско
включены в программу первого фестиваля. Второй же будет проходить в даты с
03.11 по 06.11 и в нём принимают участия
такие артисты как: Белен Майа, Исабель
Байрон, Росарио Толедо, Давид Лагос и
Исраэль Гальван.
Также будет проходить выставка (Москва
и Владивосток 01/05/2011 - 31/12/2011)
“Фламенко, Любовь и Страсть Андалусии”;
организатор: ROSIZO и Музей Фламенко
в Севилье.
Flamenco en Moscú
Moscú da la bienvenida al flamenco con dos
festivales. El Año Dual España-Rusia enmarca
la cita prevista para noviembre de 2011 y el
flamenco se lanza a la reconquista de Rusia,
un país que conoce el arte andaluz desde
el siglo XIX. El primero es Flamenco Festival
Moscú, cuyo programa de espectáculos
se desarrolla del 29 de octubre al 12 de
noviembre. Vicente Amigo, Eva Yerbabuena,
Nuevo Ballet Español y Rafaela Carrasco
integran el programa. El segundo es Flamenco
de Moscú, que llevará al Mir Hall, entre el 3 y el
6 de noviembre, a artistas como Belén Maya,
Isabel Bayón, Rosario Toledo, David Lagos e
Israel Galván, entre otros.
También tendrá lugar la Exposición (Moscú
y Vladivostok. 01/05/2011 - 31/12/2011)
“Flamenco, Amor y Pasión en Andalucía”;
organiza: ROSIZO y Museo Flamenco
de Sevilla.
114
гармония
Armonía
ей,
е снежный ул
Медлительне
ль,
та
ус
хр
на
Прозрачнее ок
ь
ал
ву
я
ва
И бирюзо
е.
ул
ст
на
а
ошен
Небрежно бр
tam XI
Ósip Mandels
нная собой,
Ткань, опьяне
ской света,
Изнеженная ла
ет лето,
Она испытыва
зимой;
а
ут
Как бы не трон
ных алмазах
И, если в ледя
ости мороз,
Струится вечн
з
етание стреко
Здесь — треп
х.
их, синеглазы
Быстроживущ
1910
ás cansado
Panal de nieve m
que el vidrio
y más traslúcido
velo de turquesa
de la ventana, un
.
la con descuido
dejado en una sil
o,
gado de sí mism
El tejido, embria
la luz gozando,
en la caricia de
mo si el invierno
siente el estío co
.
no pudiera tocarlo
diamantes
Y si en los gélidos
no fluye,
er
la helada de lo et
de las libélulas
or
bl
aquí está el tem
es.
efímeras, ojiazul
1910
uilino Duque)
(Traducción de Aq
той Ребон
ндованная Мар
Поэма рекоме
rta Rebón
endado por Ma
Un poema recom
A 3D TOUR THROUGH THE BIG CITY
W I T H O U T L E AV I N G M Y C O S Y L I V I N G R O O M
A U T O M AT I C C O L O U R
MANAGEMENT ENSURES MY
LONG-TERM ENJOYMENT OF
THE 85”/103” PLASMA SCREEN
BEOLAB 10 FILLS
MY SOUL WITH
H E A V E N LY S O U N D
BEO6 LETS
ME CONTROL
EVERYTHING
WITH EASE
A NEW DIMENSION
BEOVISION 4 85” / 103” 3D
THE BEST AND MOST LUXURIOUS TV IN THE WORLD
Discover the new 3D BeoVision 4-85/103 inches in.
Bang & Olufsen Monleón
Balmes, 187
08006 Barcelona - Spain
Tel: + 34 932 177 431
bangolufsen@monleon.com
Новое измерение
BEOVISION 4 85” / 103” 3D
Самый роскошный крупноформатный 3D телеви зор в мире
Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini
П
Наааа,LaMongasque–ааааRogerDubuis.
Эааааааа.Са,ааа
аааLaMongasque.ROGERDUBUIS–ааааа,а
Ж,ааааа.Эааа,а125.www.rogerdubuis.com
Diagonal 482, Barcelona +34 934 161 111 - Rambla Catalunya 17, Barcelona +34 933 182 038 - Gran Vía 26, Madrid +34 915 221 558 - www.unionsuiza.com
Descargar