presentation file - SIL International

Anuncio
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA
Paul S. Frank
SIL International
paul_frank@sil.org
ABSTRACT
Jorge Isaacs and Rafael Celedón published descriptions of the Ika language en 1884 and 1892
respectively. It is possible to identify the current-day meaning and pronunciation of some 500 words or
phrases that correspond to words or phrases from one or both of these works. On the basis of these
comparisons, the two works are evaluated and evidence examined for possible sound changes in the
100 years since Isaacs and Celedón recorded their data.
RESUMEN
Jorge Isaacs y Rafael Celedón publicaron descripciones de la lengua ika en 1884 y 1892
respectivamente. Es posible identificar el sentido y pronunciación actual de unas 500 palabras o frases
que corresponden a palabras o frases de una o ambas de estas obras. Con base en estas comparaciones,
se evalúan las dos obras y se examinan posibles cambios de sonidos en los 100 años desde que Isaacs y
Celedón anotaron sus datos.
0. INTRODUCCIÓN
De los centenares de idiomas hablados en Sudamérica, hay pocos de los cuales tenemos datos desde antes del
principio del siglo veinte. Uno de éstos es el ika, una lengua chibcha hablada en la Sierra Nevada de Santa
Marta en el noreste de Colombia. Dos trabajos por Jorge Isaacs y Rafael Celedón, publicados en la parte final
del siglo diecinueve, tienen más de 500 vocablos del ika. Utilizando la transcripción y la traducción de estas
palabras, ha sido posible encontrar la palabra correspondiente actual. Estos datos hacen posible una mejor
evaluación del trabajo de los dos investigadores y establecen una base para examinar los posibles cambios en el
idioma en los últimos cien años. En este artículo doy información biográfica básica sobre Isaacs y Celedón,
presento un bosquejo de sus dos trabajos publicados sobre el ika, y examino los datos recogidos en cuanto a las
traducciones proveídas por Isaacs y Celedón, su transcripción, y lo que podemos observar acerca del sistema
fonológico del ika hace cien años.
1
1. JORGE ISAACS
Jorge Isaacs1 (1837-1895) fue un reconocido autor colombiano. En el transcurso de su vida participó en la
agricultura, la política, y la investigación científica. Esta última actividad lo llevó a la Sierra Nevada de Santa
Marta donde conoció la gente y lenguas de esa zona. Uno de los resultados de sus investigaciones fue el
Estudio sobre el lenguaje businka, publicado en 1884. De este idioma Isaacs dice:
El businka es sin duda la lengua madres de la Sierra-Nevada de Santa Marta. Háblanse dialectos de ella en
Makotama, San Miguel, Santa Rosa, San Antonio, Marokaso, Solibaka, la Sierrita, San José, y Atanques,
poblaciones situadas al N-E, E. y S-E. de San Sebastián de Rábago, hoy asiento central de los businkas ó
busintanas. Ellos se dan ese nombre como descendientes de Busin, padre ó fundador de su nación.
El estudio contiene 721 palabras y frases del ika divididas en las siguientes secciones:
Alfabeto—sonidos elementales
Signos ortográficos-acentuación
Pronombres personales
Pronombres posesivos
Demostrativos neutros
Adverbios y expresiones adverbiales
Adverbios de lugar
de cantidad
de modo
de tiempo
de afirmación
de negación
Expresiones interrogativas
Preposiciones
Conjunciones
Adjetivos
Sustantivos
Verbos
Numerales
Nombres propios de varones
Nombres propios de mujeres
Fraseología
Isaacs enumera nueve vocales y veintiún consonantes: a, œ, e, e, i, o, ö, u, u; b, ch, d, f, g, h, j, j, k, l, m, n, n, ñ,
p, r, rr, s, t, v, z. Los utiliza con el mismo valor que tienen en el español con unas excepciones. El œ representa
un sonido entre la a y e del español. La e ‘tiene un sonido débil y oscuro como el de la e muda francesa que va
precedida de consonante’. ö es semejante a la eu francesa, es decir, ‘con un sonido sordo entre o, e.’
u es la u
francesa, ‘un término medio entre la u y i castellanas’. Según el uso de estos símbolos, se ve que todos
representan la transcripción de Isaacs de los sonidos [ʌ] y [ɨ].
2
Con respeto a los consonantes, Isaacs nota que f, l, ñ, y rr ocurren con poca frecuencia y que l reemplaza a r en
préstamos del español. También observa que g es siempre una oclusiva, nunca una fricativa sonora velar como
en el español entre vocales. El utiliza h para representar una fricativa, ‘como en la palabra inglesa hat’.
j es
como la j del francés (presumiblemente [ʒ]). Isaacs utiliza la k porque ‘tiene un sonido más fuerte que el de la
c castellana… y que el de la q’. Probablemente él estaba reaccionando a la aspiración de las oclusivas sordas en
el ika. La n ‘es nasal como la n francesa final de sílaba’. (Nótese que él suele usar n donde el ika tiene [ŋ]
ahora.) Por último, Isaacs describe z como ‘el sonido sibilante de la z francesa’, i.e., un consonante sonoro al
contrario del uso en el español de z por [s].
Isaacs utiliza ' para indicar una vocal alargada, ´ para una sílaba acentuada con tono más alto, y diéresis o crema
como en la ortografía del español para indicar que güe y güi son [gʷe] y [gʷi] respectivamente en vez de [ge] y
[gi]. Se indica el acento como en el español (i.e., indicado solamente cuando cae en sílaba otra que la penúltima)
y en palabras con dos acentos.
Las observaciones gramaticales de Isaacs en su mayoría son correctas. El identifica el use de zei como
posposición para el genitivo, el sistema numérico decimal, la estructura del sintagma numérico, el conjunto de
pronombres, el uso de ina para indicar el plural de tercera persona, y las formas reducidas de los pronombres
como prefijos posesivos para los términos de parentesco. El solo error obvio es su identificación de -ri ‘tópico’
como ‘masculino’.
2. RAFAEL CELEDÓN
El Monseñor Rafael Celedón (1833-1902) era natural de norte de Colombia. Estudio derecho en Bogotá;
después de regresar al norte de Colombia, perdió todo lo que tenía en la guerra de 1860 y huyó al Lima, Perú
donde estudió para el sacerdocio. Regresando a la península Guajira, empezó a evangelizar la gente guajira.
Aprendió su idioma y publicó su primer trabajo lingüístico, Gramática goajira en 1878. Más tarde se mudó para
Santa Marta, viajó para los Estados Unidos por razones de salud, pasó un año en la isla de Santo Domingo y
3
visitó Europa. A su regreso en 1886 se le nombró Obispo de Santa Marta y emprendió la catequización de los
indígenas de la Sierra Nevada de Santa Marta. Celedón publicó la Gramática de la lengua Köggaba, con vocabularios y
catecismo y un vocabulario Español Guamaka, Chimila y Bintukua (1886), Vocabulario de la Lengua Atanquez, y
Vocabulario de la Lengua Bintukua, presentado en el Congreso Internacional de Americanistas en París en 1890 y
publicado en 1892.
El Vocabulario de la Lengua Bintukua contiene 630 vocablos organizados alfabéticamente por el español. La
introducción al estudio solamente nota que el idioma, que él llama Bintukwa, se habla en San Sebastián, que
Isaacs también identifica como el pueblo central de este grupo indígena. No hay una explicación de los
símbolos usados, pero la transcripción conforma a la ortografía del español con unas excepciones. Como
Isaacs, Celedón utiliza la k en vez de la c/qu del español. Se usa la ü como en el español para indicar [w] en la
secuencia güi [gʷi], así que gui y gue (sin dieresis) se interpreta [gi] y [ge]. Celedón también utiliza ü para indicar
[w] en palabras como küian ‘cavar’ y imüisan ‘desenvolver’ (aunque la vocal representada por üi en la segunda
palabra es probablemente [ɨ]). ö parece representar [ʌ] o [ɨ].
Celedón utiliza la tilde para indicar el acento, usándola en la mayoría de los casos y, distinto a lo que hace
Isaacs, sí indica el acento cuando cae en la sílaba penúltima. Unas pocas palabras tienen un saltillo ( ' en la lista
de palabras que sigue), la función del cual no está clara.
3. LA LISTA DE PALABRAS
El apéndice contiene la palabras y frases del los trabajos de Isaacs y Celedón por las cuales pude encontrar lo
que les corresponde en el borrador del vocabulario del ika compilado por Hubert y Martha Tracy del Instituto
Lingüístico de Verano. Los datos están organizados alfabéticamente2 por la palabra en el ika en el alfabeto
actual, seguido por la transcripción fonética, su traducción al español, y notas gramaticales. Se identifica una
palabra o frase de la lista de Celedón por Ce: sequido por la traducción que él dio. Las palabras y frases de la
lista de Isaacs se indican por Is:. Cualquier nota acerca de las formas de las dos listas de palabras sigue a la
traducción de la palabra. Nótese que la mayoría de los verbos aparece con el sufijo de aspecto imperfectivo
-ʉn.
4
3.1 Las traducciones de Celedón y Isaacs
En la mayoría de los casos las traducciones que Celedón y Isaacs proponen para las palabras y frases que
encontraron son adecuadas para la identificación de la palabra correspondiente en la lengua actual, aunque
existe mucho que no se pudo identificar. Hay muchos casos de palabras con traducciones idénticos, por
ejemplo, a'nʉ ‘piedra’, a'wanʉn ‘vomitar’, bema ‘¿cuál?’, y mʉñʉ ‘nube’. En otros casos, las traducciones son
suficientemente semejante a las traducciones de los Tracy que es posible emparentar las palabras sin problema;
por ejemplo, a'disʉn ‘chupar’ o ‘mamar’, traducido por Celedón ‘besar’. En aún otros casos, es necesario utilizar
tanto la transcripción y la traducción (y sinónimos de la traducción) para encontrar la palabra correspondiente
en el diccionario de los Tracy (por ejemplo, gumʉchanʉn ‘estar borracho’, relacionado con dos formas dados
por Celedón con traducciones ‘ebrio’ y ‘borrachera’)
Con frecuencia Isaacs y Celedón traducen con una palabra lo que es un sintagma o una oración descriptiva en
el ika. Para la frase du kaw' neyka ‘lo que no es bueno’, Isaacs da ‘repugnante, feo’, y para ye na'yuni ‘quiero
agua’ él traduce ‘sed’. Se ve ésto también en du arunhu' neyka ‘el que no piensa bien’ que Celedón traduce
‘celoso, malo’ mientras Isaacs dice ‘pícaro, bribón’.
Por supuesto que hay varias palabras traducidas con el sentido incorrecto en ambas listas, aunque es mi
impresión que Celedón tuvo más problemas de este índole que Isaacs. Celedón reversa los sentidos de ‘siete’
(koga) y ‘nueve’ (ikawa). Otros ejemplos son su traducción de kupów ‘cerrar’ como ‘abrir’; ywímʉnʉ ‘calambre’
como ‘bazo’ (tal vez indicaba su abdomen para conseguir esta palabra); y warekʉ ‘arriba’ como ‘techo’
(probablemente extendió la mano para elicitar la palabra ‘arriba’ mientras estaba dentro una casa).
Es difícil encontrar problemas en las traducciones de Isaacs pero parece que él confundió algunas palabras. Por
ejemplo, Isaacs kuzori ‘¡Lléveselo!’ como ‘traer regalo’; ‘aborrecer’ suena muy fuerte para na'yu' nin ‘no lo
quiero’; y ‘cavar’ no es el enfoque de wagawʉn ‘sacar la maleza de la chagra’. En todos los otros casos que
pude identificar de su lista, la traducción es exactamente correcto o muy cerca.
5
Con respecto a la identificación de la categoría gramatical de las palabras, tanto Isaacs como Celedón a veces
traducen un verbo como el sustantivo correspondiente. Algunos ejemplos son arʉn kamʉsʉn ‘abrazar’ (Isaacs
‘abrazo’), gosʉn ‘cargar, llevar’ (Celedón ‘negociante’, tal vez porque el negociante lleva su mercancía consigo),
mawʉn ‘llorar’ (Isaacs ‘llanto’), y wa'nʉn ‘caer’ (Isaacs ‘caída’).
Verbos con afijos de persona en algunos casos se traduce por infinitivos en español: me'yuno ‘¿quiere Ud.?’
(Isaacs ‘querer’), na'yu' nin ‘no lo quiero’ (Isaacs ‘aborrecer’), y nʉngunamʉsʉn ‘ayudarme’ (Celedón ‘ayudar’).
Un problema semejante es la traducción de formas imperativas como infinitvos. Se suele citar los verbos en el
ika solamente con el sufijo de aspecto imperfectivo -ʉn, y la mayoría de los verbos en ambas listas tienen esta
forma. En algunos casos, no obstante, la forma anotada es obviamente imperativa. Así que Isaacs da kuyou
‘decir’ correspondiente a la palabra actual kʉyów ‘¡dígaselo!’ y Celedón traduce nokóu como ‘oir’ aunque es el
imperativo de no'kwʉn. Celedón tuvo menos problemas con la traducción de las formas imperativas que Isaacs.
3.2 La transcripción de Celedón y Isaacs
Los fonemas del ika son p, t, k, ʔ, b, d, g, s, h, w, z, ʒ, ʧ, dʒ, r, m, n, i, e, a, o, u, ɨ (Tracy y Tracy 1973 y 1976).
La mayoría de estos fonemas aparecen claramente tanto en la lista de Isaacs como la lista de Celedón. La
omisión más obvia por ambos investigadores es la ausencia de ninguna transcripción de la oclusiva glotal. Otro
patrón claro es el uso de b en representación tanto de b [b] como de w [β] según la regla de la ortografía
española. Esto se ve, por ejemplo, en bema ['bema] ‘cuál’ Celedón béma, Isaacs bema; y en kawa [ˈkaβa] (que se
utiliza con muchos adjetivos y por eso ocurre con mucha frecuencia en las listas) como en chʉmmi kawa [ˈtʃʌmːi
ˈkaβa] ‘amarillo’ que ambos investigadores transcriben chamikaba. En posición inicial de palabra, hay una
variedad de maneras de transcribir w incluyendo u (usado por Celedón), v y hu (usados por Isaacs), y gu (usado
por ambos). Todas estas posibilidades existen en la ortografía del español para representar [β], y considero que
no hay diferencia significativa en los sonidos escritos con estos símbolos.
6
Evidencia de la lingüística comparativa indica que ʒ (y en el alfabeto del ika; se deriva de *i (Frank 1993), y en
las listas, se representa ʒ por y, visto por ejemplo en nayʉn [ˈnaʒʌŋ] Celedón náyan, Isaacs nayan, aparentemente
indicando que este fonema no había experimentado este cambio fonético. Pero y en español puede tener un
valor de [j], [ʒ], o [dʒ]. La interpretación que esta letra representa una fricativa o africada está reforzado por el
uso de y también para representar [dʒ] (de *d), visto en ugu ‘murciélago’ Celedón yúgu, Isaacs yugu. Así que es
factible deducir que y en ambas listas representa tanto [ʒ] y [dʒ] sin distinción.
Isaacs incluye varias palabras con h inicial que ya no lo tienen sino que empiezan con una vocal (véase el cuadro
siguiente). Recuérdese que Isaacs utiliza h como una fricativa (‘como en la palabra inglesa hat’), en vez de su
uso común en el español (donde no tiene valor fonético). La lista de Celedón contiene la misma palabra como
la de Isaacs en diez casos pero para ninguno de estos transcribe j inicial (como habría que esperar dado su
forma de escribir las palabras). En realidad, el ika perdió *h en posición inicial de palabra y es probable que
varias de las palabras de Isaacs habrían empezado con h en la proto-lengua.3 En igual número de palabras no
hay ninguna evidencia de h al principio de las palabras en el proto-idioma. La ausencia de j (o aún h) en los
datos de Celedón crea dudas acerca de la posibilidad de una fricativa inicial, pero en términos generales, juzgo
que la transcripción de Isaacs es más exacto que la de Celedón. Al pesar de las dificultades (y en particular la
posibilidad de la h sencillamente no estaba al principio de estas palabras), concluyo que h inicial de palabra
todavía no se había perdido hace un siglo o tal vez estaba en proceso de elisión en ese tiempo.
Palabras para la cuales hay indicios de *h inicial
Traducción
Tracy
Isaacs
Celedón
‘coca’
ayu
hayo
‘por qué’
yari
hía
‘puerta’
‘bañar’
o'kʉttʉ
owmʉn
hṍkate
hóuman
‘respirar’
‘barba’
‘casa’
ugenʉn
untʉ
urakʉ
huguenó
hunte
huraka
mokáte
aumába
(sitio de baño)
unte
uraka
Kogi
́
hãhiṹ
hi (what)
hínʌk (why)
hugahẽ
haukʃi
hubini (sin relación?)
huasá
huxa
7
Palabras para la cuales no hay indicios de *h incial
Traducción
Tracy
Isaacs
Celedón
‘beber’
a'gʉn
agóu
haguen
‘maíz’
in
hin
in
‘diez’
uga
hûga
uga
‘Motilón’
umasi
humasi (indígena chimila)
‘ojo’
umʉ
huma
úma
‘mucho’
umʉn
humán
umánkui
‘grano,
ʉti
hati
ati
erupción’
Kogi
ébi
uguʌ
úba
La ɨ en ika (ʉ en el alfabeto) tiene dos alófonos, [ɨ] que ocurre a final de palabra y entre palabras en sílabas
abiertas, acentuadas, y [ʌ] que aparece en sílabas cerradas y sílabas abiertas inacentuadas no-finales de palabra.
Los datos de las listas indican que estos dos alófonos existían también hace un siglo, puesto que los dos sonidos
(pensando en términos de hoy) se transcriben distintamente y en maneras consistentes con la distinción en
altura de la vocal. Tanto Isaacs como Celedón mayormente utilizan a en palabras que ya contienen [ʌ].
(Celedón utiliza a en aproximadamente 90% de los casos mientras Isaacs lo utiliza en unos 75%.) Celedón
también utiliza ö, e, o, y u algunas veces cada uno. Isaacs utiliza e, e, œ, o, u, y â además de a. Aparentemente a
en ambas listas de palabras representa [a] y [ʌ].
La situación en cuanto a [ɨ] no es tan clara. La mayoría de los casos se transcriben a y e (y e en la lista de
Isaacs). Celedón utiliza a, e, y u en la mayoría de los casos pero también i, o, y ö con menos frecuencia. Lo que
Isaacs más utiliza son sus símbolos especiales e, a, y e, junto con ö, œ, y u en algunos casos. El sonido que este
variedad de símbolos representa debe de haber sido distinto de los casos con [ʌ] ya que hay mucho menos
uniformidad en la transcripción, y el sonido probablemente más alto visto que se usó con más frecuencia e (y el
símbolo relacionado e), u, i, y ö en estas palabras que en palabras que ya tienen [ʌ]. Aún tomando en cuenta la
dificultad para Isaacs y Celedón de encontrar un símbolo adecuado para [ɨ], la proporción grande de a para
ambos investigadores se le hace a uno preguntar si todas estas palabras contenían [ɨ] en ese tiempo o si el uso
de a posiblemente representaba una articulación más bajo de la vocal en algunas palabras.4
El patrón general en los datos es que el [ɨ] actual se transcribe en ambas listas mayormente por a siguiendo a
consonantes nasales (aproximadamente 66% de los casos) mientras se transcribe por otras letras (e, e, y u en su
mayoría) después de sonidos no nasales (también en unos 66% de los casos). Esta distribución sugiere que este
vocal en realidad se pronunciaba [ʌ] en ese tiempo en muchas palabras y que el cambio a [ɨ] estaba en progreso
hace cien años pero que los casos ante consonantes nasales fueron los últimos en cambiar.
4. CONCLUSIÓN
Antes de iniciar esta investigación, esperaba encontrar indicios de cambios en el ika en los últimos cien años
entre la publicación de los trabajos de Isaacs y Celedón y el presente, y encontré evidencia de que el alza de [ʌ]
a [ɨ] estaba en progreso en el siglo diecinueve pero ha terminado ahora, y tal vez no se había perdido *h en
posición inicial de palabra todavía. Al otro lado, por lo general el sistema gramatical y fonológico
aparentemente no ha sufrido muchos cambios en este siglo. Como persona del mundo occidente más
acostumbrado a los cambios que a la estabilidad, me decepcioné en un sentido, pero los ika, un pueblo con una
cultura y sociedad estable y que valora sus tradiciones, lo preferirían así.
1
La información biográfica sobre Isaacs y Celedón viene de Ortega Ricaurte (1978:139-145).
8
2
Nótese que la oclusiva glotal (ˈ en el alfabeto del ika) se encuentra al final del orden alfabético y así todas la palabras
empezando con a', por ejemplo, preceden todas las otras palabras empezando con a.
3
Basado mayormente en la presencia de h en Kogi (datos de Grace Hensarling, comunicación personal).
4
Hay en realidad entornos en que [ɨ] se convierte en [ʌ] (en sílabas cerradas por ejemplo), pero esto he tomado en cuenta en
la examinación de las palabras en la lista.
BIBLIOGRAFÍA
Celedón, Rafael. 1892. Vocabulario de la Lengua Bintukua. Proceedings of the International Congress of
Americanists (sesión octavo, Paris, 1890), tomo II, páginas 599-609.
Frank, Paul S. 1993. Proto-Arhuacan phonology. Estudios de Lingüística Chibcha 12:95-117.
Isaacs, Jorge. 1884. Estudio sobre las Tribus Indígenas del Estado del Magdalena, antes Provincia de Santa
Marta. Anales de la Instrucción Publica en la República de Colombia, tomo VIII, número 45, páginas 177-352.
Ortega Ricaurte, Carmen. 1978. Los estudios sobre lenguas indígenas de Colombia: Notas históricas y
bibliografía. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Tracy, Hubert P., and Martha Tracy. 1973. Fonemas del ica. In Sistemas fonológicos de idiomas colombianos,
tomo II, páginas 57-70. Lomalinda, Meta, Colombia: Instituto Lingüístico de Verano.
Tracy, Hubert P., and Martha Tracy. 1976. Notas sobre fonología y ortografía ica (arhuaco). In Sistemas
fonológicos de idiomas colombianos, tomo III, páginas 143-147. Lomalinda, Meta, Colombia: Instituto
Lingüístico de Verano.
9
APENDICE
abewa [aˈbeβa] ‘ocho’
Ce: abega ‘ocho’ [esto de la palabra en la lista de
Celedón abega katóu ‘diez y ocho’]
Ce: abéba ‘ocho’ [esto es lo que Celedón da para
‘ocho’]
Is: abeba ‘ocho’
achʉnna
achʉnna [aˈtʃʌnːa] ‘hecho’, ‘maduro’ [esta palabra
también tiene el significado ‘persona vieja’]
Ce: achána ‘vieja’
agutana [aguˈtana] ‘cansado’
Ce: aguhtanábi ‘cansado’
agʉnchonʉn
agʉnchonʉn [agʌnˈtʃonʌŋ] ‘recordar’, ‘saber’
Ce: einaganchúni ‘memoria’ [ey nʉ-gʉncho ni (así
1COMPLEMENTO-saber CERTEZA) ‘yo sé’]
aku [ˈaku] ‘cascabel’
Ce: a^ku ‘cuelebra cascabel’
amonʉ
amonʉ [aˈmonɨ] ‘guamo’
Is: amône ‘guabo’
aney [aˈneʸ] ‘sabroso’
Is: anei ‘sabroso’
anga [ˈaŋga] ‘abeja que vive en el suelo’
Ce: anga ‘abeja’, ‘cera’
ánu'gwe [ˈanuʔgʷe] ‘espíritu’, ‘alma’
Ce: anoué ‘alma’, ‘espíritu’
Is: anûgüé ‘alma’
anʉ
anʉ-kʉchan ú [anʌˈkʌtʃan u] ‘bajar de arriba’
[imperativo de kʉchanʉn ‘bajar de arriba’ con
un prefijo]
Is: arkachanú ‘bajar’, ‘desmontarse’
apasapas-ʉn [aˈpasʌŋ] ‘acostarse’
Is: apasán ‘acostarse’
ara'twisara'twis-ʉn [aɾaʔˈtwisʌŋ] ‘empujar’
Ce: aratuísan ‘empujar’
aroma [aˈɾoma] ‘vacío’
Is: aroma ‘vacío’
arʉn
arʉn kamʉsʉn [ˈaɾʌŋ kaˈmɨsʌŋ] ‘abrazar’
Is: arankamiusen ‘abrazo’
asayasay-' neyka [ˈasaʸʔ ˈneʸka] ‘el que no habla’, ‘mudo’
Ce: dusaineka ‘mudo’
asayasay-ʉn [aˈsaʒʌŋ] ‘hablar’
Ce: asayén ‘conversar’
Ce: asáya ‘palabra’
Is: arsaya ‘rezar’, ‘orar’
asewa [aˈseβa] ‘cinco’
Ce: aséba ‘cinco’ [visto también en aseba katón
‘quince’]
Is: aseba ‘cinco’
asichu [aˈsitʃu] ‘placenta’
Is: asichu ‘pares’, ‘placenta’
asas-ʉn [ˈasʌŋ] ‘sentarse’
Ce: asóu ‘agachado’ [imperativo asa ú]
Is: asen ‘sentarse’
takʉ
a-tak
ʉ [aˈtakɨ] ‘abuela’
Is: ataka ‘vieja’, ‘anciana’
awa'rin [aˈwaʔɾiŋ] ‘abajo’
Is: avarin ‘abajo’
awaw-e'e'-ki [aˈβeʔki] ‘pero’ [(AUX-ENTONCESCONTRASTE) se usa con frequencia en un
contexto de contraste]
Is: avêki ‘pero’
awtari [aʷˈtaɾi] ‘caro’
Ce: ahutariasáni ‘caro’ [la parte final puede ser la
cópula a'zʉni resultando en ‘es caro’]
awʉn
awʉn [ˈaβʌŋ] ‘hacer’
Is: guábúndi ‘hacer’ [awʉn-di (hacer-TOPICO)]
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
awʉn'
awʉn' kawa [aˈβʌnʔ ˈkaβa] ‘grande’
Ce: auán ‘bastante’
Ce: auankába ‘coposo’, ‘grande’
Ce: guankába ‘ancho’
Is: avankaba ‘grande, orgulloso’
awʉ'ʉ
awʉ'ʉ [aˈβɨʔɨ] ‘menos’
Is: avök ‘menos’
ayeygwi [aˈʒeʸgʷi] ‘tambien’
Is: ayéigüi ‘también’
ayu [ˈaʒu] ‘hayo’, ‘coca’
Is: hayo ‘coca’
a-zachʉ
zachʉ [aˈzatʃɨ] ‘hoja’
Ce: azáche ‘hoja’, ‘cogollo’
a-zomʉ
zomʉ [aˈzomɨ] ‘cáscara’, ‘cuero’
Ce: azóma ‘cáscara’
2
Ce: agú ‘bebida’ [a'gów]
Is: haguen ‘beber’, ‘chupar’, ‘aspirar’
a'kana'kan-ʉn [aʔˈkanʌŋ] ‘gritar’
Ce: akanú ‘gritar’ [imperativo a'kanów]
Ce: kánan ‘grito’
Is: kanan ‘grito’
a'mía
a'mía [aʔˈmia] ‘mujer’
Ce: amía ‘esposa’, ‘hembra’ [Celedon añadió
nónze ‘mi’]
Is: amía ‘mujer’
a'minsa'mins-ʉn [aʔˈminsʌŋ] ‘menear comida’
Ce: amínsan ‘menear’
Ce: trusinaminsán ‘cucharear’
[tiru-sin a'mins-ʉn (cuchara-con menearIMPERFECTIVO) ‘menear con una cuchara’]
azʉ
azʉ-ría
ría [azʌˈɾia] ‘sopa’, ‘caldo’
Ce: asöría ‘caldo’
Is: azeria ‘caldo’
a'mʉch
a'mʉchʉch-ʉn [aʔˈmʌtʃʌŋ] ‘doler’, ‘enfermar’
Ce: amochéya ‘enfermedad’ [a'mʉchʉ-ya (dolerMEDIAL)]
Ce: amachi ‘cojo’
Ce: amatcha ‘dolor’
a-zʉrumakʉ [azɨɾuˈmakɨ] ‘abuelo’
Is: arumake ‘viejo’, ‘anciano’
a'mʉs
a'mʉsʉs-ʉn [aʔˈmɨsʌŋ] ‘envolver’, ‘moler’
Is: amuesan ‘envolver’
a'becha'bech-ʉn [aʔˈbɛtʃʌŋ] ‘filar’
Ce: abechán ‘amolar’
a'nʉ
ʉ [ˈaʔnɨ] ‘piedra’
a'n
Ce: ane ‘piedra’
Is: ane ‘piedra’
a'chona'chon-ʉn [aʔˈtʃonʌŋ] ‘salir’, ‘brotar’
Ce: achönan ‘salir’
Is: achôníga ‘salir’, ‘aparecer’ [probablemente
a'chon-nik-ya ‘salir-cuando-MEDIAL’]
a'chukkwa'chukkw-ʉn [aʔˈtʃʊkːwʌŋ] ‘lavar’
Ce: achíkua ‘fregar’
Is: achukuân ‘lavar’
Is: âchukuán ‘lavar’ [del artículo vimœ âchukuán
`lavar carne’]
a'pesa'pes-ʉn [aʔˈpesʌŋ] ‘parir (animales)’
Is: apesœn ‘parir’
a'pinsa'pins-ʉn [aʔˈpinsʌŋ] ‘barrer’
Is: apinsan ‘limpiar’
a'po'sa'po's-ʉnʉn-di [aʔˈpoʔsʌŋ] ‘excavar’
Ce: apóse ‘hondo’
Is: aposondi ‘barrenar’
a'dis
a'disdis-ʉn [aʔˈdisʌŋ] ‘chupar’, ‘mamar’
Is: adisan ‘besar’
a'sʉss
a'sʉssʉss-ʉn [aʔˈsʌsːʌŋ] ‘golpear duro con un palo’
Ce: kan azösa ‘garrotazo’
a'guka'guk-ʉn [aʔˈgukʌŋ] ‘defender’
Ce: agúka ‘defensor’
a'tessa'tess-ʉn [aʔˈtɛsːʌŋ] ‘mojar
Is: atesen ‘mojar’
a'ga'g-ʉn [ˈaʔgʌŋ] ‘beber’
Ce: agóu ‘tragar’ [imperativo a'gów]
a'wana'wan-ʉn [aʔˈβanʌŋ] ‘vomitar’
Ce: auánan ‘vomitár’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
Is: ayuanan ‘vomitar’
a'yʉren
a'yʉrenʉren-ʉn [aʔʒʌˈɾenʉŋ] `resbalar'
Is: ayerinan ‘resbalón’
a'zʉnchʉnh
a'zʉnchʉnhʉnchʉnh-ʉn [aʔzʌnˈtʃʌŋʌŋ] ‘contar’
Is: isan chanán ‘contar’ [la i- inicial puede ser el
benefactivo]
bechʉ
bechʉ [ˈbɛtʃɨ] ‘maguey’
Ce: béche ‘maguey’
Is: bechazakama ‘maguey’ [bechʉ zʉ X (maguey
GENITIVO ?)]
bekʉ
ʉ [ˈbekɨ] ‘¿dónde?’
bek
Is: beke ‘dónde?’ [Issacs también da beken]
bema [ˈbema] ‘¿cuál?’
Ce: béma ‘¿cual?’, ‘quien’
Is: bema ‘cuál?’
bicha [ˈbitʃa] ‘corazón’, ‘boca del estómago’
Ce: bitcha ‘pecho’
Is: bicha ‘estómago’
biga [ˈbiga] ‘¿cuánto?’
Ce: biga ‘cuanto’
3
bucheku [buˈtʃeku] ‘planta, una clase de’
Is: bucheko ‘cinamomo’
buchi [ˈbutʃi] ‘mejilla’
Ce: buchi ‘megilla’
Is: buchi ‘mejillas’
bunachʉ
bunachʉ [buˈnatʃɨ] ‘civilizado’, ‘no indígena’
Ce: bunáche ‘español’
Is: bonache ‘español’, ‘blanco’
búnisinʉ
búnisinʉ [ˈbunisinɨ] ‘tendón’
Ce: bunizena ‘vena’
Ce: búnisini ‘nervios’
bunsi kawa [ˈbunsi ˈkaβa] ‘blanco’
Ce: bunzi ‘blanco’
Ce: bunchikábi ‘limpio’
Is: buzikaba ‘blanco’
bunsi zanisi [ˈbunsi zaˈnisi] ‘amanecer’ [blanco
volverse-MIENTRAS]
Ce: bunzisanisi ‘amanecer’
bunsbuns-ʉn [ˈbunsʌŋ] ‘hilar’
Is: bunsan ‘hilar’
bigábigá-muru [biˈgamuɾu] ‘cuantas veces’
Ce: bigamursi ‘¿cuantas veces?’
búntiki [ˈbuntiki] ‘avispa meranera que vive en la
nevada’
Is: buntike ‘avispa amarilla’
bin zʉ́
zʉ́-nignig-g-e' [bin ˈzɨnɪgːɛʔ] ‘¿a qué hora?’ [cuando
COPULA-CUANDO-MEDIAL-ENTONCES]
Is: binsánigue ‘a qué hora?’, ‘cuándo?’
búntikʉnʉ
búntikʉnʉ [ˈbuntikʌnɨ] ‘brisa/viento’
Ce: buníkana ‘relampago’
Is: búnnikáne ‘huracán’
bindi [ˈbindi] ‘¿cuánto?’
Is: bin ‘cuánto?’
birin [ˈbiɾiŋ] ‘antiguo’
Ce: birin ‘antiguo’
búnbún-zʉ-ga [ˈbunzʌga] ‘ceniza’ [white-GENITIVOestiércol]
Ce: bunzga ‘blanquear’
Ce: búnzga ‘ceniza’
Is: bûnzéga ‘ceniza’
biukʉnʉ
biukʉnʉ [biuˈkʌnɨ] ‘rodilla’
Ce: bigukána ‘rodilla’
Is: bigakana ‘rodilla’
charu [ˈtʃaɾu] ‘flauta’
Ce: chára ‘carrizo’
Is: charu ‘flauta’
bóchuru [ˈbotʃuɾu] ‘espuma’
Ce: bochurúna ‘espuma’
Is: ye-bochuruna ‘espuma de río’
chey swsw-ʉn [tʃeʸ sʷʌŋ] ‘quemar la roza’
Is: chéisuán ‘quema de roza’
botenboten-ʉn [boˈtenʌŋ] ‘hervir’
Is: botenan ‘hervir’
cheyba' [ˈtʃeʸbaʌ] ‘mitad’
Is: cheiba ‘medio’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
cheykanacheykana-kʉ [tʃeʸkaˈnakɨ] ‘tumba que está lejos’,
‘adonde la tumba’
Ce: teikanáka ‘roza (labranza)’
Is: chéikanáka ‘roza’
cheyrwa [ˈtʃeʸɾʷa] ‘hombre’
Ce: chéirua ‘hombre’, ‘macho’
Is: cheirua ‘hombre’
chinchin kawa [ˈtʃintʃiŋ ˈkaβa] ‘gordo’, ‘grueso’
Ce: chinchinkába ‘gordo’
Ce: chinchína ‘grueso’
Is: chinchinkaba ‘gordo’
Is: chinchinna ‘grueso’
chinwa [ˈtʃiŋβa] ‘seis’
Ce: chíngua ‘seis’
Is: chingua ‘seis’
chinhwachinhwa-kʉtów [tʃiŋβakʌˈtoʷ] ‘dieciseis’
Ce: chiguakatóu ‘diez y seis’
chiwako'ku [tʃiβaˈkoʔku] ‘cabra’, ‘chiva’
Is: chibakoku ‘cabra’
chokwʉ
chokwʉ [ˈtʃokʷɨ] ‘totuma para comida’
Ce: chókue ‘totuma’
Is: chokue ‘vasija’
chokwʉkia
chokwʉkia [tʃokʷɨˈki.a] ‘totumita para comida’
Is: chokuekia ‘totuma’
chowcho [ˈtʃoʷtʃo] ‘miedo’
Ce: chouchunakanabi ‘temer’ [miedo
1COMPLEMENTO-tener AUX-MIENTRAS]
Ce: chochomikanátsi ‘cobarde’ [miedo
2COMPLEMENTO-tener-MIENTRAS?]
Ce: chochonakanabi ‘asustarse’ [miedo
1COMPLEMENTO-tener AUX-MIENTRAS]
Is: chouchu ‘miedo’
chukkwi [ˈtʃʊkːwi] ‘ladrón’
Ce: chúhkue ‘ladron’
chuma [ˈtʃuma] ‘laso’, ‘hico’
Ce: chúma ‘hico (lazo)’
chun [tʃuŋ] ‘plaga’
Ce: chún ‘masca’ [‘mosca’?]
4
chuschus-ʉn [tʃuˈsʌndi] ‘dejar’
Is: chusondi ‘dejar’, ‘olvidar’, ‘abandonar’ [dejarIMPERFECTIVO-TOPICO]
chʉkka
chʉkka a'zʉna [ˈtʃʌkːa aʔˈzɨna] ‘bien’, ‘despierto’,
‘tranquilo’, ‘vivo’
Ce: chakazéna ‘briosos’
chʉmmi
chʉmmi kawa [ˈtʃʌmːi ˈkaβa] ‘amarillo’
Ce: chamikaba ‘amarillo’
Ce: chamikába ‘dorado’
Is: chamikaba ‘amarillo’
chʉro'
chʉro' [ˈtʃʌɾoʔ] ‘sombra’
Ce: chúro ‘fantasma’
chwchw-ʉn [tʃwʌŋ] ‘ver’, ‘mirar’
Ce: chuan úma ‘ver’
Ce: chuáu ‘aguaitar’ [probablemente imperativo
chwa ú]
dandan-ʉn [ˈdanʌŋ] ‘ladrar’, ‘regañar’
Is: daneyen ‘ladrar’, ‘regañar’
deyru kawa [ˈdeʸɾu ˈkaβa] ‘flaco’
Ce: deirukába ‘flaco’
Is: dehirunek ‘flaco’
dikin [ˈdikiŋ] ‘la mitad’
Ce: dike ‘mitad’
Ce: dikenkábe ‘igual’
Is: dikin ‘mitad’
dindin [ˈdindiŋ] ‘codo’
Ce: díndi ‘codo’
Is: dindi ‘codo’
dosdos-ʉn [ˈdosʌŋ] ‘derramar’
Ce: dósan ‘derramar’
Is: guin kadona ‘derramarse la olla’
[probablemente algo como kʉ-do-na de dos-ʉn
‘derramar’. Si guin es ‘olla’ o algo semejante,
puede ser que la frase significa ‘derramar de la
olla’.]
drundrun-ʉn [ˈdɾunʌŋ] ‘volar’
Ce: durúnan ‘volar’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
du [du] ‘bueno’ [visto en varias palabras en la listas,
Isaacs: dunin ‘bueno’, dukaba ‘bonito’, dúnana
‘bueno’, dukauneika ‘feo’ dunaneika ‘inútil’;
Celedón dukába ‘bonito, bueno, fino,
hermoso’, dunána ‘manso’, duazöni ‘sabroso’]
Ce: du ‘fino’
Is: du ‘bien’
du arunharunh-u' neyka [du aˈɾuŋuʔ ˈneʸka] ‘uno que no
piensa bien’ [bueno pensar-NEGATIVO
ENFOQUE]
Ce: duarunéika ‘celoso’
Ce: duarunéka ‘malo’
Is: duarúenéika ‘pícaro’, ‘bribón’
du awaw-ʉn [du ˈaβʌŋ] ‘guardar’
Ce: duabán ‘guardar’
Is: dûabondi ‘meter’ [tal vez termina con -ri
TOPICO.]
5
eymi [ˈeʸmi] ‘éste allí’
Ce: emi ‘este (adj.)’
eymʉnka'
eymʉnka' [eʸˈmʌŋkaʔ] ‘por aquí’
Is: emanke ‘acá’
ga [ga] ‘estiércol’
Is: ga ‘estiercol’
gaísinʉ
gaísinʉ [gaˈisinɨ] ‘jovencita’, ‘muchacha’
Ce: gaizina ‘muchacha’
Is: gaizina ‘joven’, ‘mujer núbil’
gaka [ˈgaka] (verbo para ‘estar encima de algo’ para
objetos largos)
Is: gaka ‘tendido’, ‘estirado’
gakakʉ
gakakʉ [gaˈkakɨ] ‘pico de cerro’, ‘nevada’, ‘pico’,
‘cerro’
Is: gakakö ‘loma’, ‘otero’
du kaka-w' neyka [du kaʷʔ ˈneʸka] ‘lo que no es bueno’
[bueno COPULA-NEGATIVO ENFOQUE]
Is: dukauneika ‘repugnante’, ‘feo’
gamako [gaˈmako] ‘rana chiquita del paramo’
Is: gamako ‘rana’
du meme-'zan'zan-o [du meʔˈzano] (un saludo) [bueno
2COMPLEMENTO-sentir-INTERROGATIVO]
Ce: dumezánu ‘buenos días’
gari kawa [ˈgaɾi ˈkaβa] ‘largo’, ‘derecho’, ‘alto’, ‘fino’
Ce: garizána ‘largo’
Is: garînána ‘largo’
emem-a'ba [eˈmaʔba] ‘aquí’
Ce: emába ‘ahi’
gasiro [gaˈsiɾo] ‘tripa (de animales y gente)’, ‘intestinos’
Ce: gasíro ‘ombligo’
Is: gasiro ‘tripas’, ‘intestinos’
emi [ˈemi] ‘aquí’
Is: emi ‘aquí’
emʉnke'
emʉnke' [eˈmʌŋkeʔ] ‘por aquí’
Is: emán ‘acá’
eygwi [ˈeʸgʷi] ‘también’, ‘otra vez’
Ce: eigüi ‘después’
Ce: eiguinákan ‘volver’
Is: eigüi ‘más’
eykʉ
eykʉ [ˈeʸkɨ] ‘allá (lejos)’
Is: eike ‘allí’
eyma [ˈeʸma] ‘ésa’
Ce: éma ‘él’, ‘ellos’
Is: eima ‘eso’
ga'nʉ
ga'nʉ [ˈgaʔnɨ] ‘cuello’
Ce: gáre ‘garganta’
Ce: gána ‘nuca’
Is: gana ‘cuello’
ga'nʉ
ga'nʉ kʉttʉ [ˈgaʔnɨ ˈkʌtːɨ] ‘cuello de atrás’
Is: ganakatun ‘nuca’
gey [geʸ] ‘candela’
Ce: guéi ‘fuégo’
Ce: gueihkána ‘fogon’ [ne sé qué será la parte final
de esta palabra]
Is: güei ‘fuego’, ‘llama’
gey kʉwisʉn
kʉwisʉn [geʸ kʌˈβisʌŋ] ‘soplar la candela’
Is: güéi kabisán ‘encender el fuego’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
6
geyro'ta [geʸˈɾoʔta] ‘culebra coral’
Ce: gueirota ‘culebra coral’
gunnʉ
gunnʉ jo'te
o'te [ˈgʊnːɨ ˈdʒoʔte] ‘dedo pequeño’
Ce: guneyóte ‘dedo meñique’
géyskʉnʉ
géyskʉnʉ [ˈgeʸskʌnɨ] ‘tizón’
Ce: gueihkana ‘tizón’
gʉmmʉsinʉ [gʌmːɨˈsinɨ] ‘niño’
Is: gamazino ‘niño’
gichki
gichki [ˈgitʃki] ‘mezquino’
Ce: guícheke ‘mezquino’
gʉnsin [ˈgʌnsiŋ] ‘izquierdo’
Ce: gánzion ‘izquierda’
gichko [ˈgitʃko] ‘carbón
Ce: guichako ‘carbon’
gwakgwak-ʉn [ˈgʷakʌŋ] ‘matar’
Ce: guákan ‘matar’
goiri
iri [goˈdʒiɾi] ‘espinazo’
Ce: goyíri ‘espinazo’
Is: goyiri ‘espinoso’, ‘punzante’
gwati [ˈgʷati] ‘tia’
Ce: guáti ‘tia’
Is: guate ‘tía’
gosgos-ʉn [ˈgosʌŋ] ‘llevar/cargar’
Ce: gósan ‘negociante’ [el negociante lleva su
mercancía]
gwerugweru [gʷeɾuˈgʷeɾu] ‘vía de respiración’
Ce: güergüéro ‘pescuezo’
gumʉ
gumʉ [ˈgumɨ] ‘tapa’
Ce: agúma ‘tapa’
gumʉchan
gumʉchanʉchan-ʉn [gumʌˈtʃanʌŋ] ‘estar borracho’
Ce: agumöchána ‘borrachera’
Ce: gömechána ‘ebrio’
gunamʉs
gunamʉsʉs-ʉn [gunaˈmɨsʌŋ] ‘ayudar’
Ce: nöngunamásu ‘ayudar’ [nʉ-n-gunamʉs ú
(1COMPLEMENTO-BENEFACTIVO-ayudar AUX)
‘¡Ayúdeme!’]
gungakʉn
gungakʉn [guŋˈgakʌŋ] ‘muslo’
Ce: gungakan ‘muslo’
Ce: gungáka ‘pierna’
Is: gungakan ‘muslo’
gungunʉ
gungunʉ [guŋˈgunɨ] ‘cordoncillo’
Ce: izagúngu ‘crespo’ [isa-gungunʉ
‘estar.encima.de-crespo’?]
gunnʉ
gunnʉ [ˈgʊnːɨ] ‘brazo’, ‘mano’
Ce: gúna ‘brazo’, ‘mano’, ‘muñeca (puño)’
Is: guna ‘mano’
gunnʉ
gunnʉ ii-nuknuk-u' neyka [ˈgʊnːɨ iˈnukuʔ ˈneʸka] ‘no
teniendo una mano’ [(mano estar.encima.deNEGATIVO ENFOQUE) ‘uno que no tiene una
mano’]
Ce: gunainukunéka ‘manco’
gwia [ˈgʷia] ‘hermano mayor (usado por un hombre)’
Ce: nagüía ‘hermano’
Is: güía ‘hermano mayor’
gwia
wiaina
ina [gʷiaˈdʒina] ‘león’
Ce: güiachína ‘leon’
gwiomʉ
gwiomʉ [gʷiˈomɨ] ‘culebra (nombre general)’
Ce: güioma ‘culebra’
gwirkanʉ
gwirkanʉ [ˈgʷiɾkanɨ] ‘páramo’, ‘nevado’, ‘cerro grande
de piedras’
Ce: güírkane ‘cerro’
gwisgwis-ʉn [ˈgʷisʌŋ] ‘rascar’
Ce: angüísan ‘rascar’
ibeysibeys-ʉn [iˈbeʸsʌŋ] ‘cortar’
Is: ibeisen ‘cortar’
ichama gunnʉ
gunnʉ [iˈtʃama ˈgʊnːɨ] ‘un lado’
Ce: ichamagúna ‘derecha (mano)’ [parece ser una
combinación de ichama ‘one side’ y gunnʉ
‘mano’ y así probablemente no tanto ‘mano
derecha’ como ‘mano por un lado’. ‘mano
derecha’ es dúrigʉn]
ichonichon-ʉn [iˈtʃonʌŋ] ‘subir’, ‘montar’
Ce: ichonán ‘subir’
Ce: ihchonan ‘montar (á caballo)’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
7
Ce: siaichóu ‘silla (de montar)’ [imperativo de
‘subirse en la silla’]
Is: ischanú ‘subir’, ‘ascender’, ‘montar’
[imperativo ichon ú]
Is: ischonan ‘copular (las aves)’
ingʉ́
ingʉ́ kawa [iŋˈgɨ ˈkaβa] ‘poquito’, ‘chiquito’, ‘bajito’
Ce: inguikana ‘angosto’
Is: inguekaba ‘pequeño’, ‘chiquito’
íngwʉnʉ
íngwʉnʉ [ˈiŋgʷʌnɨ] ‘en el camino’
Is: inguana ‘camino’
ichʉ
ichʉ [ˈitʃɨ] ‘frijol’
Ce: iche ‘frísol’
Is: iche ‘fríjol’
ínskʉnʉ
ínskʉnʉ [ˈinskʌnɨ] ‘tusa del maíz’
Ce: inzakane ‘tusa’
igwis--ʉn [iˈgʷisʌŋ] ‘azotar’
igwis
Is: iguisen ‘azotar’
inʉ
inʉ [ˈinɨ] ‘¿qué?’, ‘¿quién?’
Is: ine ‘qué?’, ‘quién?’
ikawa [iˈkaβa] ‘nueve’
Ce: shakaba ‘siete’ [Celedón confundió ‘siete’ por
‘nueve’ como se ve en su ‘siete’ y ‘diez y siete’,
‘nueve’ y ‘diez y nueve’]
Is: ikaba ‘nueve’
in'gwi
in'gwi [ˈinʔgʷi] ‘uno’, ‘otro’
Ce: íngüi ‘otro’
Ce: ingui ‘uno’ [de ingui kaón ‘eleven’]
Is: ingüi ‘uno’
ikʉ
ikʉ [ˈikɨ] ‘gente’, ‘persona’
Ce: ikó ‘indígena’
ikʉnusi
ikʉnusi [ikʌˈnusi] ‘diablo’
Ce: ihkanúsi ‘diablo’
Is: ikanusi ‘diablo’
ikwisikwis-ʉn [iˈkʷisʌŋ] ‘desenterrar’
Ce: küian ‘desenterrar’
impʉsi
impʉsi [imˈpɨsi] ‘polvo blanco hecho de conchas del
mar’
Is: impusi ‘cal: conchillas de moluscos molidas’
imʉs
imʉsʉs-ʉn [iˈmɨsʌŋ] ‘enrollar’
Ce: imüisan ‘desenvolver’
irokwʉ
irokwʉ [iˈɾokʷɨ] ‘yuca’
Ce: irókne ‘yuca’
Is: irokue ‘yuca (manioc)’
isʉ
isʉ [ˈisɨ] ‘hormiga’
Ce: izö ‘hormiga’
iwa [ˈiβa] ‘ahora’, ‘hoy’
Ce: igua ‘hoy’
iwanʉ
iwanʉ [iˈβanɨ] ‘iguana’
Ce: iguáne ‘iguana’
izanosizanos-ʉn [izanoˈsʌŋ] ‘oler’
Ce: izanóu ‘oler’ [probablemente imperativo; este
verbo es un que pierde la s a final de la raíz]
in [iŋ] ‘maíz’
Ce: in ‘grano (semilla)’, ‘maiz’
Is: hin ‘maíz’
i-zati
zati-kumkum-ʉn [iˈzatikumʌŋ] ‘perder’ [BENEFACTIVOborrar-IMPERSONAL-IMPERFECTIVO ‘se le
borra]
Is: izátikúma ‘perder’
ínchuru [ˈintʃuɾu] ‘mazorca (maíz fresca)’
Ce: inchuru ‘mazorca’
i-zʉ-buru [izʌˈbuɾu] ‘basura’
Ce: izabúru ‘basura’
ingiti kawa [iŋˈgiti ˈkaβa] ‘lo más pequeño’
Ce: inquitikába ‘bayo’ [are they small?]
i'mʉn
i'mʉnʉn-eygwi [iʔmʌnˈeʸgʷi] ‘otra vez’
Ce: imanéike ‘otra vez’
ingʉ́
ingʉ́ [inˈgɨ] ‘poquito’
Is: ingue ‘poco, menos’ [también en tutu ingue
‘mochila de pita pequeña’]
jawʉ
jawʉ [ˈhaβɨ] ‘haba’
Is: jabue ‘haba’
juzanʉ
juzanʉ [huˈzanɨ] ‘catarro’
Ce: tuzáne ‘catarro’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
e [dʒe] ‘agua’
Ce: ye ‘agua’
Is: ye ‘agua’
e nana-'uu-ni [dʒe naʔˈdʒuni] ‘quiero agua’ [agua
1COMPLEMENTO-querer-CERTEZA]
Is: ye-nayunin ‘sed’
eúnʉsinʉ
eúnʉsinʉ [dʒeˈdʒunʌsinɨ] ‘esófago’
Is: yeyúsina ‘gargüero’
ee-se' puntenpunten-ʉn [ˈdʒeseʔ punˈtenʌŋ] ‘nadar en el río’
Ce: yesepunténan ‘nadar’
ee-sisi-kʉ [dʒeˈsikɨ] ‘rio’ [agua-?-LOCATIVO]
Ce: yesíke ‘rio’
eswí
eswí [dʒeˈsʷi] ‘río ancho’
Is: ye-suí ‘rio’
ewʉ
ewʉ [ˈdʒeβɨ] ‘lluvia’
Ce: yéue ‘aguacero’
Ce: yéuan ‘invierno’
Is: yehué ‘aguacero’
Is: yébue ‘llover’
8
o'buru mʉssi
mʉssi [dʒoʔˈbuɾu ˈmʌsːi] ‘mochila para el
poporo’
Is: yobru-mosi ‘mochila para cargar el yobru y el
hayo (coca)’
o'o
o'o [ˈdʒoʔo] ‘cola’
Is: yô ‘cola’
Is: yoo ‘rabo’, ‘cola’
o'te
o'te [ˈdʒoʔte] ‘pequeño’ [probablemente de ‘meñique’,
es decir, ‘dedo pequeño’]
Is: yote ‘dedo’
o'tinhwʉ
o'tinhwʉ [dʒoʔˈtiŋβɨ] ‘una clase específica de concha’
Ce: yotingua ‘conchita’
uga
uga [ˈdʒuga] ‘hermano/hermana menor’
Is: yuga ‘hermano menor’
ugu
ugu [ˈdʒugu] ‘murciélago’
Ce: yúgu ‘murcielago’
Is: yugu ‘murciélago’
ukaru
ukaru [dʒuˈkaɾu] ‘paloma’
Ce: yukám ‘paloma’
Is: yukaro ‘paloma’
ewʉ
ewʉ ingʉ wa'nʉwa'nʉ-ya [ˈdʒeβɨ iŋˈgɨ ˈβaʔnʌʒa] ‘lloviznar’
[(lluvia pequeña caer-MEDIAL) ‘lluvia pequeña
cae’]
Ce: yeuinguguanéya ‘llovizna’
umum-a'nissa'niss-i [dʒumaʔˈnɪsːi] ‘con fuerza’ [fuerza
estar.en-MIENTRAS]
Ce: yumáneche ‘fuerte’
ewʉ
ewʉ wa'nwa'n-ʉmpa ni [ˈdʒeβɨ βaʔˈnʌmpa ni] ‘empezar a
llover’ [(lluvia caer-INCIPIENTE CERTEZA)
‘lluvia empieza a caer’]
Ce: yeuguanampáni ‘llover’
umi
umi [ˈdʒumi] ‘deuda’
Ce: yúmi ‘deudor’
Ce: yumianzísa ‘cobrar’ [lo que sigue a yumi debe
ser un verbo]
irigakʉ
irigakʉ [dʒiɾiˈgakɨ] ‘cerro’, ‘loma’
Ce: yirigáka ‘loma’
únnʉkʉnʉ
únnʉkʉnʉ [ˈdʒʊnːʌkʌnɨ] ‘amigo’
Ce: yúnaka ‘amigo’
okwokw-ʉn [ˈdʒokʷʌŋ] ‘cocinar’
Is: yókuan ‘cocinar’, ‘cocer’
uru
uru [ˈdʒuɾu] ‘pájaro (oropéndola)’
Ce: yúru ‘oropéndola’
omʉ
omʉ [ˈdʒomɨ] ‘seco’
Is: ayoma ‘seco’
ʉn [dʒʌŋ] ‘nieve’
Ce: yán ‘nieve’
Is: yeen ‘nieve’
o'buru
o'buru [dʒoʔˈbuɾu] ‘poporo’, ‘planta de poporo’
Ce: yóburu ‘cal (del poporo)’
Ce: zúmburu ‘póporo’ [parece arsario]
Is: yobru ‘calabacillo para cargar cal (impusi)’
wa [dʒʷa] ‘sangre’
Ce: yuá ‘sangre’
Is: yuá ‘sangre’, ‘zumo’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
wámisi
wámisi [ˈdʒʷamisi] ‘una clase específica de estrella’
Is: yuámési ‘ojos de Santa Lucía (estrellas)’
wawika
wawika [dʒʷaˈβika] ‘corazón’
Ce: yuabika ‘corazón’
Is: yuávíka ‘corazón’
wa's
wa's's-ʉn [ˈdʒʷaʔsʌŋ] ‘conocer’
Ce: yuásen ‘enseñar’
wewe' kawa
kawa [ˈdʒʷedʒʷeʔ ˈkaβa] ‘feo’
Ce: yueyuekába ‘feo’
Ce: yuéyue ‘enemigo’
Is: yueyékaba ‘feo’
weru
weru [ˈdʒʷeɾu] ‘olla de barro’
Ce: yuéru ‘olla’
Is: yuero ‘olla’
wi
wi [dʒʷi] ‘sol’, ‘plata’
Ce: yui ‘sol’
Ce: zuí ‘plata’
Is: yûí ‘sol’, ‘dia’, ‘metal brillante’
wi a'chuna'chun-árigʉn
árigʉn [dʒʷi aʔtʃuˈnaɾigʌŋ] ‘este o por
donde sale el sol’
Ce: yuiachunári ‘este’
wia
wia [ˈdʒʷia] ‘día’
Ce: yuia ‘dia’
wiku
wiku [ˈdʒʷiku] ‘mediodía’
Ce: yuíku ‘medio dia’
Is: yûíkú ‘mediodia (las doce)’
wímʉnʉ
wímʉnʉ [ˈdʒʷimʌnɨ] ‘calambre’
Ce: yuimána ‘bazo’ [¿Tal vez indicaba su
abdomen para preguntar por ésto?]
wirí
wirí [dʒʷiˈɾi] ‘suave’
Is: yuirinana ‘blando’
wiwi-waka
waka [dʒʷiˈβaka] ‘pez’ [sol/plata-pez]
Is: yûívaka ‘sardina’
wi'tímbir
wi'tímbiro
mbiro [dʒʷiʔˈtimbiɾo] ‘rayo’
Is: yûí-tímbiro ‘rayo’, ‘relámpago’
kachʉ
kachʉ [ˈkatʃɨ] ‘arracacha’
Is: kache ‘arracacha’
9
kakʉ
ʉ [ˈkakɨ] ‘papá de hombre’
kak
Ce: káke ‘padre’
Is: kake ‘padre’
kanaun
kanauno
uno [kanaˈdʒuno] ‘pantorrilla’
Ce: kaneyungu ‘pantorilla’
kawa [ˈkaβa] (COPULA)
Is: kaba [aparece en la traducción para muchos
adjetivos]
ka' bunsi [kaʔ ˈbunsi] ‘tierra blanca’
Ce: kabúnsi ‘barranco’
ka' twi kawa [kaʔ twi ˈkaβa] ‘tierra negra’ [tierra negra
COPULA]
Ce: katuikaba ‘barro’
ka'cheyna [kaʔˈtʃeʸna] ‘falda’
Ce: kachéina ‘orilla’
k-a'chussa'chuss-i [kaʔˈtʃʊsːi] ‘golpear algo’
[ACTANTE.ADICIONAL-golpear-MIENTRAS]
Is: kachusi ‘pegar’
ka'gʉmmʉ
ka'gʉmmʉ [kaʔˈgʌmːɨ] ‘tierra’, ‘mundo’
Ce: kagamuearerígua ‘infierno’ [la primera parte
es ‘tierra, mundo’; la segunda parte parece ser
una forma de ‘debajo’, así ‘debajo la tierra’]
Is: kagamue ‘tierra’
ka'ka'-isóisó-w [kaʔiˈsoʷ] ‘enterrar’ [ka'isa ú imperativo de
ka'isʉn; este verbo es una combinación de ka'
‘tierra’ y un verbo para ‘meter’]
Is: kaisou ‘enterrar’
ka'mʉnsa
ka'mʉnsa [kaʔˈmʌnsa] ‘temblor’, ‘terremoto’
Ce: kamánza ‘temblor’, ‘terremoto’
ka'poti [kaʔˈpoti] ‘cueva de la tierra donde vive
animales del monte’
Ce: kapóti ‘hoyo’
ka'ka'-se' ʉndin [ˈkaʔseʔ ˈʌndin] ‘debajo la tierra’ [tierra
debajo]
Is: kasiandin ‘hondo’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
10
kéké-y-nignig-ga [ˈkeʸnɪgːa] ‘dígale’ [se utiliza en la frase
besamano keynigga (saludos
ACTANTE.ADICIONAL-decir-CUANDOMEDIAL) ‘dele mis saludos’]
Is: kéiniga ‘saludes a’
ku [ku] ‘piojo’
Ce: kúzane ‘liendre’ [ku zanʉ (piojo ser.de) ‘de
donde viene el piojo’]
Is: kuzane ‘liendre’
Is: ku ‘piojo’
kínkumʉn
kínkumʉn [ˈkiŋkumʌŋ] ‘llegar’
Ce: kínkoman ‘llegar’
ku
ku-ʉn [ˈkʊdʒːʌŋ] ‘coser’
Ce: kuiá ‘coser’
koga [ˈkoga] ‘siete’
Ce: kóga ‘nueve’ [Celedón confundió ‘siete’ por
‘nueve’ como se ve en su ‘siete’ y ‘diez y siete’,
‘nueve’ y ‘diez y nueve’]
Is: koga ‘siete’
kukkwʉ
kukkwʉ [ˈkʊkːwɨ] ‘oreja’
Ce: kúkue ‘oreja’
kokoro kawa [kokoɾo ˈkaβa] ‘redondo’, ‘esférico’
Ce: kókoro ‘círculo’
Is: kókoro ‘redondo’
komʉ
komʉ [ˈkomɨ] ‘uña’
Ce: kómue ‘uña’
Is: komue ‘uña’
kore nignig-ga [ˈkoɾe ˈnɪgːa] ‘el que corre’ [correr hacerMEDIAL]
Ce: koréniga ‘corredor’
kore niknik-ʉn [ˈkoɾe ˈnikʌŋ] ‘correr’ [del español]
Ce: koréni ‘correr’
korí'gʉnʉ
korí'gʉnʉ [koˈɾiʔgʌnɨ] ‘lengua’
Ce: korígana ‘lengua’
Is: korígna ‘lengua’
korʉtamʉ
korʉtamʉ [koɾɨˈtamɨ] ‘gavilán’, ‘cortamo’
Ce: kortáma ‘gavilán’
koti [ˈkoti] ‘espina’
Ce: kóti ‘espina’
Is: koti ‘espina’, ‘aguijón’
ko' [koʔ] ‘lleno’
Ce: koní ‘lleno’ [ko' ni (lleno CERTEZA) ‘está
lleno’]
Is: koh ‘repleto’, ‘colmado’
ko'ko [ˈkoʔko] ‘corto’
Is: kokônána ‘corto’
kumʉses
kumʉsesʉses-ʉn [kumʌˈsesʌŋ] ‘abrir’
Is: komésésan ‘abrir la puerta’
kupaskupas-ʉn [kuˈpasʌŋ] ‘cerrar’
Ce: kupou ‘abrir’ [imperativo kupó-u] [nótese que
C. tradujo el sentido opuesto]
Is: kûpasén ‘cerrar la puerta’
Is: anakupou ‘cerrar la puerta’ [imperativo kupó-u]
kúrkʉna
kúrkʉna [ˈkuɾkʌna] ‘huso’
Ce: kúrkana ‘hilandera’, ‘huso’
kusiu [kuˈsi.u] ‘cuchillo’
Ce: kusío ‘cuchillo’
kutia [kuˈti.a] ‘costilla’ [del español]
Ce: kotiáse ‘costado’ [probablemente kutia-se'
(costilla-LOCATIVO)]
Ce: katiá ‘costilla’
k-u-zorzor-i [kuˈzoɾi] ‘llévaselo’ [(ACTANTE.ADICIONALllevar-ir-MIENTRAS) imperativo de kusoyʉn
‘llevárlo’]
Is: kuzori ‘traer regalo’
ku'nana [kuʔˈnana] ‘maduro’
Is: kunana ‘cocidos de plátano’
ku'rigʉn
ku'rigʉn [ˈkuʔɾigʌŋ] ‘arriba’
Ce: kúrigan ‘arriba’, ‘cielo (firmamento)’, ‘allá’
ku'in
ku'inʉ
inʉ [kuʔˈdʒinɨ] ‘cinturón’, ‘faja’
Ce: kuíyina ‘faja’
Is: kuyina ‘faja’
kʉ a'tena'ten-ʉn [kɨ aʔˈtenʌŋ] ‘tener frío’
Is: köatini ‘tener frío’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
11
kʉ kawa [kɨ ˈkaβa] ‘frío’
Is: kö ‘frio’
kʉbeysʉbeys-ʉn [kʌˈbeʸsʌŋ] ‘cortar’
Ce: kabéisi ‘cortadura’ [kʉbeys-i (cortarseMIENTRAS)]
kʉbesʉbes-ʉn [kʌˈbesʌŋ] ‘colgar’
Ce: abeú ‘colgar’ [forma imperativa de un verbo
que sería a'besʉn pero no encontré tal verbo.
Nótese la pérdida de la s a final de palabra.]
kʉchonʉchon-ʉn [kʌˈtʃonʌŋ] ‘acabar’
Ce: kachonabi ‘acabar’
kʉchʉ [ˈkɨtʃɨ] ‘cucaracha’
Ce: kúcha ‘cucaracha’
kʉggi [ˈkʌgːi] ‘año’
Ce: kágui ‘año’
kʉkkaʉkka-ria tustus-ʉn [kʌkːaˈɾi.a ˈtusʌŋ] ‘escupir’
Ce: kakariatúsan ‘escupir’
Is: kakaríatúsan ‘escupir’
kʉkkowro'sʉ untʉ [kʌkːoʷˈɾoʔsɨ ˈuntɨ] ‘barba’
[literalmente ‘pelo de la barbilla’]
Ce: orozeúntu ‘barba (mentum)’
Ce: oróza ‘barba’
Ce: oroza ‘barbuquejo’
kʉkkʉ [ˈkʌkːɨ] ‘diente’, ‘boca’ [forma alternativa: kʉkka]
Ce: kake ‘diente’
Ce: káka ‘muela’
Ce: káhka ‘boca’
Is: kaká ‘boca’, ‘diente’
kʉkkʉʉkkʉ-ria [kʌkːɨˈɾi.a] ‘saliva’
Ce: kakariatú ‘saliva’ [la última parte última es
tusʉn ‘escupir’]
Is: kakaría ‘saliva’
kʉmbeysʉmbeys-ʉn [kʌmˈbeʸsʌŋ] ‘cortar madera’ [kʉn beysʉn (madera cortar-IMPERFECTIVO)]
Is: kambéisen ‘cortar leña, madera’
kʉmmey [kʌˈmːeʸ] ‘arco’
Is: kámœi ‘arco de flecha’
kʉmmʉmm-ʉn [ˈkʌmːʌŋ] ‘dormir’
Ce: kamán ‘dormir’
Is: ankanmán ‘dormir’
kʉn [kʌŋ] ‘árbol’, ‘palo’, ‘madera’
Ce: kan ‘leña’ [también en C. kan azösa
‘garrotazo’]
Is: kan ‘bosque’, ‘leña’
kʉn a'beya'bey-kumakuma-na [kʌŋ aʔbeʸkuˈmana] ‘árbol
tumbado’
Ce: kanabekumána ‘tronco’
kʉn pátiro kawa [kʌŋ ˈpatiɾo ˈkaβa] ‘redondo y plano’
[madera aplanada, i.e., una tabla]
Is: kampátiro ‘madera’
kʉn zʉ kukkwʉ [kʌŋ zʌ ˈkʊkːwɨ] ‘tronco del
árbol/hongo del arbol’ [árbol GENITIVO oreja]
Ce: kanza kúkua ‘rama’
kʉndireru [kʌndiˈɾeɾu] ‘clavícula’
Ce: kandiréro ‘clavicula’
kʉnkawʉ [kʌŋˈkaβɨ] ‘banco’
Ce: knkáue ‘banco’
Is: kankagœ ‘asiento’, ‘cama’
kʉnkuku [kʌŋˈkuku] ‘guandú’
Ce: kankúku ‘guandú (grano)’
kʉ́nkʉnʉn
nkʉnʉn [ˈkʌŋkʌnʌŋ] ‘monte’
nk
Ce: kánkana ‘manantial’, ‘monte’, ‘bosque’
Is: kánkanan ‘desierto’, ‘soledad’
kʉnkwakʉ [kʌŋˈkʷakɨ] ‘Atánquez (un pueblo en la
Sierra Nevada de Santa Marta)’
Is: kankuak ‘Atanques’
kʉnkwʉ [ˈkʌŋkʷɨ] ‘atanquero (la gente que vive en el
pueblo de Atánquez)’
Is: kankuœ ‘natural de Atanques’
kʉnsia [kʌnˈsi.a] ‘bejuco’
Ce: kanzía ‘bejuco’
Ce: kansia ‘raiz’
kʉnsirigakʉ [kʌnsiɾiˈgakɨ] ‘canilla’
Ce: kanasirikába ‘espinilla’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
12
kʉnta [ˈkʌnta] ‘tibio’
Ce: kanta ‘tibio’
kʉ́ntite
ntite [ˈkʌntite] ‘horqueta’
Ce: kándihte ‘horqueta’
kwekwe-n [kʷeŋ] ‘bailar’
Ce: kuéan ‘baile’
Is: kuéan ‘baile’
Is: kuén ‘bailar’
kwíntʉro
kwíntʉro [ˈkʷintʌɾo] ‘mariposa’
Ce: kuíntaro ‘mariposa’
Is: kuíntaro ‘mariposa’
kʉnzorinna [kʌnzoˈɾɪnːa] ‘paleta para cocina (de
madera)’
Ce: kasorína ‘paleta’
Is: kanzorina ‘mecedor: espátula grande de
madera’
kwi'i [ˈkʷiʔi] ‘ala’
Ce: kuí ‘ala’, ‘pluma’
kʉnʉn-zʉ-wa [kʌnˈzʌβa] ‘semilla’ [árbol-GENITIVOsemilla]
Is: kanzoba ‘semilla’
kwi'ma [ˈkʷiʔma] ‘joven’
Ce: kwimágama ‘joven’
Is: kuima ‘mocito’
kʉramʉ [kɨˈɾamɨ] ‘fiebre’
Ce: kuráma ‘calentura’, ‘frío’
kwi'magwe [kʷiʔˈmagʷe] ‘trueno’
Ce: kuimábue ‘trueno’
Is: kuín nagüe ‘trueno’, ‘tempestad’
kʉtikʉtik-ʉn [kʌˈtikʌŋ] ‘descargar un animal’, ‘desamarrar’
Ce: katékan ‘descargar’
kʉtira [kʌˈtiɾa] ‘mazamorra’
Ce: katira ‘mazamorra’
ma [ma] ‘usted’, ‘tú’
Ce: ma ‘tu’
makrʉ
makrʉ [ˈmakɾɨ] ‘cataneja’ [forma alternativa: mákʉrʉ]
Ce: mákaru ‘cataveja (ave)’
kʉttów [kʌˈtːoʷ] [palabra que se utiliza para formar
números compuestos más grandes de ‘diez’]
Ce: katóu
Is: katou
makuku [maˈkuku] ‘mapaná (culebra venenosa)’
Ce: makúku ‘culebra bocadorada’
kʉttʉ [ˈkʌtːɨ] ‘pie’
Ce: káte ‘pie’
Is: katœ ‘pié’
mamʉ
mamʉ [ˈmamɨ] ‘shaman’
Ce: mámóe ‘médico’
Ce: mama [se ve también en mamanikan
‘medicinar’]
Is: mamue ‘sacerdote’
kʉttʉ pátiro [ˈkʌtːɨ ˈpatiɾo] ‘planta del pie’ [pie plano]
Is: katœ pátiro ‘planta del pié’
kʉ-yóyó-w [kʌˈʒoʷ] ‘dígale’ [kʉ-ya ú imperativo de
‘decir’]
Is: kuyou ‘decir’
mamʉ
mamʉ niknik-ʉn [ˈmamɨ ˈnikʌŋ] ‘hacer el trabajo del
shaman’
Ce: mamanikan ‘medicinar’
maoria [maoˈɾi.a] ‘lágrima’
Is: mauría ‘lágrimas’
kʉ-yusyus-ʉn [kʌˈʒusʌŋ] ‘meter’ [ACTANTE.ADICIONALestar.en-IMPERFECTIVO]
Ce: kayúsan ‘meter’
Is: kayu ‘meter’ [probablemente imperativo; suele
suprimirse la s a final de la raíz cuando no hay
sujios]
mari [ˈmaɾi] ‘hambre’
Ce: marinazöni ‘hambre’ [mari na-'zʉ-ni (hambre
1COMPLEMENTO-COPULA-CERTEZA) ‘Tengo
hambre.’]
Is: mari ‘hambre’
kwa [kʷa] ‘o’
Is: kuá ‘o’
mawmaw-ʉn [ˈmaβʌŋ] ‘llorar’
Ce: maúa ‘llorar’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
13
Is: maban ‘llanto’
mawʉnsiro
mawʉnsiro [maβʌnˈsiɾo] ‘lombriz (toda clase)’
Ce: maunsíru ‘lombriz’
mawʉnsuru
mawʉnsuru [maβʌnˈsuɾu] ‘llorón’
Ce: maunsúru ‘llorón’
máykʉnʉ
máykʉnʉ [ˈmaʸkʌnɨ] ‘tres’
Ce: máikana ‘tres’
Is: máikane ‘tres’
ma'keywa [maʔˈkeʸβa] ‘cuatro’
Ce: makeigúna ‘pared’ [parece ser ‘cuatro
manos’—¿la medida de la pared?]
Is: makeiba ‘cuatro’
meme-'unun-o [meʔˈdʒuno] ‘¿tu quieres?’
[(2COMPLEMENTO-querer-INTERROGATIVO)]
Is: meyuno ‘querer’, ‘desear’
mimi-gumʉchan
gumʉchanʉchan-ʉn [migumʌˈtʃanʌŋ] ‘estar borracho’
Is: mikomœchœ ‘embriagarse’
minsingwi [minˈsiŋgʷi] ‘tempranito’, ‘madrugada’
Ce: minsingui ‘madrugada’
Ce: minsíngui ‘mañana (por la)’
Is: mînsíngue ‘madrugada’
misunhʉ
misunhʉ [miˈsuŋɨ] ‘nariz’
Ce: misún-a ‘nariz’
Is: misunha ‘nariz’
mi'i [ˈmiʔi] ‘batata’
Ce: mi ‘batata’
mowga [ˈmoʷga] ‘dos’
Ce: móga ‘dos’ [también en C. mogakatóu
‘twelve’]
Is: mouga ‘dos’
mowge' [ˈmoʷgɛʔ] ‘pasado mañana’
Ce: mógue ‘pasado mañana’
mu'zʉne
mu'zʉne [muʔˈzɨne] ‘hace dos días’
Ce: móusane ‘anteayer’
mʉ [mɨ] ‘pesado’
Is: möazani ‘pesado’ [mʉ a'zʉ-ni (pesado COPULACERTEZA) ‘Es pesado.’]
mʉchey [mʌˈtʃeʸ] ‘cerca’
Is: máchei ‘cerca’
mʉkkʉ [ˈmʌkːɨ] ‘ropa’
Ce: máke ‘manta’, ‘hilacha’
Is: make ‘manta’, ‘vestido’
mʉkkʉ anchiwisanchiwis-ʉn [ˈmʌkːɨ antʃiˈβisʌŋ] ‘voltear’
Ce: makauchebesan ‘desarroparse’
Ce: anchibisan ‘desnudarse’
Is: make anchivisan ‘desnudarse’
mʉkkʉ gawgaw-ʉn [ˈmʌkːɨ ˈgaβʌŋ] ‘tejer ropa’
Is: make gabán ‘tejer’
mʉkkʉ ʉngeykʉngeyk-ʉn [ˈmʌkːɨ ʌŋˈgeʸkʌŋ] ‘vender ropa’
Is: makangueiken ‘vender’
mʉkkʉ ʉnʉn-kʉ-cho'scho's-ʉn [ˈmʌkːɨ ʌŋkʌˈtʃoʔsʌŋ] ‘poner
ropa’
Is: make ankachosan ‘vestirse’
mʉn [mʌŋ] ‘dulce’
Ce: manadzáni ‘dulce’ [mʉn a'zʉ-ni (dulce
COPULA-CERTEZA) ‘Es dulce.’]
Is: manzena ‘dulce’ [mʉn zʉna?]
mʉñʉ [ˈmʌñɨ] ‘nube’
Ce: moña ‘nube’
Is: mañe ‘nube’
mʉnʉ [ˈmʌnɨ] ‘ombligo’
Is: mana ‘ombligo’
mʉnʉ́
ʉnʉ́' [mʌˈnɨʔ] ‘rápido’, ‘ligero’
Ce: maníh ‘apurar’
mʉró a'zaa'za-nignig-g-e' [mʌˈɾo aʔˈzanɪgːɛʔ] ‘poner oscuro’
[oscuro poner-MEDIAL-ENTONCES]
Ce: maruazanigue ‘crepúsculo’
Is: marogui ‘madrugada’ [mʉrogwi]
mʉssi [ˈmʌsːi] ‘pulga’
Ce: máchi ‘pulga’
Ce: mátsi ‘nigua’
mʉsʉs-ʉn [ˈmɨsʌŋ] ‘moler’
Ce: muisaya ‘molendera’ [mʉsʉ-ya (molerMEDIAL) ¿‘algo que muela’?]
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
14
nakónakó-w [naˈkoʷ] ‘ven’ [imperativo naka ú]
Is: nâkóu ‘ven acá’
naknak-ʉn [ˈnakʌŋ] ‘venir’ ‘andar’
Ce: eiguinákan ‘volver’
Is: nâkuan ‘venir’
nana-rwrw-in [ˈnaɾʷin] ‘estar’ [COPULA-1SUJETO-TESTIGO]
Is: náruin ‘estar’
naynay-ʉn [ˈnaʒʌŋ] ‘andar’, ‘caminar’
Ce: náyan ‘pasear’
Is: nayan ‘caminar’
nana-zati [naˈzati] ‘mi hermana mayor’
[1COMPLEMENTO-hermana.mayor]
Ce: nazáti ‘hermana’
nana-'uu-ni [naʔˈdʒuni] ‘querer’ [(1COMPLEMENTOquerer-TESTIGO) ‘Yo lo quiero’]
Ce: nayúni ‘amar’
nana-'unʉ
unʉ-ya [naʔˈdʒunʌʒa] ‘quererme’
[1COMPLEMENTO-querer-MEDIAL]
Is: nayúnaya ‘amar’
nana-'-u' nin
nin [ˈnaʔdʒuʔ niŋ] ‘no lo quiero’
Is: nayunin ‘aborrecer’ [(1COMPLEMENTO-quererNEGATIVO CERTEZA) pero I. en otra parte da
esta misma forma para el positivo ‘yo quiero’ y
en alquel caso es na-'u-nin (1COMPLEMENTOquerer-TESTIGO)]
nana-'kó'kó-w [naʔˈkoʷ] ‘dame’ [na-^ka u (1COMPLEMENTOdar AUX)]
Ce: nako ‘dame (imp.)’
na'na'-zʉ-ni [naʔˈzɨni] [primera persona singular de a'zanʉn (COPULA)]
Is: nazani
nemʉ
nemʉ [ˈnemɨ] ‘cuñado (usado por el hombre)’
Ce: némua ‘cuñado’
neywʉ
neywʉ [ˈneʸβɨ] ‘ají’, ‘pimentón’
Ce: néibui ‘ají’
Ce: néui ‘picante’
Is: néivue ‘ají’
ni/nin
ni nin [ni/niŋ] (CERTEZA)
Is: nin [en el trabajo de I. todas la oraciones que
son declarativas terminan con esto, por
ejemplo dunin ‘está bien’, emai nin ‘así es’]
níkʉ
níkʉ-ya [ˈnikʌʒa] ‘trabajador’ [(trabajar-MEDIAL) ‘uno
que trabaja’]
Ce: nikáya ‘labrador’
niknik-ʉn [ˈnikʌŋ] ‘hacer’
Ce: níkan ‘trabajar’, ‘hacer’
Ce: nikan ‘oficio’
ni'nikni'nik-ʉn [niʔˈnikʌŋ] ‘jugar’
Ce: níníka ‘juego’
no'kwno'kw-ʉn [ˈnoʔkʷʌŋ] ‘oir’
Ce: nokóu ‘oir’ [imperativo no'kú]
Is: nókuan ‘oir’
nugwennugwen-ʉn [nuˈgʷenʌŋ] ‘ponerse de pie’
Is: nugüêhún ‘ponerse de pie’ [imperativo nugwe
ú]
nʉggu [ˈnʌgːu] ‘sal’
Is: nagu ‘sal’
nʉ-gʉmmʉ [nʌˈgʌmːɨ] ‘mi hijo’ [1COMPLEMENTO-hijo]
Ce: nögáma ‘hijo’
nʉ-kʉkussʉkuss-ʉn [nʌkʌˈkʊsːʌŋ] ‘morder’
[(1COMPLEMENTO-morder-IMPERFECTIVO)
‘mordérme’]
Is: nakukusen ‘morder’
nʉ-takʉ
takʉ [nʌˈtakɨ] ‘abuela’
Ce: natáka ‘abuela’
nʉ-zoya no [nʌˈzoʒa no] ‘¿vas?’ [2SUJETO-ir
INTERROGATIVO]
Is: nazóyano ‘¿(a dónde) vas?’
nʉ'ʉn [ˈnʌʔʌŋ] ‘yo’ [forma alternativa: nʉn]
Ce: nan ‘mi’
Ce: nánze ‘mio’
Ce: nónze ‘mi’ [nʉ'ʉn zey (1PRONOMBRE
GENITIVO) ‘mi’ de amía nónze ‘[mi] esposa’.]
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
15
owmowm-ʉn [ˈoʷmʌŋ] ‘bañarse’
Ce: aumába ‘baño’ [owm-aba' o owm-a'ba
(bañarse-LOCATIVO) ‘sitio para bañarse’]
Is: hóuman ‘bañarse’
o'kak
o'kakʉ
akʉ [oʔˈkakɨ] ‘afuera’
Ce: okák ‘afuera’, ‘fuera’, ‘alrededor’
o'kʉttʉ
o'kʉttʉ [oʔˈkʌtːɨ] ‘puerta’
Ce: mokáte ‘puerta’
Is: hôkate ‘puerta’
paperi a'sa's-un [paˈpeɾi ˈaʔsʌŋ] ‘escribir (en papel)’
Ce: paperiásan ‘escribir’
paperi riwíriwí-ʉn [paˈpeɾi ɾiˈβi.ʌŋ] ‘aprender’ (learn)
‘estudiar’
Is: papere díbian ‘aprender’
perʉ
perʉ [ˈpeɾɨ] ‘perro’
Is: pere ‘perro’
peykʉ
peykʉ [ˈpeʸkɨ] ‘lejos’
Ce: poike ‘lejos’
Is: peike ‘lejos’
peys--ʉn [ˈpeʸsʌŋ] ‘moler (como café o plátanos) en un
peys
molino’
Is: péisan ‘moler’
pin [piŋ] ‘todo’
Ce: pinnanába ‘en todas partes’ [pin nan-aba' (todo
COPULA-LOCATIVO)]
Is: pin ‘todo’
re'kanre'kan-ʉn [ɾeʔˈkanʌŋ] ‘roncar’
Is: raikanan ‘roncar’
re'kichre'kich-ʉn [ɾeʔˈkitʃʌŋ] ‘brincar’, ‘saltar’
Is: dekichou ‘saltar’ [imperativo re'kichó-u]
re'kʉ
re'kʉ-wiwi-kumkum-ʉn [ɾeʔkʌβiˈkumʌŋ] ‘soñar’
Ce: rekabíku ‘soñar’
Is: dekabíkuman ‘revisar’, ‘otear’ [la forma es la
misma pero el sentido no corresponde]
re'sesre'ses-ʉn [ɾeʔˈsesʌŋ] ‘herir’
Is: asesi ‘herir’ [probablemente lleva -i
‘MIENTRAS’]
re'wesre'wes-ʉn [ɾeʔˈβesʌŋ] ‘entregarse’
Is: revisan ‘partir’, ‘compartir’
re'yʉns
re'yʉnsʉns-ʉn [ɾeʔˈʒʌnsʌŋ] ‘peinarse’
Is: deyensen ‘peinarse’
richʉ
richʉ [ˈɾitʃɨ] ‘duro’
Ce: dichanána ‘duro’
Is: dichanana ‘duro’
rigasay
rigasay [ˈɾigasaʸ] ‘mentira’ [forma alternativa: digasay)]
Ce: digasái ‘mentira’
rigasay
rigasay yeyka [ˈɾigasaʸ ˈʒeʸka] ‘mentiroso, uno que
dice mentiras’ [mentir uno.que.dice]
Ce: digasayéka ‘mentiroso’
rigasayrigasay-ʉn [ɾigaˈsaʒʌŋ] ‘engañar’
Is: diyasayan ‘engañar’
po'pu [ˈpoʔpu] ‘hueco’
Ce: popó ‘agujero’
rikkiriri [ɾɪkːiˈɾiɾi] ‘desnudo’
Ce: tikirikába ‘desnudo’
pumpum [ˈpumpum] ‘hedor’
Ce: punpunsonchéna ‘hediondo’
rimasayrimasay-ʉn [ɾimaˈsaʒʌŋ] ‘conversar’
Is: rimâsáya ‘disputar’, ‘altercar’
punana [puˈnana] ‘quemado’ [de punʉn ‘to burn’]
Ce: punána ‘cocido’
Ce: púnána ‘ahumado’
riwíriwí-ʉn [ɾiˈβí.ʌŋ] ‘aprender’
Ce: dibián ‘aprender’
Ce: dibianúga ‘discipulo’ [riwi-ʉn nug-ga
(aprender-IMPERFECTIVO AUX-MEDIAL) ‘uno
que aprende’]
punnʉ
punnʉ [ˈpʊnːɨ] ‘frailejón’
Ce: púna ‘frailejon’
pʉ [pɨ] ‘amargo’
Ce: puasanáni ‘amargo’
rʉn [ɾʌŋ] ‘ligero’, ‘liviano’ [forma alternativa: dʉn)]
Ce: dan azéni ‘liviano’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
16
Is: dœnœzani ‘ligero’, ‘liviano’ [dʉn a'zʉ-ni (liviano
COPULA-CERTEZA) ‘es liviano’]
si re'sre's-ʉn [si ˈɾeʔsʌŋ] ‘ahorcar’
Is: siresan ‘ahorcar’
ságʉnʉ
ságʉnʉ [ˈsagʌnɨ] ‘cabello’, ‘pelo’
Ce: ságane ‘cabello’, ‘pelo’
Is: sagama ‘pelo’, ‘cabello’
sia ipóipó-u [ˈsi.a iˈpoʷ] ‘ensillar’ [(silla poner.encimaAUX) imperativo de ipasʉn]
Is: siaipou ‘ensillar’
sakuku [saˈkuku] ‘cabeza’
Ce: sakuku ‘cabeza’
sichu [ˈsitʃu] ‘pusa’
Is: sichu ‘mochila para cargar los niños a la
espalda’
sakʉn
sakʉn [ˈsakʌŋ] ‘cabeza’
Ce: sakúnda ‘sesos’
Is: saken ‘cabeza’, ‘frente’
samayʉ
ʉ [saˈmaʒɨ] ‘soltero’, ‘viuda,la o viudo’
samay
Ce: samayu ‘soltera’, ‘virgen’
Ce: cheirnasamáyu ‘soltero’
sanusi [saˈnusi] ‘adelante’, ‘antes’
Ce: samúsi ‘delante’
sanʉn
sanʉn [ˈsanʌŋ] ‘comprar’
Ce: sánan ‘comprar’
Is: sánan ‘negociar’
semsem-ʉn [ˈsemʌŋ] ‘sonreir’, ‘reir’
Is: sema ‘sonrisa’
Is: seman ‘sonreirse’
seya' [ˈseʸaʔ] ‘noche’
Is: seya ‘noche’
seychwa [ˈseʸtʃwa] ‘adivinar’
Ce: séinchua ‘adivino’
seyku' [ˈseʸkuʔ] ‘media noche’
Ce: seiko ‘media noche’
seyuru
seyuru'
uru' [seʸˈdʒuɾuʔ] ‘pájaro negro (garapatero)’
Is: seiyuro ‘chamón (ave)’
sé'kʉnʉ
sé'kʉnʉ [ˈseʔkʌnɨ] ‘langosta’
Is: séikanö ‘langosta (insecto)’
si [si] ‘hilo’, ‘cabuya’
Ce: si ‘cabuya’
Is: [Se ve este raíz en siasan ‘enlazar’ y siresan
‘ahorcar’]
si a'sa's-ʉn [si ˈaʔsʌŋ] ‘amarrar’, ‘lazar’
Is: siasan ‘enlazar’
sichwasi [siˈtʃwasi] ‘cabulla para tejer las mochilas de
maguey’
Is: sichuasi ‘cabuya’, ‘fique’, ‘agave’
sige' [ˈsigɛʔ] ‘mañana’
Ce: sígui ‘mañana (ado)’
Ce: siguesigue ‘diariamente’ [sigin ‘diariamente’]
Is: sigue ‘mañana’
síkwʉra
síkwʉra [ˈsikʷʌɾa] ‘bejuco ‘ojo de buey^ (nombre
local)’
Is: síkora ‘tinta negra’
sin [siŋ] ‘con’
Is: sin ‘con’
sinamʉ
sinamʉ [siˈnamɨ] ‘familia’, ‘paisano’
Ce: sináma ‘família’, ‘pariente’
sinkʉ
sinkʉ [ˈsiŋkɨ] ‘tarde’
Is: sinke ‘tarde’
siri [ˈsiɾi] ‘árbol que parece una palma de tierra fría’
Is: siri ‘palma’
sisio [siˈsi.o] ‘pájaro (nombre general)’
Is: sisio ‘pájaro’
so [so] ‘calabazo poro’
Is: sô ‘calabazo’
sókʉnʉ
sókʉnʉ [ˈsokʌnɨ] ‘palito del poporo’, ‘una clase
específica de árbol’
Ce: sokana ‘palillo (de poporo)’
Is: sôkane ‘palillo del yobru’
omʉ
som
ʉ [ˈsomɨ] ‘círculo alrededor de alguna cosa’
Is: somue ‘cresta’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
17
swsw-ʉn [sʷʌŋ] ‘quemar’
Ce: suan ‘tostar’
Is: suandi ‘asar’ [con -ri ‘TOPICO’]
ta [ta] ‘derecho’, ‘recto’, ‘verdad’
Is: tahá ‘derecho’, ‘recto’
tég
tégʉmʉ [ˈtegʌmɨ] ‘sobrino (usado por la tía)’
Ce: tegama ‘sobrino’
tegwe [ˈtegʷe] ‘tío’
Ce: tegue ‘tio’
Is: teigüé ‘tio’
tey [teʸ] ‘harto’
Ce: taiazána ‘harto’
Is: tein ‘lleno’
Is: tine ‘flecha’
toru gwakógwakó-w [ˈtoɾu gʷaˈkoʷ] ‘matar el toro’
[imperativo de gwakʉn ‘matar’]
Is: torguakou ‘degollar’
trumʉ
trumʉ [ˈtɾumɨ] ‘papa’ [forma alternativa: turumʉ]
Ce: turúma ‘papa’
tu [tu] ‘leche’, ‘teta’
Ce: tú ‘leche’, ‘pechos’
Is: tû ‘leche’
tu a'dosa'dos-ʉn [tu aʔˈdosʌŋ] ‘ordeñar’
Ce: zuadózo ‘ordeñar’
Is: tu-adosan ‘ordeñar’
tiki'ki [tiˈkiʔki] ‘pájaro golondrina’
Ce: tikíki ‘golondrina’
tu a'ga'g-ʉn [tu ˈaʔgʌŋ] ‘beber/tomar leche’
Ce: juágan ‘mamar’
Is: tu-haguen ‘mamar’
tikkʉn
tikkʉn [ˈtɪkːʌŋ] ‘barro’, ‘pantano’
Ce: tikanze ‘lodazal’ [la última parte puede ser -se'
‘LOCATIVO’]
Is: tikan ‘lodo’
túnkʉnʉ
ʉnʉ [ˈtuŋkʌnɨ] ‘labio ‘pico (del pájaro)’
túnk
Ce: tunkana ‘hocico’
Is: túnkane ‘hocico’
Is: tunkana ‘labios’
tima [ˈtima] ‘luna’
Ce: tima ‘luna’, ‘mes’
Is: tima ‘luna’
turi [ˈtuɾi] ‘pájaro’
Ce: túri ‘pájaro’
timako'sa [timaˈkoʔsa] ‘arbusto del páramo’
Is: timakosa ‘flor roja de los páramos’
tina' [ˈtinaʔ] ‘encima de’
Is: tina ‘encima’
tinsisana [tinsiˈsana] ‘flor’
Ce: tinzinikána ‘flor’
tiru [ˈtiɾu] ‘cuchara’, ‘instrumento para medir pólvora
para las escopetas’ [dado esta segunda
definición, probablemente viene del español
tiro]
Ce: tíru ‘cuchara’
títiko [ˈtitiko] ‘grillo’
Ce: tltiko ‘grillo’
ti'nʉ
ti'nʉ [ˈtiʔnɨ] ‘flecha’, ‘árbol’
Ce: tíne ‘flecha’
turój [tuˈɾoh] ‘amontonado’
Is: turokaba ‘abultado (hablando de los pechos de
las mujeres)’
tutu [ˈtutu] ‘mochila’
Ce: tútu ‘mochila’
Is: tutu ‘mochila de pita’
tutu isis-ʉn [ˈtutu ˈisʌŋ] ‘tejer mochilas’
Is: tutu-isán ‘hacer mochilas’
tutusoma [tutuˈsoma] ‘gorro de los hombres’
Is: tútusóma ‘gorro’
tʉ [tɨ] ‘agrio’
Ce: tuh ‘agria’
twi a'zanikʉn
a'zanikʉn [twi aʔzaˈnikʌŋ] ‘oscurecer’
Ce: tuizanísi ‘tarde (sust.)’
Ce: túiazáni ‘oscuro’
Ce: tuiazanígui ‘eclipse de luna’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
18
Ce: juizanisi ‘anochecer’
Is: tûizáni ‘tarde’
twi kawa [twi ˈkaβa] ‘oscuro’, ‘negro’, ‘sucio’
Is: tûi ‘oscuro’
Is: tûikaba ‘sucio’, ‘negro’
ucha [ˈutʃa] ‘hierba que se usa para techos de las casas’
Ce: útcha ‘paja’
Is: ucha ‘techo’
uga [ˈuga] ‘diez’
Ce: uga ‘diez’
Is: hûga ‘diez’
unkʉsia
unkʉsia [uŋkɨˈsi.a] ‘hilo de algodón’
Ce: unkusia ‘cordon’
Ce: unkösía ‘hebra’
Ce: unkosiía ‘hilo’
untʉ
untʉ [ˈuntɨ] ‘barba y el pelo del cuerpo’
Ce: unte ‘vellos’, ‘cerda’
Is: hunte ‘barba (pelo)’
urakʉ
urakʉ [uˈɾakɨ] ‘casa’ [forma alternativa: uraka]
Ce: uraka ‘casa’
Is: huraka ‘casa’
urunhwʉ
urunhwʉ [uˈɾuŋβɨ] ‘fruta del guayabito del monte’
Is: urungua ‘guayabo’
ugenugen-ʉn [uˈgenʌŋ] ‘respirar’
Is: huguenó ‘resollar’, ‘respirar’ [imperativo
ugenó-u]
usikʉ
usikʉ [uˈsikɨ] ‘adentro’
Ce: usíke ‘dentro’
ujo niknik-ʉn [ˈuho ˈnikʌŋ] ‘toser’
Is: ufunikán ‘toser’
uti [ˈuti] ‘cangrejo’
Ce: úti ‘cangrejo’
umasi [uˈmasi] ‘la gente motilón’
Is: humasi ‘chimila’ [mos motilones viven al suroriente del la Sierra Nevada y los chimilas al
occidente]
uti bunna [ˈuti ˈbʊnːa] ‘estrellas que parece un camino
derecho’ [uti es ‘cangrejo’ pero también una
estrella o conjunto de ellas. bunna es de bonʉn ‘crecer’. ¿La frase entera puede referirse a
la Vía Láctea?]
Ce: utibuna ‘cielo (empireo)’
umʉ
umʉ [ˈumɨ] ‘ojo’
Ce: úma ‘ojo’
Is: huma ‘ojos’
umʉ
umʉ téngʉnʉ [ˈumɨ ˈteŋgʌnɨ] ‘pestaña’
Ce: umotengana ‘pestaña’
Is: huma téngœna ‘pestañas’
umʉkanso
umʉkanso [umɨˈkanso] ‘ceja’
Ce: umakánsua ‘cejas’
Is: hunkanso ‘cejas’
umʉkʉnʉ
umʉkʉnʉ [umɨkʌnɨ] ‘cara’
Ce: umákana ‘cara’
Ce: uniökána ‘rostro’
umʉn
umʉn [uˈmʌŋ] ‘más’
Ce: umánkui ‘mucho’ [umʉn-gwi (más también)]
Is: humán ‘mucho’
unkʉ
unkʉ [ˈuŋkɨ] ‘algodón’
Ce: unke ‘algodón’
Ce: unkutútu ‘mochila de hilo’
utín [uˈtiŋ] ‘orina’
Ce: uhtinabúzan ‘orines’ [la segunda parte
probablemente es el verbo bussʉn]
Is: ustingue ‘orina’
ʉwa
wa [ˈʌdʒʷa] ‘otro’
Ce: áyua ‘nosotros’ [No sé por qué C. dio el
sentido ‘nosotros’.]
ʉmmʉ [ˈʌmːɨ] ‘auyama’
Ce: áma ‘ahuyama’
ʉmʉse ú [ˈʌmʌse u] ‘levantarse’ [imperativo de
ʉmʉsesʉn ‘levantarse’]
Is: amesehú ‘levantarse’
ʉnʉn-gukógukó-w [ʌŋguˈkoʷ] ‘coger más adelantico o más
lejos’ [imperativo de guk-ʉn ‘coger’]
Is: ungukou ‘recoger’, ‘apañar’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
19
ʉnʉn-koskos-ʉn [ʌŋˈkosʌŋ] ‘saborear’
Is: ankosán ‘saborearse’
webu gakgak-ʉn [ˈβebu ˈgakʌŋ] ‘poner huevo’
Is: vuebu gakan ‘poner huevo’
ʉnʉn-kʉmechʉmech-ʉn [ʌŋkʌˈmetʃʌŋ] ‘descansar’
Ce: ankaniéchan ‘descansar’
weyru [ˈβeʸɾu] ‘alcohol (nombre general)’
Is: güeiru ‘aguardiente’
ʉnta's
ʉnta's's-ʉn [ʌnˈtaʔsʌŋ] ‘cambiar’
Is: antasen ‘cambiar’
weyru a'ga'g-ʉn [ˈβeʸɾu ˈaʔgʌŋ] ‘beber/tomar’
Is: güeiru haguen ‘beber aguardiente’
ʉti' [ˈʌti] ‘grano’ [forma alternativa: ʉ'ti']
Ce: ati ‘llaga’
Ce: a ti ‘grano (erupcion)’
Is: hati ‘picadura de mosquito’, ‘grano de la piel’
wi [βi] ‘bollo’
Ce: uí ‘bollo’
Is: vi ‘pan de maíz’
ʉyʉy-aba' kingwi [ʌˈʒabaʔ ˈkiŋgʷi] ‘allí mismo’ [esaLOCATIVO mismo]
Ce: ayaba kingüi ‘en el mismo lugar’
wichana [βiˈtʃana] ‘muerto’
Ce: uichána ‘difunto’, ‘muerto’
Ce: uichanága ‘moribundo’ [No estoy seguro de
qué será la parte final.]
wagawwagaw-ʉn [βaˈgaβʌŋ] ‘limpiar’, ‘desyerbar’
Is: huagabán ‘cavar’
wichwich-ʉn [βiˈtʃʌŋ] ‘morir’
Is: huíchan ‘morirse’, ‘muerte’
wakówakó-w [βaˈkoʷ] ‘pesar’, ‘medir’ [imperativo de wakʉn]
Is: guakou ‘pesar’
wimʉ
wimʉ [ˈβimɨ] ‘carne’
Ce: bíma ‘carne’
Is: vimœ ‘carne’
wakʉ
wakʉ [ˈβakɨ] ‘pescado (nombre general)’
Ce: uáke ‘pescado’
Is: guake ‘pescado’
warekʉ
ʉ [βaˈɾekɨ] ‘arriba’
warek
Ce: guareke ‘techo’ [parece que pidió la palabra
para ‘techo’ y recibió la palabra ‘arriba’]
Is: varek ‘arriba’
warin [ˈβaɾiŋ] ‘alto’
Ce: guarinkába ‘alto’
Is: varin ‘alto’
win kawa [βiŋ ˈkaβa] ‘punta’
Ce: uináca ‘punta’
wirako'ku [βiɾaˈkoʔku] ‘estrella’
Ce: uirakóko ‘estrella’
witesswitess-ʉn [βiˈtɛsːʌŋ] ‘botar’
Is: huistou ‘botar’ [probablemente imperativo]
wiwi [ˈβiβi] ‘caliente’
Is: vivi ‘calor’
wa'kwa'k-ʉn [ˈβaʔkʌŋ] ‘conocer o mirar por primera vez’
Ce: gúakan ‘mirar’
Ce: guakóu ‘asomar’ [posiblemente el imperativo
wa'ka ú entendido en el sentido ‘mostrar’]
Is: huakan ‘ver’
Is: nâguakóu ‘espérame’ [nʉ-n-wa'kó-u
(1COMPLEMENTO-BENEFACTIVO-ver AUX)
‘¡Espéreme!’]
wʉgʉ [ˈβʌgɨ] ‘ancho’
Is: vague ‘ancho’
wa'nwa'n-ʉn [ˈβaʔnʌŋ] ‘caer en el suelo’
Is: guanœn ‘caída’
yari [iˈaɾi] ‘¿por qué?’
Is: hía ‘por qué?’
wʉrʉsʉrʉs-ʉn [βʌˈɾʌsʌŋ] ‘halar’
Is: varasœn ‘estirar’, ‘templar’
yakʉ
yakʉ [ˈʒakɨ] ‘por allá lejos’
Is: yâke ‘allá (muy distante)’
yuryur-i [ˈʒuɾi] ‘bajando’ [bajar-MIENTRAS]
Ce: yuri ‘bajada’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE
20
yʉrkʉnʉ [ˈʒɨɾkʌnɨ] ‘perezoso o flojo’
Ce: yúrkane ‘flojo’
zi [zi] ‘gusano’
Ce: zi ‘gusano’
zacha [ˈzatʃa] ‘humo’
Ce: zácha ‘humo’
zi a'nikwʉ
a'nikwʉ-ya [zi aʔniˈkʷʌʒa] ‘gusano’ (gusano
estar.en-MEDIAL) ‘gusano existe’]
Ce: zianikuaya ‘gusanera’
zagʉnh
zagʉnhʉnh-ʉn [zaˈgʌŋʌŋ] ‘rumiar’
Is: zagauen ‘mascar’
zaun
zauna
una [zaˈdʒuna] ‘semilla’
Ce: zayúna ‘semilla’
zaku [ˈzaku] ‘mamá’
Ce: zéku ‘madre’
Is: zaku ‘madre’
zamayzamay-ʉn [zaˈmaʒʌŋ] ‘cantar’, ‘silbar’, ‘cantante’
Is: zamaye ‘canto’
zamʉ
zamʉ [ˈzamɨ] ‘comida’
Ce: záme ‘comida’
Is: zama ‘comida’
zamʉ
zamʉ gg-ʉn [ˈzamɨ gʌŋ] ‘comer comida’
Ce: zamogaú/zamegóu ‘almorzar’ [imperativo
zamʉ ga ú]
Is: zaman ‘comer’
zapanʉn
zapanʉn [zaˈpanʌŋ] ‘pelear con otro’
Is: zapanayeika ‘díscolo’, ‘reñidor’ [zapanʉn yeyka
‘uno que dice peleando’ (?)]
zapszaps-ʉn [ˈzapsʌŋ] ‘pelear’
Is: zapsan ‘pelear’, ‘reñir’
zarokwzarokw-ʉn [zaˈɾokʷʌŋ] ‘cocinar’
Ce: darókua ‘cocina’
za'ki nugnug-ga [ˈzaʔki ˈnʊgːa] ‘nombre’
Ce: zákanuga ‘nombre’
zeyzey
zeyzey [ˈzeʸzeʸ] ‘contento’
Ce: zeizér ‘alegre’
zizi [ˈzizi] ‘bebé’, ‘infante’
Is: zizi ‘recien nacido’
zi' kawa [ziʔ ˈkaβa] ‘rojo’
Ce: zikaba ‘colorado’
Is: zikaba ‘rojo’, ‘rosado’
zori [ˈzoɾi] ‘vaya’ [imperativo de zoy-ʉn ‘ir’]
Is: zori ‘ir’
zorzor-iwa nin [zoˈɾiβa niŋ] ‘voy’ [ir-estar.para CERTEZA]
Is: zori vanín ‘allá voy’
zúnkʉna
zúnkʉna [ˈzuŋkʌna] ‘barriga’, ‘estómago’
Is: zúnkana ‘barriga’, ‘abdomen’
z-u' nʉn
nʉnʉn-na [zuʔ ˈnʌnːa] ‘delgado’ [(comer-NEGATIVO
COPULA-DISTANTE) ‘no comió’]
Ce: zúnana ‘delgado’
zʉ-bú'g
bú'gʉmmʉ
'gʉmmʉ [zʌˈbuʔgʌmːɨ] ‘hija’ [(GENITIVO-hija) ‘su
hija’]
Is: zabugámue ‘hija’
zʉ́-nignig-g-e' [ˈzɨnɪgːeʔ] ‘cuando’ [zan-nik-y-e' (COPULACUANDO-MEDIAL-ENTONCES)]
Is: zâenígue ‘de aquí á’, ‘de hoy en’
zʉrumakʉ [zɨɾuˈmakɨ] ‘abuelo’
Ce: nasarumáka ‘abuelo’ [con nʉ‘1COMPLEMENTO’, así ‘mi abuelo’]
Is: sarumake ‘abuelo’
Descargar