← tsu­gaa­ta­gan­tsi ⌂ ya­ki­sa­gia­ke­ro ishi­ron­te­ku. Yo­ga­ri iri­ren­ti on­ti yan­tsu­cho­ke­ta­ta­ka­ro. Cuando mi papá toca tambor, lo lleva colgado en su hombro. Su hermano lo lleva con la tira que le atraviesa el pecho. V. tso­ké­tan­tsi. tsu­gaa­ta­gan­tsi {itsu­gaa­ta­ke} vi. estar inclinado/a o inclinarse hacia el agua (p.ej. una casa o un árbol en el barranco). Yo­ga­ri ko­no­ri on­ti ya­ra­tin­ka­ke otsa­ pia­ku nia ai­ño itsu­gaa­ta­ke, no­ko­ga­ve­ta­ka non­to­ ga­ke­ri­me­ra nokanti: “Non­to­ga­ve­tem­pa­ri, on­ti­ ro­ro­ka­ri im­pa­ri­gaa­ta­ke oaa­ku”. El árbol shiringa está en el canto del río inclinándose hacia el agua, yo quería tumbarlo, pero dije: “Si lo tumbo, seguramente se va a caer al agua”. V. tsu­ga­gan­tsi, óa­ni. tsu­ga­gan­tsi {otsu­ga­ke} vi. estar encorvado/a o inclinado/a (p.ej. un arco listo pa­ra disparar, un árbol que está creciendo demasiado cerca de otro, una casa que está por caerse). No­pan­ki­ve­ta­ka­ro sa­ri­ge­mi­ne­ki onam­pi­na­ku kai­ro­ti­ga­ki, oti­ka­na­ke­ ro otsu­ga­na­ke. Sembré una planta de cacao al lado de un árbol kai­ro­ti­ga­ki, y (el árbol) la obstruyó, comenzando ésta a inclinarse. tsu­ga­voa­ta­gan­tsi {otsu­ga­voa­ta­ke} vi. combarse, estar combado/a (p.ej. un palo en el armazón de una casa que solamente está sostenido por los extremos y no en el medio). Inaa, ¿ario pa­ni­kya on­ka­raa­ na­ke pan­ko­tsi?, ne­ro­tyo on­ta in­cha­poa ata­ke otsu­ga­voa­ta­na­ke. Mamá, ¿ya está por caerse la casa?, pues, mira aquel palo (que) ya se está combándose. Oga­ri in­cha­poa ya­ga­voa­ta­ke­na­ri­ra ani ashi no­van­ko te­ra on­ka­tin­ka­te. No­van­ke­ve­ta­ka­ro tsu­ga­voa­ma­ta­ke. Mai­ka no­kae­ro, pa­shi­ni non­ ko­voa­gae. El palo que me escogió mi cuñado pa­ra que sirviera de travesaño pa­ra mi casa no era recto. Cuando lo coloqué estaba combado. Ahora la botaré y escogeré otro. V. tsu­ga­gan­tsi, opoa. tsugn onom. acción fuerte y mayormente repentina de golpear, picar, cortar o causar un dolor punzante; acción de cortar, flechar o tumbar de un solo gol­pe. Oku­t a­gi­t e­v e­t a­n a­k a ino­s hi­k i­r o acha ika­ra­tan­ta­ro tsugn pa­t i­r o oga­ge­m a­t i­r o tsugn otua­ge­ma­ta­n a­k e. (Cuentan que) al día siguiente sacó el hacha y con una sola cortada tsugn (los árboles de tamaño mediano) se caían. No­t i­n aa­ve­t a­ na­ka­r a, okya no­k on­t e­v e­t a­n a­k a­r a so­t si, na­vo­ rea­v e­ta­ka­ra oken­t a­v a­ge­t a­n a no­n e­gi­k u tsugn, iro­r o­ra­ka­ri no­gen­t a­r o. Cuando me levanté de la cama, al salir afuera comencé a toser y me dio un fuerte dolor punzante en el pecho tsugn; tal vez sea pleuresía. V. tsun. tsu­ma­ri­ki­ta­gan­tsi {yan­tsu­ma­ri­ki­ta­ke­ro} vt. amarrar con sogas bien unidas o juntas sin dejar espacio. Opa­ka­gan­ta­ke­na ina shin­ko­ri shi­ma an­tsu­ ma­ri­ki­ta­va­ke­ro kan­ti­ri ga­ni­ri ipe­ga­ga­ran­ta. Mi mamá me mandó pescado ahumado y amarró la canasta con bastante soga pa­ra que no se pierda ninguno. → tsu­ria­ta­gan­tsi || {an­tsu­ma­ri­ki­ta­ka} vr. estar amarrado/a con sogas (véase vt.). Noa­ve­ta­ka ivan­ko­ku no­vi­sa­ri­te no­nea­ paa­ke­ro tsu­ma­ri­ki­ta­ka, tya­ri­ka ia­ta­ke. Fui a la casa de mi abuelo y encontré (la puerta) bien amarrada con sogas; (no sé) a dónde habrá ido. 557 ♦ Tradicionalmente era costumbre asegurar la casa de esta ma­ne­ ra, pero como siempre tomaba mu­cho tiempo desatarla al regresar, ahora esta costumbre está reemplazándose con candados. V. tsu­ta­gan­tsi, sho­ma­ri­ki­ta­gan­tsi. tsun; tsun, tsun, tsun onom. acción mayormente repentina de golpear o picar (p.ej. con el pico), picachear (p.ej. pona con hacha), saltar (p.ej. peces botadas al suelo), cortar con hacha o machete (p.ej. ramas en pedazos), flechar o causar un dolor punzante. • Generalmente in­di­ca una acción menos fuerte o violenta que la que in­di­ca tsugn; muchas veces depende de la fuerza con que el narrador está contando un acontecimiento pa­ra elegir cuál de las dos se usa. Im­po yo­ga­ri chom­pa­ri iken­tu­ta­ri­tyo ken­to­ri tsun, ini­gu­ta­ri­tyo aka­ri ikantavakerira: “Pia­te an­ta no­se­gu­to­ku”. (Cuentan que) entonces la garza picó a la chicharra tsun y al tragarla le dijo: “Vete a mi estómago”. Yo­ga­ri apa inea­ke­ra otson­ka­ta­na­ka­ra tsi­tsi ai­ño­ni, on­ti ia­ta­ke tsa­mai­rin­tsi­ku iko­ga­ke­ra ania­ga. Im­po ipi­reem­pe­ta­ke­ro tsun, tsun, yon­tai­ ka­ke­ro oro­ga­na­ke­ra. Cuando mi papá ve que se ha terminado la leña cerca de la casa, va a la chacra a buscar un (tronco) fresco. Entonces corta las ramas en pedazos tsun, tsun, y las amontona pa­ra que se sequen. tsun­ka­gan­tsi {itsun­ka­ke} vi. estar más allá de su cenit, comenzar a ponerse (el sol más o menos entre las dos y tres de la tarde). Te­ra nom­po­ke cha­pi, on­ ti­ta­ri noa­ta­ke no­tsi­re­va­ge­ta­ke­ra, im­po no­po­ka­va­ ge­tai tsun­ka­nai po­rea­tsi­ri ova­shi te­ra nom­po­ke. No vine ayer, por­que fui a sacar cogollos de palmera y llegué a la casa cuando el sol ya estaba comenzando a ponerse; por eso ya no podía venir. tsun­ka­tsei­ta­gan­tsi {itsun­ka­tsei­ta­ke} vi. estar un poco al otro lado de su cenit (el sol más o menos a la una de la tarde). Ko­ga­pa­ge ikan­ta­na­ke apa: “Nom­po­ka­ma­nae tsi­te­kya­ma­ni”, im­po oga no­ giai­ga­ke­ri ka­ra te­ra­tyo iri­po­ke. Im­po­gi­ni­tyo ipo­ka­va­ge­tai ata­ke itsun­ka­tsei­ta­na­ke po­rea­tsi­ri. Mi papá dijo al irse: “Mañana vendré tempranito”, así que lo esperamos mu­cho rato pero no vi­no. Después, por fin, vi­no cuando era un poco más del mediodía. V. tsun­ka­gan­tsi. tsúo­ni m. pavemaría, pavo de mon­te (esp. de ave negra parecida a la pava). ▲ Vive en los cerros; tiene cabeza negra y carúncula más grande que la de la pa­va. Algunos aplican el nombre oayaoni o oankaoni a la misma ave por el sonido que emite oaayao oaayao. V. itsúo­tsa. tsu­ria­ta­gan­tsi AU, tse­ria­ta­gan­tsi BU {itsu­ria­ta­ka AU, itse­ria­ta­ka BU} vr. tener diarrea. Itsu­ria­ta­ka no­to­ mi ¡ojo­joo!, on­ti­tyo goa­tan­ki­cha oa­ni, te­ra­tyo on­ ku­so­tu­ma­te choe­ni. Mi hijo tiene una diarrea muy