IberRusia magazine туризм в испанию: Коста дель Соль Turismo España: La Costa del Sol Встреча с: Изабель Мария Боррего Encuentros con: Isabel María Borrego Гастрономия: Анатолий Комм Gastronomía: Anatoly Komm 03 Весна - лето primavera - verano 2012 06 От нас Editorial От нас Editorial Ни для кого не является секретом тот факт, что невероятный рост взаимоотношений между Россией и Испанией обусловлен решительной поддержкой дела продвижения марки Испании в России со стороны испанской государственной администрации. TURESPAÑA, туристический офис Женералитета Каталонии, наряду с другими автономными административными органами, неустанно работают в этом направлении в течение уже многих лет. И он не одинок. Одновременно испанский частный сектор, представленный туроператорами наряду с самыми различными предприятиями и фирмами, также выступает за развитие взаимоотношений с Россией, инвестируя в рекламную деятельность и организуя всевозможные встречи, форумы и торговые ярмарки. Бесспорно то, что слияние усилий двух секторов, государственного и частного, дают нам возможность насладиться результатами сегодняшнего дня. Превосходное сочетание правительственной политики и частной инициативы в совместной работе продемонстрировало на практике свою эффективность. Именно поэтому мы сочли целесообразным включить в этот новый выпуск журнала Iberrusia Magazine обширные интервью с главными промоторами этой двусторонней работы. А именно, мы встретились с Госпожой Исабель Мария Боррего Кортес, Государственным секретарем по туризму Правительства Испании, и с Энрик Лакалье, являющимся советником – делегатом Barcelona Meeting Point, помимо прочих должностных функций. В этом номере Вы также сможете ознакомиться с традиционными рубриками Iberrusia Magazine. Желаем Вам приятного и полезного чтения! No es un secreto para nadie que el extraordinario incremento de las relaciones entre Rusia y España se debe al apoyo decidido de las administraciones públicas españolas a la promoción de la marca España en Rusia. Tanto TURESPAÑA como la oficina de turismo de la Generalitat de Cataluña y otras administraciones autonómicas, han desarrollado una acción continuada durante largos años. No han estado solas en el empeño. Paralelamente, el sector privado español, representado por turoperadores y empresas de los más diversos signos, ha apostado también por Rusia e invertido en promoción y en la organización de reuniones, foros y exposiciones comerciales de todo tipo. Sin dudas ese doble impulso, el público y el privado, es el responsable de los frutos que cosechamos hoy. La fórmula virtuosa que consiste en el trabajo mancomunado de la acción de gobierno y la iniciativa privada ha demostrado su eficacia. Es por ello que hemos creído oportuno ofrecer en este nuevo número de Iberrusia Magazine sendas entrevistas con dos rostros principales de ese doble compromiso. Así, entrevistamos a la Sra. Isabel María Borrego Cortés, Secretaria de Estado de Turismo del gobierno de España, y a Enric Lacalle, quien es Consejero delegado de Barcelona Meeting Point, entre otras muchas responsabilidades. Las secciones habituales de Iberrusia Magazine completan esta edición. ¡Tengan una agradable y provechosa lectura todos! Marlene Rodríguez / Maрлен Родригес Генеральный директор Iberrusia Travel Directora general de Iberrusia Travel Cодержание Sumario 26 50 06 10 12 14 18 20 22 26 32 36 42 50 От нас Editorial Флеш Архитектура Flash Arquitectura Личности: Исак Андич Perfiles: Isak Andic Личности: Ольга Шальнова Perfiles: Olga Shalnova Личности: Брайан Кросс Perfiles: Brian Cross выставки: испания и россия Ferias: España y Rusia Искусство Arte Музеи: Thyssen-Bornemisza Museos: Thyssen-Bornemisza Подробно: Королевский Театр A fondo: El Teatro Real Встреча с: Энрике Лакалье Encuentros con: Enrique Lacalle Встреча с: Изабель Мария Боррего Encuentros con: Isabel María Borrego Туризм в Испанию: Коста дель Соль Turismo España: La Costa del Sol Iberrusia Travel SL iberrusia@iberrusia.com www.iberrusia.com 62 Директор Iberrusia Travel: Directora de Iberrusia Travel: Marlene Rodríguez Адрес Dirección: Paseo de Gracia 50, 1-2 A 08007. Barcelona. España Телефон Teléfono: 933425088/639666555 mrodriguez@iberrusia.com Директор филиала в Мадриде: Directora Sucursal Madrid: Irina Savuchkina Адрес Dirección: C/Ibiza 35, 6 28009. Madrid. España Телефон Teléfono:915732826 irina@iberrusia.com 56 62 68 76 84 90 94 100 102 106 108 114 Tуризм в Россию: Транссиб Turismo Rusia: Transiberiano Экономика: Сколково Economía: Skolkovo Дороги Иберрусии Rutas Iberrusia Стиль жизни Испания: ME Hotel Estilo de vida España: ME Hotel Стиль жизни Россия: The Taleon Estilo de vida Rusia: The Taleon Новости Rusia Hoy Гастрономия: Анатолий Комм Gastronomía: Anatoly Komm сомелье: Водка Товарищ -Turó d’en Mota 1999 Sommelier: Vodka Tovaritch -Turó d’en Mota 1999 Новости News Советуем прочитать Sugerencias Literarias События культуры Agenda Cultural Гармония Armonía Печатает Edita: Brand Asset Group Адрес Dirección: Emancipación 12, 1º1ª 08017 Barcelona Телефон Tel.: 902 109 238 www.brandagroup.com Реклама Publicidad Brand Asset Group 76 84 фотография на обложке Fotografía portada © www.top-places-in-spain.com, Agnieszka Kulesza Depósito legal: B-15.965-2011 94 10 Флеш Архитектура Flash Arquitectura Музей Гуггенхайма (Бильбао) Museo Guggenheim (Bilbao) 12 Личности Perfiles Исак Андик Президент Mango Punto FA Исак Андик, президент и владелец сети модных магазинов Mango – вместе со своим братом Нахман Андик (Nahman Andic) и группой руководящих работников - занимает второе место по богатству в Испании согласно рейтингу журнала Форбес. По имеющей информации, его капитал составляет 4.400 миллионов евро, занимая 159 место в мире. Он является вице президентом банка Banco Sabadell и его самым главным частным акционером. Его философия работы помогла ему стать одним из самых уважаемых предпринимателей в стране: для президента Mango, главное – это «испытывать настоящую страсть к твоей работе» и опираться на отличную команду. Ключ к его успеху, по его мнению – это молодость, боевой дух, инициатива и ответственный подход к делу. Исаак Андик недавно отметил то, что его предпринимательский успех основан на способности «окружить себя лучшими из лучших, мотивировать их и вознаграждать за приложенные усилия с общественным признанием их заслуг». Исак Андик открыл первый магазин по продаже одежды в Барселоне в 1984 году. Сегодня группа Mango известна во всем мире предложением женской моды по разумным ценам. Группа насчиты- вает 1.200 магазинов в 92 странах, а не так давно она выпустила на рынок новую линию мужской одежды: Mango He. Mango открыла 24 новых магазина в России в 2011 году: в Москве (в торговых центрах Afimall, Filion, Rio Reutov и Megapolis), СанктПетербурге (в торговых центрах Raduga и City Mall), а также в таких городах, как Астрахань, Благовещенск и Челябинск, среди прочих. В настоящее время группа является владельцем 93 магазинов в России с общей торговой площадью 24.600 квадратных метров, помимо продажи по сайту mango.com, созданному в сентябре 2010 года. Бесспорно, Россия является приоритетом для Mango, и число магазинов этой марки в 2012 году достигнет 100. Цель марки – создать 200 магазинов в самый короткий срок. Isak Andic Presidente de Mango Punto FA Isak Andic, presidente y propietario –junto con su hermano Nahman Andic y un grupo de directivos– de la cadena de moda Mango, es la segunda persona más rica de España según la revista Forbes. Se le supone una fortuna de 4.400 millones de euros, el puesto 159 del mundo. Es vicepresidente de Banco Sabadell y su accionista privado más importante. Posee una filosofía sobre el trabajo que le ha hecho uno de los empresarios más respetados: es fundamental, para el presidente de Mango, “que te apasione tu trabajo” y tener un buen equipo. Las claves de su éxito, dice, son la juventud, un espíritu luchador y emprendedor y la capacidad de compartir responsabilidades. Isak Andic ha afirmado recientemente que su éxito empresarial se debe “a rodearse de los mejores, motivarlos y recompensarles el esfuerzo con el reconocimiento social de sus méritos”. Isak Andic abrió la primera tienda de ropa en Barcelona en 1984. Hoy en día el grupo Mango es conocido en todo el mundo por ofrecer moda para mujeres a precios razonables. El grupo tiene más de 1.200 tiendas en 92 países y recientemente lanzó una línea de ropa masculina: Mango He. Mango ha abierto 24 nuevas tiendas en Rusia en 2011: en Moscú (en los centros comerciales Afimall, Filion, Rio Reutov y Megapolis), San Petersburgo (en los centros comer- ciales Raduga y City Mall) y ciudades como Astrakhan, Blagoveschensk y Chelyabinsk, entre otras. La firma cuenta actualmente en Rusia con 93 tiendas físicas con una superficie total de ventas de 24.600 metros cuadrados, además de la tienda online mango.com disponible en el país desde septiembre de 2010. Rusia es claramente una prioridad para Mango y en 2012 llegará a las 100 tiendas. El objetivo de la marca es llegar a 200 tiendas lo más rápidamente posible. cartier.com • BARCELONA - Paseo de Gracia, 35 – Tel. 93 488 00 62 • El Corte Inglés - Avenida Diagonal, 679 – Tel. 93 321 77 14 • MADRID - Serrano, 74 – Tel. 91 578 28 23 • El Corte Inglés - Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tel. 94 417 55 50 • PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115 14 Личности Perfiles Ольга Шальнова «Облака» – это один из самых интересных ресторанов в Москве. Он находится на Кутузовском проспекте, на последнем этаже торговой галереи «Времена Года». «Облака» - это проект известного московского ресторатора Александра Затуринского и молодой бизнес-леди Ольги Шальновой. В интервью для IberRusia Ольга Шальнова рассказывает о характеристиках этого ресторана, уникального и привлекательного, директором которого она является. Ресторан просто великолепен. Как Вам удалось сделать его таким? Это мой первый проект, и я вложила в него душу, все то, что я знаю и умею. Я хотела создать то, что бы на самом деле нравилось мне и моим друзьям, и для этого я изучила мировые тенденции. Здесь я постаралась воплотить все лучшее, что я видела, так как мне нравится атмосфера развлечения, раскованности и веселья. Здесь сочетается дизайн интерьера, призванный создать обстановку для расслабления, которая не напрягает. Я предлагаю простые и качественные блюда, разнообразие высокой кухни. И все это сопровождается развлечением. Например, в субботу вечером мы предлагаем романтический ужин, всегда с живой музыкой, а по четвергам и пятницам мы превращаемся в ночной клуб с танцами между столиками, с музыкой и весельем для всех. Именно поэтому наш ресторан рассчитан на все вкусы и желания, и каждый день мы предлагаем что-то совершенно новое. Когда открылся Ваш ресторан? Превзошел ли он Ваши экономические ожидания? В ноябре ему исполнится два года. Результаты очень хорошие, однако, мы продолжаем работать для их улучшения, и надеемся на превосходные результаты. Мне нравятся веселые и интересные места. И я хотела создать атмосферу, в которую мне бы хотелось погрузиться. Кто автор дизайна – российские или ино- странные дизайнеры? Молодая дизайнер из России. Каждый из нас внес сюда что-то свое, высказал свои желания и мнения. И после этого она воплотила все это в комплексную модель дизайна. Сейчас, по истечении двух лет, мы хотим несколько изменить этот дизайн, например, освещение, однако не хотим отходить от принципа использования простой и удобной мебели, диванов в центре зала и стульев особых форм, позволяющих создавать интимные и индивидуализированные пространства. И все это очень удобное и комфортное. В нашем ресторане Вы всегда сможете найти место, где Вы будете себя чувствовать очень приятно в любой момент. Olga Shalnova Oblaka (“nubes”) es uno de los más interesantes restaurantes de Moscú. Está situado en Kutuzovskiy Prospekt, en el último piso de la galería comercial Vremena Goda. Oblaka y es un proyecto del conocido restaurador Zaturinskiy Alexander y de la joven empresaria Olga Shalnova. Olga Shalnova explica a IberRusia las características de este establecimiento, tan singular y atractivo, del que es directora. El restaurante es magnífico. ¿Cómo lo habéis conseguido? Es mi primer proyecto y he puesto mi alma en él, todos mis conocimientos, todo lo que sé. Quería hacer algo que gustara realmente, a mí a mis amigos, y he buscado tendencias en todo el mundo. Aquí he intentado reunir lo mejor de lo que he visto porque me gusta el ambiente alegre, para distraerse y divertirse.Es la combinación de un diseño de interior pensado para crear un ambiente relajante y que no acabe agobiando. Propongo unos platos que son muy sencillos y de calidad, una cocina muy variada, de fusión. Y he añadido actividades de entretenimiento. Por ejemplo, el sábado por la noche proponemos una cena romántica, siempre con la música en vivo; jueves y viernes nos convertimos en club de noche, la gente baila entre las mesas, hay dj, música, y todos se divierten. Por eso es un restaurante para todos los gustos y necesidades, cada día es una transformación distinta. ¿Desde cuándo está abierto? ¿Los resultados económicos han sido mejores de los que esperabas? En noviembre cumplirá dos años. Los resultados son muy buenos pero seguimos luchando para mejorarlos y aspiramos a la excelencia. A mí me gustan los lugares alegres e interesantes. Quise crear un espacio al que a mí me gustara ir. ¿Quién ha hecho este diseño: especialistas rusos o contrataste a alguien de fuera? Una joven diseñadora rusa. Cada uno de nosotros hizo aportaciones a la idea diciendo sus opiniones y deseos. Y después ella construyó un modelo de diseño conjunto. Ahora que han pasado dos años queremos hacer algunos cambios en el diseño, por ejemplo en la iluminación, pero queremos mantener la esencia de muebles simples, cómodos, con sofás que permiten estar en el centro de la sala y sillas de diseño especial que facilitan crear espacios íntimos y personales. Pero todo muy cómodo y confortable. El restaurante permite siempre encontrar un sitio en el que te encuentres agradablemente en cualquier situación. HAPPY DIAMONDS COLLECTION BOUTIQUES CHOPARD MADRID, Serrano 51, TF 91 431 25 25 BARCELONA, Paseo de Gracia 78, TF 93 467 54 36 MARBELLA, Muelle Ribera Local 6 Puerto Banús, TF 95 131 91 88 18 Личности Брайан Кросс «Хороший ди-джей - это как ночной Perfiles психотерапевт» Brian Cross Брайан Кросс, родившийся в Барселоне, хотел быть ди-джеем с детства. Он крестник Miguel Bosé и сын Mateo Fortuny, одного из лучших ведущих на радио. В число его друзей входят Пекос, Мигель Босе, Аляска и Хулио Иглесиас… В 14 лет он решил, что будет ди-джеем, постепенно став одним из настоящих профессионалов в работе с качественной электронной музыкой. Брайан начинал свою карьеру в клубах Барселоны и к своим 26-ти годам уже был награжден как Лучший Испанский DJ журналом DEEJAY MAGAZINE SPAIN. Он резидент клуба Амнезия на Ибице и участвует в мировом туре как резидент клуба Armada Nights. Сейчас, «Popstar» Брайана Кросса одно из лучших мировых шоу DJ музыки, отличное от многих других, зародившихся на Ибице, представляющих музыку в стиле house. 16 декабря у Брайана вышел новый видеоклип «Dream Alive», снятый совместно с испанской певицей Моникой Нараньхо. В прошлом году в конце апреля Брайан Кросс был гостем шестого гала-концерта El Número Uno, где с блеском выступая со своей программой, вместе с режиссером Даниэлем Хидлундом, превратил шоу в настоящую дискотеку. Брайан Кросс очень доволен своим выступлением в России. Работая на Ибице, он привнес уникальные инновации в музыку диско в клубе Амнезия. Как он недавно заявил: «два года назад. Когда я начинал проект «Popstar» люди говорили, что я сумасшедший, что это не будет работать. Да, я понимал, что аудитория, которая требует больше электроники, не так уж мала. Теперь же я вижу, что те, кто называл меня сошедшим с ума, делает то же самое, что и я, нанимая поп-исполнителей для выступления в клубах. Я могу сказать, что был пионером в этом и я горжусь этим». Как он объясняет – искусство быть ди-джеем это гораздо больше, чем кажется на первый взгляд, поэтому для Брайна «в любом техническом уровне можно добиться большего. Это плохо, когда многие думают, что ди-джей это работа с навороченными дорогими компьютерами. Хороший ди-джей это как ночной психотерапевт, и когда я начинаю свой сэт, я должен заставить людей привлечь к себе внимание, отрешить их от забот и отдохнуть, заставить их расслабится, удержать их на площадке как можно дольше. Или даже больше» - говорит он. “Un buen dj tiene que ser un psicólogo de la noche” Brian Cross, nacido en Barcelona, quiso ser DJ desde niño. Es ahijado de Miguel Bosé e hijo de Mateo Fortuny, uno de los mejores comunicadores radiofónicos. Sus amigos eran Los Pecos, Miguel Bosé, Alaska, Julio Iglesias... A los 14 años anunció que sería DJ y ya se ha convertido en el más representativo profesional de la música electrónica de calidad. Comenzó en clubs de Barcelona y con 26 años fue premiado como Best International Spanish DJ por DEEJAY MAGAZINE SPAIN. Brian es DJ residente para el Amnesia Ibiza Trance World Tour así como DJ residente en las Armada Nights @ Amnesia Ibiza. Ahora, Popstar by Brian Cross se ha consolidado como una de las fiestas de música electrónica más respetadas a nivel mundial. Brian Cross presenta una propuesta diferente a las habituales en la isla blanca basándose en la línea de los años anteriores, en la que reina el house actual. El 16 de diciembre se estrenó el vídeo musical de “Dream Alive”, tema dance que surge de la colaboración con la cantante española Mónica Naranjo y producción de Brian Cross. El pasado 31 de abril Brian Cross fue el invitado en La Sexta gala de El Número Uno donde realizó una brillante demostración de su técnica con Daniel Gidlund y convirtió el plató en una discoteca. Brian Cross está muy satisfecho con su acogida en Rusia. Suele trabajar en Ibiza donde ha realizado innovaciones singulares en Amnesia. Indicaba hace poco que “hace dos años, cuando empecé con ´Popstar´, la gente dijo que estaba loco, que no iba a funcionar. Yo sabía que sí porque había un públi- co que demandaba una electrónica un poco más comercial, no tan underground. Ahora veo que los que me llamaban loco están haciendo lo mismo que yo, contratar artistas pop para que actúen en las discotecas. Puedo decir que he sido pionero en esto y para mí es un orgullo”. Como explica, la técnica de los DJ es mucho más compleja de lo que parece porque para Brian “a nivel técnico cualquiera puede pinchar. Es muy feo que muchos de los DJs que cobran millonadas se limiten a pinchar con el ordenador. Un buen DJ tiene que ser un psicólogo de la noche. Cuando empiezas tu sesión tienes que llevar a la gente a tu terreno y mantenerla arriba lo máximo que puedas. Tienes que llegar al final con la misma gente en la pista de baile. O más.”, indica. 20 Выставки: Испания и Россия Ferias España y Rusia Предстоящие испанско-русские выставки Próximas ferias España - Rusia SIL Барселона С 05/06/2012 по 08/06/2012 SIL Barcelona Del 05/06/2012 al 08/06/2012 SIL2012 BARCELONA Международная выставка систем логистики и обработки материалов. Это выставка, которая растет с каждым годом. В последние годы в Барселоне стал ежегодный сбор в логистике, как эффективно и выгодно вести бизнес и наладить контакты в профессиональной и международной обстановки. Фира де Барселона Авенида де ла Рейна Мария Кристина 08004 Барселона, Испания Тел: +34 (0) 93 233 200 Факс: +34 (0) 93 2332198 www.silbcn.com Формирует Мадрид Salón Internacional de la Logística y de la Manutención. Es una exposición que crece cada año. Durante estos últimos años Barcelona se ha convertido en el punto de encuentro anual en logística, como herramienta eficaz y rentable para hacer negocios y contactos en un clima profesional e internacional. Fira de Barcelona Avenida de la Reina María Cristina 08004 Barcelona, España Tel.: +34 93 233200 Fax: +34 93 2332198 www.silbcn.com С 23/05/2012 по 25/05/2012 Genera Madrid Del 23/05/2012 al 25/05/2012 Ярмарка возобновляемых источников энергии и энергоэффективности. Формирует на Feria де Мадрид, является одним из основных деловых встреч возобновляемых источников энергии и энергоэффективности в Испании. Есть ссылка на международной арене. Породила обширную программу, технические семинары и инновациям галерея, в которой подчеркивается усилий научно-исследовательских секторов. Feria де Мадрид Av Парфенона, 28042 Мадрид, Испания Тел: 34 (0) 91 7223000 Fax: +34 (0) 91 7225801 www. genera.ifema.es Feria de energías renovables y eficiencia energética. Genera, en la Feria de Madrid, es uno de los principales puntos de reunión de negocios de la energía renovable y eficiencia energética en España. Es referencia en la escena internacional. Genera cuenta con un programa extenso, talleres técnicos y la Innovation Gallery, en la que se destacan los esfuerzos de los sectores de investigación y desarrollo. Feria de Madrid Av. del Partenón 28042 Madrid, España Tel.: +34 91 7223000 Fax: +34 91 7225801 www.genera.ifema.es Iberjoya Мадрид С 12/09/2012 по 16/09/2012 Iberjoya Madrid Del 12/09/2012 al 16/09/2012 Международная выставка ювелирных изделий, серебра, часов и смежных отраслей промышленности. Последние инновации в области ювелирных изделий, серебра и часы с творческой конструкции, высокое качество и новейшие тенденции. Это крупнейшая выставка усиливается спектр отраслей-поставщиков. Выставочный комплекс Мадрида Av. del Partenón 28042 Мадрид, Испания Тел: +34 91 7223000 Факс: +34 91 7225801 www.ifema.es Salón Internacional de Joyería, Platería, Relojería e Industrias Afines. Las últimas innovaciones en el campo de la joyería, plata y relojes con diseños creativos, de alta calidad y últimas tendencias. Esta gran exposición se ve reforzada por la gama de productos de las industrias proveedoras. Feria de Madrid Av. del Partenón 28042 Madrid, España Tel.: +34 91 7223000 Fax: +34 91 7225801 www.ifema.es Выставки: Испания и Россия Ferias España y Rusia 21 Связь-Экспокомм Москва С 14/05/2012 по 17/05/2012 Sviaz-Expocomm Moscú Del 14/05/2012 al 17/05/2012 Международная выставка телекоммуникаций, систем управления, информационных технологий и услуг связи. Связь-Экспокомм является Международная выставка телекоммуникаций, крупнейшая выставка подобного рода в России и Восточной Европы для внутреннего рынка информации и коммуникаций. Экспоцентр Krasnopresenskaya наб., 14, 123100 Москва, Россия Тел: +7 (4) 95 2553799 Факс: +7 (4) 95 6057210 ejkgermany.de Feria Internacional de Telecomunicaciones, sistemas de control, TI y servicios de comunicaciones. Sviaz-Expocomm es la Exposición internacional de Telecomunicaciones, la mayor feria de su tipo en Rusia y Europa Oriental para el mercado interno de la información y las comunicaciones. Expocentre Fairgrounds Krasnopresenskaya nab., 14 123100 Moscú, Rusia Tel.: +7 (4)95 2553799 Fax: +7 (4)95 6057210 ejkgermany.de Нефть и газ Москва Ярмарка нефти и газа С 26/06/2012 по 28/06/2012 Mioge Moscú, Feria del petróleo y el gas Del 26/06/2012 al 28/06/2012 Нефть и газ (Московская международная Нефть и Газ) является крупнейшей выставке нефти и газа из России и является ведущим событием для русских энергетического рынка и в мире в этой области. Справедливая охватывает все основные области нефтяной и газовой промышленности: разведка и добыча, суше и на море, оборудования и инжиниринговых услуг и обучения. Нефть и газ RPGC проводится в сочетании с (русский нефтяной и газовый конгресс). ЦВК Krasnopresenskaya набережная, 14, 123100, Москва, Россия Тел.: 7 (4) 95 2553799 Факс: 7 (4) 95 6057210 www.mioge.com Mioge (Moscow International Oil & Gas Exhibition) es la mayor exposición de petróleo y gas de Rusia y el evento líder para el mercado energético ruso y del mundo en este campo. La feria abarca todos los ámbitos principales de la industria del petróleo y el gas: exploración y producción, en tierra y en el mar, equipos e ingeniería, servicios y formación. Mioge se celebra conjuntamente con RPGC (Russian Petroleum & Gas Congress). Expocentre Fairgrounds Krasnopresenskaya nab., 14 123100 Moscú, Rusia Tel.: +7 (4)95 2553799 Fax: +7 (4)95 6057210 www.mioge.com CPM Collection Premiere Moscow Москва CPM Collection Première Moscow Moscú International Fashion Fair.CPM является наиболее важным моды ярмарки в России и странах СНГ, которая проходит дважды в год. Показывает сегмент быстро растущем рынке молодежной моды / джинсы, детей, нижнего белья, свадеб и т.д.. Feria internacional de moda. El CPM es la feria de moda más importante de Rusia y la CEI, que se lleva a cabo dos veces al año. Muestra el segmento de mercado de rápido crecimiento de la moda juvenil / pantalones vaqueros, niños, lencería, bodas, etc. Expocentre Fairgrounds Krasnopresenskaya nab., 14. 123100 Moscú, Rusia. Tel.: +7 (4)95 2553799 Fax: +7 (4)95 6057210 www.igedo.com 22 Искусство Arte Гоя: свет и тени Goya: las luces y las sombras Выставка “Гоя. Свет и тени” представляет почти сотню полотен гениального мастера, расположенных в хронологическом порядке. Экспозиция открыта в Барселоне до 4 июня в рамках проекта о сотрудничестве в области искусства между общественным фондом «la Caixa» и Национальным музеем Прадо. В неё включены такие мировые шедевры как «Одетая Маха», «Зонтик», «Полет ведьм» и «Я все ещё учусь». Обширная, состоящая из самых известных полотен, выставка рассчитана на легкое восприятие, стремится в форме небольших рассказов охватить все основные темы в творчестве Гои, проходившие через его жизнь и повлиявшие на его мировоззрение. Важная часть экспозиции рассказывает об удивительном владении мастером разными техниками живописи, которые он использует и которые сделали его одним из основоположников направления современного либерального искусства. Лейтмотивом La exposición “Goya. Luces y sombras” está formada por casi un centenar de obras y ofrece un recorrido cronológico por la obra del genial maestro. La exposición se presenta en Barcelona, hasta el 4 de junio, en el marco del acuerdo de colaboración entre la Obra Social “la Caixa” y el Museo Nacional del Prado, e incluye piezas tan destacadas como La maja vestida, La sombrilla, Vuelo de brujas o Todavía aprendo. Una nutrida e importantísima selección que, sin pretender ser exhaustiva, se articula en forma de pequeños relatos visuales que analizan los grandes temas abordados por el artista a lo largo de su vida. Una parte importante de la exposición está centrada en mostrar el sorprendente dominio de las diferentes técnicas usadas por el pintor que avanzaron el camino hacia la liberación moderna del arte. A lo largo del itinerario propuesto se van всей выставки проходят отсылки к последующим художникам, которые, как в техническом, так и в идеологическом планах, переосмысливают уникальный творческий путь Гои, позволяющий его назвать «первым современным художником». Francisco de Goya y Lucientes – Франциск Гоя родился в городке Фендетодос рядом с Сарагосой 30 марта 1746 года, умер во французском Бордо 15 апреля 1828 года. Искусство «в стиле Гойи» дало начало современной живописи, которая считается предшественником авангарда XX века. Жизнь и работа Гои протекает во время правления династии Бурбонов, он переживает царствование трех монархов - короля Карлоса III (1759-1788), короля Карлоса IV (1789-1808) и короля Фернандо VII (1808-1833). Вслед за падением монархии в 1823 году и установлением диктатуры Гоя бежит от репрессий в Бордо, где и доживает свои дни. descubriendo los vínculos con artistas posteriores, tanto técnicamente como ideológicamente, un camino singular y propio que ha hecho de Goya “el primer artista moderno”. Francisco de Goya y Lucientes nació en Fuendetodos (Zaragoza) el 30 de marzo de 1746, y murió en Burdeos (Francia) el 15 de abril de 1828. El arte goyesco es el comienzo de la pintura contemporánea y se le considera precursor de las vanguardias pictóricas del siglo XX. La vida y obra de Goya se extiende a lo largo del reinado de tres borbones, los monarcas Carlos III (1759-1788), Carlos IV (1789-1808) y Fernando VII (1808-1833). Tras la caída en 1823 de Riego y la reinstauración del Antiguo Régimen, Goya huye de la represión española en 1824 y muere en Burdeos. Passion for Nature Featuring “Oasi Zegna” Landscape Shop at store.zegna.com Boutiques Ermenegildo Zegna, centros seleccionados El Corte Inglés y establecimientos autorizados. 24 Искусство Arte Золото. Металл богов и король металлов. El oro. Metal de los dioses y rey de los metales Государственный Музей Истории представляет выставку «Золото. Металл богов и король металлов» демонстрирующую уникальные драгоценные экспонаты, сделанные из золота или с его применением. Здесь, в одном из самых известных зданий Москвы, экспозиция будет открыта до конца 2012 года. Первая часть инсталляции собрала уникальные произведения XI - XIX веков, такие как иконы, книги, рамы из золота, женские украшения, митры, чаши и католические кресты. Отдельная часть выставки памятные медальоны из золота, миниатюры ручной работы, изображающие Петра I и его близких, цариц Екатерину I и Елизавету Петровну, выполненные в золоте. Впервые представлено публике «серебро полка»: стаканы, рюмки и вазоны, связанные с историей старинных полков русской армии. Третья часть выставки отражает золото как символ богатства, украшения с гравировкой и чеканкой: ювелирные изделия, часы, шкатулки, табакерки и портсигары. Среди них выставлены произведения признанных во всем мире ювелиров, таких как Зязиков, Хлебников, Овчинников и Фаберже. В эпоху социализма, несмотря на всю её суровость, было произведено немало уникальных, роскошных ювелирных шедевров, которые так же присутствуют на выставке. Государственный Музей Истории Москвы - уникальное здание. Оно полностью выполнено из красного кирпича, его крыша сведена в виде куполов, выкрашенных в белый цвет, заставляя наблюдателей думать, что дом всегда занесен снегом. То, что коллекция расположена именно в этом здании очень важно для России. Музей был открыт императором Александром III в 1894 году. Первая выставка, которая проходила здесь, была посвящена археологии. В этом здании провели реконструкцию в 1921 году, едва сумев вместить несколько миллионов экспонатов. В конце XX века музей был полностью отреставрирован, и с 1994 года является, также, признанным историческим научно-исследовательским центром, настоящим ориентиром для многих других музеных комплексов. La exposición “Oro. Metal de dioses y rey de los metales” presenta objetos conservados en el Museo Estatal de Historia y pitilleras. También se muestran productos de reconocidos joyeros como Sazikov, Khlebnikov, Ovchinnikov o Fabergé. La era socialista anunciaba austeridad, pero también dio ejemplos de joyería de lujo que se pueden observar en la exposición. El Museo Estatal de Historia de Moscú es un edificio especial. Está recubierto de ladrillo rojo por todas sus partes, y sus cúpulas pintadas de blanco le hacen parecer siempre nevado. Alberga probablemente la colección de objetos históricos más importante de Rusia. Fue inaugurado oficialmente por el zar Alejandro III en 1894. La primera exposición se dedicó a la arqueología. El Museo sufrió una reestructuración en 1921 porque el número de objetos conservados es de varios millones. A finales del siglo XX fue restaurado. Desde 1994 es también un centro de investigación histórica de reconocido prestigio, centro de museología y modelo para los demás museos. hechos de oro o decorados con él. Estará abierta hasta final de 2012 en el Museo Estatal de Historia, uno de los edificios más singulares de Moscú. La primera sección de la exposición presenta piezas únicas de los siglos XI-XIX, como iconos, libros, marcos de oro, adornos de novia, mitras, cálices o cruces católicas. Una categoría especial de la exposición son las medallas conmemorativas de oro, retratos en oro de Pedro I y sus sucesores, armas especiales, miniaturas de Pedro I y las zarinas Catalina I e Isabel Petrovna. Por primera vez se muestra “la plata del regimiento”: vasos, copas y jarrones vinculados a la historia de los más antiguos regimientos del ejército ruso. La tercera parte de la exposición muestra el oro como símbolo de riqueza con interesantes diseños: joyas, relojes, cajas de rapé 26 Музеи: Thyssen-Bornemisza Museos: Thyssen-Bornemisza Музею Thyssen-Bornemisza исполняется 20 лет Жизнь Музея Thyssen-Bornemisza начинается с октября 1992 года, когда он впервые представил одну из самых значимых коллекций живописи в историческом центре Мадрида, расположившись напротив Музея Прадо и в нескольких минутах ходьбы от Национального Музея Искусств Королевы Софии. За двадцать лет своего существования Музей не прекращал развиваться, расширять свою экспозицию, пополнять фонды постоянной коллекции, сформированной в 2004 году. Музей Thyssen-Bornemisza владеет впечатляющим собранием шедевров искусства начиная с XIII века до последних годов XX века. El Museo Thyssen-Bornemisza cumple 20 años Fue en octubre de 1992 cuando se inauguró el Museo Thyssen-Bornemisza, que muestra una de las colecciones de pintura más importantes del mundo en pleno centro de Madrid, casi enfrente del Museo del Prado y a pocos minutos a pie del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. En estos veinte años el Museo no ha dejado de evolucionar ni de ampliar sus instalaciones y los fondos de la colección permanente, la última en 2004. El Museo Thyssen-Bornemisza ofrece un interesante recorrido por el arte, desde el siglo XIII hasta las postrimerías del siglo XX. Каждому посетителю музея предоставлена возможность насладиться миром выдающихся произведений представителей школ итальянского и голландского примитивизма, немецкого Возрождения, увидеть голландскую живопись XVII века, полотна импрессионизма, немецкого экспрессионизма, русского конструктивизма, геометрические абстракции и живопись популярного жанра, а также североамериканских художников XIX века, практически неизвестных в Европе. Всю эту экспозицию можно отнести к полноценному дополнению коллекции старинной живописи в Прадо и к экспозиции современного искусства Музея Королевы Софии. Коллекция музея Thyssen-Bornemisza была основана дедом барона Ганса Генриха Тиссен-Борнемисса и в двадцатые годы преумножилась его отцом, после смерти которого, в 1947, она насчитывала 525 полотен, главным образом старинной живописи. Наследство разделили на части между его четырьмя братьями, но барон Ганс Генрих решил собрать всю коллекцию воедино, выкупая многие произведения и одновременно расширяя её El visitante puede contemplar una muestra altamente sig- nificativa y representativa de los primitivos italianos y holandeses, el Renacimiento alemán, la pintura holandesa del siglo XVII, el impresionismo, el expresionismo alemán, el constructivismo ruso, la abstracción geométrica y el pop, así como la pintura norteamericana del siglo XIX, prácticamente desconocida en Europa. Es el complemento perfecto de la pintura antigua del Prado y del arte moderno del Museo Reina Sofía. La colección Thyssen-Bornemisza fue iniciada por el abuelo del barón Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza en los años veinte y secundada por su padre; a su muerte en 1947 contaba con alrededor de 525 cuadros, principalmente de pintura antigua. La colección se dispersó en parte entre sus cuatro hijos, pero el barón Hans Heinrich se dedicó a reunirla de nuevo mediante la compra a sus parientes y a ampliarla con obras del expresionismo alemán, tachado de arte degenerado por los nazis, después con obras de artistas de vanguardia rusos y finalmente de consagrados pintores y escultores contemporáneos y antiguos. 27 28 Музеи: Thyssen-Bornemisza Museos: Thyssen-Bornemisza ЧАСТЬ КОЛЛЕКЦИИ THYSSEN-BORNEMISZA БЫЛА ВЫСТАВЛЕНА В 1983 ГОДУ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ И КИЕВЕ, В 1987-м В МОСКВЕ И САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ И В 1988 ГОДУ В НОВОСИБИРСКЕ работами немецкого экспрессионизма, не признаваемого нацистами за искусство, а также полотнами русских художников-авангардистов, и наконец, произведениями именитых современных и древних художников и скульпторов. Выдающаяся экспозиция живописи была представлена публике в Villa Favorita, в швейцарском Лугано. Постоянное пополнение коллекции и фондов, привело к нехватке площадей и заставило барона заняться поиском достойного уровня собрания помещения. Ганс Генрих Тиссен-Борнемисса хотел быть уверенным прежде всего в том, что его коллекция будет выставлена в хорошем месте, соответствующем её важности и чтобы она могла быть всегда доступна для посещений всеми любителями искусства. Таким образом, для здания музея выбрали Дворец Villahermosa, переданный в распоряжение фонда коллекции Thyssen-Bornemisza указом правительства Испании в 1988 году, с условием не только размещения Музея Thyssen-Bornemisza но и ответственностью за высококачественное реставрирование и новую отделку здания архитектором Рафаэлем Монео. Музей торжественно был открыт 8 октября 1992 года. Барон был так доволен результатом проделанной работы, что спустя год продал всю коллекцию испанскому государству, уже взявшему её в управление, но лишь с одной договоренностью о том, что она не может быть никогда разделена и к ней всегда должен быть обеспечен доступ публики. В 1999 году было получено разрешение на использование ещё двух прилегающих зданий к Дворцу Villahermosa, с возможностью увеличения экспозиции Музея Thyssen-Bornemisza и размещения в плане долгосрочной выставки, великолепной коллекции Кармен Тиссен-Борнемисса, которую она усердно создавала с дня передачи ей в подарок мужем основной части полотен. Её коллекция состоит более чем из 600 предметов живописи прошлого и, прежде всего, испанской и североамериканской школы XIX и XX веков. Эта часть экспозиции была открыта в 2004 году, вместе с новыми залами музея, прекрасно обогатившими всю коллекцию Thyssen-Bornemisza. Таким образом, посетители смогли получить совершенно полное представление об истории искусства и живописи, имея доступ к более чем полутора тысячам работ. Некоторые из них даже были представлены в России, во время трех прошлых выездных выставок фонда Дворца Villahermosa - в 1983 году в Санкт-Петербурге и Киеве, в 1987 году в Москве и Санкт-Петербурге и в 1988 году в Новосибирске. Эти выставки от имени коллекции Thyssen-Bornemisza в России служили шагами навстречу и своеобразным обменом импрессионистическими и постимпрессионистическими полотнами коллекций музеев Эрмитаж и Пушкинского способствующему укреплению культурных связей между Советским Союзом и западными странами. После того как была окончена реставрация и все площади Дворца Villahermosa были готовы к приему экспозиций, Музей Thyssen- Una destacada selección de pinturas estuvo expuesta al público en Villa Favorita, en la localidad suiza de Lugano. La continua ampliación de la colección y la crónica falta de espacio motivó que el barón se planteara un emplazamiento más amplio y definitivo para la posterioridad. Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza quería asegurarse sobre todo de que la colección permaneciera reunida en un lugar acorde con su importancia y que pudiera ser visitada permanentemente por todos los amantes del arte. El emplazamiento elegido fue el Palacio de Villahermosa, puesto a disposición de la Fundación Colección Thyssen-Bornemisza por el gobierno español en 1988 para ubicar el Museo Thyssen-Bornemisza y hacerse cargo de la soberbia remodelación y ampliación del edificio llevado a cabo por el arquitecto Rafael Moneo. Fue inaugurado oficialmente el 8 de octubre de 1992. Tan satisfecho quedó el barón con el resultado que un año después vendió la colección al estado español, que hasta entonces la había tenido en calidad de préstamo, siempre con el compromiso de que no se desmembrara y que se mantuviera abierta al público en su marco inigualable. En 1999 se anunció la adquisición de dos edificios adyacentes al Palacio de Villahermosa para ampliar el Museo Thyssen-Bornemisza y ubicar, en régimen de cesión a largo plazo, la excelente Colección Carmen Thyssen-Bornemisza, creada a partir de donaciones de su esposo. Esta colección cuenta con más de 600 piezas de maestros antiguos y, sobre todo, de pintura española y norteamericana de los siglos XIX y XX. Fue en junio de 2004 cuando tuvo lugar la apertura de los nuevos espacios y de la colección, sumamente enriquecida, del Museo Thyssen-Bornemisza. El visitante puede hacer así un magnífico recorrido por toda la historia del arte de la pintura sin salir del edificio y admirar cerca de 1.500 obras, algunas de las cuales causaron sensación en Rusia, en las tres ocasiones en que se celebraron exposiciones temporales de los fondos de Villa Favorita : en 1983 en San Petersburgo y Kiev, en 1987 en Moscú y San Petersburgo y en 1988 en Novosibirsk. Estas exposiciones de parte de la colección Thyssen-Bornemisza en Rusia facilitaron el intercambio con obras impresionistas y postimpresionistas de los museos del Hermitage y Pushkin y el incremento de las relaciones culturales entre la entonces URSS y los países occidentales. Con la definitiva ampliación del Palacio de Villahermosa, el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid ha podido incrementar el número y variedad de exposiciones temporales, como la de Chagall organizada recientemente, programas didácticos y diversas Los fondos Thyssen-Bornemisza fueron expuestos en 1983 en San Petersburgo y Kiev, en 1987 en Moscú y San Petersburgo y en 1988 en Novosibirsk 30 Музеи: Thyssen-Bornemisza Museos: Thyssen-Bornemisza Временные выставки – это изысканные моменты для любителей искусства Las exposiciones temporales son momentos privilegiados para el amante del arte Bornemisza Мадрида смог увеличить количество и разнообразие временных выставок, таких, как, к примеру, «Весь Шагал», организованную совсем недавно, запустил в работу разнообразные обучающие программы и расширил свою социальную активность. Теперь новые усилия направлены на распространение коллекции и удовлетворение требований посетителей по улучшению качества и введению новых технологий в образовательной программе искусства живописи. До 20 мая 2012 года в залах Музея Thyssen-Bornemisza проходит экспозиция работ Шагала и выставка «Взгляды на Индию, живопись Южной Азии из Музея Искусства города Сан Диего». С 9 октября 2012 года по 13 января 2013 года запланирована временная экспозиция «Гоген и экзотическое путешествие», и с 24 октября 2012 года по 17 февраля 2013-го будут выставлены около 400 предметов из коллекции французского ювелирного дома Cartier. Museo Thyssen-Bornemisza www.museothyssen.org Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8 Madrid, 28014, España, 902 760 511 Постоянная экспозиция открыта со вторника по воскресенье с 10 до 19 часов. Понедельник выходной день. actividades. Se refuerza así el objetivo de difundir la colección y de satisfacer la demanda de los visitantes de mayor calidad e innovación en el programa expositivo del arte pictórico. Hasta el 20 de mayo de 2012 las salas del Museo ThyssenBornemisza exponen obras de Chagall y “Visiones de la India, pinturas del sur de Asia del San Diego Museum of Art”. Del 9 de octubre de 2012 al 13 de enero de 2013 está programada la exposición temporal “Gauguin y el viaje a lo exótico”, y del 24 de octubre de 2012 al 17 de febrero de 2013 serán expuestas cerca de 400 piezas de la colección histórica de la mítica firma francesa de joyería Cartier. Museo Thyssen-Bornemisza www.museothyssen.org Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8 Madrid, 28014, España, 902 760 511 Colección permanente abierta de martes a domingo de 10 a 19 horas. Cerrado los lunes. ULTIMATE DISCRETION PIAGET ALTIPLANO The world’s thinnest automatic watch White gold case, 5.25 mm thick The world’s thinnest automatic movement Piaget Manufacture Calibre, 2.35 mm thick www.piaget-altiplano.com 32 Подробно: Королевский Театр A fondo: Teatro Real Королевский Театр: история Оперы Концерт Звезд Русского Балета, прошедший в Королевском Театре Мадрида 5 декабря, торжественно закрыл испанскую часть программы, состоявшую более чем из 350-ти культурных событий имевших место в 2011 году - года Испании и России. Это было действо поистине исторического масштаба для одного из лучших театров оперы мира: Королевского Театра Мадрида. El Teatro Real: la historia de la Ópera La Gala de las Estrellas del Ballet Ruso, celebrada en el Teatro Real de Madrid el 5 de diciembre, puso el final español a un programa de más de 350 actividades celebradas entre España y Rusia durante 2011. Un acto histórico en uno de los mejores teatros de ópera del mundo: el Teatro Real de Madrid. Королевский двор Испании устроил встречу на которую были приглашены Тринидад Хименес, министр международных отношений, Александр Жуков, вице-премьер Российской Федерации, Александр Кузнецов, посол России в Испании, Луис Фелипе Фернандес де ла Пенья, посол Испании в России. Королевские особы в сопровождении супруги президента Российской Федерации Светланы Медведевой, посетили представление русского балета в исполнении солистов Мариинского, Михайловского и Большого театров. Программа состояла из классических постановок на музыку Чайковского с хореографией Баланшина в трактовке Виктории Терешкиной и Семена Чудина. Особенно стоить отметить блестящее выступление примы Большого театра, Светланы Захаровой и звезды балета Евгения Иванченко, которые представили фрагмент постановки «Кармен Сюиты». Звезды русского балета выступали в сопровождении оркестра Большого театра, под управлением Валерия Овсянникова. Королевский Театр - театр оперы Мадрида считается одним из самых грандиозных в Испании и в Европе. Присутствие членов Королевской семьи вошло в традицию на всех представлениях. Именно король Фернандо VII решил начать строительство театра оперы, когда планировалась реконструкция Plaza de Oriente в Мадриде. Для этого снесли старый Театр los Caños del Peral и поручили архитектору Антонио Лопес Агвадо разработать проект нового здания необычной формы. Работы начались в 1830 году. После смерти архитектора, проект был передан Кустодио Теодоро Морено. С восхождением на трон королевы Изабеллы Второй строительство было приостановлено и продолжено только с мая 1850 года. Театр распахнул свои двери перед публикой 19 ноября 1850 года, в день рождения Её Величества. Постановка, открывавшая сцену, была опера «Фаворитка» Гаэтано Донизетти в исполнении сопрано Мариетты Альбони и дирижера Микеля Ракеля. Второй сезон также начался с постановки Донизетти – «Мученики». Но в этот сезон прошло только 69 представлений, потому что всеобщее восхищение публики Мадрида операми Джузеппе Верди подтолкнуло Королевский Театр пригласить к себе великого композитора. В 1863 году Верди посетил Мадрид для того чтобы дирижировать на премьере «Силы судьбы», которая прошла в Королевском Театре за три месяца до мировой премьере в Санкт-Петербурге. В 1868 году, после ссылки Изабеллы II, театру было присвоено имя Национального Театра Оперы, и только с возвращением монархии Альфонса XII ему был возвращен титул Королевского. Именно здесь король влюбился в Елену Арманд, прекрасно поющую и играющую на лире. Артистка оставила свою карьеру ради любви к королю от которого у неё было два ребенка. Los Reyes de España presidieron la velada, a la que también acudieron Trinidad Jiménez, ministra de Asuntos Exteriores en funciones, Alexander Zhukov, viceprimer ministro de la Federación de Rusia, Alexander Kuznetsov, embajador ruso en Madrid, y Luis Felipe Fernández de la Peña, embajador español en Moscú. Sus Majestades los Reyes, acompañados por la esposa del Presidente de la Federación de Rusia, Su Excelencia Svetlana Medvédeva, presidieron la gala de ballet ruso, a cargo de solistas de los ballets de los teatros Mariinski, Mikhailovsky y Bolshoi. El programa comenzó con un paso a dos clásico con música de Tchaikovski y coreografía de Balanchine interpretado por Viktoria Tereshkina y Semyon Chudin. Destacaron el talento de la primera bailarina del Bolshoi, Svetlana Zakharova, y la estrella del ballet, Yevgeny Ivanchenko, que interpretaron un fragmento de la obra “Carmen Suite”. Las estrellas del ballet ruso estuvieron acompañadas por la Orquesta del Teatro Bolshoi, dirigida por el maestro Valeri Ovsyannikov. El Teatro Real es el teatro de la ópera de Madrid y está considerado uno de los más importantes de España y de Europa. Es destacable la presencia habitual de la familia real española en sus representaciones. Fue el rey Fernando VII quien tuvo la iniciativa de incluir un teatro de ópera en la remodelación de la Plaza de Oriente. Para ello se derribó el Teatro de los Caños del Peral y se encargó al arquitecto Antonio López Aguado el proyecto de un edifico con forma irregular. Las obras comenzaran en 1830. A la muerte del arquitecto, el proyecto fue asumido por Custodio Teodoro Moreno. Tras la subida al trono de la reina Isabel II se paralizó la construcción, que se reactivó en mayo de 1850. El Teatro se inauguró el 19 de noviembre de 1850, el día de la onomástica de la soberana. La obra estrenada fue “La favorita” de Gaetano Donizetti y actuaron la soprano Marietta Alboni y el director de orquesta Michele Rachele. La segunda temporada también se inauguró con una obra de Donizetti, “Los Mártires”. Una temporada breve con tan solo 69 representaciones porque Guiuseppe Verdi comenzó a seducir al público de Madrid y el Real programó sus obras con más frecuencia. En 1863 el compositor visitó Madrid para dirigir los ensayos y asistir al estreno en el Real de “La forza del destino”, que se representó en Madrid tres meses antes del estreno mundial en San Petersburgo. A partir de 1868, tras el exilio de Isabel II, el teatro cambió su nombre por el de Teatro Nacional de la Ópera, y recuperó la categoría de Real con la vuelta de la monarquía de 33 34 Подробно: Королевский Театр A fondo: Teatro Real Звезды русского балета выступали в сопровождении оркестра Большого театра, под управлением Валерия Овсянникова Las estrellas del ballet ruso estuvieron acompañadas por la Orquesta del Teatro Bolshoi, dirigida por el maestro Valeri Ovsyannikov Произведения, представляемые театром всегда очень претенциозны Las obras representadas en el Teatro Real son siempre muy ambiciosas С течением времени театр переходил из руки в руки, вынес пожар в 1867 году и частичное затопление в 1925 году. С 1916 года в Королевский Театр стали приезжать с гастролями русские балетные труппы, а 26 мая впервые здесь блистал коллектив Дягилева. Русский балет приезжал с гастролями, которые всегда придавали значимости Королевским Сезонам и позже, в 66-м, 67-м, 68-м и 71-м годах. Испанская Гражданская война и Вторая Мировая война не позволили полноценно работать театру вплоть до 1966 года. Программа была расписана до 1988 года, до года, на который была назначена реконструкция Театра. Но планируемые работы, за которые взялся архитектор Valcárcel, сдвинулись с мертвой точки только в 1991 году. Вскоре после того, как началась реконструкция Valcárcel умер и вся ответственность легла на другого архитектора - Франсиско Родригеса Партеарройо, который, приступив к работам, кардинально изменил первоначальный проект. Партеарройо заботится в большей степени о правильной акустике помещения театра и внедряет лучшие на тот момент разработки по сценическому оборудованию и техническому оснащению зала. Благодаря этому сейчас у сцены Театра есть 18 платформ с вертикальным движением и четыре с горизонтальным, что позволяет собирать разнообразные декорации и проводить уникальные театральные инсталляции одновременно. Управление Театра осуществляет Фонд Teatro Lírico. Покровительство этому Фонду оказывают лично министр культуры правительства Испании, автономии Мадрида и заместитель министра по музыке и танцам министерства культуры. Произведения, представляемые театром всегда очень претенциозны. Королевский Театр поставил в марте новый спектакль «Chœurs», название которого состоит из игры слов между «Chœurs» (по-французски – «хора») и «Cœurs» (от французского – «сердца»), что выражает собой идею, объясненную Алленом Плателем: всепоглощающий пульсирующий шум многоголосья на фоне «арабской весны» и глобального движения «возмущенных». В апреле Театр поставит проект «Жизнь и смерть Марины Абрамович» Марины Абрамович; в мае «Сирано де Бержерак» Франко Альфано, и в июне «Поппея и Нерон» Клаудио Монтеверди. Поистине, великолепная программа в изысканной оправе. Alfonso XII. Fue allí donde el rey conoció a su amante, la cantante lírica Elena Armanda. La artista abandonó su carrera por el amor del rey, del que tuvo dos hijos. Durante décadas, el teatro pasó de mano en mano y soportó un incendio en 1867 y un hundimiento parcial en 1925. En el año 1916 habían empezado a llegar los ballets rusos al Real, y el 26 de mayo actuó la compañía de Diághilev. Posteriormente, los ballets rusos también tuvieron actuaciones destacadas en el Real las temporadas 66, 67, 68 y 71. La Guerra Civil Española y la Segunda Guerra Mundial impidieron las actuaciones hasta 1966. El Real solo programó conciertos hasta 1988. Era inevitable la remodelación: las obras del Teatro Real se encargaron al arquitecto Valcárcel y no pudieron empezar hasta 1991. Al poco tiempo de empezar las obras muere Valcárcel. Posteriormente, un nuevo arquitecto, Francisco Rodríguez Partearroyo, se hace cargo de las obras, modificando radicalmente el proyecto original. Partearroyo se preocupa más por la acústica del coliseo e incorpora una de las mejores maquinarias escénicas. Actualmente el escenario del Teatro tiene 18 plataformas con movimiento vertical y cuatro con movimiento horizontal, lo que permite montar diversas escenografías al mismo tiempo. La gestión del Teatro corresponde a la Fundación Teatro Lírico. El Patronato de esta Fundación lo componen el ministro de Cultura del Gobierno de España, la Comunidad Autónoma de Madrid y el subdirector general de Música y Danza del Ministerio de Cultura. Las obras representadas son siempre muy ambiciosas. El Teatro Real presentó en marzo el nuevo espectáculo C(h)oeurs, un juego de palabras entre “Chœurs” (en francés, coros) y “Cœurs” (en francés, corazones) que refleja la idea que inspiró a Alain Platel en esta creación: el impulso arrebatador de las voces en conjunto. Una obra con la “primavera árabe” y el movimiento global de los “indignados” como telón de fondo. En abril estrenará un encargo propio, “The Life and Death of Marina Abramovic”, de Marina Abramovic; en mayo, “Cyrano de Bergerac”, de Franco Alfano, y en junio, “Poppea e Nerone”, de Claudio Monteverdi. Una atractiva programación en un marco exquisito. 36 Встреча с Encuentros con Энрике Лакалье «Три года успешной работы на российском рынке открывают перед нами новые, неожиданные перспективы и вселяют надежду на дальнейшее укрепление своих позиций». Энрике Лакалье Коль, коренной житель Барселоны, родился в 1950 году. В свое время окончил юридический факультет Университета Барселоны PDG-IESE. Сейчас он Генеральный Директор «B.M.P. Barcelona Meeting Point, S.A.U.» и «Meeting y Salones, S.A.U.» Также, Лакалье - член совета директоров выставочного комплекса «Fira de Barcelona» и президент Оргкомитета Международного Автомобильного Салона «Salón Internacional del Automóvil de Barcelona». Enrique Lacalle “Hace tres años iniciamos un buen camino y queremos continuar potenciando el mercado ruso” Enrique Lacalle Coll nació en Barcelona en 1950. Es Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona PDG-IESE. Actualmente es Consejero Delegado de B.M.P. Barcelona Meeting Point, S.A.U. y de Meeting y Salones, S.A.U. Es vocal del Consejo de Administración de Fira de Barcelona y Presidente del Comité Organizador del Salón Internacional del Automóvil de Barcelona. 37 38 Встреча с Encuentros con Энрике настоящий организатор, выбравший международное направление в сфере своей деятельности, направленной на принцип стабильности и поступательного развития. Благодаря его усилиям получили новые импульсы многие инициативы, стимулирующие рост экономического и культурного обмена между Испанией и Россией. Среди них такие как организованный недавно салон «Russian Meeting Point» в Марбелье и вызвавшая большой интерес к российской программе конференция в Барселоне. Как, со своей точки зрения, Вы оцениваете текущую ситуацию в секторе недвижимости? Раньше Испания, будучи широко известной и признанной во всем мире на рынке сектора недвижимости, находилась на верхних его позициях. Но с наступлением глобального кризиса, в период процесса пересмотра финансовых, прежде всего, отношений, многие компании ушли с рынка. Те, кто остался, научившись на прежних ошибках, продолжают свою деятельность уже более крепкими и собранными перед условиями действительности и ближайшего будущего. Пережитый момент бурного роста вряд ли когда-нибудь вернется. Благоприятная обстановка, я уверен, конечно, наступит вновь, но прошлого великолепия уже не стоит ждать. Es un empresario reconocido que ha optado decididamente por la internacionalización como fundamento de la recuperación. Ha realizado numerosas iniciativas para favorecer los intercambios económicos con Rusia: acaba de organizar el ‘Russian Meeting Point’ de Marbella y ha dedicado a este país señalados espacios en el Meeting Point de Barcelona. Desde su privilegiada panorámica, ¿cómo observa la situación actual del sector inmobiliario? España estuvo en lo más alto del sector inmobiliario, fuimos conocidos y reconocidos internacionalmente. Pero llegó la crisis, tan fuerte, y por el camino se han perdido muchas empresas. Las que quedan han aprendido la lección y salen reforzadas y muy sólidas de cara al futuro. El momento que vivimos entonces ya no volverá. Seguro que volverá la bonanza inmobiliaria, pero aquel esplendor no lo volveremos a vivir. Usted ha ayudado mucho al intercambio con el mercado ruso. ¿Cómo llegó a ello? Observé que Rusia era un gran país, con muchas posibilidades, y tenía- В ноябре 2012 года в Москве пройдет Форум Предпринимателей Каталонии и России - международная, многоцелевая бизнес-конференция. Вы оказали значительное влияние, придали ощутимый импульс развитию обмена с российским рынком. Как это происходило? Я воспринимаю Россию как великую страну с множеством возможностей. У нас изначально было одно сильное преимущество – русские обожают Каталонию! 76% россиян едущих в Испанию приезжают именно в Каталонию. Им нравится наше солнце, наши пляжи, наша кухня и наш народ. Ведь мы – русские и каталонцы во многом очень схожи. Например, если мы, каталонцы, вливаемся в какой-нибудь коллектив, то становимся друзьями на всю жизнь, так ведь гораздо легче сотрудничать. У нас уже прошли три русских салона-конференции. Последний салон, в Барселоне, был особенно важен в связи с празднованием «Года наших стран» и тем, что совсем недавно прошла большая выставка-конференция Испании в Москве. На этой, первой в таком масштабе, встрече были налажены контакты с риэлторами и инвесторами из России с одной стороны и испанскими и каталонскими фирмами с другой. В результате мы очень довольны полученными объемами бизнес сделок. Недавний The Russian Meeting Point в Марбелье был признан одним из самых успешных русско-испанских салонов в области недвижимости. Какие выводы? Коста дел Соль, чуть в меньшей степени, чем Каталония, предоставляет большие возможности для российских инвестиций. На этом побережье уже многое El primer Foro Empresarial CataluñaRusia de noviembre 2012 en Moscú tendrá carácter multisectorial mos una ventaja porque a los rusos les encanta especialmente Cataluña: el 76 por ciento de los rusos que vienen a España vienen a Cataluña. Les gusta nuestro sol, nuestra gastronomía, nuestra gente, nuestras playas... Por otra parte, los rusos y los catalanes nos parecemos bastante. Somos gente que cuando entras con ellos tienes un amigo para toda la vida, igual pasa con un catalán, y entonces es mucho más fácil hacer cosas. Ya son tres Meeting Point con rusos. El último de Barcelona fue particularmente importante como consecuencia del Año Dual y porque acabábamos de realizar la Mini Expo de España en Moscú. Se hicieron muchos contactos y fue el primer The Russian Meeting Point con agentes de la propiedad inmobiliaria rusa e inversores, por una parte, y el producto español y catalán, por otra. Estamos muy satisfechos del volumen de negocio que se generó. El reciente The Russian Meeting Point Marbella ha sido calificado como uno de los encuentros inmobiliarios ruso-españoles de mayor éxito. ¿Cuál es el balance? La Costa del Sol tiene muchas posibilidades para los inversores rusos; no tanto como Cataluña, pero también les gusta. Han comprado mucho 40 Встреча с Encuentros con куплено русскими. Мы находимся в гораздо лучшем временном положении сейчас и поэтому подход на конференции был исключительно деловым: требовалось за три дня высоко профессионально свести воедино предложение и спрос, предоставить возможность посещать предполагаемые объекты, создавать презентации и дидактические занятия по введению в курс банковского сектора Испании, освещать темы касающиеся визового режима, прав на жительство, законодательных процедур регистрации и т.д. Было приглашено 75 российских профессионалов, заинтересованных в большом объеме сделок, которые они сумели обеспечить. Организовывать мероприятия такого уровня очень важно, так как неподдельный интерес к региону со стороны российских клиентов выражается в вопросах, которые необходимо учитывать во всех сферах при покупке жилья на Коста дель Соль, вплоть до уровня школ в различных зонах побережья. Как вы сейчас оцениваете российских инвесторов? Каковы их возможности? И сейчас российский покупатель стремиться приобрести дом или апартаменты для летнего отдыха. Всегда инвесторы из России ассоциировались с людьми высокого потребительского уровня и в Каталонии они приобретали недвижимость в престижных курортных зонах, таких как С`Агаро или в лучших местах Маресме. Тоже самое происходило на рынке недвижимости и в Марбелье. Сейчас настало время, когда способность приобретать летние резиденции появилась у людей среднего достатка и они, так же как и раньше, обращают свои взгляды на Испанию и в частности на рынок Каталонии. Им нравится страна. Коста Дорада, Маресме, Коста Брава – эти туристические зоны их привлекают. Четвертой зоной по популярности можно назвать Коста дель Соль. После очередного салона, который состоится в октябре 2012 года, Вы организовываете Форум Предпринимателей Каталонии и России в Москве. Расскажите поподробнее? Это будет нашей уже третьей встречей, площадкой, где российские и испанские партнеры обмениваются деловыми взглядами. Вероятно, в этом году появятся новые заинтересованные стороны из российских регионов и стран бывшего советского пространства. Я обсуждал этот форум с президентом Каталонии Артуром Масом и встретил полное понимание и поддержку с его стороны. Этот международный проект основанный на взаимном интересе не несет бремя затрат для правительства, но очень сближает наши отношения. Мы уже значительно продвинулись в работе над российским рынком и, впредь, будем развивать тот успех, которого добились. Кризис повлиял на компании занимающиеся бизнесом и сейчас именно то самое, подходящее время для успешного экспорта. Но некоторые бизнесмены всё ещё понимают так, что российский рынок малоисследован и смотрят на него с подозрением. С реальностью эти взгляды имеют мало общего. За последние пять лет многое изменилось и нам в этом плане легче чем другим странам, потому-что у нас с русскими хорошее взаимопонимание. Начав три года назад успешный путь, мы, с решимостью, продолжаем его, не сомневаясь ни грамма в конечном успехе всего, что мы делаем. por allí. Estuvimos en un espacio privilegiado y el planteamiento ha sido plenamente empresarial: reunir la oferta con la demanda con gran profesionalidad y durante tres días. Por la tarde los visitantes podían ir a visitar los productos. Las presentaciones incluían intervenciones didácticas sobre la banca en España, los temas de visados y permisos de residencia, etc. Ha sido importante el volumen de negocio generado y la organización invitó a 75 profesionales rusos que pudieron organizar su visita con tiempo. Es importante organizar estos encuentros porque, por ejemplo, los clientes rusos incluso se interesaban por los colegios de cada zona, todo lo que se puede necesitar si se compra una casa en la Costa del Sol. ¿Cómo valora el papel del inversor ruso? ¿Cuál es su perfil? Buscan segunda residencia. Al principio de la llegada de los rusos, el inversor era de alto poder adquisitivo, y en Cataluña han comprado en muchas zonas, como S’Agaró, las mejores casas del Maresme. Y lo mismo en Marbella. Ahora llegan las clases medias, familias que desean una segunda residencia de vacaciones en Cataluña y España. Les gusta el país. La Costa Dorada, Maresme y Costa Brava son las tres zonas que se afianzan. La cuarta zona será la Costa del Sol. Tras el nuevo Meeting Point de octubre 2012, usted organiza el primer Foro Empresarial Cataluña-Rusia en Moscú. ¿Qué será? Será el tercer encuentro: un espacio de intercambio entre rusos y nacionales. Seguramente vendrán nuevas regiones de Rusia y algunas naciones de la ex URSS. Le presenté la idea al president Artur Mas y le gustó. Es una idea sin coste para la Generalitat y tendrá carácter multisectorial. Hemos trabajado mucho el mercado ruso y explotaremos el éxito que hemos tenido. Las empresas que exportaban han sufrido la crisis de forma muy distinta y es el momento de exportar. El mercado ruso es un mercado por descubrir, se ha visto con cierto recelo que no tiene nada que ver con la realidad de Rusia. En los últimos cinco años Rusia ha cambiado mucho y nosotros lo tenemos mejor que otros países porque tenemos buena química con ellos. Hace tres años iniciamos un buen camino, y queremos continuar por él. 42 Встреча с Encuentros con Изабель Мария Боррего: «Выставка MITT ещё раз подтвердила что в отношениях между Испанией и Россией заложен прочный фундамент как основа долгосрочного роста взаимовыгодного сотрудничества». У Изабеллы Марии Боррего Кортес Государственный секретар по туризму Правительства Испании есть все основания так говорить после визита в Москву на туристический форум MITT. Журнал Iberrusia взял большое интервью у сеньоры Боррего, с целью узнать её взгляд на будущее русского туризма в Испании. Isabel María Borrego “La MITT ha servido para comprobar que España está sentando las bases de su crecimiento a largo plazo en Rusia.” Isabel María Borrego Cortés, Secretaria de Estado de Turismo de España, tuvo una presencia muy destacada en la pasada edición de la Feria de Turismo MITT, en Moscú. Iberrusia Magazine la entrevista para conocer su visión sobre el presente y el futuro del turismo ruso en España. Iberrusia Magazine (IM): У нас была возможность наблюдать за вами на главной туристической выставке в России – MITT 2012 – несколько недель назад, где у вас была очень насыщенная повестка дня, состоящая из множества встреч. Как вы оцените итоги выставки, в той части, которая касается непосредственно Испании? Салон MITT 2012 года дал исключительный результат для Испании в двух направлениях. С одной стороны он подтвердил конкурентоспособность и поступательное продвижение Испании на туристическом рынке. Не зря же вслед за двумя годами устойчивого роста потока русских туристов в Испанию мы насчитали среднегодовой прирост темпа на 40%, что позволяет думать о благосклонности русского потребителя и оптовых покупателей к нашим продуктам и, несомненно, даст возможность превысить цифру в миллион туристов из России в 2012 году. С другой стороны выставка служит ещё и испытательной площадкой, в продвижении Испании на туристическом рынке. Мы выделяем места на стенде Turespaña новым проектам в испанском направлении из числа тех, кто раньше никогда не был известен в России, и чья коммерческая деятельность свидетельствует об интересе и положительном настрое на сотрудничество в сфере туризма с Россией. Iberrusia Magazine (IM): Tuvimos ocasión de verla en la principal Feria de Turismo de Rusia, la MITT 2012, hace unas semanas con una agenda de encuentros muy intensa. ¿Cómo evalúa el saldo de la Feria en lo que a España respecta? La edición de 2012 de MITT ha tenido un resultado excepcional para España en un doble sentido. De un lado, ha permitido corroborar la fortaleza competitiva de España en un mercado turístico en plena expansión. No en vano, tras dos ejercicios con tasas de crecimiento del turismo ruso hacia España por encima del 40% interanual, la feria MITT ha despejado las dudas acerca de que nuestro país seguirá contando con el favor del consumidor y los mayoristas rusos, lo que sin duda hará posible superar con creces el millón de turistas procedentes de Rusia en 2012. De otro, la feria ha servido como banco de pruebas para comprobar que España está sentando las bases de su crecimiento a largo plazo en Rusia al haber dado cabida en el stand de Turespaña a nuevos destinos y empresas españolas, en un número nunca conocido antes, todos ellos con enorme recorrido comercial aquí, y cuya presencia acredita que la sintonía entre España y Rusia en el ámbito del turismo es absoluta. 43 44 Встреча с Encuentros con La edición de 2012 de MITT ha tenido un resultado excepcional para España en un doble sentido. De un lado, ha permitido corroborar la fortaleza competitiva de España en un mercado turístico en plena expansión Салон MITT 2012 года дал исключительный результат для Испании в двух направлениях. С одной стороны он подтвердил конкурентоспособность и поступательное продвижение Испании на туристическом рынке IM: Увеличение престижа «марки Испания» - задача, которую, как мы знаем, министерство туризма воспринимает очень серьезно. Какие шаги стоит ожидать в ближайшие несколько месяцев? Работа над престижем «марки Испания» наша основная деятельность, и она преследует цель возвратить Испанию в число первых десяти экономик мира. На самом деле этот проект разработан для всех министерств и ведомств сегодняшнего правительства, он должен работать для укрепления образа нашей страны, пользующейся хорошей репутацией в международных кругах. Те, кто посещает Испанию, удовлетворены нашими возможностями. Люди наслаждаются культурой, природой, городами и побережьями Испании. Поэтому, мы стараемся разрабатывать план развития туризма исходя из стимулирующих условий для нашей коммерции, чтобы привлечь к нам благодаря её предложениям больше новых туристов. Наше намерение состоит в том, чтобы провести обновление и модернизацию структуры, необходимой новому современному туристу, который заинтересован в большей информативности, требователен к логистике и стремится к большей независимости. И благодаря всему этому Испания должна стать лидером туристического рынка. IM: Говоря о конкретном направлении, есть ли какая-то стратегия, направленная на завоевание именно российского туристического рынка? Конечно же да. Российский рынок - один из самых важных для нашего туризма а, следовательно у нас есть намерение адаптироваться по мере IM: La potenciación de la «marca España» es una tarea que sabemos la Secretaría de Turismo se toma muy en serio. ¿Cuáles son las principales acciones que cabe esperar a lo largo de los próximos meses? La potenciación de la “Marca España” es capital para recuperar nuestra posición entre las diez primeras economías del mundo. Es un proyecto de todos los departamentos de este Gobierno para contribuir a la imagen de nuestro país que, como saben, goza de gran reputación y prestigio internacional. Quien nos visita disfruta de una experiencia de país: disfruta de nuestra cultura, nuestra naturaleza, nuestras ciudades, nuestra costa. Por eso, estamos elaborando un Plan de Turismo con medidas normativas e incentivos a la actividad empresarial para amoldar nuestra oferta a la demanda de los nuevos turistas. Nuestra intención es renovarnos y modernizarnos para hacer frente al nuevo turista: más informado, más exigente y más independiente. También en esto, España debe ser líder. 46 Встреча с Encuentros con необходимости под его запросы. Кроме того, как уже говорилось, для увеличения марки Испании мы будем делать новые шаги по упрощению и облегчению выдачи виз, вкладывая большие экономические и человеческие ресурсы в эту работу. Опыт, выработанный в Москве, дал нам хороший ориентир, для начала такого же процесса в других регионах. Находясь в постоянном контакте с Министерством иностранных дел и Министерством финансов, стараемся делать все необходимое для успешного продвижения в этом направлении. Следующий срочный шаг, который мы собираемся осуществить – реорганизация и модернизация испанских туристических офисов, которые необходимо приспосабливать к современным реалиям, модернизировать и правильно позиционировать. На самом деле мы открыли эти офисы в различных районах Испании с целью использования потенциала региона, и теперь необходимо корректировать их работу по привлечению именно российских туристов, а после предоставить ему высококачественный продукт, которым мы в полной мере обладаем. И, также, с московским офисом Turespana мы планируем провести спонсорскую поддержку с целью рекламы нашего продукта в России многих значимых событий, например некоторых спортивных соревнованиях, проводимых в 2012 году. IM: Поток русских туристов в Испанию переживает уверенный и эффективный рост в течение нескольких последних лет. Ели его проанализировать, каким образом мы смогли этого добиться? Не кажется ли Вам, что стратегия, предложенная на российском рынке вполне применима к другим выездным направлениям? Испания четвертая в рейтинге стран среди любимых у туристов из России и, я думаю, это благодаря превосходному сочетанию пляжного отдыха под южным солнцем, природы и культурного наследия Испании, которыми мы обладаем как немногие страны в мире. Мы не должны забывать, что Испания вторая страна в мире по количеству достопримечательностей объявленных ЮНЕСКО наследием человечества, что у нас одна из лучших гастрономических кухонь мира и почти 8.000 километров пляжей, а во многих районах более трех сотен солнечных дней в году. Все это делает Испанию очень выгодным туристическим предложением. Также, мы уже наладили превосходное воздушное сообщение, соединяющее Мадрид и Барселону с Россией, и я вас могу заверить, работа по улучшению этих сообщений постоянно продолжается, даже сейчас, в марте, во время моего визита в Москву по этому поводу было несколько очень важных встреч. Такие воздушные связи позволяют нам предлагать комбинированные туры с посещением крупных испанских городов и с отдыхом на пляжах в зонах с прекрасным климатом и огромным набором достопримечательностей. IM: Испанская экономика и общественное мнение на данный момент только рады увеличению потока туристов и многие аналитики возлагают большие надежды на поощрение увеличения числа туристов из многих стран, включая Россию. Вы разделяете этот настрой? Действительно, сейчас Испания переживает тяжелый период, связанный с экономическим кризисом, и мы встретились с неожиданной проблемой IM: En esa dirección, ¿se valora alguna estrategia dirigida específicamente al mercado ruso? Por supuesto que sí. El mercado ruso es uno de los más importantes para nuestro turismo por lo que nuestra intención es adaptarnos, en la medida de lo posible, a sus necesidades. Además de, como le decía, la coordinación para potenciar la marca España, vamos a seguir invirtiendo recursos económicos y humanos para agilizar lo máximo posible la emisión de visados. La línea iniciada en Moscú ha sido una buena práctica con lo que nuestra intención es copiarla en otros destinos. Estamos en contacto permanente con el Ministerio de Asuntos Exteriores y con Hacienda para hacer esto posible. Otra de las medidas inmediatas que llevaremos a cabo será la reorganización y modernización de las Oficinas Españolas de Turismo, para adaptar su situación geográfica y sus cometidos a la situación de demanda actual. De hecho, hemos puesto estas oficinas a disposición de las diferentes regiones españolas para que puedan aprovechar su potencial para llegar al turista, en este caso, el ruso y presentarle la enorme variedad de productos de los que disponemos en España. También desde nuestra oficina de Moscú estamos llevando a cabo acciones de apoyo a la comercialización de nuestro producto en Rusia. De hecho, estaremos presentes en muchos eventos socio-deportivos que se celebren a lo largo de este 2012. IM: El flujo de turistas rusos a España ha conocido un crecimiento sostenido y espectacular a lo largo de los últimos años. A su juicio, ¿cuáles han sido los principales aciertos para conseguirlo? ¿Le parece que la estrategia seguida con Rusia es aplicable a otros mercados emisores? Somos el cuarto destino favorito del turista ruso y yo creo que es por la excelente combinación que ofrecemos en España entre el turismo de sol y playa y una oferta de cultura y de naturaleza a la altura de pocos países del mundo. No podemos olvidar que España es el segundo país del mundo con más lugares declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, tenemos una de las mejores gastronomías del mundo y casi 8.000 kilómetros de costa que unido a que, en muchas regiones, disfrutamos de más de 300 días de sol al año, nos convierten en una oferta muy atractiva. De igual forma, contamos con excelentes conexiones aéreas que conectan Rusia con Madrid y Barcelona pero le aseguro que trabajamos incansablemente para mejorarlas, para lo que mantuve reuniones de trabajo durante mi vista a Moscú el pasado mes de marzo. Esto nos permite obtener una oferta combinada de visitas a grandes ciudades españolas y descanso en zonas de playa donde gozamos de un excelente clima. IM: La economía y la sociedad españolas no atraviesan un momento precisamente feliz y muchos analistas conceden grandes expectativas al fomento del incremento de los flujos de turistas desde los países emergentes más importantes, Rusia entre ellos. ¿Comparte ese entusiasmo? Es cierto que España está atravesando un momento difícil, inmersa en una crisis económica, y que nos hemos encontrado con un déficit in- дефицита бюджета, которому противостоим с помощью интенсивных реформ. Но я хочу гарантировать один принцип - наше государство серьезный и надежный член Евросоюза и оно обязательно выполнит все свои обязательства перед Европой. Но, также, есть одно очень важное обстоятельство, которое заключается в том, что сектор туризма именно во время кризиса ведет себя лучше других областей экономики. Именно туризм дает 11 процентов валового внутреннего продукта и обеспечивает работой более чем 2,5 миллиона людей. Можно сделать вывод, что правительство Испании возлагает на него ведущие функции по выводу Испании из кризисной зоны. Что же касается прогнозов, действительно все выглядит вполне оптимистично. Мы надеемся на увеличение потока туристов и хотим, чтобы к нам возвращались те, кто уже здесь побывал. В частности, что касается русского рынка, мы сейчас переживаем очень приятные времена и уверены что это ещё далеко не предел. Можно сделать вывод, что наша работа шла в верном направлении и путешественники получают в Испании имен- esperado al que estamos haciendo frente con intensas reformas. Pero le quiero asegurar una cosa, y es que nuestro país es serio y fiable y cumplirá todos sus compromisos con Europa. Pero un dato muy importante es que el sector del Turismo es el que mejor se está comportando en tiempos de crisis. Representa un 11 por ciento del Producto Interior Bruto y emplea a más de 2,5 millones de personas. De ahí que el Gobierno de España confíe en él para ser la locomotora que nos saque de las actuales dificultades. En cuanto a las previsiones, efectivamente somos muy optimistas. Esperamos seguir creciendo en número de turistas y fidelizar a los que vinieron el pasado año. En concreto en lo que se refiere al mercado ruso, vivimos un momento muy dulce y creemos que estamos muy lejos de nuestro techo. De ahí que nos estemos esforzando al máximo para estar a la altura de lo que los viajeros procedentes de este país esperan de España. También trabajamos en fidelizar a los turistas que vienen a España. Para 48 Встреча с Encuentros con но то, на что они рассчитывают. И, конечно, мы работаем над улучшением приема тех, кто приезжает первый раз. Очень важно, что бы туристы уезжали под сильным приятным впечатлением из Испании, и наши усилия состоят в постоянном улучшении предложений для них. IM: Каково Ваше мнение по поводу введения налога возлагаемого на туриста за пользование нашими аэропортами? Не думаете, что это могло бы стать причиной снижения туристических потоков? Мы уважаем решения правительства, которые вводят подобные налоги, о которых вы говорите, но нужно понять, что правительство Испании в полной мере осознает, что туризм – одно из главных достояний нашей экономики и, следовательно, не стоит возлагать на туристов, приехавших именно в нашу страну, дополнительную нагрузку какими-либо налогами или поборами. Что же касается аэропортовых сборов, о которых мы говорим, я могу сказать, что в Испании этот тариф на 34 процента ниже, чем в других государствах Европы, и, конечно стоит учитывать, что наша инфраструктура, весьма удачно расположена на пути между континентами. Но, все равно, наш национальный план туризма ищет способы модуляции ставок, которые позволят стимулировать воздушное движение и в низкий сезон. IM: Разрешите задать немного личный вопрос: какие впечатления у Вас остались после визита в Москву? Как вам понравились москвичи? Конечно я понимаю, что плотная повестка деловых встреч не оставляла времени на досуг, но может быть, у Вас была возможность узнать город, попробовать местную кухню? Есть ли теперь какие-нибудь сувениры из России в вашем офисе? Москва на меня произвела глубокое впечатление. Хотя повестка дня не позволила мне многого, но, все таки, у меня были свободные часы для прогулки по городу. Я смогла побывать на Красной Площади и в Кремле. Это не первый мой визит в Россию, ведь я уже имела удовольствие побывать в Санкт-Петербурге, и теперь считаю себя настоящей поклонницей и русского народа и величественности больших российских городов. Maрлен Родригес nosotros es muy importante el grado de satisfacción con el que regresen a su país, por eso ponemos el acento en mejorar el servicio y la oferta que proporcionamos al visitante. IM: ¿Qué opinión le merece la introducción de tasas que gravan a los turistas que nos visitan, sean por estadía o por utilización de los aeropuertos? ¿Cree que podrían ser un freno al crecimiento de los flujos turísticos? Respetamos profundamente aquellos gobiernos que introduzcan tasas como las que describe pero en este momento el Gobierno de España tiene muy claro que el Turismo es una de las principales riquezas de nuestra economía por lo que no nos planteamos gravar a los turistas que nos visitan con impuestos o tasas especiales. En cuanto a las tasas aeroportuarias que también menciona le digo que España tiene las tarifas aeroportuarias un 34 por ciento más bajas que el resto de Europa y las infraestructuras que disponemos se encuentran entre las mejores del continente. Sin embargo, nuestro Plan Nacional e Integral de Turismo contempla una medida de modulación de las tasas que nos permitirá incentivar el tráfico aéreo fuera de la temporada alta. IM: Permítame una pregunta más personal: ¿qué recuerdos se trajo de este viaje a Moscú? ¿Qué impresión le produjeron los moscovitas? Aunque comprendo que su apretada agenda no le habrá concedido espacio para el ocio: ¿tuvo ocasión de conocer la ciudad, disfrutar de la gastronomía rusa? ¿Adorna ahora su despacho algún suvenir ruso? Moscú me impresionó profundamente. Aunque la agenda no me permitió mucho, sí que tuve algunos ratos libres para caminar por la ciudad, visitar la Plaza Roja, y el Kremlin. No era la primera vez que estaba en Rusia, ya tuve el placer de visitar San Petersburgo y me declaro una gran admiradora de sus gentes y la grandiosidad de sus ciudades. Por Marlene Rodríguez 50 Туризм в Испанию Turismo España Коста дель Соль: дух Средиземного моря Коста дель Соль - Берег Солнца - один из самых привлекательных регионов Испании. Протяженность пляжей Коста дель Соль в провинции Малаги на самом юге Иберийского полуострова более 150 километров, что в сочетании с 325-тью солнечными днями в году, создает один из самых благоприятных климатов на земле, отражая суть в имени собственном всего побережья этого райского уголка. К тому же Коста дель Соль - перекресток всех морских путей Средиземного моря. La Costa del Sol: el espíritu del Mediterráneo La Costa del Sol es una de las zonas más atractivas de España. Abarca más de 150 kilómetros de litoral en la provincia de Málaga, al sur de la Península Ibérica. Más de 325 días de sol al año y un clima benigno y agradable dan nombre a la paradisíaca zona. Es el eje internacional del Mediterráneo. Каждое селение со своим особым очарованием придает Коста дель Соль удивительное обаяние. Cada pueblo, con su encanto especial, da a la Costa del Sol una fascinación variada 51 52 Туризм в Испанию Ронда – один из самых древних городов Испании. Ronda es una de las ciudades más antiguas de España Turismo España Туристический курорт самого престижного международного уровня, с магазинами известных модных брэндов и интересными культурными программами - Марбелья - не случайно была выбрана как место проведения Russian Meeting Point, форума, ориентируемого на предложения в секторе недвижимости «Золотого Треугольника» - городов Марбельи, Эстепоны и Бенависа. Каждый пляж этих городов, как и каждый город в частности, имеет свою уникальную изюминку, делая Коста дель Соль потрясающе разнообразным регионом, приглашая разборчивых туристов, как на многоязычную тусовку, так и в зоны девственной тишины. Можно сказать - рай по средствам. Туристам можно выбрать как скалистые берега Маро или гостеприимность Михас и Торроч, так и интересную с исторической точки зрения столицу Малагу или курортные центры такие как Торремолинос, Бенальмадена, Фуэнхирола, Марбелья, Эстепона, Манильва, но ещё есть тишайшие Касерес и Нерха - одни из самых красивых городов Испании с их балконом Европы и пещерами. В столице любознательных ждут 29 музеев, дом Пабло Пикассо с потрясающей выставкой, которую нельзя обойти своим вниманием, ведь там выставлены 223 работы, составляющие коллекцию, охватывающую все стили и технические ходы мастера. Коста дель Соль способна предложить бесконечные площади для развития туристического рынка. Спокойное, прозрачное море, красивейшие ландшафты, многочисленные пляжи. Западная часть Коста дель Соль, где проживает наибольшее количество населения Андалусии, предлагает разнообразный туристический сервис от стоянок для яхт, в тринадцати различных спортивных La marca turística ha conseguido situarse al nivel de prestigio internacional con alojamientos de lujo, tiendas de la mejor moda y ofertas culturales de notable interés. No en vano Marbella ha sido elegida como sede para el reciente Russian Meeting Point orientado al sector inmobiliario del “Triángulo de Oro”, constituido por Marbella, Estepona y Benahavís. Cada playa, cada pueblo, con su encanto especial, da a la Costa del Sol una fascinación variada en la que se puede elegir entre el bullicio cosmopolita o zonas prácticamente vírgenes. Un paraíso a medida. Ofrece propuestas como los acantilados de Maro o la seducción de Mijas y Torrox, la interesante capital, Málaga, y ciudades como Torremolinos, Benalmádena, Fuengirola, Marbella, Estepona, Manilva o la tranquilidad de Casares y Nerja, uno de los pueblos más bellos de España con su balcón de Europa y La Cueva. En la capital existen 29 museos, la casa natal de Picasso y el deslumbrante Museo Picasso, que merece una atractiva visita: las 223 obras que reúne la Colección abarcan todos los estilos y técnicas del artista. La oferta de la Costa del Sol es prácticamente inacabable con un área de gran desarrollo turístico. Sus aguas, tranquilas y transparentes, su riqueza paisajística y numerosas playas. La Costa del Sol occidental concentra un gran porcentaje de la oferta total de alojamientos de Andalucía y acumula gran cantidad de servicios turísticos de todo tipo, entre ellos, puntos de atraque para embarcaciones deportivas que se distribuyen en 13 puertos deportivos y clubs náuticos, así como campos de golf, instalacio- «MIJAS - БЕЛЫЙ ЦВЕТ, ХАРАКТЕРНЫЙ ДЛЯ МЕСТНЫХ ГОРОДОВ, ПРИВНОСИТ ОСОБОЕ НАСТРОЕНИЕ В КАЖДЫЙ УГОЛОК АНДАЛУСИИ» портах, множество полей для гольфа, площадки для всех видов спорта, казино и культурные сооружения, для удовлетворения всех запросов путешественников и отдыхающих. Михас - один из самых красивых городов Андалусии. Стены домов выкрашены в белый цвет, характерный для поселений этой провинции. Белый цвет придает колорит и свежесть и занесен в каталог «История Искусства» 1969 года как историческое наследие. Первое упоминание о городе относится ко II веку. Сады, стены и сторожевые башни - свидетельство бурной истории города. Пляжи El Almirante и Doña Lola - превосходное место для отдыха у прозрачного моря, но, также в городе есть ещё 12 других пляжей. Вокруг Михас раскинули свои поля 15 гольф-клуб. Mijas Pueblo, район, находящаяся на склоне горы Sierra de Mijas исторический центр города. Лагуна, вдоль которой раскинулся Михас, начинает- nes para la práctica de todo tipo de deportes, casinos y multitud de servicios dirigidos a la satisfacción de la cultura del ocio. Mijas es uno de los pueblos más bellos. Es el característico pueblo blanco andaluz que respira tipismo en cada rincón y está catalogado como Conjunto Histórico-Artístico desde el año 1969. Se cita ya en el siglo II. Los jardines de la muralla y las torres vigía son testimonio de la historia accidentada de la villa. Las playas de El Almirante o Doña Lola son espacios privilegiados de mar transparente, pero aún tiene más de una docena de zonas de costa. Dispone de 15 campos de golf. Mijas Pueblo, situado en la ladera de la Sierra de Mijas, es el centro histórico del municipio; Las Lagunas, situado en la zona de Mijas Costa, forma parte del continuo urbano de la ciudad de Fuengirola, y La Cala es la localidad costera. “Mijas es el característico pueblo blanco andaluz que respira tipismo en cada rincón” 54 Туризм в Испанию Turismo España Коста дель Соль – это удивительное обаяние La Costa del Sol es la fascinación más variada ся от города Фуэнхирола и тянется до городка La Cala. Ронда - один из самых древних городов Испании. Исследователи относят его зарождение к неолитическому периоду. После завоевания города Католическими Королями (1458 год) он стал важнейшим экономическим и культурным центром региона. В XIX веке, периоде романтизма, о городе ходила дурная слава, созданная бандитами и боями быков, что глубоко впечатляло путешественников. В наше время сохранены такие достопримечательности, как городская стена и исламские врата, арабские бани, Дворец Мавританского Султана, Дворец Мондрагон, также известный как Дворец маркиза Виласера – самый известный памятник Ронды. Новый мост вместе с Ареной для боя быков, Королевским кавалерийским клубом верховой езды Ронды – символы и душа города. Марбелья уже стала нарицательным именем в туристическом мире, но при этом не потеряла ничего из своего типично андалузского исторического наследия. Город делится на две части – Марбелью и Сан Педро Алькантара. Вокруг раскинулось множество живописных и зачастую роскошных вилл и домов. Старый город Марбельи хранит историю старательно сплетая её с настоящим временем. Основная достопримечательность города – крепость Марбельи и Замок Мадейры, где расположены основные административные здания города. Ronda es una de las ciudades más antiguas de España. Sus orígenes se remontan al Neolítico. La conquista de la ciudad por los Reyes Católicos (1485) creó profundas transformaciones económicas y culturales. Durante el siglo XIX tuvo una imagen romántica, puesto que el mundo del bandolerismo y de la tauromaquia causó una profunda impresión en muchos viajeros. Conserva maravillas como las murallas y puertas islámicas, baños árabes, Palacio del Rey Moro, Palacio de Mondragón y otros. El Palacio de Mondragón, conocido también como Palacio del Marqués de Villasierra, es el monumento civil más significativo de Ronda. El Puente Nuevo constituye, junto con la Plaza de Toros de la Real Maestranza de Caballería de Ronda, el símbolo y el alma de la ciudad. Marbella se ha convertido en referente para el turismo mundial sin haber perdido su sabor típicamente andaluz ni su esencia histórica. El agregado urbano está formado por Marbella y San Pedro Alcántara. El resto de la población se encuentra dispersa en multitud de urbanizaciones, en muchos casos de lujo espectacular. El casco antiguo de Marbella conserva las huellas de un proceso histórico tan interesante como dilatado en el tiempo. Un elemento prominente es la alcazaba (Castillo de Marbella o Castillo de la Madera), desde la que se ejercía el control político y administrativo. Montamos y decoramos casas de muñecas Escenas por encargo Muebles, accesorios, personajes... Bailén, 75 · 08009 Barcelona Tel. 93 265 77 44 www.evolve-miniatures.com http://evolve-miniatures.blogspot.com.es/ EVOLVE m i n i a t u r e s 56 Tуризм в Россию Turismo Rusia Транссиб: Рассказ об одном большом путешествии Путешествие на поезде всегда было самым смелым, но в тоже время и самым лучшим способом узнать страну. Транссибом изначально называли не поезд, так называли маршрут – железную дорогу, протянутую между большими городами, через всю Россию и Сибирь. Не было единого билета на Транссиб, если вы хотели проехать как можно дальше, нужно было покупать билет от города к городу, от станции до станции. Но теперь есть разработанные маршруты, в которых роскошные поезда доставят вас из конца в конец, следуя по пути, намеченному заранее. Поезда могут быть нескольких типов, с вагонами различного комфорта и разнообразным набором услуг. Пересечь всю Сибирь, чтобы за 15 дней, доехать от Москвы до Пекина или Владивостока – путешествие незабываемое, и по истине – для самых любознательных. Transiberiano: la experiencia del gran viaje El tren siempre ha sido la forma más atrevida y completa de conocer países. El Transiberiano inicialmente no es un tren, es un itinerario, el camino entre distintas capitales: un entramado ferroviario extraordinariamente extenso. No hay un único billete transiberiano, se trata de distintos recorridos entre ciudades y, si se recorre de forma convencional, cada vez se ha de adquirir el billete hasta la próxima parada. También existe la opción de las propuestas que el tren de lujo ofrece desde el principio al fin: el trayecto unificado en confortables trenes para todo el circuito. Existen distintos tipos de trenes, con diversas comodidades y distintas posibilidades. Atravesar Siberia para llegar a Beijing en 15 días o a Vladivostok es un viaje de experiencia, la experiencia más interesante y que siempre se hace corta. 57 58 Tуризм в Россию Turismo Rusia Транссиб предлагает всего четыре пути, но с бесконечным набором маршрутов: от Москвы до Владивостока, Москва – Иркутск, из Москвы в Пекин (путь через Манчжурию или через Монголию) и из Иркутска в Улан-Батор и всё это на современных электропоездах. И один путь интереснее другого. Взять хотя бы маршрут Москва – Пекин, который предлагает совершить поистине незабываемое путешествие. У пассажира есть возможность выбора, с каким классом комфорта ехать. В поезде по всему пути предлагается питание в ресторане, работает бар, вагон-салон для встреч, обслуживание, ничем не отличающееся от высококлассного отеля. На остановках есть возможность подробно узнать о местности, по которой поезд проезжает. Отправляемся от нулевого километра из Москвы и, соответственно из самого большого и интересного города на этом маршруте. Обширная культурная программа - прерогатива столицы: разнообразие музеев, исторических мест и возможностей проведения досуга - реалии современной Москвы. И это начало Большого Пути Транссиба, протянувшегося почти на 8.000 километров до Пекина. Одна из первых остановок – Казань. В столице автономной республики Татарстан находится старинный Кремль, признанный ЮНЕСКО наследием человечества, огромная мечеть Кул-Шериф и Дворец Губернатора. Казань основана в 1005 году и сейчас является восьмым городом по численности населения в России. Следующая остановка – Екатеринбург, столица Урала. Город носит имя Екатерины I - жены Петра Великого. В нем были расстреляны последний император России Николай II и его семья. Во времена Советского Союза, до 1991 года, город назывался Свердловском. Большой маршрут Транссиба проходит через Новосибирск – центр Сибири, столицу Сибирского Федерального округа. В Новосибирске есть самый большой в России театр оперы. После Москвы и СанктПетербурга город занимает третью строчку по численности населения. Новосибирск был основан в 1893 году по приказу Александра III ради строительства железнодорожного моста. Удачное расположение на пути следования дало городу импульс развития и теперь это важный деловой мегаполис и один из главных промышленных центров России. В Новосибирске множество чистых, аккуратных районов, шумный центр, в котором построены небоскребы офисных и жилых зданий, метро, открытое в 1985 году, соединяющее оба берега реки Обь. В городе работают несколько важнейших образовательных и научных институтов, среди которых широко известен Новосибирский Государственный Технический Университет. Большая часть интеллектуальных сил Новосибирска собрана в Академгородке, построенном в 1957 году специально для научных исследований и разработок времен бума освоения космического пространства, ставшим международным авторитетным институтом и престижным местом работы ученых со всей России и мира. Далее поезд следует в Красноярск, город, раскинувшийся по берегам Енисея, самой большой реки впадающей в Северный Ледовитый El Transiberiano propone cuatro rutas, pero las combinaciones son infinitas: de Moscú a Vladivostok, de Moscú a Irkutsk, de Moscú a Beijing (vía Manchuria o vía Mongolia) y de Irkutsk a Ulán Bator. Trenes electrificados y modernos. Una de las rutas más interesante es la de Moscú a Beijing, que permite un viaje inolvidable. Se puede viajar en distintos tipos de compartimentos, incluidos los de lujo. El tren que lleva de principio a fin posee restaurantes, bar, un vagón de servicio y un vagón especial para reuniones. Las paradas permiten conocer los lugares de mayor interés a lo largo del camino. El tren sale de Moscú, el kilómetro cero y una de las ciudades con mayor interés en este momento. Cultura, museos, historia y ocio cada vez más atractivos. Es el origen del Gran Exprés Transiberiano para recorrer los casi 8.000 kilómetros hasta Beijing. Una de las primeras visitas es Kazán. La capital de la República Autónoma de Tatarstán tiene su Kremlin, patrimonio de la humanidad de la Unesco, y permite visitar la enorme mezquita Qol-Şarif y el Palacio del Gobernador: la octava ciudad más poblada de Rusia fue fundada hacia 1005. Otra parada de interés es Ekaterinburg, capital de los montes Urales. El nombre se refiere a la esposa de Pedro el Grande (Caterina). Allí fueron asesinados el último zar Nicolás II y su familia. La ciudad se llamó Sverdlovsk por el nombre de quien ordenó el acto y no recuperó su antiguo nombre hasta 1991. El Gran Exprés Transiberiano llega a Novosibirsk, el centro de Siberia. Es la capital del Distrito Federal siberiano. La ciudad posee el teatro de ópera más grande de Rusia y es la tercera ciudad más poblada del país, tras Moscú y San Petersburgo. Nació en 1893 para la construcción del puente ferroviario ordenado por Alejandro III. El primitivo asentamiento ha dado lugar a una ciudad de negocios y uno de los primeros centros industriales; Novosibirsk es una metrópolis próspera: los distritos del casco urbano están limpios y bien cuidados, el bullicioso centro de la ciudad cuenta con nuevas torres de pisos y oficinas, y un sistema de túneles subterráneos, inaugurado en 1985, une los distritos situados a ambas orillas del río Ob. La ciudad alberga varias instituciones de enseñanza superior, como la Universidad Técnica Estatal de Novosibirsk y la Universidad Estatal. Una buena parte de la energía intelectual de Novosibirsk proviene de la ciudad colindante de Akademgorodok, “ciudad académica”, que está dedicada a la investigación. Akademgorodok nació en 1957 como parte del boom científico de la era Sputnik y adquirió prestigio internacional como comunidad idílica dedicada al pensamiento. Posteriormente el tren llega a Krasnoyarsk, una ciudad situada a orillas del río Yeniséi, el río que forma el sistema fluvial más grande que desemboca en el Océano Glacial Ártico. El Yeniséi permite agradables paseos en barco. En la zona se ОДИН ИЗ САМЫХ ИНТЕРЕСНЫХ МАРШРУТОВ – ПУТЬ ИЗ МОСКВЫ В ПЕКИН, ПРЕДЛАГАЮЩИЙ СОВЕРШИТЬ НЕЗАБЫВАЕМОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ Una de las rutas más interesantes es la de Moscú a Beijing, que permite un viaje inolvidable океан. По Енисею можно совершать увлекательные прогулки на теплоходе. В этом районе был создан ГУЛАГ – рабочие лагеря сталинской эпохи. Иркутск – центр торговли с Монголией и Китаем. Расположенный всего в 66 километрах от Байкала, Иркутск по своей красоте сравнивают с Парижем. В нем родился Рудольф Нуриев. Рассказ Жюля Верна – «Михаил Строгов: курьер царя» - переведенный на русский язык по настоянию Ивана Тургенева, повествует о прекрасном городе Иркутске. Пройдя через город, Транссиб прибывает на озеро Байкал - самое красивое место по маршруту всего путешествия, и самый большой водоем пресной воды на Земле, который можно объехать вокруг на частном поезде. Водой озера Байкал можно затопить всю твердую поверхность планеты, ведь это 19% всех запасов пресной воды мира. Через 5.642 км пути поезд прибывает в Улан-Удэ, столицу автономной республики Бурятия, входящей в Российскую Федерацию. Республика была основана в 1666 году казаками и выросла быстро в большой транспортный узел на пути соединяющем Россию, Китай и Монголию. Проехав Бурятию, поезд попадает на железную дорогу ТрансМонголия, ведущую в Улан-Батор, и останавливается на пограничной станции Наушки, а, перейдя границу, в уже монгольском городе Сухабатор. После, путь приводит путешественников в Улан-Батор, столицу Монго- crearon diversos gulag, o campos de trabajo de la época estalinista. Irkutsk es el núcleo del comercio con Mongolia y China. Una ciudad muy bella y comparable a ciudades europeas como París. Está situada a 66 km al oeste del lago Baikal. Rudolf Nureyev nació cerca de la ciudad. Miguel Strogoff, la novela que Julio Verne escribió con consejos de Iván Tourgueniev, retrata la deslumbrante ciudad. Después, el Transiberiano llega al lago Baikal, una de las bellezas más interesantes del viaje y la mayor reserva de agua dulce del planeta, que se puede circunvalar con un tren privado. Con su agua se podría inundar toda la tierra firme. Tras 5.642 km de ruta el tren llega a Ulán-Udé, capital de la República Autónoma de Buryatia, que forma parte de la Federación Rusa. Fue fundada en 1666 por los cosacos y creció rápidamente al encontrase entre las vías de comercio que unen Rusia, China y Mongolia. Al salir de Buryatia el tren seguirá la línea del Ferrocarril Transmongol que lleva a Ulaanbaatar y llega a la estación fronteriza de Naushki y a la estación mongola de Sukhebaatar. El Gran Exprés Transiberiano alcanzará después Ulaanbaatar, capital de Mongolia. La ciudad posee el Остановки дают возможность ознакомиться с самыми интересными местами на протяжении пути Las paradas permiten conocer los lugares de mayor interés a lo largo del camino 60 Tуризм в Россию Великая Транссибирская железнодорожная магистраль проходит через два континента, сотни городов и 87 регионов El gran ferrocarril Transiberiano circula a través de dos continentes, centenares de ciudades y 87 regiones Turismo Rusia лии. В городе находится Монастырь Гандан и Национальный Парк Терель. В Монголии можно посоревноваться в стрельбе из лука. Ещё здесь много юрт - жилищ кочевников, так популярных в степях Средней Азии. В конце пути поезд пересекает пустыню Гоби, завораживающий пейзаж которой простирается за окном на границе между Монголией и Китаем. Это одна из самых пустынных зон мира и, в тоже время, очень важных, благодаря проходящему по ней Шелковому Пути. На станции Элриан заканчивается железнодорожный путь с российской шириной колеи (1.520 мм) и начинается китайская железная дорога. Здесь необходимо делать пересадку, и всех ждет следующая станция – Пекин. Если же выбрать другое направление пути, то можно доехать до Владивостока (9.289 километров), города, где был рожден Юл Бриннер. Самого важного порта на тихоокеанском побережье, находящегося на той же широте, что и, например, Ла Корунья. Большой железнодорожный маршрут Транссиб проходит через два континента, сотню городов и 87 районов. Чтобы подготовить путешественника к такому захватывающему маршруту Google и Российские Железные Дороги реализовали уникальный проект, позволяющий пройти путь Транссиба по виртуальной карте на поезде, увидев безграничную Сибирь на иллюстрациях непередаваемой красоты. Monasterio de Ghandán y sorprende el Parque Nacional de Terelj. Los mongoles ofrecen festivales con competiciones de lucha y de arqueros. Es el lugar de las yurtas (tienda de campaña utilizada por los nómadas en las estepas de Asia Central). Finalmente el tren cruza el desierto de Gobi. Uno de los espacios más fascinantes del mundo en la frontera entre Mongolia y China. Es una de las zonas desérticas más grandes e importantes del mundo en la Ruta de la Seda. En la estación de Erlián termina el ancho de vía ruso (1.520 mm de ancho) y empieza el de China, más estrecho. Es necesario hacer un cambio de tren. La próxima gran estación ya es Beijing, Pekín. Si ha escogido otro final de ruta llega a Vladivostok (9.289 kilómetros), la ciudad de Yul Brynner y el puerto más importante de la costa del Pacífico, con la misma latitud que, por ejemplo, A Coruña. El gran ferrocarril Transiberiano circula a través de dos continentes, centenares de ciudades y 87 regiones. Como anticipo al viaje más fascinante y único, Google y los Ferrocarriles Rusos han realizado un proyecto muy singular que permite el recorrido virtual de la ruta transiberiana. Un tren perdido en las inmensidades de Siberia con paisajes de belleza inacabable. 62 Экономика Economía Сколково: технологическое будущее России В скором времени проект «Сколково» станет технологическим локомотивом России. Уже сегодня в него входят более 350 предприятий, в числе которых даже Microsoft. Строить русскую «Силиконовую долину» новый, совершенно понятный вектор современной власти России, одно из важных направлений в экономической стратегии государства. Объединенный проект – Кластер - пространственных технологий и связей – актуальная сфера развития Сколково, определение которой в апреле 2011 года совпало с 50-й годовщиной полета Юрия Гагарина в космос. Skolkovo: el futuro tecnológico de Rusia Skolkovo va a ser la locomotora tecnológica de Rusia. Ya alberga más de 350 empresas y ha establecido acuerdos incluso con Microsoft. Construir el “Silicon Valley” ruso es una apuesta clara de las autoridades, un pilar de la estrategia económica. El clúster de tecnologías espaciales y telecomunicaciones es el más nuevo de Skolkovo y su creación en abril 2011 coincidió con el 50º aniversario del vuelo espacial de Yuri Gagarin. 28 декабря прошлого года Дмитрий Медведев, говоря о ситуации в развитии страны, охарактеризовал Сколково как «первый и важнейший проект всех последующих тридцати лет в сфере науки, образования и инноваций». На сегодня технологический центр уже начал свою работу. Центр инновации Сколково, уже включающий 310 новаторских компаний, в конце прошлого года предоставил 29 новым предприятиям статус резидентов. В прошлом году Сколково получило полторы тысячи заявок и треть из них были от организаций, так или иначе использующих иностранный капитал. Среди новых резидентов десять start-up проектов объединенные в IT сегмент Сколково. Другие компании связаны с энергетикой, биомедициной, ядерными и нано технологиями. Согласно докладу Александра Лупачева, управляющего Фондом Сколково, в этом году 69 проектов получили субсидии на общую сумму 5 миллиардов рублей, не считая частного финансирования. Президент Объединения Сколково, Виктор Вексельберг и Кевин Тернер из Microsoft объявили о планах сотрудничества, направленных на поддержание новых инновационных предприятий России. Microsoft заявил, что хочет El pasado 28 de diciembre Dmitri Medvedev abordó la situación del país y calificó Skolkovo de “primer proyecto de envergadura para los próximos treinta años en la esfera de las ciencias, la educación y la innovación”. De momento el centro tecnológico ha iniciado su marcha. El hub de innovación Skolkovo concedió la condición de residente a 29 nuevas empresas a finales del diciembre pasado y aloja ya a un total de 310 empresas innovadoras. Skolkovo recibió un total de 1.500 solicitudes el año pasado, un tercio de ellas de empresas de capital extranjero. Entre los nuevos residentes, diez startups se unieron al clúster IT de Skolkovo. Otras de las nuevas compañías que albergará Skolkovo están relacionadas con la energía, la biomedicina y la tecnología nuclear. Según Alexander Lupachev, director de Inversiones de la Fundación Skolkovo, este año han recibido subvenciones 69 proyectos por un total de 5.000 millones de rublos, además de financiación privada. El presidente de la Fundación Skolkovo, 63 64 Экономика Economía КТО ЗНАЕТ, А МОЖЕТ БЫТЬ, БУДУЩЕЕ РОССИИ - В СКОЛЬКОВО, В МАЛЕНЬКОМ МЕСТЕЧКЕ ОКОЛО МОСКВЫ организовать постоянное представительство компании в Сколково. Вексельберг назвал Microsoft «стратегическим партнером» Сколково. Капитал, который Microsoft Russia привлечет в проект, а это около десяти миллионов долларов, будет инвестирован в течении 10 лет в 100 новых российских компаний. Первым резидентом Сколково стало предприятие Speereo, разрабатывающее системы распознавания голоса. С экономической точки зрения у Российской Федерации есть множество привлекательных аспектов для иностранных предприятий, особенно в районе Москвы, где официально проживают 14 миллионов жителей, но планируется, что эта цифра вырастет до 17-20 миллионов. Сектор инновационных технологий будет работать для 140 миллионов россиян. Но выход на российский рынок сопряжен с рядом проблем: волокита административных процессов, бюрократия и некомпетентность могут усложнять путь к нормальному развитию: «трудности, отталкивающие от России», заявил недавно Марк-Эммануил Вивес, заместитель директора Росбанка. «Новаторский подход откроет для России новые двери выхода из кризиса» - подтвердил Алексей Кузнецов, ответственный за европейский сектор в Институте Мировой Экономики Российской Академии Наук. Для проникновения на российский рынок иностранных предприятий нет никаких барьеров, но и нет никаких особых условий или предложений. Оба эксперта совпадают в том, что Сколково - это действительно исключение. Проект центра возможностей, посвященный Viktor Vekselberg, y Kevin Turner, COO de Microsoft, anunciaron nuevos planes de colaboración para apoyar nuevas empresas rusas innovadoras. Microsoft quiere mantener una presencia organizativa permanente en Skolkovo y Vekselberg, afirmó que Microsoft es un “socio estratégico” para Skolkovo. El capital que Microsoft Russia podría invertir llegaría a unos diez millones de dólares en 100 nuevas compañías rusas durante un período de diez años. Speereo, empresa que desarrolla sistemas de reconocimiento de voz, fue el primer residente de Skolkovo. Para los economistas, la Federación tiene muchos atractivos hacia las empresas extranjeras, especialmente la región de Moscú donde se concentran oficialmente 14 millones de habitantes, pero se supone, extraoficialmente, que llega a los 17-20 millones. El mercado de la innovación puede llegar a 140 millones de personas. Pero el acceso al mercado ruso está lleno de problemas: los penosos procesos administrativos, el exceso de celo de los funcionarios y algunas formas de corrupción pueden alargar el camino; unas dificultades “que no son exclusivas de Rusia”, afirmó recientemente Marc-Emmanuel Vives, director adjunto de Rosbank. Los elementos innovadores abrirán puertas a Rusia para salir de la crisis, confirmó Alexeï Kuznetsov, encargado de investigaciones europeas en el Instituto de Economía Mundial de la Academia de Ciencias rusas. Para la penetración de las empresas extranjeras ninguna barrera es insuperable pero no hay incitaciones especiales. Los dos expertos coinciden en que Skolkovo es una excepción. El proyecto de centro de competencias dedicadas a la investigación y desarrollo para estimular la innovación Quién sabe si el futuro de Rusia pasa por Skolkovo, una pequeña localidad cercana a Moscú исследованиям и развитию стимуляции технологических новинок, уже находится в стадии строительства и представляет собой интересную альтернативу. Сколково дало начало престижной Школе Управления и МВА. Школа - международный центр инноваций в образовании для коммерческих руководителей и управленцев. Рядом с ней Инновационный центр, известный как Технологический Город Сколково – проект, созданный для развития в России стратегического направления модернизации промышленности и новаторского движения. Сейчас он входит в основную составную часть новой русской экономики, основан на высоких технологиях и сопряжен, помимо Сколково, которому предоставлен специальный юридический статус, со всеми вспомогательными инновационными центрами на территории России. Фонд Сколково состоит из сегментов, которые можно назвать гроздями. Кждый из компонентов самостоятельно координирует все направления своей деятельности, такие как сотрудничество с отечественными или иностранными предприятиями, запуск новых проектов, их экспертная оценка, экономическая обоснованность инициатив. Проект Сколково сформирован на пяти стратегических платформах: правильное использование и сохранение энергии, нано-технологии, технологии объектные, медицинские исследования, информационно-стратегические технологии и электронное программирование. Как говорит эксперт Хавьер Пуйол Гебельи: «Можно сказать, что будущее всей России стоит за Сколково, маленьким районом, рядом с Москвой, ставшим таким популярным благодаря своей репутации и школе делового управления». Именно в этом районе планируют строить целый город будущего известные во всем мире предприятия и компании, среди которых NOKIA, SIEMENS или MIT (Массачусетский Технологический tecnológica ya está en construcción y presenta la alternativa más interesante. Skolkovo arranca a partir de la prestigiosa Escuela de Gestión y MBA. La Escuela es un centro internacional de innovación en formación para líderes empresariales. A su lado, el Centro Innovador, también conocido como Ciudad Tecnológica Skolkovo, es un proyecto destinado a crear en Rusia una situación estratégica para modernizar la industria y desarrollar ideas innovadoras. Representa un elemento clave de la nueva economía rusa basada en altas tecnologías y compuesta, aparte de Skolkovo con su status jurídico especial, por una extensa red de centros innovadores satélites en todo el territorio nacional. La Fundación Skolkovo tiene una estructura de clúster, o de racimo. Cada componente coordina toda la gama de actividades en su dominio: cooperación con empresas nacionales y extranjeras, lanzamiento de nuevos negocios y evaluación pericial de iniciativas frescas. Skolkovo está formado por cinco áreas estratégicas: uso eficiente y ahorro de energía, tecnologías nucleares, tecnologías espaciales, tecnologías médicas, tecnologías estratégicas de informática y programación electrónica. Según el experto Xavier Pujol Gebellí, “quién sabe si el futuro de Rusia pasa por Skolkovo, una pequeña localidad cercana a Moscú que se ha hecho popular gracias a su exitosa escuela de negocios”. Y es ahí donde se intenta levantar la ciudad, el futuro. Empresas o instituciones tan significativas como Nokia, Siemens o el MIT (Massachusetts Institute of Technology) están planeando entrar en el llamado Silicon Valley ruso. Según distintas infor- 66 Экономика Economía Институт) – имена, стремящиеся попасть в так называемую «русскую Силиконовую Долину». Согласно различным данным, такие гиганты как производитель компьютерных программ ABBYY (кстати, русского происхождения), фармацевтическая компания NOVARTIS, Honeywell International, General Electric, Ericsson, Toshiba и Intel, так или иначе, проявили свой интерес к проекту. Вместе с ними сотни малых предприятий уже начали работу в различных секторах проекта, под покровительством программы стратегического развития разработанной в Кремле. 40.000 человек уже должны получить рабочие места в Сколково. Вскоре экономический совет Международной Электротехнической Комиссии даст Сколково полномочия для выполнения программы межгосударственного сотрудничества. Как говорит вице-президент Сколково Станислав Наумов, резидентам технологического парка Сколково правительство предоставит свободную от налогов систему и уберет полностью все таможенные пошлины, которые сейчас взимаются за импорт оборудования. Новая программа также даст маркетинговые преимущества инновационным продуктам, при распространении их в государствах членах МЭК. Центр Инновационных Технологий Сколково создан для того, чтобы утвердить новую экономическую политику России, превратив в брэнд эффективности марку российских технологий. СКОЛКОВО СТРЕМИТСЯ СТАТЬ БРЭНДОМ ЭФФЕКТИВНОСТИ РОССИЙСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ maciones la empresa de programas informáticos ABBYY (de origen ruso), la compañía farmacéutica Novartis, Honeywell International y otros gigantes como General Electric, Ericsson, Toshiba e Intel, también han mostrado su interés. Junto a ellas, un centenar de pequeñas empresas de base tecnológica en los sectores considerados de interés estratégico por el Kremlin, ya se han puesto en marcha. Unas 40.000 personas deberían “vivir y trabajar” en Skolkovo. Próximamente el Consejo Económico de la CEI conferirá a la Fundación Skolkovo plenos poderes para ejecutar un programa de colaboración interestatal. Según el vicepresidente de Skolkovo, Stanislav Naumov, a los residentes del centro tecnológico Skolkovo se les concederá fiscalidad cero y disfrutarán de un reembolso del 100% de los derechos de aduana que paguen por equipos importados. El nuevo programa también ofrecerá estrategias de comercialización para los productos innovadores que surjan en los estados miembros de la CEI. El Centro de innovación Skolkovo está efectivamente destinado a convertirse en el más importante campo de pruebas de la nueva política económica en Rusia y quiere convertirse en la marca registrada de la eficiencia tecnológica rusa. Skolkovo quiere convertirse en la marca registrada de la eficiencia tecnológica rusa «Сколково – основа для модернизации России» Седа Пумпянская, вице-президент, руководитель Департамента международных отношений и связей с общественностью Фонда Сколково объясняет ключевые моменты проекта журналу IberRusia. Раньше она была руководителем Департамента коммуникаций Со-вета Европы. Работала журналистом в Москве для таких изданий, как New York Times и El Pais (с 1991 по 1996 годы), была членом Европейской Ассо-циации Управления Коммуникациями. Училась в Московском Государствен-ном университете и в Гарварде, других международных институтах. Сейчас работает в Фонде под руководством Виктора Вексельберга, назначенного на этот пост в марте 2010 года президентом Российской Федерации Дмитрием Медведевым. “Skolkovo es clave para la modernización de Rusia” Seda Pumpyanskaya, vicepresidente para Relaciones Internacionales y Comunicación de la Fundación Skolkovo, explica a IberRusia las claves del proyecto. Fue directora de Comunicación del Consejo de Europa. Es periodista y fue corresponsal en Moscú de New York Times y El País (1991-96) y es miembro de la Asociación Europea de Directores de Comunicación. Estudió en la Universidad Estatal de Moscú y en la Universidad de Harvard además de otros centros internacionales. La Fundación está presidida por Viktor Vekselberg, nombrado por Dmitry Medvedev, presidente de la Federación Rusa, en marzo de 2010. Seda Pumpyanskaya ¿Cuál es el principal objetivo de la Fundación Skolkovo? La Fundación Skolkovo es una organización sin ánimo de lucro de varios miles de millones de dólares que fue fundada en mayo de 2010 por el gobierno ruso para ayudar a acelerar la transformación de Rusia con uso intensivo de recursos y una economía basada en la innovación, a base de alianzas estratégicas con líderes científicos y empresas. El objetivo de Skolkovo es reforzar los lazos entre las comunidades rusas e internacionales de ciencia, tecnología, educación, inversión y emprendedoras. Considero que la Fundación Skolkovo es clave para el proceso de modernización de Rusia. Каким образом Фонд планирует добиваться поставленных задач? Для того чтобы идти к поставленной цели мы создали под Москвой Центр инноваций Сколково, состоящий из пяти элементов: I+D – в которые входят, в частности, производственная площадка Технопарка и созданный совместно с MIT (США) технологический институт, являющийся новым уни- верситетом для подготовки специалистов, уже имеющих высшее образова-ние. Объединив эти организации, создалась уникальная, мощная сфера разра-ботки, производства и современных технологических исследований. Партнеры Фонда Сколково ведущие компании мира. Они объединяют около 400 фирм, готовых вкладывать в общие проекты от 1,5 до 300 миллионов рублей (от 40 тысяч до 8 миллионов евро). ¿Cómo planea hacerlo? Para lograr este objetivo hemos creado el Centro de innovación Skolkovo, que está compuesto por cinco clúster de I+D, el parque tecnológico Tecnopark, el Instituto Tecnológico de Skolkovo (que es una nueva universidad de investigación para graduados que se ha formado con colaboración del MIT de Estados Unidos) y la ciudad de Skolkovo, situada cerca de Moscú. Juntas, estas entidades establecerán un fuerte ecosistema de emprendedores e innovación tecnológica. Son socios de la Fundación Skolkovo las principales compañías del mundo. Participan cerca de 400 compañías, que pueden acceder a ayudas de entre 1,5 y 300 millones de rublos (entre 40.000 y 8 millones de euros) para poner en marcha sus negocios. Какими средствами располагает Фонд при работе над проектом? Фонд получил стартовый капитал в размере 5 миллиардов долларов, но общая цель состоит в том, что бы стать самоокупаемым проектом за пять-семь лет. На сегодня Фонд Сколково вложил 6 миллиардов триста миллионов рублей (165 миллионов евро) и совместно профинансировал проекты на общую сумму в 4 миллиарда 400 миллионов рублей (115 миллионов евро). Первое здание («Куб») будет сдано этим летом, Университет сформирует первый экспериментальный курс уже этой осенью и официально откроет свои двери в 2014 году, в то время как инфраструктура Технопарка планируется к сдаче также к концу 2014 года. Предполагается, что в Сколково через два года должен пройти саммит G8. ¿Con qué medios y presupuesto cuentan para lograr estos objetivos? La Fundación recibió una contribución inicial de 5.000 millones de dólares, aunque el objetivo es que sea autosuficiente en los próximos cinco a siete años. Hasta ahora, la Fundación Skolkovo ha dado ayudas por importe de unos 6.300 millones de rublos (unos 165 millones de euros) y ha cofinanciado proyectos por un total de unos 4.400 millones de rublos (unos 115 millones de euros). El primer edificio (el Cubo) se completará este verano, la Universidad iniciará el primer curso piloto este otoño y abrirá sus puertas oficialmente en 2014, mientras que la infraestructura del Tecnopark está prevista que se acabe en 2014. Se prevé que Skolkovo acoja una Cumbre del G8 en 2014. Какова главная цель Фонда Сколково? Фонд Сколково - организация с капиталом в несколько миллиардов долларов, был основан в мае 2010 года правительством России с целью ускорения модернизации и мобилизации экономических средств путем стратегического объединения предприятий и научноисследовательских центров. Работа Сколково должна состоять в усилении связей между российскими и международными научными организациями, технологическими компаниями, обра-зовательными институтами и предпринимателями. Я считаю, что Фонд Сколково может стать основой про-цесса модернизации России. 68 Дороги Иберрусии Rutas Iberrusia Впечатляющие дороги Ралли Коста Брава и Формула 1 в Монтмело Las deslumbrantes carreteras del Rallye Costa Brava y la Fórmula 1 en Montmeló GT-CLUB организовал два интенсивных дня вождения автомобилей по самым знаменитым дорогам, где несколько лет назад проводились хронометрированные пробеги знаменитого Ралли Коста Брава, такие, как Sant Feliu-Tossa, Els Angels, Santa Pellaia, Coll de Ravell или Coll del Buc. Трудно забыть об удовольствии вождения автомобилей по этим прекрасным дорогам и от хорошей компании. Путешествие дает возможность насладиться гастрономией и отдыхом в Relais & Châteaux Mas de Torrent, обедом в Viladrau и ужином на берегу морской бухты Sa Tuna, идиллическим местом на Коста Брава. GT-CLUB disfrutó de dos días intensos de conducción por algunas de las carreteras más famosas, que hace unos años albergaron pruebas cronometradas del famoso Rallye Costa Brava, como Sant Feliu-Tossa, Els Angels, Santa Pellaia, Coll de Ravell o Coll del Buc. Conducir estos automóviles por bonitas carreteras y compartir la experiencia es un placer difícil de olvidar. El viaje permite la gastronomía y descanso del Relais & Châteaux Mas de Torrent, un almuerzo en Viladrau y la cena junto al mar en Sa Tuna, un lugar idílico de la Costa Brava. 69 70 Дороги Иберрусии Rutas Iberrusia Sa Tuna. Красивейший и тихий уголок на Коста Брава для ужина на берегу моря. Sa Tuna. El rincón precioso y tranquilo de la Costa Brava para una cena junto al mar. Насыщенные выходные для наслаждения легендарными дорогами Каталонии и для обозрения с привилегированного места величественного спектакля – кульминации автомобильных гонок Формулы 1 в Монтмело, на Круге Каталонии. Члены клуба насладились зеленым ландшафтом, маленькими и извилистыми дорогами: Sa Tuna, жемчужина Коста Брава, и Coll de Ravell, где можно испробовать вождение автомобиля по петлистым дорогам с хорошим асфальтовым покрытием. В Arbúcies начинается подъем на Coll de Ravell (820 м), это один из самых красивых перевалов Каталонии, где практически отсутствует автомобильное движение. От Coll начинается спуск к Espinelves. Здесь Вас сопровождает захватывающий дух пейзаж, достаточно малоизвестный. И совсем рядом, в зоне под названием Les Guilleries – одной из красивейших по своим пейзажам в Каталонии - скрыты дороги, где издавна промышляли разбойники. Coll del Revell находится между горной грядой Montseny и Les Guilleries, на границе муниципий Arbúcies (Selva) и Espinelves (Osona), где начинается дорога в Sant Hilari Un intenso fin de semana para disfrutar de carre- teras míticas de Cataluña y asistir desde un lugar privilegiado al gran espectáculo de la categoría reina del automovilismo en el Circuito de Cataluña (Montmeló). Los socios disfrutaron de zonas intensamente verdes con carreteras pequeñas y atrevidas: Sa Tuna, una joya de la Costa Brava, y el Coll de Ravell que pone a prueba la conducción por carretas sinuosas de asfaltado muy correcto. En Arbúcies empieza la ascensión al Coll de Ravell (820 m), uno de los puertos más bonitos de Cataluña y poco transitado. Desde el Coll empieza el descenso hacia Espinelves. Conducción maravillosa por un espacio de gran belleza natural y habitualmente poco conocido. Y muy cerca, la zona denominada Les Guilleries, caminos antaño de bandoleros y una de las bellezas naturales más deslumbrantes de Cataluña. El Coll del Revell está entre el macizo del Montseny y el de Les Guilleries, en el límite entre los términos municipales de Arbúcies (Selva) i 72 Дороги Иберрусии Rutas Iberrusia Coll de Ravell. Извилистая дорога, идеальный асфальт и пышная природа для удовольствия за рулем. Coll de Ravell. Trazado sinuoso, asfalto perfecto y naturaleza exuberante para disfrutar conduciendo. УЗКИЕ ДОРОГИ И ОДИН ИЗ САМЫХ ЗЕЛЕНЫХ ПЕЙЗАЖЕЙ КАТАЛОНИИ Sacalm и проходит Поперечная Ось (Eje Transversal), соединяющая Жирону и Льейду. Les Guilleries – это Природный Парк, входящий в состав сети Природных Парков Каталонии, с самым разнообразным и колоритным пейзажем. В Sant Hilari находятся старинные исторические санатории начала прошлого века с первозданными фонтанами, причем из некоторых бьют источники природной газированной воды, такие, как например, La Font Picant. Здесь можно увидеть то, что осталось от величественных летних вилл, созданных для лечения водами с интереснейшими лечебными свойствами для очищения организма. Основное большинство новогодних елок, продающихся в Испании, а также огромное количество бутилированной столовой воды поступают в продажу из этих мест, славящихся непревзойденным качеством своих аквиферов. Соседняя зона La Selva известна как «Водный край», с огромным количеством источников минеральной воды, рек и термальных источников, а в Santa Coloma de Farners создан великолепный отель – санаторий Termes Orión. Красивейший круг бывших ралли - это старая дорога, соединяющая Sant Hilari и Santa Coloma, сохраняющая уникальное для Ка- Carreteras estrechas y uno de los paisajes más verdes de Cataluña Espinelves (Osona), donde nace el ramal a Sant Hilari Sacalm y el Eje Transversal que une Girona con Lleida. Les Guilleries está clasificado como Espacio Natural que forma parte de la Red de Parques Naturales de Cataluña y posee un paisaje que abarca todos los colores. Sant Hilari acoge los antiguos balnearios históricos de principio del siglo pasado con sus fuentes originales y en algunos casos el agua surge naturalmente gasificada como en La Font Picant. Son los restos del gran esplendor de las residencias de verano diseñadas para tomar aguas con diversos efectos medicinales y depurativos. La mayoría de árboles de navidad que se venden en España o la inmensa mayoría de aguas de mesa proceden de esta zona porque es extraordinaria la calidad de sus acuíferos. A la cercana zona de La Selva se la conoce como la “Comarca del agua” por la gran cantidad de fuentes de agua mineral, ríos y surtidores termales; en Santa Coloma de Farners existe el magnífico Hotel Balneario Termes Orión. Un bello circuito de antiguos rallyes es la carretera vieja que une 74 Дороги Иберрусии Rutas Iberrusia Привилегированное положение. В 15 метрах от поулпозиции, и в 5 метрах от бокса Феррари. Posición de privilegio. A 15 metros de la pole, a 5 metros del box de Ferrari. СЛЕДИТЬ ЗА ГОНКАМИ ФОРМУЛЫ В 15 МЕТРАХ ОТ ПОУЛ-ПОЗИЦИИ И В 5 МЕТРАХ ОТ БОКСА ФЕРРАРИ – ЭТО НЕЗАБЫВАЕМЫЙ МОМЕНТ Seguir la competición de F1 a 15 metros de la pole y a 5 metros del box de Ferrari es una experiencia única талонии очарование пейзажей под виадуками Eix Transversal. Это 26 километров извилистой и пустынной дороги в окружении природного величия. И вот финальная точка нашего пробега: Круг Каталонии, где путешественников ждет большой спектакль: следить за соревнованиями Формулы 1 в 15 метрах от поул-позиции и в 5 метрах от бокса Феррари. Находиться всего в нескольких метрах от места смены шин в 5’ – это незабываемое и потрясающее зрелище. В этот день у Себастьяна Феттеля сломался тормозной диск левого переднего колеса его одноместной машины, а для Феррари это был радостный и грустный день: надежность болидов обеспечила Масса возможность продолжать гонки с поврежденным при обгоне передним элероном, а Алонсо удалось обогнать двух своих соперников на последних кругах. Подиум Алонсо вызвал взрыв эмоций. Огромное удовольствие для автолюбителей. Sant Hilari a Santa Coloma y que, bajo los viaductos del Eix Transversal, conserva un encanto único en Cataluña. Unos 26 kilómetros de carretera sinuosa, solitaria, en pleno esplendor natural. Finalmente, se llega al Circuito de Cataluña donde los viajeros encuentran el gran espectáculo: seguir la competición de F1 a 15 metros de la pole y a 5 metros del box de Ferrari. Situarse a pocos metros de un cambio de ruedas en 5’ es una experiencia espectacular e inolvidable. Fue el día en que Sebastián Vettel rompió su disco de freno de la rueda delantera izquierda del monoplaza y del sabor agridulce para Ferrari: la fiabilidad de sus monoplazas permitió a Massa seguir en pista tras dañar su alerón delantero en un lance de carrera y a Alonso superar en las últimas vueltas a dos rivales. El podio para Alonso fue motivo de conmoción. Un placer automovilístico completo. Автор графического репортажа: Xavi Pladellorens Reportaje gráfico: Xavi Pladellorens Al atravesar la puerta de IL GIARDINETTO aparece uno de esos espacios únicos en los que la gastronomía y el ambiente su unen de una forma perfecta. La decoración, obra de los arquitectos Alfonso Milá y Federico Correa, es una auténtica obra de arte. Simula un jardín de frondosos árboles, donde la pintura convierte las columnas en los troncos y el techo en las copas repletas de hojas. La moqueta verde, en distintas tonalidades, cubre suelos y paredes y dibuja el horizonte donde convergen el jardín y el bosque. El resultado es un entorno relajante, ideal tanto para una comida de negocios a mediodía, como para una cena romántica a la luz de las velas y con suave música de piano en vivo. 1974 Se le concedió el premio FAD (Fomento de las Artes Decorativas) de interiorismo el año Su gastronomía es un auténtico homenaje a la pasta. Seguramente no existe otro establecimiento en el que se preste tanta dedicación a este magnífico ingrediente que se elabora totalmente en el propio establecimiento. Su extenso horario permite desde tomar una copa a última hora de la tarde y cenar tranquilamente en horas habituales, hasta cenar con carta completa o tomar copas a la salida de los espectáculos. Horario de admisión de clientes De 13:30 a 17:00 (cocina hasta las 16,00 horas) y de 20:00 a 02:00 de la madrugada (cocina de 20,30 a 1,00 horas) Viernes y sábados hasta las 03:00 de la madrugada (cocina de 20,30 a 01,30 horas). cerrado Sábados a mediodía y festivos todo el día c/ La Granada deL Penedès, 22 08006 – BarceLOna TeLéfOnO: 932.187.536 – 934.156.234 76 Стиль жизни Испания Estilo de vida España ME by Meliá Reina Victoria Уникальное место для получения удовольствия в Мадриде El espacio único para una experiencia personal en Madrid 77 78 Стиль жизни Испания Estilo de vida España Популярный отель Reina Victoria, сейчас ME от Meliá, - это уникальное пространство дизайна и авангарда в самом центре Мадрида. Он находится совсем рядом с культурными памятниками городами и деловой частью города, являясь самым идеальным местом для наслаждения космополитическим характером Мадрида в изысканной и оригинальной обстановке. Отель Hotel ME Madrid – это сюрприз во всех смыслах. Атмосфера вестибюля под дирижерством “Опытного Менеджера” постоянно трансформируется и синхронизируется с атмосферой отеля в реальном времени. Все детали и сама обстановка отеля задуманы для покорения души и очарования, ведь самое главное здесь – это не просто пребывание в отеле, а чарующее впечатление о прелести его окружения. ME Madrid - это люксусный отель, предлагающий самые лучшие услуги и все удобства для гостей, пребывающих сюда по бизнесу или для приятного времяпровождения. В результате работ по реставрации бывшего отеля Reina Victoria был сохранен фасад здания, имеющий огромную историческую ценность и представляющий городскую архитектуру Мадрида. В то же самое время, в отеле были созданы изысканные и авангардные пространства в современно духе, отвечающие философии Дзэн, как например, Spa Metropolitan. ME от Meliá отвечает стандартам качества компании Meliá Hotels International, созданной уже более 50 лет назад и насчитывающей 350 отелей в 35 странах. Первым отелем, открытым под этой новой маркой, стал ME Madrid в октябре 2006 года. В августе 2009 года открылся ME Barcelona. Отели ME от Meliá находятся в Испании (Мадрид и Барселона), а также в Мексике El característico Hotel Reina Victoria, el actual ME by Meliá, es el singular espacio de diseño y vanguardia en pleno centro de Madrid. Está situado muy cerca de las ofertas culturales y empresariales de la ciudad y es el lugar perfecto para vivir su ambiente cosmopolita en un marco de distinción y originalidad. En el Hotel ME Madrid todo son sorpresas. El ambiente del lobby, dirigido por el “Experience Manager”, cambia constantemente y sincroniza la atmósfera del hotel con el ritmo de cada instante. Elementos y entornos diseñados para seducir y fascinar porque es más que la estancia en un hotel: es la experiencia seductora que permanece. ME Madrid es un hotel de lujo que ofrece los mejores servicios y comodidades para los viajes de negocios o de placer. Las obras de remodelación del anterior hotel Reina Victoria han respetado la fachada del edificio, representativa de la arquitectura urbana de Madrid y de gran valor histórico. Por otra parte, en espacios vanguardistas y selectos, con instalaciones modernas impregnadas de estética zen, ofrece el Spa Metropolitan ME by Meliá transmite la calidad del servicio de Meliá Hotels International, compañía que tiene más de 50 años de historia y cuenta con 350 hoteles en 35 países. El primer hotel que se inauguró bajo esta nueva marca fue el ME Madrid en octubre de 2006. En agosto de 2009 fue inaugurado el ME Barcelona. Los Стиль жизни Испания Estilo de vida España 79 Место для ОТДОХНОВЕНИЯ в городе, удивительное по своей оригинальности и ОБСЛУЖИВАНИю El refugio urbano que sorprende por originalidad y servicio hoteles ME by Meliá están presentes en España (Madrid y Barcelona) y también en México (Cancún y Cabo San Lucas). ME by Meliá también está en Londres. Es un nuevo concepto que incorpora desde detalles como el uso de ropa de cama de lino de 300 hilos y almohada de plumas, a periódico de cortesía, un gimnasio y un centro de negocios con los últimos adelantos tecnológicos. El Hotel ME by Meliá de Madrid dispone de 113 Habitaciones Deluxe, 52 Habitaciones Supreme, 4 habitaciones para discapacitados, 15 Habitaciones “The level”, 2 Focus Studio, 5 Urban Suites, 4 Grand Suites y The Tower, la Suite estrella. Las mejores suites del hotel disfrutan de room Spa con productos especialmente pensados para cuidar y mimar el cuerpo y la mente: el Aura. Esta conexión con el AURA de las personas une a ME y a Apivita en su deseo de establecer una conexión más profunda (Канкун y Кабо Сан Лукас). ME от Meliá также есть и в Лондоне. Это новая гостиничная концепция, включающая такого рода детали, как постельное белье из льняного полотна с 300 нитками для переплетения и пуховые подушки, бесплатная газета, гимнастический зал и бизнес-центр, оборудованный по последнему слову технологических достижений. Отель ME от Meliá в Мадриде располагает 113 номерами Deluxe, 52 номерами Supreme, 4 номерами для инвалидов,15 номерами “The level”, 2 Focus Studio, 5 Urban Suites, 4 Grand Suites и The Tower - Suite высшей категории. Для лучших номеров типа suites в отеле предусмотрена room Spa с аксессуарами, рассчитанными на уход за телом и духом: Aura. Это связь с AURA отвечает духу, общему для ME и Apivita, для установления более глубокого и духовного контакт со своими клиентами. Из отеля Оригинальная обстановка, созданная дизайнером Keith Hobbs и его командой United Designers Un ambiente original creado por el diseñador Keith Hobbs y su equipo de United Designers 80 Стиль жизни Испания Estilo de vida España Эта новая концепция уже пользуется успехом в Барселоне, Лондоне и Мехико El nuevo concepto que ya está presente también en Barcelona, Londres y México открывается ни с чем несравнимый вид на площади plaza del Ángel и plaza Santa Ana. Он стратегически расположен в самом центре города, всего в нескольких минутах ходьбы до музеев Прадо, Тиссен-Борнемиса и Рейна София, до парка Ретиро, здания Конгресса, Пуэрта дель Соль, пласа Майор, Королевского Дворца, до торговой и деловой части Мадрида. После реформы ME от Meliá славится своим утонченным вниманием к гостям и желанием удовлетворить в любое время все их потребности. Вы нажимаете в номере на кнопку “Todo es Posible” («Все возможно»), и вся команда отеля находится в Вашем распоряжении для удовлетворения всех Ваших желаний. Отель отличается отличным гастрономическим предложением: Me Restaurant & Lounge предлагает блюда средиземноморской кухни с азиатскими, американскими и итальянскими мотивами на основе сезонных продуктов, а The Roof дает возможность насладиться незабываемыми ночами с лучшим видом на город с этой модной в Мадриде террасы. К работам по перестройке и реформированию исторического отеля Reina Victoria в новый люксусный городской отель были привлечены известный архитектор Keith Hobbs и его команда United Designers, которые смогли создать уникальную атмосферу. В результате реализации этого проекта было создано одно единое пространство, включающее 192 номера, ресторан, бар, салоны и залы для проведения конференций в этом историческом здании. Каждый номер задуман как тихий, элегантный и современный островок покоя и отдыха от городской жизни. ME Madrid также предоставляет возможности для проведения различных мероприятий в самом отеле. И их успех обеспечен при содействии менеджера Aura Experience Manager и его команды. y espiritual con sus clientes. El hotel permite disfrutar de las asombrosas vistas exteriores a la plaza del Ángel o la plaza Santa Ana. Cuenta con una situación estratégica en el centro de la ciudad, con fácil acceso a los museos del Prado, Thyssen-Bornemisza y Reina Sofía, el Parque del Retiro, el Congreso, Puerta del Sol, plaza Mayor, el Palacio Real y la zona comercial y empresarial. La remodelación del ME by Meliá se distingue por una selecta atención a los visitantes, concebida para satisfacer todas sus necesidades en todo momento. Con una llamada desde su habitación al botón “Todo es Posible”, el equipo se pone en marcha para dar respuesta a sus peticiones. El hotel posee una notable oferta gastronómica: Me Restaurant & Lounge propone cocina mediterránea con influencias asiáticas, americanas e italianas en base a ingredientes de temporada, The Roof permite disfrutar de noches inolvidables, con las mejores vistas de la ciudad desde la terraza de moda madrileña. Para la renovación y transformación del histórico Hotel Reina Victoria en un nuevo y lujoso establecimiento urbano se contrató al reconocido arquitecto Keith Hobbs y a su equipo de United Designers que ha logrado crear una atmósfera singular. El proyecto crea un ambiente uniforme en las 192 habitaciones, el restaurante, el bar, los salones y las salas de reuniones del histórico edificio. Cada habitación está diseñada como un refugio urbano tranquilo, elegante y contemporáneo. ME Madrid ofrece también la posibilidad de realización de eventos en el hotel. Con la ayuda del Aura Experience Manager, y su equipo, la garantía de éxito está asegurada ME by Meliá Reina Victoria Plaza de Santa Ana, 14, 28012, Madrid +34 902 14 44 40 Nos encontramos ante un referente de Barcelona, lleno de historia, diseño y modernidad, un culto al bien hacer de las cosas. El Flash Flash. Hoy ir al Flash supone disfrutar de una comida completa, limitarse a una hamburguesa, sólo tomar un café o simplemente quedar con alguien para unas copas… todo esto es posible y natural en el Flash Flash. Punto de encuentro de empresarios, escritores y periodistas, comensales solitarios que leen el periódico mientras comen, personajes notables, gente joven y cool, señoras de edad, arquitectos, artistas y músicos que acuden después de la función…o simplemente padres con niños…… Todos están cómodos en el Flash Flash. Su carta está compuesta principalmente por una selección de más de 50 tortillas, unas magníficas hamburguesas muy distintas a las que estamos acostumbrados a ver en el mercado, un gran bufet de ensaladas y un apartado de verduras. Existe lo que se denomina “Platos del día”, en los cuales, podemos encontrar platos cotidianos casi domésticos hasta preparaciones de la cocina más actual pero siempre con la filosofía que se adoptó desde sus comienzos hace más de 40 años, verduras, ensaladas frescas y materias primas de primera calidad. La oferta es cada día distinta, con productos de temporada. Calle, La Granada del Penedés, 25, 08006 – Barcelona, horario 12,30 día a 01,30 madrugada cocina non stop. Teléfono: 93.237.09.90. Fax : 93.415.98.56 mail.flash@flashflashbarcelona.com www.flashflashbarcelona.com 84 Стиль жизни Россия Estilo de vida Rusia TALEON THE роскошь Санкт-Петербурга el lujo de San Petersurgo 85 The Taleon Imperial Hotel – единственный отель в СанктПетербурге, предлагающий своим гостям расположиться во дворце эпохи царского величия. Отель распахнул двери перед публикой в мае 2003 года, после полной реставрации здания, приуроченной к трехсотлетию города, в которой принимали участие многие выдающиеся художники и декораторы со всей России. Вся отделка помещений, комнат и залов отеля искусно переплетает всевозможные современные технологии с величественностью и красотой прошлых веков. Помимо этого, кухня отеля признана одним из лучших гастрономических образцов города. В 1768 году императрица Екатерина отдала надел земли между Мойкой (притоком Невы) и Невским проспектом начальнику полиции СанктПетербурга генералу Николаю Ивановичу Чичерину. Чичерин поручил архитектору Юрию Фелтину строительство дома, завершенное к 1771 году. Дом-дворец Чичерина сейчас является одним из архитектурных сокровищ Санкт-Петербурга и символом эпохи Екатерины II. Многие люди владели домом Чичерина, и в 1902-1904 годах ему потребовалась полная реконструкция, которую провели по желанию собственника, банкира Степана Петровича Елисеева, уделив особое внимание фасаду, выходящему на Мойку. Получилось здание, в котором смешалось сразу несколько стилей: рококо, имперский французский стиль и Ренессанс, после чего его уже нельзя было назвать красивым и каким-то особенным. После октябрьской революции здание было отдано под дом писателей, именно в нем впервые на публике читали The Taleon Imperial Hotel es el único alojamiento de San Petersburgo que ofrece hospedaje en un palacio de la época zarista. El hotel abrió sus puertas en mayo de 2003, justo a tiempo para celebrar el 300 aniversario de la ciudad, tras ser restaurado y modificado por algunos de los artistas más brillantes de Rusia. Los interiores de las habitaciones combinan los últimos avances de la tecnología moderna con la grandiosidad y el encanto de siglos pasados. Además, la gastronomía es una de las mejores de la ciudad. En 1768 la emperatriz Catalina cedió una parcela de tierra, entre el Moika (un afluente del Neva) y Nevsky Prospekt, al jefe de policía en San Petersburgo, el General Nikolai Ivanovich Chicherin. Chicherin encargó al arquitecto ruso Jury Felten la construcción de un palacio que se terminó en 1771. La casa, el palacio Chicherin, es hoy uno de los tesoros arquitectónicos de San Petersburgo y un símbolo de la época de Catalina. El palacio Chicherin tuvo diversos dueños y fue reconstruido en 1902-1904 por iniciativa de su propietario, el banquero Stepan Petrovich Yeliseyev, especialmente en su fachada al Moika. Es un edifico con gran variedad de estilos: rococó, Imperio francés, Renacimiento; un eclecticismo arquitectónico que no le priva de gran belleza y singularidad. Tras la Revolución de Octubre fue convertido en casa de las artes y allí, por ejemplo, leyeron sus obras Vladimir Mayakovsky o Gorki. Posteriormente fue deno- Стиль жизни Россия Estilo de vida Rusia 87 ГОСТИ ОТЕЛЯ ТАЛЕОН ИМПЕРИАЛ МОГУТ ЛИЧНО ОЦЕНИТЬ СТИЛЬ ЖИЗНИ В ЦАРСКОМ ДВОРЦЕ. свои произведения такие известные писатели, как Маяковский и Горький. Позже дом получил в простонародье название «Баррикада». Он находится в двух минутах ходьбы от Дворцовой площади и Зимнего Дворца. В 1993 году компания Taleon начала новую реконструкцию здания воссоздав единый комплекс, вписанный в фундаментальную часть исторического центра. С реконструкцией дома Чичерина Taleon сделал огромный вклад в восстановление всего Санкт-Петербурга. Общая площадь комплекса это 27.000 квадратных метров, большую часть которых занимают огромные залы, широкие лестницы, балконы и гостиные. Талеон Империал входит в цепочку отелей The Leading Hotels of the World & Virtuoso. Все 89 номеров отеля (из которых 40 это номера сьюты) удовлетворяют всем современным стандартам международного уровня, оборудованы телевизионными системами и доступом к Интернет, обслуживаются мажордомами отеля. Гости отеля Талеон Империал могут лично ощутить вкус жизни в царском дворце, наслаждаясь исторической атмосферой в сочетании с современным комфортом. Наиболее роскошные сьюты отеля находятся на третьем этаже и занимают угловые комнаты здания, из окон которых открывается прекрасный вид на Невский Проспект. Императорский сьют Los huéspedes del Taleon Imperial Hotel pueden apreciar personalmente el ambiente de la vida en un palacio real minado Barrikada. El palacio está a solo dos minutos a pie de la Plaza del Palacio de Invierno y del Palacio. En 1993 la compañía Taleon comenzó la reconstrucción de los edificios que ahora forman un solo complejo y son una parte fundamental del centro histórico. Con la reconstrucción del palacio Chicherin la empresa Taleon ha hecho una importante contribución a la reactivación de San Petersburgo. La superficie total del complejo es de 27.000 metros cuadrados, la mayoría de los cuales son grandes salones y escaleras, atrios y vestíbulos. El Taleon Imperial es miembro de The Leading Hotels y The World and Virtuoso. Todas las 89 habitaciones (de las cuales 40 son suites) cumplen con los más altos estándares internacionales y poseen servicio de mayordomo, televisión y acceso a Internet. Los huéspedes del Taleon Imperial Hotel pueden apreciar personalmente el ambiente de la vida en un palacio real y disfrutar del aura histórica en combinación con todas las comodidades modernas. 88 Стиль жизни Россия Estilo de vida Rusia имеет общую площадь в 210 квадратных метров. Над скрупулезным восстановлением колонн, печных труб и мраморных каминов, а также исторической отделкой помещений работали специально приглашенные реставраторы. В комнатах соблюдены все меры внешней и внутренней безопасности, включая, даже, окна из пуленепробиваемого стекла. Имперский Зал отделан в стиле неоклассицизма. В нем можно проводить большие встречи, концерты или банкеты. Салон Baccarat оформлен в стиле барокко, с уникальной двойной линией окон. Роспись потолка принадлежит художнику из Санкт-Петербурга Владиславу Измаиловичу. В салоне находится старинный камин с трубой из белого итальянского мрамора, множество огромных зеркал и стеклянные канделябры. В отеле есть три ресторана: гастрономический, ресторан национальной кухни и кафе-бар «Грибоедов», где можно попробовать домашнюю кавказскую еду. Бар носит имя знаменитого русского писателя и дипломата Александра Грибоедова, который снимал на верхнем этаже дома квартиру, после возвращения в Санкт-Петербург с Договором от Туркменбаши. Кроме того, гостиница обладает одним из самых лучших СПА-салонов в Санкт-Петербурге. Спа Талеон предлагает гостям полностью оборудованный тренажерный зал, сауну, соляные ванны и крытый бассейн на верхнем этаже здания. В тренажерном зале оборудованы несколько систем CARDIOLINE для упражнений с нагрузкой на сердечнососудистую систему. Музей Эрмитаж и дворцовая площадь Санкт-Петербурга находятся всего в пяти минутах ходьбы от отеля. Предупредительный персонал, в любое время суток поможет гостю забронировать экскурсию, прогулку на корабле или организовать трансфер в аэропорт. Las suites más lujosas del hotel, en la planta tercera, ocupan las secciones de la esquina del edificio con vistas a la avenida Nevsky Prospekt. La Suite Emperatriz dispone de 210 metros cuadrados. Los especialistas han trabajado meticulosamente para restaurar las chimeneas de mármol, las columnas y los interiores históricos. Las habitaciones cuentan con características adicionales de seguridad, incluidas ventanas de vidrio blindado. La Sala Imperial fue realizada en estilo neoclásico. Permite celebrar grandes eventos y conciertos o banquetes. El Salón Baccarat está decorado en estilo barroco, con su característica doble fila de ventanas. Las pinturas del techo son del artista de San Petersburgo Vladislav Izmailovich. Posee una preciosa chimenea de mármol blanco italiano, enormes espejos y candelabros de cristal. El hotel dispone de tres restaurantes: el restaurante gastronómico, el restaurante de cocina rusa y el gastro bar Griboedov donde degustar cocina casera caucasiana. El bar lleva el nombre del famoso escritor y diplomático ruso Alexander Griboedov, quien alquiló un apartamento en la planta superior del edificio cuando regresó a San Petersburgo tras el Tratado de Turkmenchay. Además, el hotel cuenta con uno de los spas más exclusivos en San Petersburgo. El Spa Taleon ofrece un gimnasio totalmente equipado, sauna, baño de sal y piscina cubierta climatizada en el piso superior. El gimnasio es el lugar perfecto para disfrutar de instalaciones bien diseñadas, incluso de equipos CARDIOLINE para ejercicio cardiovascular. El Museo del Hermitage y la Plaza del Palacio están situados muy cerca, a cinco minutos. El personal de la recepción, disponible las 24 horas, podrá ayudarle a organizar excursiones en barco y traslados al aeropuerto. Innovaciones de lujo “Gaudi” es una línea profesional de los cosméticos Premium Class de la empresa “Luxestar Z”. Es una cosmética natural de nueva generación, que distinguirá tu status, tu estilo y tu individualismo... La idea de crear esta marca ha sido influida por un movimiento constante, la mágica energía que emanan las grandes ciudades, y la búsqueda de nuevos cánones de armonía y belleza. En los productos de esta marca se combinan perfectamente las últimas tecnologías de los mejores especialistas europeos y cosmetólogos. Los secretos de la empresa “Luxestar Z” están en el campo de creación de una plataforma 4D superefectiva. Las fórmulas patentadas de los minerales y péptidos, que se usan absolutamente en todos los productos, que resolverán con la precisión de la alta joyería cada problema correspondiente a su edad, generando un efecto positivo en todas las capas de la piel. Para una mujer moderna y actual, el resultado es la clave de una selección de productos cosméticos. Con “Gaudi” Ud. obtendrá una piel sana y resplandeciente, su cara será más lisa, el tono y relieve será uniforme, modelando la individual dimensión de su belleza. ¡Avanza y alcanza el estrellato! 90 Новости Rusia Hoy www.rusiahoy.com Испания инвестирует в высокоскоростной проект Йон Гарсия, экономист железнодорожной магистрали в России Автор: При участии Rusia Hoy. España invierte en Rusia a alta velocidad С протяженностью более 87.000 километров железнодорожных путей, железнодорожный транспорт занимает лидирующее положение в транспортной системе России. Однако он переживает определенные трудности, и большая часть железнодорожной сети перенасыщена. Это устаревшая и медленная транспортная система из-за отсутствия инвестиций. До 2015 года правительство планирует увеличить объем перевозок и модернизировать существующую инфраструктуру. Помимо этого, к Чемпионату Мира 2018 года, поставлена задача улучшения и расширения сети высокоскоростных поездов. Испанские предприятия, работающие в этом секторе, подписали ряд соглашений по разработке важнейших проектов в рамках этого процесса модернизации. Задача улучшения транспортных сетей стоит во главе угла политики Правительства России, которое разработало план развития инфраструктур на длительный срок, до 2030 года, а также тактические планы развития на средний срок, до 2015 года. Ставка на железнодорожный транспорт Приоритарной задачей на период 2015 – 2030 годов является крупномасштабное расширение сети железных дорог и создание новых линий, длина которых составит от 16.000 до 21.000 км. С одной стороны, в плане предусмотрено увеличение почти что в три раза объемов перевозок железнодорожным транспортом к 2030 году. Пассажирские перевозки высокоскоростными поездами (AVE) представляют еще один объект инвестиций и новый приоритет Правительства перед проведением Всемирного Чемпионата Мира по Футболу в 2018 году. Здесь основной акцент сделан на западную часть страны, и, прежде всего, на железнодорожную ветку, соединяющую Москву и СанктПетербург. Также будут созданы новые железнодорожные ветки между Москвой и Казанью, Москвой и Красное, с продолжением в восточном направлении. Помимо высокоскоростных линий со скоростью движения поездов в 400 км/час (AVE), в план включается задача реконструкции высокоскоростных линий со скоростью от 160 до 200 км/час. Согласно предварительным расчетам, модернизация сети российских железных дорог предусматривает инвестиции в размере от 2.1000 до 3.350 миллиардов рублей до 2030 года. Только статья бюджета, отведенная линиям AVE, составляет 1,26 миллиардов рублей, исключая затраты на приобретение участков земли и налоги. На модернизацию линии Москва – Санкт-Петербург отводится более миллиарда рублей (около 25.000 миллионов евро). Хотя и процентное соотношение изменяется в зависимости от вида Por Jon García, economista. Con la colaboración de Rusia Hoy. Con más de 87.000 kilómetros de vía, el ferrocarril ocupa en Rusia un lugar destacado en el sistema de transportes. Pero persisten los problemas y la mayor parte de la red está saturada. Es obsoleta y lenta, dada la ausencia de inversión. Para el 2015 el gobierno pretende reforzar la capacidad y modernizar el funcionamiento. Además, de cara al Mundial de Fútbol de 2018, se mejorará el transporte en trenes de alta velocidad. Las empresas españolas del sector han firmado una serie de acuerdos para desarrollar importantes proyectos en este proceso modernizador. El transporte está en el punto de mira del gobierno ruso, que cuenta con un plan de desarrollo de infraestructuras de largo plazo, al 2030, y planes tácticos a medio plazo, al 2015. La apuesta por el ferrocarril La expansión a gran escala en nuevas zonas será prioritaria entre 2015 y 2030, con la construcción de entre 16.000 y 21.000 kilómetros. Por un lado, el Plan pretende multiplicar por casi tres la mercancía en tránsito ferroviario para 2030. El transporte de pasajeros en trenes de alta velocidad (AVE) es el otro eje de inversión, y una de las prioridades del gobierno ante el Campeonato Mundial de Fútbol en 2018. Los esfuerzos se centrarán en el occidente del país, con la línea entre Moscú y San Petersburgo como punta de lanza. También se construirán líneas entre Moscú y Kazan, y Moscú y Kransoe, ampliable hacia el este. Además de líneas de AVE, con trenes a 400 km/h, se incluye la reconstrucción de líneas para trenes de velocidad alta, a entre 160 y 200 km/h. Se calcula que la modernización de la red ferroviaria rusa requerirá la inversión de entre 2.100 y 3.350 billones de rublos hasta el 2030. Sólo el presupuesto estimado para el desarrollo de líneas AVE es de 1,26 billones de rublos, excluyendo terrenos e impuestos. El presupuesto de la línea MoscúSan Petersburgo es mayor a un billón de rublos (unos 25.000 millones de euros). Aunque los porcentajes varían según la modalidad del transporte y los proyectos específicos, está previsto que RZD financie un 65% y un 27,2% proceda de inversión privada, mientras la administración federal y local se reparten el resto. El gobierno apuesta por asociaciones entre el Estado, RZD y los consorcios ganadores de los concursos. España se posiciona España está bien posicionada. Su apoyo en el desarrollo de proyectos ferroviarios se remonta a varios años atrás, especialmente en materia Новости Rusia Hoy 91 ОДИН ИЗ САМЫХ КРУПНЫХ КОНТРАКТОВ ПРЕДУСМАТРИВАЕТ СОЗДАНИЕ ВЫСОКОСКОРОСТНОЙ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ЛИНИИ AVE МЕЖДУ МОСКВОЙ И САНКТ-ПЕТЕРБУРгОМ транспорта и разработанных проектов, предусмотрено финансирование со стороны РЖД в размере 65%, в то время, как 27,2% относится к инвестициям частного сектора, а федеральная и местные администрации будут финансировать оставшуюся часть проекта. Правительство выступает за совместное финансирование со стороны государства, РЖД и консорций, выигравших тендер. Позиционирование Испании Испания заняла хорошую позицию. Испания участвует в разработке проектов железнодорожного сообщения в России уже много лет, особенно во всех проектах, связанных с AVE. Российское правительство и РЖД признают опыт, накопленный Испанией, а также предложения Испании, превосходящие по своим характеристикам предложения Франции, Италии, Германии, Японии или Кореи. Помимо этого, сеть испанских железных дорог была создана в соответствии с самыми высокими стандартами и в самый короткий срок: за последние шесть лет в развитие этих инфраструктур было инвестировано более 25.000 миллионов евро. И более того, Испания накопила большой опыт работы с конвертируемой шириной колеи железнодорожных путей (как и в России, ширина испанской колеи составляет 1,67 метров, в отличие от европейских стандартов). Также Испания разработала ряд механизмов для стабилизации прохождения поезда по крутым поворотам. В дополнении к этому, Испания уже давно участвует в международных проектах. Самый известный контракт, присужденный Испании – это строительство высокоскоростной железнодорожной линии между Мединой и Меккой на общую сумму в 9.900 миллионов долларов. Принимая во внимание все вышесказанное, взаимоотношения между испанскими компаниями AVE и РЖД являются плодотворными. В 2007 году РЖД подписали протокол о сотрудничестве между ADIF и RENFE. В июне 2011 года Talgo подписал контракт на семь конвертируемых поездов, каждый из которых рассчитан на двадцать вагонов, на общую сумму в 135 миллионов евро. В январе этого года Talgo подписал договор с РЖД для разработки прототипа будущего поезда для России. Другие испанские железнодорожные компании, такие, как INECO и Renfe, также будут участвовать в сотрудничестве с Россией. Группа OHL получила в 2011 году заказ на разработку проекта «Урал Полярный» на сумму в 2.000 миллиона евро – это самая крупная операция в истории этой группы. Однако, несмотря на важность этих проектов, они могут считаться незначительными по сравнению с будущими контрактами, которые будут присуждены и реализованы. Один из самых крупных – это разработка проекта высокоскоростного поезда AVE между Москвой и Санкт-Петербургом. Стоимость этого проекта, включающая строительство и управление, составляет 14.000 миллионов евро. В тендере, помимо ADIF, участвуют консорции из Франции, Германии, Кореи и Китая. Сейчас ADIF рассматривает возможность создание консорция, подобного тому, который был создан для Саудовской Аравии, при участии ADIF, Renfe, Talgo и Ineco, а также местных предприятий. Испания выходит на первую линию борьбы за высокоскоростное железнодорожное сообщение. Uno de los mayores contratos previstos es el AVE entre Moscú y San Petersburgo de AVE. El gobierno ruso y la RZD reconocen la experiencia española, que cuenta con una capacidad de oferta superior a la de Francia, Italia, Alemania, Japón o Corea. Además, la red española ha sido construida con altos estándares en muy poco tiempo, con más de 25.000 millones de euros invertidos en los últimos seis años. Adicionalmente, España tiene larguísima experiencia en trenes de ancho de vía convertibles (al igual que el ruso, el ancho de vía español -1.67 m- difiere del europeo). España dispone también de mecanismos estabilizadores frente a curvas muy cerradas. Por si fuera poco, el país ibérico ostenta experiencia en proyectos internacionales. El contrato más conocido es el ganado en Arabia Saudí para construir el AVE entre Medina y La Meca, por 9.900 millones de dólares. Con estas virtudes, las relaciones entre las empresas españolas de AVE y la RZD son fructíferas. En 2007, la RZD firmó un protocolo de cooperación con ADIF y Renfe. En junio de 2011, Talgo consiguió un contrato para entregar siete trenes convertibles, de veinte vagones cada uno, por 135 millones de euros. En enero de este año, Talgo firmó con RZD un acuerdo por el que desarrollará el prototipo de tren que circulará en el futuro en Rusia. Otras empresas ferroviarias españolas, como INECO y Renfe, también tienen presencia en Rusia. El Grupo OHL se adjudicó en 2011 el proyecto Ural Polar, por unos 2.000 millones de euros, la operación más grande en su historia. Pese a su importancia, estas cifras son pequeñas en relación con los contratos que se adjudicarán y ejecutarán en el futuro. Uno de los mayores es el correspondiente al desarrollo del AVE entre Moscú y San Petersburgo. Su construcción y gestión está valorada en unos 14.000 millones de euros. Además de a ADIF, RZD ha invitado a pujar a consorcios franceses, alemanes, coreanos y chinos. ADIF está valorando conformar un consorcio similar al de Arabia Saudí, compuesto por ella misma, Renfe, Talgo e Ineco junto a empresas locales. España entra en la puja a alta velocidad. Carballeira Una marisquería ÚNICA Situado cerca del mar, al lado de la antigua puerta del Port Vell, donde estaban situadas las ya desaparecidas aduanas del puerto, lugar concurrido por contrabandistas en los primeros años de la postguerra española. Hoy podemos decir que es un lugar de esparcimiento y paseo de barceloneses y turistas, admirando los yates atracados en sus aguas. Nacido en 1944, donde sus primeros clientes eran funcionarios de alto rango, militares y contrabandistas de la época. Atraídos por los exquisitos mariscos que llegaban diariamente desde Galicia que hacían las delicias de todos ellos. En la actualidad nos encontramos ante una marisquería única en la zona, que acoge diariamente personas de la más variada índole. Hoy en día, siguen llegando de la misma Galicia los extraordinarios mariscos y pescados, con la ventaja que da actualmente la tecnología y la rapidez del transporte que les permite recibir los productos recién pescados. Entre sus platos estrella se podemos destacar la mariscada y parrilladas de marisco, sin olvidarnos de la carne como el chuletón o las chuletillas de lechal. Sin embargo, para los amantes de buen el arroz nos encontramos con uno de los mejores arroces de la ciudad como el arroz caldoso con bogavante. En su carta de vinos se encuentran caldos de todas las zonas vinícolas de España, destacando, muy especialmente los blancos y, entre estos, una gran selección de vinos blancos gallegos. Los clientes de Carballeira son variadísimos pero destaca, especialmente, el barcelonés de siempre que mantiene el gusto por el placer de los buenos productos y el buen servicio. Recientemente, el local ha sido restaurado, manteniendo íntegramente su estilo y actualizando totalmente su cocina que queda a la vista del comensal, como ha sido siempre. C/ Reina Cristina, 3, 08003 Barcelona Telf. 93 310 10 06 / 93 310 53 92 Horario de 12,30h a 24,00h (cocina ininterrumpida) info@carballeira.com www.carballeira.com 94 Гастрономия: Анатолий Комм Gastronomía: Anatoly Komm Анатолий Комм: Русская кухня высшей пробы Как считают многие гастрономические критики, лучшая кухня в России - у Анатолия Комм. В «Варварах», его московском ресторане, он искусно сплетает самые ультрамодные рецепты с лучшими традиционными русскими ингредиентами, допуская свободную, гостеприимную атмосферу, какую только можно представить на кухне, готовящей в технике современного авангарда. Но русский шеф-повар часто повторяет: «когда я говорю об искусстве кухни, я говорю об эмоциях». Только что он начал свой гастрономический тур и за последующие три года должен охватить самые главные рестораны мира. Anatoly Komm: la más alta cocina rusa La mejor cocina rusa es la de Anatoly Komm, según muchos críticos gastronómicos. En Varvary, su restaurante moscovita, aúna la cocina más vanguardista con los mejores ingredientes tradicionales rusos y permite el ambiente más selecto y acogedor que pueda encontrarse para una cocina elaborada con técnica innovadora. Pero el chef ruso de vanguardia suele decir que “cuando hablo del arte de la cocina, estoy hablando de emociones”. Ahora ha iniciado un tour gastronómico que recorrerá los principales restaurantes del mundo en los próximos tres años. 95 96 Гастрономия: Анатолий Комм Gastronomía: Anatoly Komm Анатолий Комм - один из наиболее почитаемых шеф-поваров в международном масштабе и он постоянно стремится стать первым номером. Четыре года назад, открыв на верхнем этаже одного из известных небоскребов в центре российской столицы роскошный ресторан «Варвары», он предложил всем гурманам одновременно как традиционные так и новаторские блюда в одной из самых изысканных и услужливых атмосфер на планете. Комм родился в русской столице в 1967 году, изучал геофизику, потом работал с информационными системами. Позже посвятил себя моде и путешествовал по всей Европе, что дало ему несколько лет спустя, возможность стать президентом Koty, фирмы которая представляла такие торговые марки как Версаче и Дольче и Габбана. Благодаря этому бизнесу, Анатолий смог собрать небольшую сумму на то, что бы тридцать лет спустя, посвятить себя полностью своему истинному призванию - открыть и содержать большой ресторан. Его мечта осуществилась в полной мере. В настоящее время он владелец уже пяти ресторанов, и именно он первый русский шеф-повар, который включен в путеводитель Michelin с его рестораном в Женеве. Но настоящая страсть Комма, без сомнений, это московский ресторан «Варвары». Анатолий вложил в его отделку четыре миллиона евро, создав атмосферу богатства и роскоши царского дворца в классическом стиле, в котором подают блюда как произведения кулинарного искусства, являющиеся не только усладой для глаз, но, и прежде всего, для духа. Комм уверен - для того чтобы воссоздавать высококачественную русскую кухню необходимо не только использовать в полной мере лучшие местные продукты и ингредиенты, но и уважать ремесленные, традиционные методы приготовления пищи. Для достижения вкуса уже забытых русских рецептов он, не стесняясь, пользуется самыми изощренными технологиями на кухне, такими, например, как центрифуга или вакуумная камера, придавая тем самым, блюдам большую консистенцию и оригинальность. Всё это благодаря ОН СМОГ СОЗДАТЬ КУХНЮ МЕЖДУНАРОДНОГО УРОВНЯ Anatoly Komm es uno de los chefs mejor considerados del panorama internacional y aspira a ser el número uno. Hace cuatro años inauguró en la atalaya de un céntrico rascacielos de la capital rusa el fastuoso restaurante Varvary, donde los comensales pueden disfrutar de los platos más cuidados e innovadores en uno de los ambientes más selectos y mejor atendidos del planeta. Nació en la capital rusa en 1967 y estudió Geofísica; después trabajó en el negocio informático. Posteriormente se dedicó a la moda y viajó por toda Europa, lo que le permitió unos años más tarde ser el presidente de Koty, una firma que representaba a marcas tan famosas como Versace o Dolce & Gabbana. Consiguió con ello amasar una pequeña fortuna y dedicarse, un poco después de los treinta años, a su verdadera vocación: regentar y ser cocinero de un gran restaurante. Su sueño se ha cumplido visiblemente porque actualmente es propietario y chef de cinco restaurantes y es el primer ruso que ha figurado en la prestigiosa lista de Michelin con su establecimiento de Ginebra. La pasión de la vida la ha volcado, sin embargo, en su restaurante moscovita Varvary, que en ruso significa ‘bárbaros’. Anatoly Komm ha invertido cuatro millones de euros en un local que es un reflejo de la mayor opulencia y clasicismo zarista, pero donde se sirven platos que son auténticas obras de arte, un regalo para la vista y, sobre todo, el paladar. Komm está convencido de que, para crear una auténtica alta cocina rusa, se deben utilizar los mejores ingredientes locales y respetar los métodos artesanales. No desdeña, pese a todo, el empleo de la tecnología más sofisticada, como centrifugadoras o cámaras de vacío, para reinventar algunos de los platos rusos tradicionales y darles mayor consistencia, sabor y originalidad. Es el perfecto maridaje de su formación científica con su vena creativa y artística. Ha conseguido crear una cocina de prestigio internacional 98 Гастрономия: Анатолий Комм Gastronomía: Anatoly Komm Комм лидирует в гастрономической панораме России и представляет революцию в области кулинарии. Komm lidera el panorama gastronómico ruso y es una revolución culinaria превосходному сочетанию его научного образования с его художественной, творческой жилкой. В «Варварах» предлагают два типа меню на пробу: первый – традиционно русский и второй – русский ренессанс, каждый из которых предлагает по девять блюд высшей кухни. Чтобы суметь попасть в ресторан необходимо резервировать столик заранее и набраться терпения, потому что лист ожидания бывает зачастую бесконечным. Невероятный успех ресторанов Комма подталкивает его к ещё более честолюбивым планам: не только расширить гастрономическую карту России, но и создать условия для кулинарной русской революции, сделать местную кухню одной из самых влиятельных и признанных во всем мире. Его цель состоит в том, чтобы завоевать престижную ступень в международном масштабе для русской гастрономии, как это сделал несколько лет назад близкий друг Комма - Ферран Адриа со своим рестораном El Bulli для каталанской кухни. Для того чтобы достичь поставленной задачи Анатолий Комм и его команда поваров подготовили мировые кулинарные гастроли при поддержке русской винодельческой компании Абрау-Дюрсо. Открытие программы состоялось третьего февраля ужином-концертом в «Варварах». Гастроли продолжатся три года и охватят самые известные в кулинарном мире рестораны, хранящие традиции всех пяти континентов. Русские гастрономические вечера проходят в лучших отелях мира, среди которых Four Seasons, Shangri-la, Dorchester и Mandarin Oriental, рестораны которых имеют минимум две звезды Michelin и включены в список лучших ресторанов мира San Pellegrino. Именно в нём «Варвары» сейчас находятся на 48-м месте. Цель турне состоит в популяризации высокой русской кухни и продуктов из России среди международного сообщества, делая упор на удаление от таких стереотипов, как икра, водка и балалайка. Девятого и десятого марта прошел первый раунд турне в мадридском ресторане La Terraza del Casino, отмеченного двумя звездами Michelin, шеф-повар которого, Пако Ронсеро один из лучших учеников Феррана Адриа. Анатолий Комм. Ферран Адриа и Пако Ронсеро вместе провели первые международные кулинарные вечера. Следующие этапы – Сингапур, Лондон. Гонконг, несколько ресторанов в Швейцарии, весь маршрут распланирован вплоть до 2014 года. En Varvary se ofrecen dos tipos de menú de degustación, el de la Tradición rusa y el del Renacimiento ruso, cada uno con nueve platos de alta cocina. Para conseguir mesa es imprescindible reservar y tener mucha determinación y paciencia, porque la lista de espera es algunas veces interminable. El éxito indiscutible con sus restaurantes ha llevado a Komm a ser aún más ambicioso y liderar no solo el panorama gastronómico ruso, sino a propiciar una revolución culinaria rusa que sea influyente y reconocida en todo el mundo. En suma, a crear una cocina rusa de prestigio internacional, como hizo hace unos años Ferran Adrià desde El Bulli con la cocina catalana, con el cual le une una estrecha relación. Para lograr su objetivo, Anatoly Komm, junto con su equipo de cocineros, ha creado la vuelta gastronómica mundial, patrocinada por la firma champañera rusa Abrau-Durso. El lanzamiento del proyecto tuvo lugar el pasado tres de febrero en una cena de gala servida en su restaurante Varvary. El viaje durará tres años y hará escala en restaurantes de los cinco continentes, en todos los países con tradiciones culinarias significativas y en locales altamente prestigiosos. Estos encuentros gastronómicos rusos se organizarán en los mejores hoteles del mundo, como Four Seasons, Shangri-la, Dorchester o Mandarin Oriental, y en restaurantes que como mínimo tengan dos estrellas Michelin y estén incluidos en la lista de los 50 mejores del mundo de San Pellegrino. El Varvary consiguió el puesto 48 en la última lista. El objetivo del proyecto es presentar la alta cocina rusa y los logros agrícolas nacionales a la comunidad internacional. Una forma deliberada de alejarse del estereotipo del caviar, el vodka y la balalaika. Los pasados nueve y diez de marzo se celebró la primera escala del tour en el restaurante madrileño La Terraza del Casino, con dos estrellas Michelin y cuyo chef es Paco Roncero, un alumno aventajado de Ferran Adrià. Anatoly Komm, Ferran Adrià y Paco Roncero organizaron juntos este primer encuentro internacional. Las siguientes escalas son Singapur, Londres, Hong Kong y diversos restaurantes de Suiza, hasta completar el tour en 2014. Dicen los que saben que la innovación acompañada del talento es capaz de obrar milagros, y esto, mis amigos, es precisamente a lo que nos enfrentamos. “Que Bueno Que Viniste”, asi se llama este novedoso restaurante que abre sus puertas en el alma misma del barrio gótico, centro histórico de la ciudad, a pocos pasos de la Plaza del Ayuntamiento; y que promueve con carácter de primicia la unión del tradicional Tapeo con lo mejor de la cocina argentina. c/Ciutat 10, 08002 Barcelona · Reservas: 933 184 676 · reservas@quebuenoqueviniste.es Русско-говорящий 100 cомелье Sommelier Водка Товарищ Vodka Tovaritch Элегантный и утонченный вкус Elegante y delicado Это шелковистая и мягкая водка, хоть и сухая, сбалансированная и утонченная, с легким анисовым привкусом Un vodka sedoso y suave, aunque seco, con delicado equilibrio y ligeramente anisado Водке Товарищ были присвоены самые высокие награды конкурса The Vodka Masters в течение последних пяти лет, поэтому она считается одной из самых лучших и качественных марок. Это водка класса Премиум, выработанная в традиционном и утонченном стиле, дистиллированная и бутилированная в регионе Санкт-Петербурга. Это подлинная водка, выработанная на основе экологических зерновых культур, выращенных в регионе на берегах реки Волги, с использованием чистой родниковой воды для разбавления, достигая, тем самым, оригинальный вкус и изысканную прозрачность. Процесс дистилляции медленный и ремесленный. Для фильтрации используются многочисленные слои ордовических известковых камней из глубоких колодцев, находящихся на территории этого водочного завода. В результате процесса дистилляции в пятиколонном аппарате со змеевиком и двадцати этапной фильтрации мы получаем эту водку, чистую и кристальную, с 37,5% содержанием спирта, другими словами, с характеристиками стандартизованной русской водки. Это водка с приятным ароматом, прозрачная и с приятным вкусом, с легким цветочным привкусом и с оттенком высушенного лимона и безе. Это мягкая и шелковистая водка, но сухая, сбалансированная и утонченная, с легким анисовым привкусом. При температуре окружающей среды водка Товарищ утонченная и изысканная, без ощущения обжога неба. При взбалтывании при нулевой температуре, аромат более освежающий, с более элегантным и тонким послевкусием. В водку Товарищ не добавляются ароматические добавки в соответствии с философией предприятия – изготовителя, при соблюдении и поддержании оригинальности и прозрачности этого напитка на основе использования традиционных методов выработки и дистилляции. На протяжении последних пяти лет проведения конкурса «The Vodka Masters», организованного журналом «The Spirits Business», Водка Товарищ была признана «лучшей водкой» по двум категориям, при присвоении ей приза Master по категориям Vodka Premium и Vodka original ruso. Жюри оценило 75 марок водки для выбора лучшей в своей категории, по качеству продукта и специфичности происхождения, на основе оценки признанных процессов дистилляции и креативности дизайна этикетки и бутылки. El vodka Tovaritch ha recibido, durante cinco años consecutivos, los más preciados galardones de la competición The Vodka Masters, lo que le convierte en una de las primeras marcas en calidad. Es un vodka premium elaborado al estilo tradicional y refinado, destilado y embotellado en la región de San Petersburgo. Este vodka auténtico se produce a partir de cereales ecológicos cuidadosamente seleccionados procedentes de la región que baña el río Volga, y se ha diluido con agua pura de manantial, con lo que se asegura su toque original y destacada transparencia. El proceso de destilación se hace de forma lenta y artesanal. Para el filtrado se han utilizado múltiples capas de piedra caliza ordovícica procedente de profundos pozos de la propia destilería. Gracias al proceso de destilación en un serpentín de cinco columnas y el filtrado en veinte etapas se logra este vodka puro y cristalino que posee una concentración de alcohol por volumen del 37,5%, en el justo medio de lo que es usual en esta típica bebida rusa. El vodka presenta un aroma agradable, placentero y claro, con un sutil toque floral y un rasgo de limón seco y merengue. Es un vodka sedoso y suave, aunque seco, con delicado equilibrio y ligeramente anisado. A temperatura ambiente el vodka Tovaritch es fino y elegante, sin producir ninguna sensación de ardor en el paladar. Agitado a cero grados, el aroma que desprende es más fresco y se percibe en boca más elegante y sutil. El vodka Tovaritch no tiene aromas añadidos, de acuerdo con la filosofía de la empresa que lo produce, que respeta y valora la originalidad y transparencia de esta bebida y la utilización de los métodos más tradicionales de elaboración y destilación. Durante los últimos cinco años de la competición The Vodka Masters, organizada por la revista The Spirits Business, ha sido reconocido como “el mejor vodka” en dos categorías y ha recibido el galardón Master en las categorías de Vodka Premium y de Vodka original ruso. El jurado evaluó más de 75 vodkas para valorar la excelencia en su categoría, la calidad del producto y las peculiaridades del origen, los procesos de destilación reconocidos y la creatividad del diseño de la etiqueta y de la botella. cомелье Лучшая кава El mejor cava 101 Turó d’en Mota 1999 от Recaredo Turó d’en Mota 1999 de Recaredo Самая высокая оценка кавы, когда-либо полученная La puntuación más elevada jamás otorgada a un cava Turo d’en Mota – это самый высокий уровень элегантности вин. Это каталонская кава, получившая наибольшее количество баллов от Robert Parker 2011: итого 96 баллов, это самая высокая оценка, когдалибо присвоенная каве. Вырабатывается из сорта Шарелло, посаженного в 1940 году и занимающего только один виноградник, на Turó (холм), где используется исключительно животная тяговая сила, с 103 месяцами выдержки. Виноградник является собственностью Recaredo и находится в Sant Sadurní d’Anoia (Alt Penedès), Каталония. Весь сбор винограда производится вручную, так как только при сборе винограда вручную можно гарантировать тщательный подход к обращению с виноградом до его прессования, предотвращая, таким образом, раннюю окисляемость. Цвет кавы: светло – желтый с соломенными и ореховыми оттенками. Аромат сложный, включающий тонкие оттенки, сливающиеся в единое целое. Все элементы ароматической гаммы прекрасно сочетаются между собой. Аромат очень интенсивный и длительный, с преобладанием выделяющихся ноток аромата длительной выдержки над выжимкой. Вкус с оттенком очень зрелых фруктов, запеченных слив, фруктового мармелада и айвового повидла. Также с нотами укропа и травяных смесей, с бальзамическими и цветочными оттенками, помимо молочных и ванильных ароматов. Углеродистый процесс прекрасно вписан в структуру кавы, а ароматы «крианса» выделяются очень интенсивно и ретроназально. Во рту шелковистое и свежее, маслянистое. Постоянно присутствуют ароматические ноты. Все три последних года сбора винограда были оценены Recaredo более чем 95 баллами: Turó d’en Mota 1999, Turó d’en Mota 2000 и Reserva particular de Recaredo. В 1878 в Sant Sadurní d’Anoia был создан Recaredo Mata Figueres. В 1924 году сын хозяина, Josep Mata Capellades, начал работать в мире производства кава и производить бутилированную каву. Он и стал основателем Cavas Recaredo. Sommelier Turo d’en Mota es el alto nivel de elegancia en vinos. Es el cava catalán con mayor puntuación de Robert Parker 2011: obtuvo 96 puntos, la puntuación más elevada jamás otorgada a un cava. Un xare.lo plantado en 1940 y un solo viñedo, el Turó (la colina), que se trabaja exclusivamente con tracción animal, con 103 meses de crianza. El viñedo es propiedad de Recaredo y está situado en Sant Sadurní d’Anoia (Alt Penedès, Cataluña). Toda la recolección se realiza de forma manual, ya que solo así se garantiza el cuidado de la uva hasta el momento del prensado y se evitan oxidaciones prematuras. El cava presenta color amarillo pálido con reflejos de paja y nueces. Es complejo y está formado por matices muy sutiles y bien fundidos entre ellos. Todos los elementos que forman la amplitud del abanico aromático están excelentemente integrados. El aroma es muy intenso y persistente y destacan los perfumes de larga crianza sobre las lías. En boca aparecen frutas muy maduras, ciruelas al horno, mermeladas de frutas y membrillos. También notas de hinojo y finas hierbas, así como tonos balsámicos y florales, además de los aromas lácticos y de vainilla. El carbónico está perfectamente integrado y los aromas de crianza se manifiestan con mucha intensidad por vía retronasal. Un paso por la boca sedoso y fresco, untuoso. Las notas aromáticas son persistentes. Recaredo ha situado tres de sus añadas con más de 95 puntos: el Turó d’en Mota 1999, Turó d’en Mota 2000 y Reserva particular de Recaredo. En el año 1878 nació, en Sant Sadurní d’Anoia, Recaredo Mata Figueres. En 1924 su hijo Josep Mata Capellades empieza a trabajar en el mundo del cava y a elaborar algunas botellas. Fue el fundador de las Cavas Recaredo. 102 Новости News Новости News Iberrusia Travel в MITT Франсеск Шавьер Мена, советник Отдела предпринимательской деятельности и занятости Женералитета Каталонии: «у нас есть очень хорошие новости в области упрощения формальностей для российских туристов в Каталонии». Iberrusia Travel en el MITT Francesc Xavier Mena, conseller de Empresa y Empleo de la Generalitat de Cataluña: “podemos dar muy buenas noticias en cuanto a las facilidades que se le dará al acceso del turismo ruso a Cataluña” Как и каждый год, Iberrusia Travel приняла участие в Международной туристической ярмарке в Москве, MITT 2012, проведенной в марте месяце этого года. В этом году эта Ярмарка стала для Испании исключительным событием, так как делегации Испания приняла участие в работе этой Ярмарки на самом высоком уровне. Iberrusia Travel была представлена на стенде Туризма Каталонии, участвуя в основных параллельных мероприятиях, помимо встреч со своими многочисленными партнерами, клиентами и друзьями из туристического сектора России и СНГ. Пользуясь этой возможностью участия в работе MITT, мы присутствовали на пресс-конференции Франсеск Шавьер Мена, советника Отдела предпринимательской деятельности и занятости Женералитета Каталонии, и задали ему несколько вопросов по темам, более всего волнующих всех в настоящее время. Журнал IberRusia Magazine: Вопрос о возможном введении туристического налога в Каталонии вызывает озабоченность. Кто будет взимать данный налог и каким образом введение этого налога может способствовать росту туризма? Советник Франсеск Шавьер Мена: мы создали Фонд развития туризма в рамках деятельности Каталонского агентства по туризму, и приняли соглашения о финансировании этой и подобных политик, подлежащих претворению на практике. К примеру, сейчас мы пришли к принципиальному соглашению с туроператорами для увеличения числа промо акций в их каталогах. Упомянутые фонды были созданы для финансирования этих проектов. Туристические учреждения будут управлять этими денежными поступлениями согласно указанному в законе, уже принятым Парламентом Каталонии. Согласно этому закону, эти поступления составят 50 Como cada año, Iberrusia Travel estuvo presente en la Feria de Turismo de Moscú, MITT 2012, celebrada el pasado mes de marzo. Este año la participación española fue extraordinaria por muchas razones, entre otras por el alto nivel institucional de la delegación española. Iberrusia Travel se exhibió esta vez en el stand de Turismo de Cataluña y participó en las principales actividades paralelas, además de atender a sus numerosos socios, clientes y amigos en el sector turístico ruso y del espacio de la CEI. Aprovechando nuestra presencia en la MITT acudimos a la rueda de prensa del conseller de Empresa y Empleo de la Generalitat de Cataluña, Francesc Xavier Mena, a quien formulamos algunas preguntas sobre asuntos de la máxima actualidad. IberRusia Magazine: Hay preocupación por la introducción de la tasa turística en Cataluña. ¿Quién la recaudará y en qué manera la recaudación servirá para fomentar el turismo? Conseller Francesc Xavier Mena: Hemos creado un Fondo de Fomento del Turismo, adscrito a la Agencia Catalana de Turismo y acordamos financiar acciones como esta misma y otras que queremos realizar adicionalmente. Por ejemplo, hoy hemos llegado a un principio de acuerdo con los turoperadores para incrementar las acciones promocionales en sus catálogos. Todo eso se nutrirá con estos fondos. Los encargados de la recaudación serán los distintos establecimientos turísticos en las condiciones que ha establecido una ley ya aprobada por el Parlament de Catalunya que establece unas aportaciones que en la mayor parte de los hoteles es de medio euro, un máximo de siete estancias, excluyendo todo el turismo social y los niños y jóvenes menores de 17 años. Con estas aportaciones privadas y públicas tendremos los fondos que nos permitirán mejorar la calidad de la oferta turística, cultural y de todo tipo, así como las acciones de promoción. En definitiva, esa es la fuente que nos Новости News 103 В этом году эта Ярмарка стала для Испании исключительным событием, так как делегации Испания приняла участие в работе этой Ярмарки на самом высоком уровне евро центов для большинства отелей, при максимальном пребывании туристов до семи ночей, за исключением социального туризма, детей и молодежи в возрасте до 17 лет. На основе этих государственных и частных поступлений мы создадим фонды для улучшения качества туристического, культурного и других предложений, а также для промо акций. Другими словами, это – источник, который даст нам возможность сохранить позицию лидера на российском рынке, а также завоевать ведущую позицию на европейском и мировом рынках. IM: Известно, что одной из причин, способствующих увеличению потока туристов из России, является упрощение визового режима и предоставление шестимесячных мультивиз. Будут ли расширены эти возможности? Советник Мена: Да. На совещании с участием Генерального директора по туризму, Госпожи Марианн Муро и Министра по туризму, Господина Хосе Мануэль Сория, мы пришли к соглашению об облегчении предоставления туристических виз, оформляемых туроператором, снимая, таким образом, определенную степень ответственности с Министерства Иностранных дел, при взятии ее на себя туроператором. В этом смысле это очень хорошие новости относительно упрощения оформления виз для российских туристов, пребывающих в Каталонию. IM: Также предусмотрено упрощение процесса выдачи виз для туристов из Казахстана? Советник Мена: Да, это так. Этот процесс охватывает не только Российскую Федерацию и Казахстан: мы хотим распространить его на Азиатский и Тихоокеанский регионы. Речь идет о принципиальном решении этого вопроса при предоставлении технического обеспечения соответствующим Консульствам, включая Консульство Испании в Казахстане. Este año la participación española fue extraordinaria por muchas razones, entre otras por el alto nivel institucional de la delegación española permitirá conservar la posición de liderazgo que tenemos en el mercado ruso y que aspiramos alcanzar a nivel europeo y mundial. IM: Sabemos que una de las razones por las que los rusos nos visitan con cada vez mayor frecuencia ha sido la facilidad en la obtención de los visados y que estos tengan una validez de seis meses y permitan múltiples entradas. ¿Se prevé prorrogar estas facilidades? Conseller Mena: Sí. En la reunión que tuvimos con la directora general de turismo, la directora general de turismo Marian Muro y el ministro competente, el Sr. José Manuel Soria, ya acordamos facilitar la emisión de todos los visados que vinieran intermediados por un turoperador y diluir así cualquier recelo que pudiera tener el Ministerio de Asuntos Exteriores al hacerse responsable el turoperador. En ese sentido podemos dar muy buenas noticias en cuanto a las facilidades que se le dará al acceso del turismo ruso a Cataluña. IM: ¿También está previsto facilitar la emisión de visados a los turistas de Kazajastán? Conseller Mena: Así es. Esto va a ser generalizado y no solo para la Federación rusa y Kazajastán, pues también lo queremos extender a las regiones de Asia y Pacífico. Aquí de lo que se trata es de resolver esta cuestión y sobre todo de dotar de personal a los consulados correspondientes, incluido el Consulado español en Kazajastán. 104 Новости News Iberrusia Travel на Ярмарке KITF в Казахстане Iberrusia Travel en el KITF de Kazajastán Iberrusia Travel приняла участие в Международной туристической ярмарке в Казахстане - 2012, проведенной в Алматы в апреле месяце этого года. Мы впервые участвовали в этой ярмарке, получив незабываемое впечатление. На основе контактов с местными предпринимателями и достигнутых соглашений можно прогнозировать большой объем бизнеса, превышающий все наши ожидания. Для Iberrusia Travel Kazajastán это была безотлагательная задача. А мы любим решать задачи, которые приводят к получению таких вдохновляющих результатов. Iberrusia Travel и Казахстан заложили основы многообещающего сотрудничества, за что мы благодарим наших казахских партнеров. Iberrusia Travel estuvo presente en la Feria Internacional de Turismo de Kazajastán, KITF 2012, celebrada en Almaty el pasado mes de abril. Fue nuestra primera participación en esa feria y la experiencia ha sido extraordinaria. Los contactos con empresarios locales y los acuerdos alcanzados prometen un volumen de negocio muy interesante que superaron nuestras expectativas. Para Iberrusia Travel Kazajastán era un reto pendiente. Y nos encanta enfrentar retos cuando redundan en resultados tan auspiciosos. Iberrusia Travel y Kazajastán han sentado las bases de una colaboración muy promisoria y damos las gracias a nuestros partners allá. Презентации журнала IberRusia Magazine на FITUR 2012 Presentación de IberRusia Magazine en FITUR 2012 Второй выпуск журнала IberRusia Magazine был представлен в Мадриде 17 января этого года в дни проведения туристической ярмарки FITUR 2012. Присутствие многих коллег и представителей специализированных СМИ превратили это событие в отличную возможность поделиться всеми подробностями, связанными с этим изданием. Презентация состоялась в великолепном отеле Hotel ME в Мадриде, терраса которого является символом досуга, удовольствия и роскоши в столице Испании. Это самый in в Мадриде, и с высоты террасы над площадью Santa Ana, в приятной обстановке, мы представили этот журнал, выпускаемый для всех вас. Презентации IberRusia Magazine — в Барселоне, Москве и Мадриде, на сегодняшний день, превращаются в интереснейшие форумы для профессионалов туристического сектора и для всех тех, кто способствует укреплению сотрудничества между Россией и Испанией. Спасибо всем вам, друзья! La segunda entrega de IberRusia Magazine se presentó en Madrid el pasado 17 de enero en ocasión de la feria de turismo FITUR 2012. La presencia de tantos colegas y medios de prensa especializados convirtieron la velada en una muy feliz ocasión de compartir esta aventura editorial. La presentación se hizo en el espléndido Hotel ME de Madrid, cuya terraza es una referencia de ocio, placer y lujo en la capital española. En lo más in de Madrid, y desde lo alto de la plaza Santa Ana, compartimos en un ambiente distendido la última entrega de esta revista que hacemos para todos vosotros. Las presentaciones de IberRusia Magazine —en Barcelona, Moscú y Madrid, ¡hasta ahora!— se están convirtiendo en foros muy interesantes para los profesionales del turismo y los impulsores de las relaciones entre Rusia y España. ¡Gracias a todos ustedes, amigos! 106 Советуем прочитать Sugerencias literarias Рекомендации Марты Ребон Las recomendaciones de Marta Rebón Марта Ребон (1976) – одна из самых престижных современных переводчиц. Жительница Барселоны и русофил. Филолог славянских языков и фотограф. Получившая образование в искусстве, литературе и переводческой деятельности. Летом, будучи на курсах русского языка, она купила роман Людмилы Улицкой в Доме книги, и уже через несколько месяцев взялась за ее перевод по заказу издательства Анаграмма. Она же впервые перевела «Доктора Живаго» на испанский язык. Марта порекомендовала нам некоторые книги. Marta Rebón (1976) es una de las más prestigiosas traductoras actuales. Barcelonesa rusófila. Filóloga eslava y fotógrafa. Formada en arte, literatura y traducción. Un verano, como estudiante de ruso, compró un libro de Liudmila Ulítskaya en Dom knigui y, a los pocos meses, ya lo estaba traduciendo para la editorial Anagrama. Ha traducido por primera vez “El doctor Zhivago” al español. Nos recomienda algunos libros. Русские книги, переведенные на испанский язык: Виктор Пелевин, «Мизинец Будды» Ed. Mondadori. Перевод Крус Родригес Хис. Мизинец Будды рассказывает небольшую историю приключений Петра Вако, молодого русского петербуржца, который верит в то, что страдает вспышками памяти из прошлого времен русской гражданской войны. Вако представляет себя поэтом-революционером, беседующим со своим командиром, легендарным Чапаевым, рассуждая о философии смерти. Пелевин играет с понятиями реальности и сна и его персонажи своими разговорами разрушают общепринятую идеологию, что проводит их к беззащитности и к абсурдным ситуациям. Роман населен героями большой многонациональной страны, мужчинами и женщинами, которые скитаются по земле без идей и лозунгов и которые должны изобретать смысл жизни заново.“Доктор Живаго” - история, повестующая о жестокости, изменах, страсти и боли под вечно серым небом Колымы. Libros rusos traducidos al español: Víktor Pelevin, El meñique de Buda, Ed. Mondadori. Traducción de Cruz Rodríguez Juiz. El meñique de Buda reconstruye la historia de las aventuras imaginadas por Piotr Vakuo, un joven ruso de San Petersburgo que cree estar sufriendo flashbacks de la guerra civil rusa. En la mente de Vakuo él es un poeta, además de un revolucionario que discute con su comandante, el legendario Chapáev, acerca de la filosofía de la muerte. Pelevin juega con los conceptos de realidad y sueño y sus personajes están marcados por la fractura de la ideología oficial, lo que les conduce al desamparo y a situaciones completamente absurdas. Ésta es una novela habitada por héroes de una gran nación, hombres y mujeres que vagabundean por una tierra sin estandartes y que se ven obligados a reinventar su identidad. Советуем прочитать Sugerencias literarias 107 Испанские книги переведенные на русский язык: Энрике Вила-Матас: «Бартлби и компания» Все мы прекрасно знаем Бартлби - существ, вынашивающих в себе глубокую неприязнь к всему миру. Их так назвали в честь персонажа, придуманного Германом Мелвиллем - клерка Bartleby, который каждый раз, когда ему поручали работу, или когда ему приходилось отвечать за какой-нибудь поступок, всегда огорченно говорил: «я бы предпочел этого не делать». В «Бартлби и компании» не рассказывается о злости или о негативных поступках, скорее об импульсивном отторжении «просто так». Автор книги пишет как будто дневник, пошагово вырисовывая незримый текст, рассказывающий о «планете Бартлби» двигающейся по лабиринту «Нет», именно той дорогой, которая нарушает стройные мысли пугающей пустоты современной литературы. И это направление единственное открытое литературному созиданию, проходящее через импульс отторжения к силе притяжения. Enrique Vila-Matas: Bartleby y compañía Todos conocemos a los bartlebys, son esos seres en los que habita una profunda negación del mundo. Toman su nombre del escribiente Bartleby, ese oficinista de un relato de Herman Melville que, cuando se le encargaba un trabajo o se le pedía que contara algo sobre su vida, respondía siempre, indefectiblemente diciendo: “Preferiría no hacerlo”. En Bartleby y compañía se habla del mal endémico de las letras contemporáneas, de la pulsión negativa o atracción por la nada. El narrador del libro, que está escribiendo un diario que al mismo tiempo es un cuaderno de notas a pie de página que comentan un texto invisible, demuestra su amplia solvencia como rastreador de bartlebys al pasear por el Laberinto del No, por los caminos de la que considera la más perturbadora y atractiva tendencia de las literaturas contemporáneas. En esta tendencia es en la que ve el único camino que queda abierto a la auténtica creación literaria, pues para él sólo de la pulsión negativa, del rechazo, sólo del Laberinto lúcido del No puede surgir la escritura por venir. Sólo del Laberinto lúcido del No puede surgir la escritura por venir ниги Libros españoles traducidos al ruso: И это направление единственное открытое литературному созиданию, проходящее через импульс отторжения к силе притяжения 108 События культуры Agenda cultural Культурная жизнь Испании Agenda España Arte Contemporáneo Ruso. La muestra del Premio Kandinsky ArtChronika Cultural Foundation presenta la exposición “Arte Contemporáneo Ruso. La muestra del Premio Kandinsky”. La fundación ArtChronika fue creada y está presidida por Shalva Breves, el editor de la revista más importante de arte en lengua rusa. El Premio Kandinsky fue creado el 2007 y se considera uno de los mayores premios nacionales de arte contemporáneo de Rusia, se ha convertido en un símbolo de las más significativas tendencias de innovación y perspectivas sobre el arte. Las obras de los ganadores y finalistas del Premio Kandinsky han sido exhibidas con gran éxito en Riga, Berlín y Londres. De 15/06/2012 a 8/09/2012 Centre d’Arts Santa Mònica Rambla Santa Mònica, 7 08002 Barcelona Современное Русское искусство. Премия Кандинского Фонд культуры «ArtChronika» представляет выставку «Современное Русское Искусство. Премия Кандинского». Фонд ArtChronika был основан Сальвой Бревес, издателем самого известного журнала в области искусства на русском языке. Премия Кандинского была создана в 2007 и она считается одной из самых больших национальных премий современного искусства России, успев превратиться в символ многозначительных современных течений и перспектив в искусстве. Работы победителей и финалистов Премии Кандинского были выставлены с большим успехом в Риге, Берлине и Лондоне. С 15/06/2012 до 8/09/2012 Центр Искусства Санта-Моники Санта-Моника, 7 08002 Барселона Gauguin y el viaje a lo exótico La huida de Paul Gauguin a Tahití, donde reconquistó el primitivismo a través del exotismo, es el hilo conductor de esta exposición. Un recorrido en dos partes: la primera, propone un itinerario siguiendo las exploraciones de Gauguin, Matisse, Kandinsky, Klee o Macke, entre otros; la segunda, está dedicada a la influencia de Gauguin en los expresionistas alemanes y los fauves franceses durante las primeras décadas del siglo XX. Del 9 de octubre de 2012 al 13 de enero de 2013 Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado 8 28014 Madrid Гоген и его экзотические экскурсы Уединение Поля Гогена на Таити, где он осваивал аскетизм через экзотическую среду обитания, проходит красной линией через всю экспозицию. Поездка показана в двух частях: первая, предлагает пройти маршрутом исследований Гогена, Матисса, Кандинского, Кли и Маки, другая посвящена влиянию на Гогена немецких экспрессионистов и французских fauves в течении первых десятилетий XX века. С 9 октября 2012 по 13 января 2013 Музей Тиссен-Борнемисса Paseo del Prado 8 28014 Мадрид События культуры Agenda cultural Творческая вселенная Феррана Адриа 109 Ферран Адриа уже стал иконой мировой гастрономической элиты. Его заслуги в кулинарном искусстве отмеченные пятью годами признания ресторана El Bulli лучшим в мире указывают путь, который необходимо пройти человечеству к кухне будущего. Такие имена, как Ферран Адриа, Хулио Солер, Альберт Адриа и вся творческая команда el Bulli состоят из таких символов, как талант, инновации, лидер, работа в команде, многонациональность и солидарность. Работа, которая идет и за пределами строго гастрономической области, состоит и из других областей на грани искусства и технологий. После того, как el Bulli закрыл свои двери в июле 2011 года, появился фонд «el Bulli foundation». Его выставка будет проходить в Нью-Йорке в течение 2013 года и позже переедет в Лондон. Каталония 1400. Готика в мировом масштабе В течение XIV века происходит сложный процесс на двух различных полюсах художественной современности - с одной стороны Французское и Голландское искусство, с другой - Итальянское. В результате появляется новый общий стиль – Готика – искусство отмеченное контрастами: стилизация и натурализм, элегантность и экспрессивность, материальная роскошь и техническая воплощение. Каталония воспринимает этот стиль как единственно правильный и становится одним из мировых центром Готики благодаря таким мастерам, как Льюис Боррасса, Рафаэль Десторрентс, Пере Хоан или Бернат Марторель. MNAC смог объединить под одной крышей выдающуюся коллекцию шедевров этого периода, среди которых есть и алтарные украшения Сан-Хорхе Бернат Марторель, хранящиеся в Лувре и впервые представленные в Каталонии. С 29 марта 2012 по 15 июля 2012 Национальный Музей Искусства Каталонии Палау Насьонал Парк Монтжуик 08038 Барселона С 2 февраля 2012 по 3 февраля 2013 Palau Robert Пасео де Грасия, 107 08008 Барселона Cataluña 1400. El gótico internacional A lo largo del siglo XIV se produce un diálogo apasionante entre los dos polos de la modernidad artística: por un lado, Francia y los Países Bajos, y, por otro, Italia. El nuevo estilo resultante, el gótico internacional, es un arte marcado por los contrastes: estilización y naturalismo, elegancia y expresividad, lujo material y destreza técnica. Cataluña adopta decididamente este nuevo código estético y se convierte en uno de los centros más activos con artistas de primer nivel como Lluís Borrassà, Rafael Destorrents, Pere Joan o Bernat Martorell. El MNAC ha conseguido reunir un espléndido conjunto de obras maestras de este fructífero período, entre las que destacan las tablas del Retablo de San Jorge de Bernat Martorell conservadas en el Louvre, que se podrán admirar por primera vez en Cataluña. Del 29 de Marzo de 2012 al 15 de Julio de 2012 Museu Nacional d’Art de Catalunya Palau Nacional Parque de Montjuïc 08038 Barcelona El universo creativo de Ferran Adrià Ferran Adrià se ha convertido en un icono de la gastronomía mundial. La tarea realizada en elBulli, considerado el mejor restaurante del mundo durante cinco años consecutivos, ha merecido el reconocimiento mundial y ha marcado el camino de la cocina del futuro. Los nombres de Ferran Adrià, Juli Soler, Albert Adrià y de todo el equipo creativo de elBulli se asocian con valores como la reflexión, el talento, la innovación, el liderazgo, el trabajo en equipo, el trabajo bien hecho, la internacionalización y la solidaridad. Un trabajo que va más allá del ámbito estrictamente gastronómico y abarca otros, como el arte y la tecnología. La muestra llega después de que el Bulli cerrara sus puertas en julio de 2011 para reinventarse en elBullifoundation. La exposición se presentará en Nueva York durante 2013 y posteriormente irá a Londres. Del 2 de febrero de 2012 al 3 de febrero de 2013 Palau Robert Passeig de Gràcia, 107 08008 Barcelona 110 События культуры Agenda cultural В. Васнецов в Третьяковской Галерее Третьяковская галерея представляет публике подборку работ стенной росписи киевского собора Святого Владимира. Виктор Васнецов (1848-1926) - один из самых известных русских художников второй половины XIX века - первой половины XX века, его творчество стоит у истоков русской современной живописи. Он обучался мастерству в СанктПетербурге, позже посвятив себя работе над иллюстрациями русских сказок и былин, затем росписи в архитектуре. Одна из его важных работ – фасад Третьяковской Галереи. С 18 апреля 2012 по 8 сентября 2013 Третьяковская галерея Лаврюшинский пер., 10 119017 Москва V. Vasnetsov en la Galería Tretiakov Del 18 de abril 2012 al 8 de septiembre 2013 Galeria Tretyakov 10, Lavrushinsky 119017 Moscú ИСКУССТВО МОСКВЫ Rusia Agenda События культуры в России La Galería Tretiakov presenta los trabajos preparatorios para los murales de la Catedral de San Vladimir en Kiev de V. Vasnetsov. Viktor Vasnetsov (1848-1926) es uno de los artistas rusos más populares de la segunda mitad del siglo XIX primera mitad del siglo XX y su arte representa los orígenes de la modernidad en la pintura rusa. Perfeccionó su arte en San Petersburgo y se dedicó a ilustrar cuentos rusos y bylinas (poemas épicos). También se dedicó a la arquitectura, y uno de sus obras más importantes es la fachada de la Galería Tretyakov. Искусство Москвы – выставка современного искусства в России, проходит в этом году в 16-й раз. За прошедшие годы выставка отразила весь спектр современного русского искусства. Предыдущая экспозиция была выставлена в галереях 14 стран и собрала, в общей сложности, более 20000 посетителей. Выставка находится под патронажем Министерства Культуры Российской федерации и правительства Москвы. С 19 сентября 2012 по 23 сентября 2012. Центральный дом художника Крымский Вал, 10, 119049 Москва ARTE MOSCÚ Art Moscú es la feria del arte contemporáneo en Rusia y este año tendrá lugar su 16ª edición. Durante los últimos 16 años ARTE MOSCÚ ha demostrado ser el mercado más eficiente de arte contemporáneo en arte ruso. La anterior edición mostró galerías de 14 países y recibió más de 20.000 visitantes. El evento es organizado con el patrocinio del Ministerio de Cultura de la Federación de Rusia y la ciudad de Moscú. Del 19 de septiembre 2012 al 23 de septiembre 2012. Casa central de los artistas Krymsky val 10 119049 Moscú 112 События культуры Agenda cultural Second Life. Монеты и медали в прикладном европейском искусстве Санкт-Петербург, Уфа, Москва. 26/11/2011 - 09/12/2011 Национальный Балет Испании (BNE), в своем турне по Восточной Европе и Азии, посещает Мариинский театр Санкт-Петербурга и легендарный Большой в Москве. 29 и 30 ноября представляет программы “Dualia” и “La leyenda”. Организаторы: INAEM, Министерство культуры Испании, Министерство культуры РФ и Большой Театр. нальный Балет Испании (BNE), в своем турне по Восточной Европе и Азии, посещает Мариинский театр СанктПетербурга и легендарный Большой в Москве. 29 и 30 ноября представляет программы “Dualia” и “La leyenda”. Организаторы: INAEM, Министерство культуры Испании, Министерство культуры РФ и Большой Театр. Second Life. Monedas y medallas en las artes aplicadas europeas El 7 de marzo de 2012 abrió sus puertas la exposición “Second Life. Monedas y medallas en artes aplicadas europeas” en el dormitorio azul del Palacio de Invierno del Hermitage. Esta exposición incluye más de 80 piezas, monedas y medallas, que dejaron de ser utilizadas para su propósito original y se convirtieron en una fuente de inspiración para los maestros de artes aplicadas de los diferentes países, épocas y movimientos artísticos. Una sección de la exposición está dedicada a piezas numismáticas utilizadas para decorar el trabajo de los maestros de San Petersburgo del siglo XVIII. Las piezas del reinado de Catalina la Grande están particularmente bien representadas en la exposición. Del 7 de marzo 2012 al 28 de octubre 2012. Hermitage 2, Dvortsovaya Ploshchad 190000, San Petersburgo Фотобиенале в Москве До первого июля 2012 года в Москве будет проходить девятое Фотобиеннале. Более пятидесяти выставок представят работы российских и зарубежных художников. В этом году выделены три темы в творческом показе: «Америка в фокусе», «В пути» и «Кинематографическая фотография». Это самая большая выставка из проходящих на данный момент по всему миру. Так как вся выставка разместилась на отдельных площадках, её фрагменты можно будет увидеть: двадцать экспозиций в Музее Мультимедийного Искусства, три в Екатерининском Фонде Культуры, одна в A3 Gallery и в других местах. Институт Сервантеса в Москве также принимает одну экспозицию: «Марин. Фотография 1908-1940». Эта часть выставки относится к одному из фундаментальных испанских имен в искусстве фотографии и фотожурналистики XX века, несправедливо забытого за последнее время. Благодаря его образам, запечатленным на фотопленке, выделяющихся чувственностью, живостью, и подмеченной точностью, можно наблюдать грандиозные исторические процессы, общественные и культурные события начала прошлого века в Испании. В этом году в Московском Манеже показываются, также, работы двух мексиканских фотохудожников. Одна из них, Алинка Эчеверрия, рассказывает о своем паломническом пути к святой деве в Гваделупе. Институт Сервантеса Москвы Новинский бульвар, 20, 1-2 121069 Москва La Bienal de fotografía en Moscú Moscú acoge la novena edición de su Bienal de Fotografía hasta el primero de julio de 2012. Más de cincuenta exposiciones muestran a fotógrafos rusos y a artistas invitados. Tres temas son fundamentales este año: America in Focus, On the Road y Cinema Photography. El mayor acontecimiento sobre fotografía en estos momentos en el mundo. Participan distintos tipos de entidades: el Museo de Arte Multimedia tendrá 20 exposiciones, la Fundación Cultural Ekaterina tendrá 3 exposiciones, A3 Gallery una exposición, etc. El Instituto Cervantes de Moscú también acoge una exposición: “Marín. Fotografías 1908-1940”. La muestra recupera uno de los nombres fundamentales de la fotografía y el fotoperiodismo españoles del siglo XX, injustamente olvidado durante años. A través de más de sesenta imágenes, caracterizadas por su naturalidad, precisión y sentido de la composición, podemos observar grandes momentos históricos, sociales y culturales de principios del siglo pasado en España. Este año en el Manezh de Moscú se exponen también trabajos de dos artistas mexicanos. Una de ellos, Alinka Echeverría, muestra la peregrinación anual a la virgen de Guadalupe. Instituto Cervantes de Moscú Novinski bulevar 20ª bl. 1-2 121069 Moscú 114 гармония Armonía Жираф яд, тен твой взгл особенно грус у, ж в. ви я ня , об ня ни Сегод но тонки, коле ад И руки особен Ч е ер на оз леко, далеко, Послушай: да одит жираф. бр й ны Изыскан La jirafa illo especial, en tus ojos, un br Hoy veo tristeza ir las rodillas. lmente fino al as tu brazo especia orillas del Chad jos, muy lejos, a Escucha: muy le . gracia exquisita hay una jirafa de и нега дана, ая стройность Ему грациозн ебный узор, рашает волш И шкуру его ук луна, лится только вняться осме ра м ры озер. то их ко ок С ир ясь на влаге ш ra, Дробясь и кача esbeltez y dulzu posee garbosa po er cu ad Su uj esco embr o; корабля, a la piel de arab ным парусам ad ет nt цв pi н va бе lle y до лет. lo la luna Вдали он по ный птичий по igualarse tan só l lago. ен, как радост con ella podría ав я, пл о мл uas extensas de ег зе ag г s т la бе ди И en ви a о br ог ie сн qu де se ого чу que oscila y й грот. Я знаю, что мн ся в мраморны ет яч пр он те vistoso velero, Когда на зака lejos, parece un de . s ira m Si ero de un pájaro ых стран rre, es el vuelo lig co ки таинственн si os аз a, nt ск rc rte е ce po лы de de се a un sinfín Я знаю ве дого вождя, Tierra contempl la mármol. страсть моло e de о qu a пр sé ev , cu Yo ву де su ocaso, en ый туман, al ел Про черную e, ж nd тя co ла es ха se ы cuando ella м долго вд дождя. Но ты слишко нибудь, кроме очт во íses, ь ш че хо s de extraños pa Ты верить не s cuentos alegre lo o zc ria… fu no Co de y кий сад, , de amor errero y la chica у про тропичес gu ж n ка calígine: ve сс a jo l ра ns de de бе a И как я те s hecho a un имых трав… ha сл te мы po не m х tie па el lluvia. pero con пальмы, про за ере Чад da, si no es en la Про стройные далеко, на оз que creas en na … cil ай fá ш es лу ос no П . одит жираф Ты плачешь? Изысканный бр jardín tropical, dría contarte un po o óm ¿c Y 1908 nunca vista? olor de una flor , la palma sutil, el orillas del Chad a... muy lejos, a No llores, escuch . gracia exquisita hay una jirafa de 1908 той Ребон ндованная Мар Поэма рекоме rta Rebón endado Un poema recom por Ma José Mateo) nia Dyakonova y (Traducción de Xè bulthaup bulthaup b3 Классика вне времени. Воплощение наших убеждений. Кухни bulthaup сочетают предельный индивидуализм и точность. Страсть к деталям так же важна, как и общая архитектурная концепция. Это то, что делает кухни bulthaup уникальными. Их совершенство позволяет найти решение для любого пространства и выполнить желания каждого, кто живет в нем. Узнай больше через QR код или на сайте www.bach7.bulthaup.com bulthaup Bach 7 C/Johann Sebastian Bach, 7 08021 Barcelona Tel. +34 93 2418740 info@centro-bp.com говорим по-русски Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini П Наааа,LaMongasque–ааааRogerDubuis. Эааааааа.Са,ааа аааLaMongasque.ROGERDUBUIS–ааааа,а Ж,ааааа.Эааа,а125.www.rogerdubuis.com Diagonal 482, Barcelona +34 934 161 111 - Rambla Catalunya 17, Barcelona +34 933 182 038 - Gran Vía 26, Madrid +34 915 221 558 - www.unionsuiza.com