FUTURO Mediante una formación profesional Consejos para la elección de profesión para padres españoles Zukunft durch Ausbildung | Tipps zur Berufswahl für spanische Eltern 2004 | 2005 q Los padres son compañeros: encontrar juntos un camino q Eltern sind Partner: Gemeinsam einen Weg finden q Formación profesional: paso a paso hacia el éxito q q q Servicio de Orientación Profesional: Panorámica de las ofertas q Ausbildung: Schritt für Schritt zum Erfolg Berufsberatung: Angebote im Überblick Bundesagentur für Arbeit q EDITORIAL EDITORIAL Queridos padres, Liebe Eltern, Muchos de ustedes viven y trabajan desde hace mucho tiempo en Alemania y se sienten ya aquí como en casa. Sus hijos van a colegios alemanes y desearían al terminar aprender una profesión y también trabajar aquí. Una formación profesional cualificada sigue siendo el mejor requisito para encontrar un puesto de trabajo, prevenir el desempleo o salir de éste de forma rápida – y no sólo en Alemania, sino también en su Patria. Debido a la variedad de posibilidades profesionales en Alemania, a muchas personas no les resulta fácil saber qué profesiones se pueden aprender y ejercer, qué requisitos son necesarios para ello, dónde hay puestos de aprendizaje o cómo se solicitan. Es muy importante que ayuden a sus hijos a encontrar el camino, a ser posible sin desvios, para su futuro profesional. En una sociedad del saber, de efímeras informaciones y de requisitos profesionales que cambian continuamente, es difícil establecerse profesionalmente si no se tiene una cualificación profesional formal. Por ello es importante que sus hijos y los jóvenes aprendan a aprender. En el marco del proceso de unificación europea y de la internacionalización de la economía, sus hijos y los jóvenes pueden emplear sus conocimientos de idiomas y de culturas, en las futuras carreras profesionales una fundada formación profesional, como competencias clave y utilizarlas para una futura actividad profesional. Esta publicación del Servicio de Orientación Profesional proporciona consejos prácticos y responde a muchas de sus preguntas relativas a la elección de sus hijos de una profesión. Si necesitan apoyo adicional, la orientadora o el orientador profesional de su Agencia de Empleo local le ayudarán gustosamente. Y también la Agencia de Empleo es la interlocutora apropiada para la búsqueda de un puesto de aprendizaje. Acuerden sencillamente una entrevista. Frank-J. Weise Presidente de la Junta Directiva de la Agencia Federal de Trabajo viele von Ihnen leben und arbeiten schon lange Zeit in Deutschland, Sie fühlen sich hier zu Hause. Ihre Kinder besuchen deutsche Schulen und möchten im Anschluss einen Beruf erlernen und hier arbeiten. Eine qualifizierte Berufsausbildung ist immer noch die beste Voraussetzung, einen Arbeitsplatz zu finden, Arbeitslosigkeit vorzubeugen oder diese schneller zu überwinden – und das nicht nur in Deutschland, sondern auch in Ihrem Heimatland. Die Vielfältigkeit der beruflichen Möglichkeiten in Deutschland ist für viele Menschen schwer zu überblicken: Welche Berufe können erlernt und ausgeübt werden? Welche Voraussetzungen sind dafür notwendig? Wo gibt es Ausbildungsplätze und wie sollten sich Jugendliche dafür bewerben? Es ist sehr wichtig, Ihren Kindern und Jugendlichen zu helfen, damit sie möglichst ohne Umwege den richtigen Zugang zu ihrer beruflichen Zukunft finden. In einer Gesellschaft des Wissens, der kurzlebigen Informationen und sich laufend ändernder beruflicher Anforderungen ist es ohne formale berufliche Qualifikation auf Dauer schwierig, Fuß zu fassen. Das Lernen zu lernen ist deshalb für Ihre Kinder und Jugendlichen wichtig. Im Zuge des europäischen Einigungsprozesses und der Internationalisierung der Wirtschaft können Ihre Kinder und Jugendlichen im Wettbewerb um eine fundierte Berufsausbildung ihre Sprach- und Kulturkenntnisse als Schlüsselkompetenzen einsetzen und für eine spätere berufliche Tätigkeit nutzen. Diese Broschüre der Berufsberatung gibt praktische Hinweise und beantwortet viele Ihrer Fragen zur Berufswahl Ihrer Kinder. Sollten Sie darüber hinaus Unterstützung benötigen, hilft Ihnen die Berufsberaterin oder der Berufsberater Ihrer Arbeitsagentur vor Ort gerne weiter. Und auch bei der Suche nach einem Ausbildungsplatz ist die Arbeitsagentur die richtige Ansprechpartnerin. Vereinbaren Sie doch einfach einen Termin. Frank-J. Weise Vorstandsvorsitzender der Bundesagentur für Arbeit Queridos padres, La mayor parte de vosotros forma parte de la que llamamos “segunda generación” de emigrantes, es decir, sois hijos de españoles que emigraron a Alemania en los años 60. Ahora os ocupan a vosotros los mismos temas que a vuestros padres entonces: el colegio, la formación profesional, las posibilidades de trabjo, la carrera profesional. Fui Cónsul en Frankfurt desde 1979 hasta hasta 1983 y Ministro Consejero de la Embajada de Bonn desde 1987 hasta 1992 y recuerdo bien los problemas que entonces afectaban a vuestras familias. La vida en el mundo moderno se ha vuelto más fácil por los avances tecnológicos, pero se ha complicado en el mundo laboral. La consigna del futuro es clara: cuanto mejor sea la formación, mayores serán las posibilidades. Vuestra experiencia de movilidad profesional, de conocimientos de dos idiomas y de dos culturas es un equipaje importante de información para vuestros hijos y espero que esta publicación sea útil para cualquier tipo de consulta. Como nuevo Embajador de España deseo saludaros y animaros en la construcción del futuro de vuestros hijos, para lo que también pongo a vuestra disposición los servicios de asesoramiento de mi Embajada. Gabriel Busquets Aparicio Embajador de España 2 q Liebe Eltern, die meisten von Ihnen gehören der sogenannten „zweiten Generation“ von Emigranten an, d.h. Sie sind Kinder von Spaniern, die in den 60er Jahren nach Deutschland ausgewandert sind. Und jetzt beschäftigen Sie dieselben Themen, wie Ihre Eltern damals: Schule, Ausbildung, Arbeitsmöglichkeiten, berufliche Karriere. Aus meinen Tätigkeiten als Konsul in Frankfurt von 1979 bis 1982 und als Gesandter der Botschaft von Spanien in Bonn von 1987 bis 1992 kann ich mich noch gut an vergleichbare Pobleme Ihrer Familien erinnern. Das Leben in der modernen Welt ist durch den technischen Fortschritt einfacher geworden, aber das Leben in der Arbeitswelt gestaltet sich komplizierter. Die Parole der Zukunft ist klar: je besser die Ausbildung, um so besser die Chancen. Die berufliche Mobilität, die Sie selbst erfahren haben – zwei Sprachen und zwei Kulturen – das sind wichtige Informationen, die Sie Ihren Kindern mit auf den Weg geben können. Ich wünsche, dass Ihnen diese Zeitschrift dabei in jeder Hinsicht nützlich sein wird. Als neuer Botschafter Spaniens möchte ich Sie herzlich grüßen und zum Aufbau der Zukunft Ihrer Kinder anspornen. Dazu stelle ich Ihnen auch meine Botschaft und die Beratung meiner Mitarbeiter zur Verfügung. Gabriel Busquets Aparicio Botschafter von Spanien F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 q ÍNDICE INHALT Los padres son compañeros q Eltern sind Partner Integración mediante una cualificación 4 Integration durch Qualifikation 4 Encontrar juntos un camino 6 Gemeinsam einen Weg finden 6 Formación Profesional – paso a paso hacia el éxito El título escolar es importante Ausbildung – Schritt für Schritt zum Erfolg 8 Der Schulabschluss ist wichtig 8 Promocionar y exigir 10 Fördern und fordern 10 Formación profesional en comparación 12 Berufsausbildung im Vergleich 12 Formación profesional empresarial 14 Betriebliche Berufsausbildung 14 Formación profesional escolar 16 Schulische Berufsausbildung 16 En casa en Europa 18 In Europa zu Hause 18 Base para el futuro Basis für die Zukunft Conseguir el acceso 20 Den Einstieg schaffen 20 Estructuración de la carrera profesional 22 Die Karriere gestalten 22 Establecerse por cuenta propia con éxito 24 Erfolgreich selbstständig 24 Servicio de Orientación Profesional: su interlocutor Berufsberatung: Ihr Partner Nada se consigue sin iniciativa propia 26 Ohne Eigeninitiative geht es nicht 26 Actuar 28 Aktiv werden 28 Ponerse en forma 30 Sich fit machen 30 Por favor, su opinión! 32 Ihre Meinung bitte! 32 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 3 q LOS PADRES SON COMPAÑEROS Integración mediante una cualificación Integration durch Qualifikation Los hijos tienen que ser promocionados desde muy pronto para poder superar la fase escolar y la formación profesional. La Dra. Dagmar BeerKern, responsable del equipo de la Delegada del Gobierno Federal para la Emigración, los Refugiados e Integración, explica cómo los padres pueden apoyar a sus hijos. Kinder sollten frühzeitig gefördert werden, um Schule und Ausbildung gut bewältigen zu können. Wie Eltern ihre Kinder unterstützen können, erläutert Dr. Dagmar Beer-Kern, Referentin im Stab der Beauftragten der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration. Muchos padres españoles son conscientes de que sus hijos tienen que saber bien alemán cuando entran en el colegio. ¿Cómo les podemos ayudar? Enviar a sus hijos al jardín de infancia es una buena posibilidad. Aquí los niños con otros niños, aprenden jugando el idioma alemán. Pero a menudo hay largas listas de espera, por lo que deberían inscribirlos cuanto antes. Vielen spanischen Eltern ist bewusst, dass ihre Kinder bei der Einschulung gut Deutsch können müssen. Wie sollen sie ihnen dabei helfen? Eine gute Möglichkeit ist, die Kinder in den Kindergarten zu schicken. Dort lernen sie gemeinsam mit anderen Kindern spielerisch die deutsche Sprache. Oft gibt es jedoch lange Wartelisten. Deshalb sollte man sie frühzeitig anmelden. Dra. Dagmar Beer-Kern: Dr. Dagmar Beer-Kern: “Pueden mejorar las oportunidades de futuro de sus hijos mediante una educación multilingüe.” „Durch mehrsprachige Erziehung können Sie die Zukunftschancen Ihrer Kinder verbessern.“ q q A menudo no son suficientes las plazas en jardines de infancia del Estado o de instituciones religiosas. ¿Qué se puede hacer? En este caso, los padres afectados deberían unirse y organizar el cuidado de manera privada, pues cuanto antes se estimule al niño, tanto mejor se desarrollan. De ello forma parte también la asistencia a un centro de atención binacional, donde los niños aprendan al mismo tiempo alemán y español. 4 Oft reichen die Kindergartenplätze staatlicher und kirchlicher Institutionen nicht aus. Was tun? Dann sollten sich die betroffenen Eltern zusammenschließen und die Betreuung privat organisieren. Denn je früher ein Kind gefördert wird, desto besser kann es sich entwickeln. Dazu kann auch der Besuch einer bi-nationalen Betreuungseinrichtung gehören, wo die Kinder gleichzeitig deutsch und spanisch lernen. F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 ELTERN SIND PARTNER Aprovechar mejor la oferta educativa Das Bildungsangebot besser nutzen 59,9 % de los/as jóvenes españoles/as en Alemania realizan una formación profesional. 59,9 Prozent der jungen Spanier/innen in Deutschland absolvieren eine Berufsausbildung. 1994 2002 hombres 55,2 46,8 mujeres 34,0 37,7 total 45,0 42,5 1994 2002 männlich 55,2 46,8 weiblich 34,0 37,7 q alle 45,0 42,5 Fuente: Instituto Federal de Formación Profesional 2004 Quelle: Bundesinstitut für Berufsbildung 2004 ¿Qué opina ustede de jardines de infancia y colegios bilingües? ¿No se les exige demasiado a los niños cuando tienen que aprender a la vez varios idiomas? De ninguna manera. A los niños les resulta mucho más fácil aprender idiomas que a nosotros adultos. Muchos estudios ponen de manifiesto que los niños que desde un principio aprenden dos idiomas, luego tienen más facilidad para aprender otros idiomas. Las instituciones educativas hispano-alemanas ofrecen a los niños la posibilidad de aprender perfectamente ambos idiomas. Con ello, los padres sientan al mismo tiempo las bases para el futuro profesional de sus hijos, ya que en una Europa unida y con un mundo laboral globalizados, los idiomas y los conocimientos interculturales son indispensables para tener buenas oportunidades de formación y profesionales. Was halten Sie von bi-nationalen Kindergärten und Schulen? Werden die Kinder nicht überfordert, wenn sie mehrere Sprachen auf einmal lernen? Auf keinen Fall. Kindern fällt es viel leichter Sprachen zu lernen als uns Erwachsenen. Viele Untersuchungen zeigen: Kinder, die schon früh in zwei Sprachen gefördert werden, tun sich später viel leichter damit, weitere Sprachen zu lernen. Deutsch-spanische Bildungseinrichtungen bieten Kindern die Möglichkeit, beide Sprachen perfekt zu erlernen. Damit legen Eltern gleichzeitig die Basis für die berufliche Zukunft ihrer Kinder. Denn im Vereinigten Europa und der globalisierten Arbeitswelt sind Fremdsprachen und interkultrelles Wissen unabdingbar, um gute Ausbildungs- und Berufschancen zu haben. ¿A qué tienen que prestar atención los padres en la educación lingüística? Muy importante es el hecho de que los hijos aprendan desde un principio los diferentes idiomas correctamente y no los mezclen. Si el alemán que hablan los padres no es suficientemente bueno, deberían concentrarse en enseñarles su idioma materno. Los niños pueden entonces aprender el alemán en el jardín de infancia y en el colegio así como en clases complementarias de alemán. Worauf sollten Eltern bei der Spracherziehung noch achten? Ganz wichtig ist, dass Kinder die verschiedenen Sprachen von vornherein korrekt lernen und nicht miteinander vermischen. Wenn das Deutsch der Eltern nicht gut genug ist, sollten sie sich auf die Vermittlung ihrer Muttersprache konzentrieren. Deutsch können die Kinder dann in Kindergarten und Schule und beim Deutschförderunterricht lernen. Esto pueden hacer los padres Das können Eltern tun Fomentar los conocimientos de alemán • ofertas preescolares • ayuda en los deberes de alemán • lectura y redacción de textos conjuntamente Deutschkenntnisse fördern • vorschulische Angebote nutzen • Deutschhausaufgaben kontrollieren • Gemeinsam Texte lesen und erfassen Apoyar el aprendizaje de varios idiomas • controlar los deberes de inglés • llegado el caso, organizar clases de ayuda Mehrsprachigkeit unterstützen • Englischhausaufgaben kontrollieren • ggf. Nachhilfe organisieren Ayudarles a conseguir un título escolar • controlar regularmente los deberes • hacer que les enseñen los exámenes • en caso de que tengan problemas: utilizar clases adicionales, ayuda en los deberes y ayuda complementaria Beim Schulabschluss helfen • regelmäßig Hausaufgaben checken • Klassenarbeiten zeigen lassen • bei Problemen: Förderunterricht, Hausaufgabenhilfe und Nachhilfe Acompañarles en la elección de profesión • acordar con tiempo suficiente entrevistas en el Servicio de Orientación Profesional • buscar puestos en prácticas • visitar juntos ferias de muestras educativas Berufswahl begleiten • frühzeitig Termine bei der Berufsberatung vereinbaren • Praktikumsplätze suchen • gemeinsam Ausbildungsmessen besuchen 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 5 q LOS PADRES SON COMPAÑEROS Encontrar juntos un camino Gemeinsam einen Weg finden Los hijos precisan del apoyo de sus padres. Sólo así pueden desarrollarse bien y aprovechar todas sus oportunidades. Los padres se informan de lo que hacen sus hijos consigan sin problemas la sintonía entre el colegio y la profesión. Kinder brauchen die Unterstützung ihrer Eltern. Nur dann können sie sich gut entwickeln und ihre Chancen voll nutzen. Eltern berichten, was sie tun, damit ihre Kinder den Anschluss in Schule und Beruf gut schaffen. q Ocuparse de ellos “Nos tomamos mucho tiempo para hablar con nuestros hijos de sus notas escolares y también de sus problemas con profesores y amigos. Sólo así sabemos cómo se sienten y si necesitan nuestra ayuda.” Arancha Jiménez Moreno y Enrique Peñaranda Carrión con su hijo Enrique (10) y su hija Raquel (13). q Sich miteinander beschäftigen „Wir nehmen uns sehr viel Zeit, um mit unseren Kindern über ihre schulischen Leistungen, aber auch Probleme mit Lehrern und Freunden zu sprechen.“ Arancha Jiménez Moreno und Enrique Peñaranda Carrión mit Sohn Enrique (10) und Tochter Raquel (13). q Tomarse en serio el colegio “Consideramos importante que nuestros hijos hagan sus deberes y se esfuercen en el colegio, pues sólo teniendo buenas notas tendrán buenas perspectivas profesionales. Para mostrarles la importancia que damos a su evolución escolar, vamos también siempre a las reuniones de padres en el colegio.” Arancha Jiménez Moreno con Raquel, que asiste al Gymnasium y a quien le gustan especialmente los idiomas. q Schule ernst nehmen „Wir legen Wert darauf, dass unsere Kinder ihre Hausaufgaben machen und sich in der Schule anstrengen. Denn nur mit guten Leistungen haben sie gute Berufsaussichten.“ Arancha Jiménez Moreno mit Raquel, die das Gymnasium besucht und besonders gerne Fremdsprachen lernt. 6 F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 ELTERN SIND PARTNER q q Tener amigos alemanes q “Para nosotros es importante que nuestros hijos tengan buenos contactos con niños alemanes. Sólo así pueden integrarse bien aquí. Por ello les hemos llevado al jardín de infancia y más tarde a hacer deporte. Muchos de los amigos alemanes que tiene nuestro hijo los ha conocido en el club de fútbol.” „Für uns ist es wichtig, dass unsere Kinder gute Kontakte zu deutschen Kindern haben. Nur so können sie sich hier gut integrieren. Viele deutsche Freunde, die unser Sohn hat, hat er im Fußballverein kennen gelernt.“ Deutsche Freunde haben Enrique Peñaranda Carrión, sein Sohn Enrique (10) besucht die Gesamtschule. Enrique Peñaranda Carrión, su hijo Enrique (10), asiste a la Gesamtschule. q Educarlos en dos idiomas “Nuestros hijos deben sacar provecho del tener padres hispano-alemanes. Mi marido les enseña alemán y yo hablo con ellos sobre todo en español. También tenemos muchos contactos con niños alemanes y españoles y con sus padres.” Ángeles González con Anna (3), que visita el jardín de infancia. q Zweisprachig erziehen „Unsere Kinder sollen davon profitieren, dass sie deutsch-spanische Eltern haben. Mein Mann bringt ihnen Deutsch bei. Ich spreche mit ihnen vor allem Spanisch.“ Ángeles González mit Anna (3), die den Kindergarten besucht. q Informarse juntos “Donde vivimos, la comunidad española es muy activa en trabajo juvenil y cuando hacen actividades sobre el colegio y la formación profesional acompaño a mi hija, ya que quiero ayudarle a tomar la decisión correcta sobre una profesión.” María Jesús Rhiem Losada con Desirée (14), alumna de la Realschule. Gemeinsam informieren q „Bei uns ist die spanische Gemeinde sehr engagiert in der Jugendarbeit. Wenn es dort Veranstaltungen zu Schule und Ausbildung gibt, begleite ich meine Tochter. Denn ich will ihr dabei helfen, die richtige Berufswahl zu treffen.“ María Jesús Rhiem Losada mit Desirée (14), Realschülerin. q Encontrar un puesto de aprendizaje “En un año terminará mi hijo el colegio. Después quiere aprender pintor de vehículos. Se ha decidido por esta profesión tras sus prácticas en un taller de automóviles. Ahora le ayudo a buscar un puesto de aprendizaje. Con la ayuda de Internet hemos encontrado ya buenas direcciones.” q Ausbildungsplatz finden „In einem Jahr wird mein Sohn die Schule erfolgreich abschließen.Danach will er eine Ausbildung zum Fahrzeuglackierer machen. Ich helfe ihm dabei, eine Ausbildungsstelle zu suchen. Vor allem mit Hilfe des Internets haben wir schon einige gute Adressen gefunden.“ Carlos Blanco mit Pedro (15), Hauptschüler. Carlos Blanco con Pedro (15), alumno de la Hauptschule. 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 7 q EDUCACIÓN ESCOLAR El título escolar es importante Der Schulabschluss ist wichtig El título escolar determina las condiciones de partida para el aprendizaje y la profesión. Cuanto mejor sea el título, tanto mayores son las perspectivas de éxito. La permeabilidad del sistema educativo alemán ofrece a sus hijos también la posibilidad de obtener mejores títulos escolares y perfeccionarse. 8 Der Schulabschluss legt die Startbedingungen für Ausbildung und Beruf fest. Je besser der Abschluss, desto größer sind die Aussichten auf Erfolg. Die Durchlässigkeit des deutschen Schulsystems bietet Ihren Kindern auch die Möglichkeit, Schulabschlüsse zu verbessern und darauf aufzubauen. q Paso a paso q Schritt für Schritt El sistema educativo alemán hace posible que tenga la posibilidad de obtener títulos superiores y de recuperarlos, según los requisitos e ideas individuales. Das deutsche Schulsystem machts möglich. Es eröffnet jedem die Chance, Abschlüsse aufeinander aufzubauen und nachzuholen – ganz nach individuellen Voraussetzungen und Vorstellungen. Hauptschulabschluss Hauptschulabschluss El Hauptschulabschluss da derecho a asistir a las Escuelas de Formación Profesional. Asimismo facilita la búsqueda de un puesto de aprendizaje. Si bien legalmente no es necesario tenerlo para iniciar una formación profesional, sin embargo muchos empresarios prefieren solicitantes que tengan el título con las mejores notas posibles. Además posibilita a quienes hayan terminado la Hauptschule con una cualificación debido a sus buenas notas, el acceso a colegios de enseñanza general secundaria superior para obtener, por ejemplo un título escolar intermedio (Mittleren Schulabschluss). Der Hauptschulabschluss berechtigt zum Besuch beruflicher Schulen. Außerdem erleichtert er die Suche nach einem Ausbildungsplatz. Er ist zwar für die Aufnahme einer Berufsausbildung nicht gesetzlich vorgeschrieben. Doch viele Unternehmen bevorzugen Bewerber mit einem möglichst guten Schulabschluss. Zudem eröffnet er denjenigen, die die Hauptschule aufgrund guter Leistungen mit einem Qualifikationsvermerk abgeschlossen haben, den Zugang zu weiterführenden allgemein bildenden Schulen. Zum Beispiel, um einen Mittleren Schulabschluss zu erwerben. Inversión en el futuro Investition in die Zukunft “Conformar la Unión Europea como el espacio económico mundial más competitivo y dinámico, basado en el conocimiento.” Esto es lo que han acordado los Jefes de Estado y de Gobierno de Europa en Lisboa. Con ello reiteran que la formación escolar y profesional son recursos importantes para la Europa unida. Quien desee participar en el éxito de Europa deberá dar importancia a la formación contínua. Esta es la mejor inversión en el propio futuro. „Die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt auszubauen.“ Das haben die Staats- und Regierungschefs Europas in Lissabon beschlossen. Damit betonen sie, dass Schul- und Berufsausbildung wichtige Ressourcen für das Vereinte Europa sind. Wer am Erfolg Europas teilhaben will, sollte Wert darauf legen, sich lebensbegleitend zu qualifizieren. Das ist die beste Investition in die eigene Zukunft. F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 SCHULAUSBILDUNG q Mittlerer Schulabschluss Mittlerer Schulabschluss El Título Escolar Intermedio – Mittlere Schulabschluss – (en algunos Estados Federados denominado también: Realschulabschluss, Mittlere Reife, Fachschulreife o Fachoberschulreife) abre múltiples vías educativas y de formación profesional de las que también son parte integrante el acceso a la formación profesional empresarial y a la escolar. Además posibilita el acceso a colegios de educación general superior, como por ejemplo: • a la Escuela Superior de Comercio (Höhere Handelsschule) o a la Escuela Ténica Profesional de dos años de duración (Berufsfachschule), • a la clase 12 de una Escuela Superior Especializada (Fachoberschule) al término de la formación profesional, • al Gymnasium de educación general o profesional. Asimismo en cada uno de los Estados Federados existen otras ofertas educativas que están abiertas a quienes dispongan de un título escolar intermedio. Lo mejor es informarse en el Servicio de Orientación Profesional. Der Mittlere Schulabschluss (heißt in einzelnen Bundesländern auch: Realschulabschluss, Mittlere Reife, Fachschulreife oder Fachoberschulreife) eröffnet vielfältige Ausbildungs- und Bildungswege. Dazu zählt der Zugang zur betrieblichen und zur schulischen Berufsausbildung. Zudem ermöglicht er den Besuch beruflicher und weiterführender allgemein bildender Schulen, wie: • Höhere Handelsschule oder zweijährige Berufsfachschule, • Klasse 12 einer Fachoberschule nach abgeschlossener Berufsausbildung, • Besuch eines allgemein bildenden oder beruflichen Gymnasiums. Darüber hinaus gibt es in den einzelnen Bundesländern weitere schulische Angebote, die Absolventen eines Mittleren Schulabschlusses offen stehen. Am besten bei der Berufsberatung erkundigen. q Buen rendimiento escolar q Gute Schulabschlüsse La mejor inversión en el propio futuro. Die beste Investition in die eigene Zukunft. Hochschulreife Hochschulreife El título de Allgemeine Hochschulreife y la Fachhochschulreife son requisito para iniciar un estudio universitario, por ejemplo en Universidades, Escuelas Técnicas Superiores y Academias Profesionales. Asimismo facilitan el acceso al aprendizaje de profesiones atractivas, como las del sector de la información y medios o en el sector servicios. Die Allgemeine Hochschulreife und die Fachhochschulreife sind Voraussetzung für die Aufnahme eines Studiums, zum Beispiel an Universitäten, Fachhochschulen und Berufsakademien. Zudem erleichtern sie den Zugang zu attraktiven Ausbildungen, wie in der Informations- und Medienbranche oder im Dienstleistungssektor. CONSEJO INFORMATIVO INFO-TIPP En BERUFEnet puede informarse sobre los títulos escolares que hay y sobre las perspectivas de evolución que ofrecen: www.berufenet.de Im BERUFEnet erfahren Sie, welche Schulabschlüsse es gibt und welche Entwicklungsperspektiven sie bieten. Im Internet unter: www.berufenet.de 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 9 q EDUCACIÓN ESCOLAR Exigir y promocionar Fördern und fordern 10 Un buen título escolar mejora las oportunidades iniciales tanto en la formación profesional como en la profesión y fortalece la confianza de sus hijos en sí mismos. Por ello, es importante que formen a sus hijos lo mejor posible. Pero esto supone también exigirles que rindan. Ein guter Schulabschluss verbessert die Startchancen in Ausbildung und Beruf und stärkt das Selbstvertrauen Ihrer Kinder. Deshalb ist es wichtig, dass Sie Ihre Kinder bestmöglich fördern. Das bedeutet auch, dass Sie Leistungsbereitschaft von ihnen einfordern. Buenos títulos escolares son importantes para el futuro de sus hijos. Como padres, deberían preocuparse de que sus hijos terminen con éxito el colegio. Ello requiere que ustedes se tomen a diario tiempo para hablar sobre sus rendimientos escolares y su aplicación personal en el estudio. Comprueben que sus hijos hagan siempre sus deberes y que se preparen bien para los exámenes. Háganles ver claramente las consecuencias de no hacerlo. Es posible que no siempre puedan ayudarles suficientemente en los deberes o en caso de problemas escolares. Entonces ustedes deberían en cualquier caso enviarles a clases de ayuda y a las clases complementarias de promoción ya que, en otro caso, sus hijos perderán la sintonía en el colegio y las ganas de aprender. Gute Schulabschlüsse sind wichtig für die Zukunft Ihrer Kinder. Als Eltern sollten Sie sich darum kümmern, dass Ihre Kinder die Schule erfolgreich abschließen. Das setzt voraus, dass Sie sich täglich etwas Zeit nehmen, um mit ihnen über ihre schulischen Leistungen und den persönlichen Lerneinsatz zu reden. Bestehen Sie darauf, dass Ihre Kinder immer ihre Hausaufgaben machen und sich gut auf die Klassenarbeiten vorbereiten. Machen Sie ihnen klar, dass es Konsequenzen für sie hat, wenn sie sich nicht daran halten. Vielleicht werden Sie Ihre Kinder nicht immer bei den Hausaufgaben und bei schulischen Problemen ausreichend unterstützen können. Dann sollten Sie sie unbedingt zur Hausaufgabenhilfe und zum Förderunterricht schicken. Denn sonst verlieren Ihre Kinder den Anschluss in der Schule und die Lust am Lernen. Primero los deberes, luego el tiempo libre – éste es el acuerdo al que Enrique ha llegado con sus padres. Sabe perfectamente que, si no lo cumple, hay bronca. En este punto sus padres son consecuentes. Erst die Hausaufgaben, dann die Freizeit – lautet die Abmachung, die Enrique mit seinen Eltern getroffen hat. Er weiß genau: Hält er sich nicht daran, gibt es Ärger. Da sind seine Eltern konsequent. Ir a clases complementarias de alemán después del colegio: a Laura no le apetecía nada. Primero estuvo realmente enfadada con sus padres. Ahora se alegra, porque con ello han mejorado sus notas de alemán. Nach der Schule auch noch zum Deutschförderunterricht gehen: Davon war Laura überhaupt nicht angetan. Zuerst war sie richtig sauer auf ihre Eltern, die darauf bestanden hatten. Jetzt ist sie froh, weil sich dadurch ihre Deutschnoten verbessert haben. F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 SCHULAUSBILDUNG q Los educadores y profesores son aliados Erzieher und Lehrer sind Partner ¿Miedo de tratar con profesores y educadores? Los padres no deberían tenerlo. Cuando se trata de sus hijos, los profesores y educadores son sus aliados más importantes porque saben cuáles son los puntos fuertes y débiles y lo que hay que hacer cuando surgen problemas en el estudio o en el trato con otros niños. Por ello: mantengan contacto regularmente con ellos y asistan a las horas de consulta y reuniones de padres. Berührungsängste vor Lehrern und Erziehern? Die sollten Eltern nicht haben. Wenn es um Ihre Kinder geht, sind Lehrer und Erzieher Ihre wichtigsten Partner. Sie wissen, wo deren Stärken und Schwächen liegen und was zu tun ist, wenn es Probleme mit dem Lernen oder im Umgang mit anderen Kindern gibt. Deshalb: Regelmäßig Kontakt halten und die Sprechstunden und Elternabende besuchen. CONSEJO Colegio a jornada completa Manuel asiste a un colegio a jornada completa. En él puede a diario, directamente después de las clases, comer con sus amigos y hacer sus deberes. Lo encuentra estupendo, puesto que cuando no sabe cómo seguir, puede pedir ayuda al profesor. Pero lo que más le gusta es la oferta de tiempo libre, donde puede hacer deporte o participar también en el grupo de trabajo de informática o en el grupo ecológico. “No me aburro nunca. La mayor parte de las veces pienso que es una lástima que se termine ya a las 16.00 h.” TIPP Ganztagsschule Manuel besucht die Ganztagsschule. Dort kann er jeden Tag direkt nach dem Unterricht gemeinsam mit seinen Freunden Mittag essen und seine Hausaufgaben machen. Das findet er toll. Denn wenn er mal nicht weiter weiß, kann er die Betreuungslehrer um Hilfe fragen. Am besten aber findet er das Freizeitangebot, wo er neben Sport auch noch an der Computer Arbeitsgruppe oder der Umweltgruppe teilnehmen kann. „Langeweile habe ich dort nie. Meistens schade, dass schon um 16.00 Uhr Schluss ist“, meint er begeistert. Son necesarios conocimientos del alemán Ohne Deutschkenntnisse geht es nicht Se proyecta implantar en todos los Estados federados una prueba de acceso al colegio que ponga de manifiesto el conocimiento que sus hijos tienen del idioma. Ya se ha introducido en Baviera, Berlin, Brandemburgo, Bremen, Renania Norte Westfalia, Baja Sajonia, Sajonia y Hesse (sólo para hijos de emigrantes). En caso de deficientes conocimientos de alemán, los niños tienen que participar previamente en una clase de refuerzo del idioma, para que consigan iniciar el colegio. Eine Eingangsuntersuchung, die den Sprachstand der Kinder feststellt, ist in allen Bundesländern geplant. Bereits eingeführt ist sie in Bayern, Berlin, Brandenburg, Bremen, Nordrhein-Westfalen, Niedersachsen und Sachsen sowie in Hessen (nur für Migrantenkinder). Bei mangelnden Deutschkenntnissen müssen die Kinder frühzeitig an einer Sprachförderung teilnehmen, damit der Start in die Schule gelingt. El título escolar es importante Der Schulabschluss ist wichtig Sin un título escolar no existen apenas oportunidades de conseguir un puesto de aprendizaje. Aprovechen todas las posibilidades para que sus hijos recuperen el título que les falta. Existen ofertas de ayuda que apoyan a sus hijos a conseguir este importante objetivo. Consulte a los/as orientadores/as profesionales y a los/as profesores/as. Ohne Schulabschluss gibt es kaum Chancen auf einen Ausbildungsplatz. Nutzen Sie alle Möglichkeiten, damit Ihre Kinder den fehlenden Abschluss nachholen. Es gibt Hilfsangebote, die Ihre Kinder bei diesem wichtigen Ziel unterstützen. Fragen Sie die Berufsberater/innen und die Lehrer/innen. 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 11 q FORMACIÓN PROFESIONAL En comparación Im Vergleich ¿Formación profesional escolar o empresarial? En Alemania existen ambas formas. La decisión depende la mayor parte de las veces del objetivo profesional y del título escolar. Agunas profesiones incluso pueden aprenderse por ambas vías. 12 Schulische oder betriebliche Berufsausbildung? In Deutschland gibt es beide Formen. Die Entscheidung hängt meistens vom Berufsziel und vom Schulabschluss ab. Einige Berufe kann man sogar auf beiden Wegen erlernen. q Ampliar conocimientos q Wissen erweitern El permanente cambio entre empresa instructora y Escuela de Formación Profesional posibilita a los aprendices comprobar sus conocimientos prácticos y teóricos adquiridos y ampliarlos paulatinamente. Der ständige Wechsel zwischen Ausbildungsbetrieb und Berufsschule ermöglicht es den Auszubildenden, ihr erworbenes praktisches und theoretisches Wissen auszutesten und Schritt für Schritt zu erweitern. Formación profesional empresarial Betriebliche Berufsausbildung Alrededor de 400 profesiones se aprenden por el sistema dual (ver también las páginas 14/15). Esto significa que la formación se realiza alternativamente 3 y 4 días a la semana en la empresa y 1 y 2 días (o en clases en bloque) en la Escuela de Formación Profesional. La empresa instructora se encarga sobre todo de la formación práctica. La Escuela de Formación Profesional imparte prioritariamente conocimientos de educación general y las bases teóricas profesionales. Im Dualen System werden rund 400 Berufe ausgebildet (siehe auch Seiten 14/15). Das heißt: Die Ausbildung findet abwechselnd an 3 bis 4 Tagen wöchentlich im Betrieb und an 1 bis 2 Tagen (oder im Blockunterricht) in der Berufsschule statt. Der Ausbildungsbetrieb ist vor allem für die praktische Unterweisung zuständig. Die Berufsschule vermittelt vorrangig allgemein bildende Kenntnisse und fachtheoretische Grundlagen. Requisitos: La ley no prescribe un título escolar determinado. Sin embargo los empresarios tienen a menudo determinadas espectativas. Por ello, antes de hacer la solicitud, ¡consultar sin falta al Servicio de Orientación Profesional de la Agencia de Trabajo o al Servicio de Formación Profesional de las Cámaras! Voraussetzung: Gesetzlich ist kein bestimmter Schulabschluss vorgeschrieben. Arbeitgeber haben jedoch oft spezielle Erwartungen. Deshalb vor der Bewerbung unbedingt die Berufsberatung der Arbeitsagentur oder die Ausbildungsberatung der Kammern fragen! Solicitud: Las solicitudes tienen siempre que dirigirse directamente a las empresas. También hay ofertas actualizadas de formación profesional a través del nuevo portal de la Agencia Federal de Trabajo: www.arbeitsagentur.de (pinchar en el punto del menú “Stellenangebote suchen”). Bewerbung: Bewerbungen müssen immer direkt an die Betriebe gerichtet werden. Aktuelle Ausbildungsangebote gibt es auch über das neue Serviceportal der Bundesagentur für Arbeit: www.arbeitsagentur.de (dort auf Menüpunkt „Stellenangebote suchen“ klicken). Duración: Dependiendo de la profesión entre 2 y 3 años y medio Dauer: Je nach Beruf zwischen 2 – 3 1/2 Jahren Título: Después de realizar un examen final oficial ante la Cámara competente (p.ej. Cámara de Industria y Comercio o Cámara de Artesanía) se obtiene un título profesional, oficialmente reconocido y documentado en un certificado final. Abschluss: Nach einer staatlich anerkannten Abschlussprüfung vor der zuständigen Kammer (z.B.Industrie- und Handelskammer oder Handwerkskammer) erwirbt man einen staatlich anerkannten, in einem Abschlusszeugnis dokumentierten Berufsabschluss. Derechos: El contrato escrito de formación firmado con la empresa se realiza en base a las disposiciones legales. Regula la jornada laboral, la remuneración del aprendizaje así como la protección del seguro, como por ejemplo el Seguro de Enfermedad, de Desempleo y de Pensiones. Rechte: Más información: BERUFEnet es el banco de datos que describe la formación profesional y los trabajos de cada profesión: www.berufenet.de Mehr Infos: In BERUFEnet – Die Datenbank für Ausbildungs- und Tätigkeitsbeschreibungen: www.berufenet.de Der schriftlich mit dem Betrieb abgeschlossene Ausbildungsvertrag erfolgt auf der Basis der gesetzlich festgelegten Bestimmungen. Er regelt die Arbeitszeiten, die Ausbildungsvergütung sowie den Versicherungsschutz. F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BERUFSAUSBILDUNG q q Realizar prácticas q Praktikum absolvieren Aprender en la práctica: Para asegurar que los/ as alumnos/ as tengan las destrezas necesarias para la profesión que han escogido, tienen que realizar prácticas durante los estudios. En el sector sanitario y social incluso antes de iniciar la formación profesional. Raus in die Praxis: Um sicher zu stellen, dass die Schüler/ innen auch tatsächlich für den von ihnen gewählten Beruf geeignet sind, müssen sie zwischendurch Praktika absolvieren. Im Gesundheits- und Sozialwesen sogar schon vor Ausbildungsbeginn. Formación profesional escolar Schulische Berufsausbildung Algunas profesiones sólo pueden ser aprendidas en una Escuela oficial o privada (ver también páginas 16/17). En las Escuelas, el profesorado especializado imparte las bases teóricas y prácticas de cada profesión. La formación profesional escolar se complementa con prácticas de varias semanas de duración, en parte también mediante un año de convalidación. Mientras que la asistencia a Escuelas Técnicas estatales es gratuíta, los centros privados tienen a menudo elevados gastos de escolaridad. Einige Berufe kann man nur an einer staatlichen oder privaten Schule erlernen (siehe auch Seiten 16/17). In den Schulen unterrichten Fachlehrer/innen die theoretischen und praktischen Grundlagen des jeweiligen Berufes. Ergänzt wird die schulische Berufsausbildung durch mehrwöchige Praktika, teilweise auch durch ein Anerkennungsjahr. Während der Besuch der staatlichen Fachschulen kostenfrei ist, verlangen die privaten Anbieter oft hohe Gebühren. Requisitos: Generalmente se requiere un título escolar intermedio y una edad no inferior a 17-18 años. Para algunas profesiones – sobre todo en el campo social y sanitario – tienen que haberse realizado antes prácticas. En todo caso, se deberían aclarar estos detalles con la Escuela y el Servicio de Orientación Profesional antes de hacer la solicitud de ingreso. Voraussetzung: Meist sind ein Mittlerer Schulabschluss und ein Mindestalter von 17 bis 18 Jahren Aufnahmebedingung. Für einige Berufe – vor allem im Sozial- und Gesundheitswesen – muss man ein Vorpraktikum nachweisen. Solche Details sollte man unbedingt vor der Bewerbung mit der Schule und der Berufsberatung klären. Solicitud: Las solicitudes tienen siempre que dirigirse directamente a cada Escuela. Bewerbung: Bewerbungen müssen immer direkt an die jeweilige Schule gerichtet werden. Duración: Según la profesión entre 1 y 3 años y medio. Dauer: Je nach Beruf zwischen 1 – 3 1/2 Jahren. Título: Los/as participantes en una formación profesional escolar obtienen por regla general un título profesional reconocido oficialmente si aprueban un examen final, reconocido oficialmente en el Estado Federado. Pero cuidado: no todas las Escuelas ni todas las ofertas de formación están reconocidas oficialmente. Por ello, infórmense al respecto ante el Servicio de Orientación Profesional. Abschluss: Teilnehmer/innen schulischer Berufsausbildungen erhalten in der Regel einen staatlich anerkannten Berufsabschluss, wenn sie eine staatlich anerkannte, länderbezogene Abschlussprüfung abgelegt haben. Doch Vorsicht: Nicht alle Schulen sowie Ausbildungsangebote sind staatlich anerkannt. Diese Frage deshalb vorab mit der Berufsberatung abklären. Derechos: Todos los servicios que tiene que prestar la Escuela, así como los datos exactos sobre la titulación que se obtendrá los regula un contrato escrito firmado con la Escuela. Los/as participantes en una formación profesional escolar no tienen Seguro de Desempleo ni de Pensiones ni de Enfermedad y, por regla general, tampoco perciben una remuneración de aprendizaje. Si se cumplen determinados requisitos, puede obtenerse una remuneración estatal de aprendizaje (el denominado Schüler-BAföG). Rechte: Más información: A través de KURS – el banco de datos de formación profesional y formación continua. http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html Mehr Infos: Über KURS – Die Datenbank für Aus- und Weiterbildung. http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html Alle Leistungen, die die Schule zu erbringen hat sowie genaue Angaben über den zu erwerbenden Abschluss regelt ein schriftlich mit der Schule abgeschlossener Vertrag. Teilnehmer schulischer Berufsausbildungen erhalten keine Arbeitslosen-, Renten- und Krankenversicherung und in der Regel auch keine Ausbildungsvergütung. Unter Umständen kann staatliche Ausbildungsvergütung (sog. Schüler-BAföG) bezogen werden. Inscríbanse cuanto antes Frühzeitig anmelden Algunas Escuelas Técnicas tienen largas listas de espera. Para no desaprovechar demasiado tiempo entre el fin del colegio y el comienzo de la formación profesional, hay que contactar cuanto antes con las Escuelas. Einige Fachschulen haben lange Wartelisten. Um nicht zu viel Zeit zwischen Schulabschluss und Ausbildungsstart zu verpassen, rechtzeitig mit den Schulen Kontakt aufnehmen. 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 13 q FORMACIÒN PROFESIONAL Formación profesional empresarial Betriebliche Berufsausbildung La mayor parte de los jóvenes en Alemania aprenden su profesión en una formación profesional empresarial (ver también página 12). Aquí hay muchas atractivas posibilidades y nuevas profesiones de futuro. El espectro de las profesiones reconocidas es amplio y el Servicio de Orientación Profesional le ayudará a informarse. 14 Die meisten jungen Leute lernen ihren Beruf in einer betrieblichen Berufsausbildung (siehe auch Seite 12). Hier gibt es viele attraktive Möglichkeiten und neue Zukunftsberufe. Das Spektrum der anerkannten Ausbildungsberufe ist groß, die Berufsberatung hilft bei der Orientierung. Las nuevas tecnologías exigen nuevos planes profesionales de estudio: Neue Technologien erfordern neue Berufsbilder: q Mecánico/a de motociclos q Zweiradmechaniker/in Es igual si se trata de una pesada Harley o de una superligera bicicleta de carreras – ambas son competencia de profesionales. También equipan, modifican o incluso construyen otros vehículos especiales motorizados, como por ejemplo para personas discapacitadas. La formación profesional, de 3 1/ 2 de duración, se realiza en tres etapas. Después de una formación básica común a todas las profesiones de técnica de vehículos, comienza en el segundo año de aprendizaje la formación específica de motociclos. A partir del tercer año de aprendizaje se escoge entre “Técnica de bicicletas” o “técnica de motocicletas”. Ganz gleich ob schwere Harley oder ultraleichtes Rennrad – für beides sind die Radprofis zuständig. Auch andere motorisierte Spezialfahrzeuge, beispielsweise für behinderte Menschen, werden von ihnen ausgerüstet, umgebaut oder sogar hergestellt. Die 31/ 2jährige Berufsausbildung findet in drei Etappen statt. Nach einer gemeinsamen Grundbildung mit allen fahrzeugtechnischen Berufen beginnt im zweiten Ausbildungsjahr die zweiradmechanische Fachbildung. Ab dem dritten Ausbildungsjahr wird die Fachrichtung „Fahrradtechnik“ oder „Motorradtechnik“ gewählt. Las nuevas* profesiones de la técnica de vehículos Die neuen* fahrzeugtechnischen Berufe • Mecatrónico/a (nueva) • Mecánico/a de técnica de mantenimiento de carrocerías (nueva) • Mecánico/a de construcción de carrocerías y vehículos (nueva) • Mecánico/a de técnica de maquinaria agrícola (nueva) • Mecánico/a de motociclos (nueva) • Mechatroniker/in (neu) • Mechaniker/in für Karosserieinstandhaltungstechnik (neu) • Karosserie- und Fahrzeugbaumechaniker/in (neu) • Mechaniker/in für Landmaschinentechnik (neu) • Zweiradmechaniker/in (neu) Otras profesiones “relacionadas con el vehículo” Weitere Berufe „Rund ums Fahrzeug“ • Pintor/a de vehículos (nueva) • Equipador de interiores de vehículos (nueva) • Técnico/a de venta de automóviles • Conductor/a de camiones • Técnico de gasolineras • Fahrzeuglackierer/in (neu) • Automobilkaufmann/-frau • Tankwart/in * Las profesiones con ”nueva“ son nuevas o tienen nueva regulación desde agosto de 2003 * Die mit „neu“ gekennzeichneten Berufe sind neu bzw. neugeordnet seit August 2003 • Fahrzeuginnenausstatter (neu) • Berufskraftfahrer/in F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BERUFSAUSBILDUNG q q Pintor/a y barnizador/a q Maler/in und Lackierer/in Pintar, engomar, barnizar no es todo. La base necesaria para un trabajo profesional constituyen múltiples conocimientos sobre propiedades químicas y físicas de los materiales, sobre conservación de monumentos y protección de edificios. Los/ as solicitantes deberán tener un buen sentido cromático, poder coger cargas y, a ser posible, no padecer vértigo. Streichen, Kleistern, Lackieren – das ist nicht alles. Notwendige Grundlage für professionelle Arbeit bilden vielfältige Kenntnisse über chemische und physikalische Eigenschaften der Materialien, über Denkmalpflege und Bautenschutz. Bewerber/ innen sollten ein gutes Farbempfinden haben, zupacken können und möglichst schwindelfrei sein. Otras profesiones “relacionadas con la vivienda” Weitere Berufe „Rund ums Haus“ • Electrónico/a. Especialidad técnica de energía y de edificios (nueva) • Mecánico/a de instalaciones de técnica sanitaria, de calefacción y climatización (nueva) • Recubridor/a de edificios e inmuebles (nueva) • Electrónico/a de aparatos de información • Vidriero/a y constructor/a de ventanas • Fontanero/a • Techador/a • Constructor/a de estructuras de metal • Colocador/a de parquet • Elektroniker/in Fachrichtung Energie- und Gebäudetechnik (neu) • Anlagenmechaniker/in für Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik (neu) • Bauten und Objektbeschichter/in (neu) • Informationselektroniker/in • Glaser- und Fensterbauer/in • Klempner/in • Dachdecker/in • Metallbauer/in • Parkettleger/in Otras profesiones “relacionadas con los viajes y el transporte” Weitere Berufe „Rund um Reisen und Verkehr“ • Técnico/a comercial de viajes • Técnico/a de hostelería • Técnico/a comercial de hostelería • Técnico comercial de servicio de transportes • Personal técnico en empresa de medios de comunicación • Técnico/a de restauración • Técnico/a de gastronomía sistematizada • Reiseverkehrskaufmann/-frau • Hotelfachmann/-frau • Hotelkaufmann/-frau • Kaufmann/-frau für Verkehrsservice • Fachkraft im Fahrbetrieb • Restaurantfachmann/-frau • Fachmann/-frau für Systemgastronomie * Las profesiones con ”nueva“ son nuevas o tienen nueva regulación desde agosto 2003 * Die mit „neu“ gekennzeichneten Berufe sind neu bzw. neugeordnet seit August 2003 q Servicekaufmann/-frau q Técnico/a comercial de servicios – Transporte aéro Luftverkehr Atender a quien viaja en avión – en tierra y en el aire – es la tarea de los especialistas de servicios. Conocen todos los procesos organizativos como la facturación y transporte de equipaje y la seguridad de los pasajeros. Las compañías y los aeropuertos esperan de los solicitantes de esta profesión que tengan amabilidad, tacto, flexibilidad y buenos conocimientos de un idioma extranjero como mínimo. Die Betreuung der Fluggäste – am Boden und in der Luft – ist die Aufgabe der Servicespezialisten. Sie sind mit allen organisatorischen Vorgängen wie Einchecken, Gepäckbeförderung und Sicherheit der Passagiere gut vertraut. Die Fluggesellschaften und Flughäfen erwarten von ihren Bewerber/ innen Kontaktfreudigkeit, Einfühlungsvermögen, Flexibilität und gute Kenntnisse in mindestens einer Fremdsprache. Merece la pena informarse Sich umschauen lohnt Existen alrededor de 400 profesiones de aprendizaje empresarial. Informaciones sobre todas las profesiones – con fotografías y todos los detalles importantes – así como sobre los diferentes campos profesionales los encontrará en el BIZ (Centro de Información Profesional) de su Agencia local de Empleo y en BERUFEnet, www.berufenet.de Aquí encontrarán también la oferta actual de puestos de aprendizaje. Es gibt rund 400 betriebliche Ausbildungsberufe. Informationen über die Berufe von A bis Z – mit Bildern und allen wichtigen Details – sowie die verschiedenen Berufsbereiche finden Sie im BIZ (Berufsinformationszentrum) in Ihrer örtlichen Agentur für Arbeit und in BERUFEnet unter www.berufenet.de Dort finden Sie auch die aktuellen Ausbildungsstellenangebote. 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 15 q FORMACIÓN PROFESIONAL Formación profesional escolar Schulische Berufsausbildung Algunas profesiones sólo pueden aprenderse en una formación profesional escolar (ver también página 13). Este es el caso, sobre todo, de profesiones en el sector social, de cuidados, comercial y técnico. También aquí la enseñanza profesional teórica se completa con la formación en la práctica. En parte se requiere haber realizado un período de prácticas previo. q Fisioterapeuta q Physiotherapeut/in Para algunos pacientes es bueno realizar ejercicios de movimiento en el agua, otros necesitan terapia de calor o eléctrica. Los planes de tratamiento los preparan los fisioterapeutas con el médico que los trata y los ponen en práctica. Für manche Patienten ist es gut, Bewegungsübungen im Wasser durchzuführen, andere brauchen Wärmeoder Elektrotherapie. Die Behandlungspläne werden von den Physiotherapeuten mit den behandelnden Ärzten abgestimmt und dann umgesetzt. Profesiones del sector social “Ayudar a otras personas” Berufe aus dem Bereich „Anderen Menschen helfen“ • Enfermero/a • Gesundheits- und Krankenpfleger/in cuida y atiende a enfermos, completa el tratamiento médico • Enfermero/a pediátrico/a pflegt und betreut kranke Menschen, ergänzt die ärztliche Behandlung • Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger/in se ocupa de bebés y cuida a niños enfermos kümmert sich um Säuglinge und pflegt kranke Kinder • Logopeda • Logopäde/Logopädin trata problemas de fonación y deficiencias en el desarrollo de la dicción • Comadrona behandelt Sprechstörungen und Defizite in der Sprachentwicklung • Hebamme/Entbindungspfleger atiende a las madres antes, durante y después del parto • Asistente de servicios de socorro betreut werdende Mütter vor, während und nach der Geburt • Rettungsassistent/in transporta a personas enfermas o heridas y les ayuda en el lugar del accidente • Asistente dietético befördert kranke oder verletzte Menschen und hilft ihnen am Unfallort • Diätassistent/in confecciona planes de alimentación para pacientes y supervisa la preparación de las comidas • Fisioterapeuta erstellt Ernährungspläne für Patienten und überwacht die Zubereitung der Speisen • Physiotherapeut/in dirige la gimnasia terapeútica de enfermos y les motiva para que hagan ejercicios por sí mismos • Educador/a leitet Patienten zu Krankengymnastik an und motiviert zu Eigenaktivitäten • Erzieher/in atiende y cuida a niños, les asiste en su desarrollo • Ergoterapeuta versorgt und betreut Kinder, fördert sie in ihrer Entwicklung • Ergotherapeut/in ayuda a enfermos y personas discapacitadas para poder volver a cuidarse a sí mismos y a aprender el manejo de medios auxiliares y prótesis 16 Einige Berufe kann man nur in einer schulischen Berufsausbildung lernen (siehe auch Seite 13). Das sind vor allem Berufe im sozialen, pflegerischen, kaufmännischen und technischen Bereich. Auch hier gilt: Fachtheoretischer Unterricht wird ergänzt durch berufspraktische Ausbildung. Zum Teil wird ein Betriebspraktikum vorausgesetzt. hilft Kranken und Behinderten, sich wieder selbst zu versorgen und den Umgang mit Hilfsmitteln und Prothesen zu erlernen F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BERUFSAUSBILDUNG q Asistente físico-técnico q Physikalisch-technische/r Assistent/in Los Asistentes técnico-físicos llevan a cabo mediciones físicas, leen datos de medida y los evalúan. Los análisis son de una precisión y un rigor extremos. Por ejemplo: en los más diversos ámbitos técnicos hay que obtener la medida mínima, la temperatura más elevada o la menor presión. führen physikalische Messungen durch, lesen Messdaten ab und werten sie aus. Die Untersuchungen bewegen sich häufig im Bereich der Superlative: Beispielsweise minimale Abmessung, höchste Temperatur oder niedrigster Druck sind in verschiedenen technischen Bereichen zu messen. Profesiones del sector biológico-químico “analizar y medir” Berufe aus dem Bereich „Untersuchen und messen“ • Asistente biológico-técnico • Biologisch-technische/r Assistent/in lleva a cabo experimentos con microorganismos, cultivos de células, plantas y animales • Asistente químico-técnico prepara ensayos de laboratorio para experimentos y prepara los productos químicos • Asistente técnico farmacéutico elabora medicamentos e investiga pruebas, lleva a cabo análisis sencillos de laboratorio • Asistente técnico veterinario apoya a los veterinarios, microbiólogos, bioquímicos y zoólogos en las investigaciones de laboratorio • Asistente médico-técnico de laboratorio analiza la sangre, las secreciones corporales, los excrementos y tejidos • Asistente físico-técnico prepara experimentos según instrucciones y se ocupa del buen funcionamiento de los aparatos • Asistente de la técnica de productos alimenticios supervisa los productos alimenticios, analiza las materias primas y los productos elaborados • Asistente de la técnica medioambiental obtiene pruebas del suelo, agua, aguas residuales y aire y las analiza führt Versuche mit Mikroorganismen, Zellkulturen, Pflanzen und Tieren durch • Chemisch-technische/r Assistent/in bereitet Laborproben für Versuche vor und stellt die Chemikalien zusammen • Pharmazeutisch-technische/r Assistent/in fertigt Arzneimittel an und untersucht Stichproben, führt einfache Labor-Tests durch • Veterinärmedizinisch-technische/r Assistent/in unterstützt Tierärzte, Mikrobiologen, Biochemiker und Zoologen bei Laboruntersuchungen • Medizinisch-technische/r Laboratoriumsassistent/in untersucht Blut, Körperflüssigkeiten, Ausscheidungen und Gewebe • Physikalisch-technische/r Assistent/in baut Versuche nach Anweisung auf und sorgt für funktionstüchtige Apparate • Lebensmitteltechnische/r Assistent/in überwacht Nahrungsmittel, untersucht Rohstoffe und fertige Produkte • Umweltschutztechnische/r Assistent/in entnimmt Proben aus Boden, Wasser, Abwasser und Luft und untersucht sie Quien desee aprender una profesión de asistente técnico, necesita habilidades artesanales y comprensión de la correlación entre las ciencias naturales. Durante las prácticas, que complementan la formación escolar, los aprendices pueden entrenar estas capacidades. A ello les ayuda un personal de alta cualificación. Más información sobre la formación profesional escolar en el BIZ y en BERUFEnet, www.berufenet.de En KURS encontrarán la oferta actual de posibilidades de formación: http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html q Wer einen technischen Assistentenberuf ergreifen will, braucht handwerkliches Geschick und Verständis für naturwissenschaftliche Zusammenhänge. Während der Praktika, die die schulische Ausbildung ergänzen, können Auszubildende diese Fähigkeiten trainieren. Gut ausgebildete Fachkräfte stehen ihnen dabei zur Seite. Informationen über schulische Berufsausbildung gibt es im BIZ und in BERUFEnet unter www.berufenet.de Das aktuelle Angebot an Ausbildungsmöglichkeiten finden Sie in KURS: http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 17 q FORMACIÓN PROFESIONAL En casa en Europa In Europa zu Hause Los conocimientos de idiomas y las experiencias en el extranjero aportan puntos adicionales en el mundo laboral. Los programas de intercambio europeo ayudan a los jóvenes a ponerse en forma para la vida en Europa. Fremdsprachenkenntnisse und Auslandserfahrungen bringen Pluspunkte in der Arbeitswelt. Europaweite Austauschprogramme helfen jungen Menschen, sich fit für das Leben in Europa zu machen. Lo mejor sería adquirir experiencias en el extranjero ya durante la formación profesional. La Unión Europea hace esto posible, por ejemplo a través del programa LEONARDO-DA-VINCI o con la bolsa de empleo y prácticas que ofrece la Agencia federal de Empleo. Junto a las prácticas en empresas extranjeras,sefomenta la participación en cursos de idioma. Información en www.arbeitsagentur.de (pinchando en “Internationales”): Informaciones por correo electrónico en europaservice@arbeitsagentur.de 18 Auslandserfahrungen sollte man am besten schon während der Ausbildung erwerben: Die Europäische Union machts möglich, zum Beispiel mit dem Austauschprogramm LEONARDO-DAVINCI oder der Job- und Praktikantenbörse der Bundesagentur für Arbeit. Neben Praktika in ausländischen Betrieben wird die Teilnahme an Sprachkursen gefördert. Infos: www.arbeitsagentur.de (Rubrik „Internationales“); Auskünfte per E-Mail: europaservice@arbeitsagentur.de Dónde informarse Gute Infos Las instituciones nacionales y europeas les informan a través de internet sobre los programas de intercambio y cualificación. A continuación se indican las fuentes de información más importantes: • http://europa.eu.int/ploteus: El portal educativo de la UE PLOTEUS presenta los sistemas educativos y las ofertas de formación de 30 países europeos. • www.fit-for-europe.info: fit for europe – Informaciones sobre la educación, formación profesional y profesión en todos los países miembros de la Unión Europea. Con test de idiomas. • www.inwent.org: En especial informaciones e interlocutores para los programas de intercambio de la Comisión Europea LEONARDO-DA-VINCI (entre otros: prácticas profesionales) y SOKRATES (entre otros: cursos de idiomas). • www.arbeitsagentur.de: (escoger el punto “Stellenangebote suchen”): bolsa actual de puestos de trabajo temporal y de prácticas de la Zentralstelle für Arbeitsvermittlung (ZAV) de la Agencia Federal de Trabajo. • www.abi-ev.de: Niveles de calidad y listas de chequeo para cursos de idiomas y viajes de idiomas, con una panorámica de las ofertas confeccionada por la asociación Aktion Bildungsinformation e.V. Protege de ofertas a precios excesivos y de poca calidad. Nationale und europäische Institutionen informieren vor allem durch das Internet über Austausch- und Qualifizierungprogramme. Hier die wichtigsten Infoquellen: • http://europa.eu.int/ploteus: Das EU-Lernportal PLOTEUS stellt Bildungssysteme und Lernangebote von derzeit 30 europäischen Ländern vor. • www.fit-for-europe.info: fit for europe – Infos zu Ausbildung und Beruf in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Mit Sprachtests. • www.inwent.org: Vor allem Infos und Ansprechpartner für die Austauschprogramme der Europäischen Kommission LEONARDO-DA-VINCI (u.a. Berufspraxis) und SOKRATES (u.a. Fremdsprachentraining). • www.arbeitsagentur.de: (dort Menüpunkt „Stellenangebote suchen“ wählen): aktuelle Job- und Praktikantenbörse der Zentralstelle für Arbeitsvermittlung (ZAV) der Bundesagentur für Arbeit. • www.abi-ev.de: Qualitätsstandards und Checklisten für Sprachkurse und Sprachreisen – mit Angebotsübersicht, erstellt von der Aktion Bildungsinformation e.V. Schützt vor überteuerten und schlechten Angeboten. F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BERUFSAUSBILDUNG q Reconocimiento de titulaciones Anerkennung von Abschlüssen Los títulos escolares y profesionales son una base importante para la futura carrera profesional. Dependiendo del título y profesión puede ser que en España y en Alemania existan criterios diferentes para la homologación. Para no tener problemas en el ejercicio de la profesión, deberá informarse ante las siguientes instituciones: • www.mec.es – oferta de información del Ministerio español de Educación y Ciencia pinchar en “Novedades”: informaciones sobre el reconocimiento de títulos pinchar en “orient@”: informaciones sobre profesiones, programas de cualificación y posibilidades de empleo en España. • www.kmk.org/index1.shtml : Aquí se obtienen las direcciones del Ministerio de Educación de cada Estado Federado, competente para la homologación de títulos educativos españoles. Schul- und Berufsabschlüsse sind eine wichtige Basis für den weiteren Berufsweg. Je nach Abschluss und Beruf kann es in Spanien oder in Deutschland unterschiedliche Kriterien bei der Anerkennung geben. Damit es bei der Ausübung des Berufes keine Probleme gibt, sollte man sich vorab bei den folgenden Institutionen erkundigen: • www.mec.es: Informationsangebot des spanischen Bildungsministeriums auf „Novedades“ klicken: Infos zur Anerkennung von Zeugnissen auf „orient@“ klicken: Infos über Berufe, Qualifikationsprogramme und Beschäftigungsmöglichkeiten in Spanien. • www.kmk.org/index1.shtml: Hier erhält man die Adressen des jeweils für die Anerkennung spanischer Bildungsabschlüsse in Deutschland zuständigen Landeskultusministeriums. q Ferienjob in der q Trabajo de temporada en spanischen Gastronomie la gastronomía española Gute Anregungen für die heimische Küche mit nach Hause nehmen. Traerse a casa buenas ideas para la cocina nacional. Aprovechar los contactos de las Cámaras Kontakte der Kammern nutzen Las Cámaras de Comercio en el extranjero proporcionan puestos de prácticas y organizan formación profesional según el modelo alemán. En España, por ejemplo, para la formación de Técnico Comercial Industrial y Técnico Comercial de Expedición y Transportes. Más información: www.ahk.de Die Auslandshandelskammern vermitteln Betriebspraktika und organisieren Berufsausbildung nach deutschem Vorbild. In Spanien zum Beispiel zum Industriekaufmann und Speditionskaufmann. Mehr Infos unter: www.ahk.de Consejo informativo: ¿Tienen preguntas sobre el trabajo y aprendizaje en Europa? Llamen a la Europaund Auslands-Hotline de la Agencia Federal de Trabajo: 01 80/5 22 20 23. Lunes a jueves de 8.00 a 20.00 h, viernes de 8.00 a 16.00 h. Info-Tipp: Sie haben Fragen zu Arbeiten und Lernen in Europa? Dann rufen Sie die Europa- und Auslands-Hotline der Bundesagentur für Arbeit an: 01 80/5222023. Montag bis Donnertag von 8.00 bis 20.00 Uhr, Freitag von 8.00 bis 16.00 Uhr. 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 19 q BASE PARA EL FUTURO Conseguir el acceso Den Einstieg schaffen Una formación profesional completa es el primer paso importante para dar el paso correcto a la vida profesional. Sobre ésta se puede proyectar el futuro profesional. q Reiseverkehrs- q Técnico/a comercial de viajes kaufmann/frau “Mi formación como técnico comercial de viajes me ofrece múltiples posibilidades de evolucionar profesionalmente”, opina Ascensión Doval Redondo. „Meine Ausbildung zur Reiseverkehrskauffrau bietet mir vielfältige Möglichkeiten, mich beruflich weiter zu entwickeln“, meint Ascensión Doval Redondo. Exactamente cien solicitudes envió Ascensión Doval Redondo a agencias de viaje y organizadores de viajes para conseguir un puesto de aprendizaje como técnica comercial de viajes. Las direcciones las obtuvo en la Oficina de Empleo, a través de las páginas amarillas y de Internet. Por fín, a los nueve meses lo consiguió: “Como había empezado a buscar con suficiente antelación, pude iniciar la formación profesional directamente después de conseguir el título de la Escuela Superior de Comercio”. Ascensión Doval Redondo está convencida de que para hacer carrera profesional, hay que planificar bien cada uno de los pasos profesionales e informarse previamente lo mejor posible sobre las posibilidades de cualificación y hay que saber exactamente lo que puede y lo que quiere hacer. 20 Eine abgeschlossene Berufsausbildung ist ein erster wichtiger Schritt für den erfolgreichen Übergang ins Berufsleben. Darauf lässt sich die berufliche Zukunft gut aufbauen. Genau hundert Bewerbungen schickte Ascensión Doval Redondo an Reisebüros und Reiseveranstalter raus, um einen Ausbildungsplatz als Reiseverkehrskauffrau zu erhalten. Die Adressen hatte sie sich beim Arbeitsamt, über die Gelben Seiten und im Internet besorgt. Nach neun Monaten klappte es schließlich: „Da ich früh genug mit der Suche angefangen hatte, konnte ich mit dem Abschluss der Höheren Handelsschule übergangslos mit der Ausbildung starten“. Ascensión Doval Redondo ist überzeugt: „Um beruflich Karriere zu machen, muss man die einzelnen beruflichen Schritte gut planen und sich vorher umfassend über Qualifizierungsmöglichkeiten informieren.“ „Und man muss genau wissen, was man kann und was man will“. q Perfeccionamiento q Weiterbildung “Dormirse en los laureles no lleva a ninguna parte”, dice Ascensión Doval Redondo. Por ello participa regularmente en programas de perfeccionamiento a través de internet con países determinados u ofertas concretas, compaginándolas con el trabajo. “Lo mejor del tema es que puedo hacerlos en mi tiempo libre, compaginándolos con el trabajo”, indica entusiasmada. „Auf den Lorbeeren ausruhen, bringt nicht weiter“, weiß Ascensión Doval Redondo. Deshalb nimmt sie regelmäßig an Internetweiterbildungen für bestimmte Länder oder spezielle Angebote teil. „Das Tolle daran: Die kann ich in meiner Freizeit absolvieren – parallel zu meiner Arbeit“, schwärmt sie. F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BASIS FÜR DIE ZUKUNFT Al término de la Gesamtschule, donde Ascensión obtuvo su Título Escolar Intermedio, asistió a la Escuela Superior de Comercio. El plan de estudios tenía, entre otras, las asignaturas de español comercial y contabilidad. Gracias a estos conocimientos y a su constancia, obtuvo un contrato de aprendizaje en una pequeña agencia de viajes en la que continuó trabajando al término de su formación profesional. “En esa empresa no tenía perspectivas profesionales”, nos explica, por lo que cambió a una agencia de viajes de mayores proporciones. Cuando los clientes tienen deseos muy especiales de viajes, puede aportar sus conocimientos prácticos y ampliarlos. q Perseverar Angel Calzada Calvo, Consejero de Trabajo y Asuntos Sociales de la Embajada de España en Berlin, explica quién ayuda a superar con éxito el paso de la formación profesional a la profesión. q Nach der Gesamtschule, wo Ascensión ihren Mittleren Schulabschluss erwarb, besuchte sie die Höhere Handelsschule. Dort standen Fächer wie Wirtschaftsspanisch und Rechnungswesen auf dem Stundenplan. Dank dieser Kenntnisse und ihrer Hartnäckigkeit erhielt sie einen Ausbildungsvertrag in einem kleinen Reisebüro, das sie nach der Ausbildung übernahm. „Es gab dort keine Entwicklungsperspektiven für mich“, erklärt sie, warum sie zu einer größeren Reiseagentur wechselte. Bei Kunden mit ausgefallenen Reisewünschen kann sie dort nun ihr Fachwissen einbringen und erweitern. q Dran bleiben Wer dabei hilft, den Übergang von der Ausbildung in den Beruf erfolgreich zu bewältigen, erläutert Angel Calzada Calvo, Botschaftsrat der spanischen Botschaft in Berlin. „Nicht alle Betriebe können ihre Auszubildenden nach der Ausbildung übernehmen oder ihnen interessante Entwicklungsperspektiven anbieten. Dann heißt es: Selbst aktiv werden, sich woanders eine Arbeitsstelle suchen und über Weiterbildungsangebote erkundigen.“ “No todas las empresas pueden continuar dando empleo a sus aprendices después del aprendizaje u ofrecerles interesantes perspectivas profesionales. En este caso lo principal es actuar uno mismo, buscarse un puesto de trabajo en otra empresa e informarse sobre ofertas de perfeccionamiento.” Ofertas de asesoramiento Beratungsangebote Aprovechen para ello las ofertas de asesoramiento de las: • Agencias de Empleo locales • Cámaras de Industria y Comercio, así como • Cámaras de Artesanía • Consejería de Trabajo y Asuntos Sociales de la Embajada de España, Lichtensteinallee 1, 10787 Berlin, Teléfono: 030/254 007441, E-Mail: isanchez.berlin@consejeriadetrabajo.de Internet: www.spanischebotschaft.de • Secciones de Trabajo y Asuntos Sociales de los Consulados Generales de España Nutzen Sie dabei die Beratungsangebote der: • örtlichen Arbeitsagenturen • Industrie- und Handelskammern sowie • Handwerkskammern • Arbeits- und Sozialabteilung der Botschaft von Spanien, Lichtensteinallee 1, 10787 Berlin, Tel.: 030/254 007441, E-Mail: isanchez.berlin@consejeriadetrabajo.de Internet: www.spanischebotschaft.de • Arbeits- und Sozialabteilungen der spanischen Generalkonsulate 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 21 q BASE PARA EL FUTURO Configurar la carrera Die Karriere gestalten Quien desee conseguir un ascenso y tener éxito profesional debería planificar bien su carrera y cualificarse paso a paso de manera continua. q Aprender durante q Lebensbegleitend Lernen toda la vida ist das Motto, dem heutzutage alle Arbeitnehmer folgen müssen. Das gilt gleichermaßen für einfache Fachkräfte und hochkarätige Führungskräfte. Nur wer bereit ist, sein Wissen regelmäßig aufzufrischen und sich neue Kenntnisse anzueignen, kann sich gegen Arbeitslosigkeit wappnen und seine Berufsperspektiven verbessern. es la divisa que en la actualidad deberían seguir todos los trabajadores, tanto los que tienen una simple cualificación como los muy cualificados cuadros directivos. Sólo quien esté dispuesto a refrescar sus conocimientos con regularidad y a adquirir nuevos conocimientos, puede armarse contra el desempleo y mejorar sus perspectivas profesionales. 22 Wer den Aufstieg schaffen und beruflich erfolgreich werden will, sollte seine Karriere gut planen und sich Schritt für Schritt weiter qualifizieren. Vías de cualificación Qualifizierungswege El reciclaje abre el acceso para conseguir las titulaciones de Maestría, Técnico/a, Técnico/a Comercial Especializado/a o Personal Comercial Especializado abre el acceso a puestos de dirección en la industria, comercio y artesanía. Los orientadores y orientadoras de las Agencias de Empleo locales, de las Cámaras de Industria y Comercio y de las Cámaras de Artesanía conocen las vías de cualificación. Weiterbildungen zu Meister/in, Techniker/in, Fachwirt/in oder Fachkaufleuten eröffnen den Zugang zu Führungspositionen in Industrie, Handel und Handwerk. Die Berater und Beraterinnen der örtlichen Agenturen für Arbeit, der Industrieund Handelskammmern sowie der Handwerkskammern wissen, welche Qualifizierungswege es gibt. q Aprender a presentarse q Qualifikationen lernen En seminarios de corta duración, se aprende a presentarse profesionalmente ante los clientes o a convencer a otros de sus proyectos. Professionell bei Kunden aufzutreten oder andere von seinen Projekten zu überzeugen, diese Qualifikationen kann man in Kurzseminaren lernen. Consejo: Quien realice un reciclaje profesional, puede Tipp: Wer eine Weiterbildung absolviert, kann Meister- obtener el denominado Meister-BAföG. El Ministerio Federal de Educación proporciona información a través de su línea de atención gratuita llamando al número: 0 800/2 23 63 41 o en Internet: www.bmbf.de/557_708.html BAföG erhalten. Auskunft erteilt die kostenlose Hotline des Bundesbildungsministeriums unter: 0 800/2 23 63 41 Oder im Internet: www.bmbf.de/557_708.html F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BASIS FÜR DIE ZUKUNFT q Ampliar el propio horizonte Den eigenen Horizont erweitern Cada vez se hace más importante mirar al futuro. Disponer solamente de conocimientos específicos ya no es suficiente para la carrera profesional y, de todos modos, los empresarios parten de la base de que uno está extraordinariamente cualificado en su profesión. Lo que cuenta son los conocimientos adicionales, como los comerciales o nociones sobre la dirección de personal. Por ejemplo, un directivo debería poder leer balances y saber cómo puede motivar a sus colaboradores. Der Blick über den Tellerrand wird immer wichtiger: Spezialistenwissen alleine reicht heute nicht mehr aus, um beruflich Karriere zu machen. Dass Sie in Ihrem Beruf erstklassig qualifiziert sind, setzten Arbeitgeber sowieso voraus. Was zählt, sind Zusatzkenntnisse, wie kaufmännisches Wissen oder Grundlagen der Personalführung. Ein Manager sollte beispielsweise Bilanzen lesen können und wissen, wie er seine Mitabeiter motivieren kann. q Se busca personal con q Sprachkenntnisse gefragt conocimientos de idiomas Neben Englisch am besten noch eine weitere Fremdsprache lernen. Das erhöht die Chancen auf interessante Aufgaben. Además del inglés, lo mejor es aprender otro idioma. Eso aumenta las oportunidades de trabajos interesantes. La formación continua facilita el ascenso profesional Consejo: Títulos unificados para especialistas en “Tecnología de la Información” Existen 35 perfiles profesionales, oficialmente reconocidos, en el sector de la Información y Telecomunicación. Existe la posibilidad de que se certifiquen posteriormente los conocimientos que hayan adquirido con la práctica, lo que es un punto adicional importante al hacer una solicitud de empleo, ya que los empresarios quieren ver certificados. El responsable del nuevo procedimiento de certificación es: Cert-IT GmbH, Herr Stefan Grunwald, Mollstraße 1, 10178 Berlin, Tel. 030/243063 11, E-Mail info@cert-it.org, Internet: www.cert-it.org.de. Más información: en Internet: www.apo-it.de pueden descargarse todos los perfiles de perfeccionamiento en el sector. Weiterbildung erleichtert den beruflichen Aufstieg Tipp: Einheitliche Abschlüsse für IT-Spezialisten Es gibt 35 staatlich anerkannte Berufsprofile für die Informations- und Telekommunikationsbranche. Quereinsteiger haben die Chance, sich ihre in der Praxis erworbenen Kenntnisse nachträglich zertifizieren zu lassen – ein wichtiger Pluspunkt bei der Bewerbung. Denn Arbeitgeber wollen Zeugnisse sehen. Zuständig für das neue Zertifizierungsverfahren: Cert-IT GmbH, Herr Stefan Grunwald, Mollstr. 1, 10178 Berlin, Tel. 030/24306311, E-Mail info@cert-it.org, Internet: www.cert-it.org.de. Mehr Infos: Im Internet sind unter www.apo-it.de sämtliche IT-Weiterbildungsprofile abrufbar. 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 23 q BASE PARA EL FUTURO Con éxito por cuenta propia Erfolgreich selbständig Quien desee crear su propia empresa tiene que prepararse bien. Va a necesitar, además de conocimientos técnicos, conocimientos comerciales, creatividad y perseverancia. “Los aventureros no duran mucho tiempo en el mercado. Quien desee conseguir con éxito el salto al trabajo por cuenta propia necesita, sobre todo, una sólida formación profesional, experiencia práctica y perseverancia”. Con esto están Pedro y Vicente Manteca de acuerdo. Ambos hermanos tienen en und oficina de construcción que diseña cerraduras especiales por encargo de grandes firmas. „Glücksritter halten sich nicht lange am Markt. Wer den Sprung in die Selbstständigkeit erfolgreich schaffen will, braucht vor allem eine solide Ausbildung, Praxiserfahrung und Durchhaltevermögen“, sind sich Pedro und Vicente Manteca einig. Die beiden Brüder betreiben in Essen ein Konstruktionsbüro, das im Auftrag großer Firmen Spezialschlösser entwirft. Pedro (43) y Vicente Manteca (40) en principio han hecho siempre lo mismo, si bien con algunos años de diferencia: ambos terminaron la Realschule con un Título Escolar Intermedio, finalizaron sus tres años y medio de formación profesional de mecánico constructor de maquinaria (en la actualidad: mecánico de precisión) y, a continuación obtuvieron su título de Técnico, oficialmente reconocido. El perfeccionamiento lo hicieron durante cuatro años en clases nocturnas después del trabajo: “Ha sido muy estresante, pero teníamos claro que sólo podríamos hacer carrera si nos perfeccionábamos”, explica Vicente Manteca. 24 Wer ein eigenes Unternehmen gründen will, muss sich gut darauf vorbereiten. Neben Fachwissen sind kaufmännische Kenntnisse, Kreativität und Durchhaltevermögen gefragt. Pedro (43) und Vicente Manteca (40) haben – mit einigen Jahren Abstand – eigentlich schon immer dasselbe gemacht: Beide haben die Realschule mit einem Mittleren Schulabschluss absolviert, eine dreieinhalbjährige Ausbildung zum Maschinenbaumechaniker (heute: Feinwerkmechaniker/in) beendet und danach ihren Abschluss zum staatlich geprüften Techniker erworben. Die Weiterbildung haben sie vier Jahre lang abends nach der Arbeit gemacht: „Das war sehr stressig. Doch uns war klar, dass wir nur Karriere machen können, wenn wir uns weiter qualifizieren“, erklärt Vicente Manteca. q Ser flexible q Flexibel sein “Como autónomo, uno tiene que estar muy orientado a los servicios que presta. Nosotros estamos para resolver de manera flexible y rápida los problemas que nos plantean nuestros clientes”, así describe Vicente Manteca la receta del éxito de esta empresa. „Als Selbstständiger muss man sehr dienstleistungsorientiert sein. Wir sind dafür da, flexibel und schnell Probleme zu lösen, die unsere Kunden an uns herantragen“, beschreibt Vicente Manteca das Erfolgsrezept des Zweimannbetriebes. F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BASIS FÜR DIE ZUKUNFT q q Solicitar consejo q Sich Rat holen “Es conveniente recibir, antes de la creación de empresa, un intenso asesoramiento. Ello ahorra muchos disgustos y costes”. Este es el consejo de los hermanos Manteca. Ellos mismos recabaron consejo de antiguos directivos que ayudan de forma altruista a jóvenes emprendedores. „Man fährt besser, wenn man sich schon vor der Gründung intensiv beraten lässt. Das erspart einem viel Ärger und Kosten“, lautet der Tipp der Manteca-Brüder. Sie selber haben sich von ehemaligen Managern Rat geholt, die ehrenamtlich jungen Gründern auf die Sprünge helfen. El Diploma de Técnico allanó a ambos hermanos el ascenso a puestos de dirección intermedia de empresas del ramo del metal. En ellos, como jefes de grupo y de construcción, eran competentes para la elaboración de cerraduras de seguridad para automóviles, bancos y prisiones. Cuando constataron que no tenían ya más posibilidades de ascenso, acordaron crear su propia empresa. Para ello, a ambos constructores les favorecieron los contactos mantenidos durante años con empresas de la industria del automóvil y del metal. “Por ello, sabíamos qué productos se necesitan y conocíamos ya a algunos clientes a los que podíamos ofrecer nuestros servicios”, nos cuenta Pedro Manteca. Das Technikerdiplom ebnete den beiden Brüdern den Aufstieg ins mittlere Management von Firmen aus der Metallbranche. Dort waren sie als Gruppen- und Konstruktionsleiter für die Anfertigung von Sicherheitsschlössern für Automobile, Bankgebäude und Gefängnisse zuständig. “Conquistar el mercado español” – Pedro Manteca se ha impuesto este reto como próximo objetivo. Als sie fesstellten, dass sie betrieblich keine Aufstiegsmöglichkeiten mehr hatten, beschlossen sie, eine eigene Firma auf die Beine zu stellen. Dabei kam den beiden Konstrukteuren ihre jahrelang gepflegten Kontakte zu Unternehmen aus der Automobil- und Metallindustrie zugute. „Dadurch wussten wir, wer welche Produkte benötigt und kannten bereits einige der Ansprechpartner, denen wir unsere Dienstleistungen anbieten konnten“, berichtet Pedro Manteca. „Den spanischen Markt erobern“ – dieses Ziel möchte Pedro Manteca gerne als nächstes in Angriff nehmen. Ayudas para empezar Starthilfen ¿Busca Vd. capital, asesoramiento o un socio para crear su propia empresa? Todo lo que necesita saber sobre ayudas iniciales para autónomos, lo encontrará en: http://195.185.214.164/ex/, así como en el portal del Banco KfW-Mittelstandsbank: www.kfw-mittelstandsbank.de/mportal/index.jsp y del Ministerio Federal para Economía y Trabajo: www.bmwa.bund.de/Navigation/existenzgruender.html Sie suchen Kapital, Beratung oder einen Partner für den Aufbau einer eigenen Firma? Alles Wissenswerte über Starthilfen für Existenzgründer bieten die Existenzgründerbörse der Bundesagentur für Arbeit: http://195.185.214.164/ex/ sowie die Homepage der KfW-Mittelstandsbank: www.kfw-mittelstandsbank.de/mportal/index.jsp und des Bundesministeriums für Wirtschaft und Arbeit: www.bmwa.bund.de/Navigation/existenzgruender.html 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 25 q SERVICIO DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL: su interlocutor Nada se consigue sin iniciativa propia Ohne Eigeninitiative geht es nicht En la elección de profesión está en juego el futuro de sus hijos. No es fácil tomar la decisión correcta. Apoyen a sus hijos para que se informen sobre profesiones y vías educativas. Sólo así pondrán desarrollar sus propias ideas y ello facilita la decisión. Pero aprovechen también las ofertas de información y asesoramiento de la Agencia Federal de Trabajo. 26 Bei der Berufswahl geht es um die Zukunft Ihrer Kinder. Die richtige Entscheidung zu treffen ist nicht einfach. Unterstützen Sie Ihre Kinder darin, sich über Berufe und Ausbildungswege zu informieren. So können sie eigene Vorstellungen entwickeln. Das erleichtert die Entscheidung. Nutzen Sie auch die Informations- und Beratungsangebote der Bundesagentur für Arbeit. q En forma con el BIZ q Fit durchs BIZ En el Centro de Información Profesional (BIZ) de la Agencia de Empleo local se facilita información a través del ordenador sobre las posibilidades de formación profesional y con la ayuda de carpetas de material informativo, revistas y películas. Im Berufsinformationszentrum (BIZ) in der örtlichen Agentur für Arbeit kann man sich selbstständig über Ausbildungsmöglichkeiten kundig machen – am PC und mit Hilfe von Infomappen, Zeitschriften und Filmen. Informarse Online Online informieren Las ofertas virtuales de la Agencia Federal de Trabajo que ayudan en la elección de la profesión: Podrá encontrar indicaciones generales y sugerencias bajo la selección: • Ausbildung/Berufs- und Studienwahl Encontrará ofertas especiales bajo: • BERUFEnet – El banco de datos para descripciones de oficios y contenidos Informaciones actuales sobre todos los oficios o profesiones y contenidos de los mismos – contiene muchos vínculos con centros de formación teórica y con empresas, direcciones y otras fuentes de información – incluso con perfiles de requisitos y perspectivas profesionales. www.berufenet.de • Interesen:Beruf – El programa para la elección de oficios o profesiones Ayuda en la búsqueda un oficio o profesión reconocido u otras alternativas al oficio deseado, comprueba: ¿qué oficios reconocidos se acoplan a mis intereses? www.interesse-beruf.de • Qué quiero ser – La revista online de orientación profesional Informes sobre oficios o profesiones y tecnologías nuevas, así como reportajes sobre formación profesional. www.was-werden.de • KURS – La base de datos para la formación y el reciclaje Informaciones sobre vías de formación y ofertas de reciclaje – en toda la República Federal y los países europeos. http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html Virtuelle Angebote der Bundesagentur für Arbeit, die bei der Berufswahl weiter helfen: Übergreifende Hinweise und Tipps finden Sie unter der Auswahl: • Ausbildung/Berufs- und Studienwahl Spezielle Angebote finden Sie unter den Adressen: • BERUFEnet – Die Datenbank für Ausbildungs- und Tätigkeitsbeschreibungen Aktuelle Informationen zu allen Berufen und Tätigkeiten – mit vielen Links zu schulischen und betrieblichen Ausbildungsstellen, Adressen und weiteren Informationsquellen – inklusive Anforderungsprofile und Entwicklungsperspektiven. www.berufenet.de • Interesse:Beruf – Das Berufswahlprogramm Hilfe bei der Suche nach einem passenden Ausbildungsberuf oder nach Alternativen zu einem Wunschberuf, Check: Welche Ausbildungsberufe passen zu meinen Interessen? www.interesse-beruf.de • Was werden – Das Online-Magazin der Berufsberatung Berichte zu neuen Berufen und Technologien sowie Ausbildungsreportagen. www.was-werden.de • KURS – Die Datenbank für Aus- und Weiterbildung Informationen zu schulischen Ausbildungswegen und Weiterbildungsangeboten – bundesweit und im europäischen Ausland. http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BERUFSBERATUNG: Ihr Partner q q Asesoramiento q Beratungstermin A la hora de buscar la información adecuada, diríjase a los orientadores del Servicio de Orientación Profesional. Ellas/ os pueden ayudar a sus hijos a determinar qué actividades y campos profesionales son más aptos para ellos. Y saben dónde hay puestos de aprendizaje. Die Berufsberatung ist die kompetente Ansprechpartnerin bei der Suche nach dem passenden Beruf. Sie kann Ihren Kindern helfen herauszufinden, für welche Tätigkeiten und Berufsfelder sie geeignet sind. Und sie weiß Bescheid, wo es freie Ausbildungsplätze gibt. Buscar consejo Rat suchen Una cita con el Servicio de Orientación Profesional – a ser posible ya un año antes de terminar el colegio – ayuda a decidirse por una profesión. Acompañen a sus hijos y prepárense bien para la entrevista. Tomen nota antes de lo que quieren saber y lleven los dos últimos certificados escolares. Ein Termin bei der Berufsberatung – möglichst schon ein Jahr vor Schulabschluss – hilft bei der Berufswahlentscheidung. Begleiten Sie Ihre Kinder und bereiten Sie sich gut auf das Beratungsgespräch vor. Schreiben Sie vorher auf, was Sie wissen wollen und bringen Sie die beiden letzten Schulzeugnisse mit. q Horas de consulta q Sprechstunden El Servicio de Orientación Profesional ofrece regularmente consultas en los colegios y charlas informativas para padres. Si lo desean, los orientadores y orientadoras van también a las asociaciones de padres y les presentan el sistema alemán de formación profesional y los servicios que presta la Agencia Federal de Trabajo. Die Berufsberatung bietet regelmäßig Sprechstunden in den Schulen an und Informationsabende für Eltern. Auf Anfrage kommen die Beraterinnen und Berater auch zu Ihnen in die Elternvereine und stellen Ihnen das deutsche Ausbildungssystem und die Serviceleistungen der Bundesagentur vor. Más fuentes de información Mehr Infoquellen Agoten todas las posibilidades de información para la elección de profesión. Entren regularmente en los portales de formación profesional de las instituciones económicas y de las instituciones oficiales, como por ejemplo: Schöpfen Sie alle Informationsmöglichkeiten bei der Berufswahl aus. Klicken Sie sich regelmäßig auf die Ausbildungsportale von Wirtschaftsverbänden und öffentlichen Institutionen, wie zum Beispiel: • www.ihk-ausbildung.de todo lo que merece la pena saber sobre la formación profesional en la industria y el comercio. • www.handwerk.de Informaciones sobre la formación profesional en la artesanía. • www.bibb.de Informaciones de formación profesional y formación continua del Instituto Federal de Formación Profesional. • www.bmwa.bund.de/Navigation/Beruf-und-Karriere.de Consejos para la elección de profesión del Ministerio Federal de Economía y Trabajo. • www.bmbf.de/de/544.php Informaciones detalladas sobre las vías de formación profesional empresarial, escolar y extraescolar del Ministerio Federal de Educación y Investigación. • www.ihk-ausbildung.de Alles Wissenswerte über Ausbildung in Industrie und Handel. • www.handwerk.de Infos zur Ausbildung im Handwerk. • www.bibb.de Aus- und Weiterbildungsinfos des Bundesinstituts für Berufsbildung. • www.bmwa.bund.de/Navigation/Beruf-und-Karriere.de Tipps zur Berufswahl des Bundesministeriums für Wirtschaft und Arbeit. • www.bmbf.de/de/544.php Hintergrundinfos zu betrieblichen, schulischen und außerschulischen Ausbildungswegen des Bundesministeriums für Bildung und Forschung. 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 27 q SERVICIO DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL: su interlocutor Actuar Aktiv werden Cuando se busca un puesto de aprendizaje es importante tomar la iniciativa y estar bien preparado. Tomen contacto, junto con sus hijos, con instituciones económicas. Diríjanse directamente a posibles empresarios. Aprovechen arbeitsagentur.de – el nuevo portal de servicios de la Agencia Federal de Trabajo para colocar sus solicitudes y buscar puestos vacantes. Bei der Suche nach einem Ausbildungsplatz sind Eigeninitiative und gute Vorbereitung gefragt. Kontakten Sie gemeinsam mit Ihren Kindern die Einrichtungen der Wirtschaft. Sprechen Sie potenzielle Arbeitgeber direkt an. Nutzen Sie arbeitsagentur.de – das neue Serviceportal der Bundesagentur für Arbeit, um Bewerbungen zu platzieren und nach freien Stellen zu suchen. arbeitsagentur.de – das neue Serviceportal der Bundesagentur für Arbeit bietet jedem Ausbildungs- und Arbeitsplatzsuchenden die Chance, sich professionell selbst zu vermarkten. Sein persönliches Bewerberprofil kann von Arbeitgebern aus ganz Deutschland und sogar aus dem Ausland abgerufen werden. Das erhöht die Aussichten auf Erfolg. arbeitsagentur.de – el nuevo portal de servicios de la Agencia Federal de Trabajo ofrece a cada solicitante de un puesto de aprendizaje y de un puesto de trabajo la oportunidad de presentarse de forma profesional. Los empresarios de Alemania e incluso del extranjero pueden ver su perfil profesional personalizado, lo que aumenta las perspectivas de éxito. 24 horas online – todo sobre el empleo Rund um die Uhr online zum Job 28 www.arbeitsagentur.de es la nueva dirección del moderno portal de servicios de la Agencia Federal de Trabajo. A él se tiene acceso a cualquier hora y en todas partes a través de Internet. Aprovéchenlo para informarse sobre puestos de aprendizaje vacantes y para la publicación del perfil personal del solicitante. • Vean las ofertas de puestos de aprendizaje en arbeitsagentur.de • Incluyan en el banco de datos su propio perfil de solicitante www.arbeitsagentur.de ist die neue Anschrift für das moderne Serviceportal der Bundesagentur für Arbeit. Es ist für Sie jederzeit von überall aus per Internetanschluss zugänglich. Nutzen Sie es zur Information über freie Ausbildungsstellen und für die Veröffentlichung Ihres Bewerberprofils. • Checken Sie die Ausbildungsplatzangebote bei arbeitsagentur.de • Stellen Sie Ihr eigenes Bewerberprofil in die Datenbank ein Preparación: Perfil personal del solicitante Vorbereitung: Persönliches Bewerberprofil ¿Qué puedo presentar? (p.ej.Títulos escolares y cualificaciones, habilidades especiales, conocimientos extraescolares) ¿Qué se me da mejor? (p.ej. asignaturas preferidas, aficiones, trabajo extraescolar) ¿Qué es lo que me gusta especialmente? (p.ej. mis puntos fuertes, experiencias, aptitudes, competencias) ¿Qué experiencias he adquirido ya? (p.ej. prácticas, trabajos en vacaciones, experiencias en el extranjero) • Aprovechen para introducir su perfil de solicitante la máscara que se indica • Regístrese para que pueda darse a conocer su perfil profesional de solicitante. Was kann ich vorweisen? (z.B. Schulabschlüsse, Qualifikationen, besondere Fähigkeiten, außerschulische Kenntnisse) Welche Interessen habe ich? (z.B. Lieblingsfächer, Hobbys, außerschulisches Engagement) Was liegt mir besonders? (z.B. wo liegen meine Stärken, Erfahrungen, Neigungen, Kompetenzen) Welche Erfahrungen habe ich schon gesammelt? (z.B. Praktika, Ferienjobs, Auslandserfahrungen) • Nutzen Sie für die Eingabe Ihres Bewerberprofils die vorgegebene Maske • Registrieren Sie sich, damit Ihr persönliches Bewerberprofil veröffentlicht werden kann. F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BERUFSBERATUNG: IhrINHALT Partner q Consejo informativo: ¿Más preguntas? Para cuestiones relativas al uso de arbeitsagentur.de tiene a su disposición una línea informativa de lunes a viernes entre las 8.00 y las 18.00 h llamando al teléfono 0 18 05 - 34 53 21 (coste: 12 céntimos/minuto, tarifa de T-Com). INFO-Tipp: Noch Fragen? Für Fragen zur Handhabung von arbeitsagentur.de steht Ihnen eine Hotline zur Verfügung. Diese erreichen Sie von Montag bis Freitag zwischen 8.00 und 18.00 Uhr unter 0 18 05 - 34 53 21 für 12 Cent/Minute (Tarif der T-Com). Muestre su propia iniciativa Eigeninitiative zeigen Un puesto de aprendizaje no cae del cielo. Para mejorar las oportunidades de obtener un contrato de aprendizaje tiene uno que invertir mucho tiempo y energía en la búsqueda. Un par de consejos sobre lo que ustedes y sus hijos pueden hacer: Ein Ausbildungsplatz fällt nicht vom Himmel. Um seine Chancen auf einen Ausbildungsvertrag zu verbessern, muss man viel Zeit und Energie in die Suche investieren. Ein paar Tipps, was Sie und Ihre Kinder selber tun können: Realizar prácticas: Así se adquiere experiencia en diferentes profesiones. Son a menudo el punto de partida para conseguir un puesto de aprendizaje. Visitar ferias de muestras educativas: En ellas se puede conocer a empresarios interesados y entregar personalmente la solicitud. Las fechas de las ferias se publican en los periódicos locales o pueden consultarse al Servicio de Orientación Profesional. Tomar contacto con los orientadores de formación profesional de las Cámaras de Industria y Comercio así como de las Cámaras del Artesanado: Disponen de las direcciones de empresas de formación y dan buenos consejos. Solicitar un puesto a iniciativa propia: No siempre aparecen en los periódicos o en Internet todos los puestos vacantes. Por ello es especialmente importante convencer a un empresario mediante una carta interesante. En el caso de pequeñas empresas locales, puede ser que merezca la pena entregar personalmente su documentación. 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL Praktika absolvieren: Bieten die Chance, Erfahrungen in verschiedenen Berufen zu sammeln. Oft Ausgangspunkt für einen Ausbildungsvertrag. Ausbildungsmessen besuchen: Hier kann man interessante Arbeitgeber kennen lernen und seine Bewerbungsmappen abgeben. Termine stehen in der Tageszeitung oder die Berufsberatung fragen. Ausbildungsberater der Industrie- und Handelskammern sowie der Handwerkskammern kontakten: Die haben Adressen von Ausbildungsbetrieben und gute Tipps für die Bewerbung parat. Initiativ bewerben: Längst nicht alle freien Stellen werden in der Zeitung oder im Internet ausgeschrieben. Dann ist es besonders wichtig, durch ein interessantes Anschreiben den gewünschten Arbeitgeber von sich zu überzeugen. Bei kleineren Firmen vor Ort kann es sich auch lohnen, direkt mit der Bewerbungsmappe unterm Arm vorbeizugehen. 29 q SERVICIO DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL: su interlocutor Ponerse en forma Sich fit machen El acceso a la formación profesional no se consigue siempre sin problemas. Pero para conseguir, a pesar de ello, iniciar el aprendizaje de una profesión existen diferentes vías de promoción, sobre las que pueden informarles el Servicio de Orientación Profesional. 30 Nicht immer klappt der Einstieg in die Berufsausbildung reibungslos. Um doch noch einen erfolgreichen Berufsstart zu erreichen, gibt es verschiedene Möglichkeiten der Förderung. Die Berufsberatung kann Sie dabei beraten. q Perspectivas de formación q Ausbildungsperspektiven Las experiencias prácticas en diferentes campos profesionales abren perspectivas de formación profesional cuando no se encuentra puesto de aprendizaje en la profesión deseada. Praktische Erfahrungen in unterschiedlichen Berufsfeldern eröffnen Ausbildungsperspektiven, wenn man in seinem Traumberuf nicht unterkommt. Los programas de preparación profesional (BvB) Berufsvorbereitende Bildungsmaßnahmen (BvB) Los módulos de cualificación ayudan a los jóvenes de menos de 25 años (sin formación profesional) a continuar cualificándose y a mejorar sus oportunidades de conseguir un puesto de aprendizaje. En los certificados constan las capacidades adquiridas. Un perfil de competencias ayuda a conocer los puntos fuertes y débiles propios y a recoger los conocimientos escolares y las capacidades personales. La preparación de los módulos siguientes se realiza con el tutor de la formación. Módulo de orientación • para quienes no saben exactamente por qué profesión decidirse. Pueden adquirise experiencias en hasta tres campos profesionales y profundizar en ellos mediante clases teóricas técnicas, pudiendo alcanzarse aptitudes profesionales básicas. Duración: 6 meses máx. Módulo promoción • para quienes saben ya lo que quieren, pero aún no están en condiciones para la formación. Pueden profundizarse las aptitudes básicas en el campo profesional escogido mediante clases teóricas técnicas y prácticas complementarias. Asimismo pueden corregirse las deficiencias. Duración: 3 meses máx. Módulo de cualificación • para quienes saben lo que quieren pero no han encontrado puesto de aprendizaje. A través de prácticas empresariales y clases teóricas técnicas complementarias pueden adquirirse conocimientos y aptitudes profesionales. Preparan para el ejercicio cotidiano de la profesión, fortalecen la capacidad de actuación y mejoran las oportunidades de conseguir un puesto de aprendizaje. Duración: 10 meses máx. Qualifizierungsbausteine helfen jungen Menschen unter 25 Jahren (ohne berufliche Erstausbildung) sich weiter zu qualifizieren und ihre Chancen auf eine Ausbildungsstelle zu verbessern. Zertifikate bescheinigen die erworbenen Fähigkeiten. Ein Kompetenz-Profil hilft, die eigenen Stärken und Schwächen zu erkennen sowie die schulischen Kenntnisse und persönlichen Fähigkeiten zu erfassen. Gemeinsam mit dem Bildungsbegleiter werden dann die weiteren Bausteine geplant. Bausteine Orientierung • Für die, die noch nicht so genau wissen, wofür sie sich entscheiden sollen. In zwei bis drei Berufsfeldern können Erfahrungen gesammelt und durch fachtheoretischen Unterricht vertieft werden. Dabei können berufliche Grundfertigkeiten erworben werden. Dauer: max. 6 Monate. Bausteine Förderung • Für die, die dann wissen, was sie wollen, aber noch nicht fit genug sind für die Ausbildung. Im gewählten Berufsfeld können Grundfertigkeiten vertieft werden durch fachtheoretischen Unterricht und ergänzende Praktika. Außerdem können schulische Defizite aufgearbeitet werden. Dauer: max. 3 Monate. Bausteine Qualifizierung • Für die, die wissen, was sie wollen, aber keine Ausbildungsstelle gefunden haben. Durch Betriebspraktika und ergänzenden fachtheoretischen Unterricht können berufliche Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt werden. Sie bereiten auf den Berufsalltag vor, stärken die Handlungskompetenz und verbessern die Chancen auf eine Ausbildungsstelle. Dauer: max. 10 Monate. F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005 BERUFSBERATUNG: Ihr Partner q q Elektro- und Metallberufe q Profesiones de la electricidad y del metal Auch was für Mädchen. In Berufsvorbereitungskursen erhalten junge Frauen Gelegenheit, herauszufinden, ob sie dafür geeignet sind. También para chicas. En los cursos de preparación profesional las jóvenes tienen la posibilidad de ver si valen para ellas. Promoción adicional Zusätzliche Förderung Formación profesional en centros supraempresariales (BaE) Los jóvenes en situación de desventaja que, a pesar de haberlo intentado intensamente no hayan encontrado un puesto de aprendizaje pueden realizar una formación profesional en un centro extraempresarial. La promoción personal intensiva les ayuda a superar las dificultades iniciales. A ser posible, al terminar el primer año de formación debe seguirse la formación en una empresa instructora. Berufsausbildung in außerbetrieblichen Einrichtungen (BaE) Benachteiligte Jugendliche, die trotz intensiver Bewerbung keine Ausbildungsstelle gefunden haben, können eine Ausbildung in einer außerbetrieblichen Einrichtung absolvieren. Die intensive persönliche Förderung hilft Startschwierigkeiten zu beseitigen. Möglichst nach dem ersten Ausbildungsjahr soll der Wechsel in einen Ausbildungsbetrieb erfolgen. q Clases complementarias q Förderunterricht Los problemas con las matemáticas y el alemán tienen a menudo como consecuencia que no se encuentre un puesto de aprendizaje o que no se consiga terminar la formación. Las clases complementarias durante la formación en las empresas o centros extraempresariales contribuyen a superar las deficiencias. Probleme mit Mathe und Deutsch führen oft dazu, dass man keinen Ausbildungsplatz findet oder die Ausbildung vom Scheitern bedroht ist. Spezieller Förderunterricht während der Ausbildung in Betrieben oder außerbetrieblichen Einrichtungen hilft, die Defizite aufzuholen. Problemas durante la formación profesional Probleme während der Ausbildung Ayudas Complementarias a la Formación (abH) Si durante una formación profesional empresarial surgen dificultades que pongan en peligro la consecución del título profesional, existe la posibilidad de obtener Ayudas Complementarias a la Formación (abH). Estas comprenden clases complementarias de promoción, la preparación concreta para los exámenes, la mejora de conocimientos de idiomas, así como el asesoramiento y apoyo en caso de situaciones problemáticas. ausbildungsbegleitende Hilfen (abH) Tauchen während einer betrieblichen Berufsausbildung Schwierigkeiten auf, die den Berufsabschluss gefährden, so gibt es die Möglichkeit von ausbildungsbegleitenden Hilfen (abH). Diese beinhalten zusätzlichen Förderunterricht, die gezielte Vorbereitung auf Prüfungen, den Abbau von Sprachdefiziten sowie die Beratung und Unterstützung in Problemsituationen. 2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL 31 ¡ SU OPINIÓN , POR FAVOR ! Nuestra opinión sobre la revista Unsere Meinung zum Heft ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG: FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL: Consideramos las informaciones de la revista: muy importantes IHRE MEINUNG BITTE ! importantes poco importantes Die Informationen im Heft sind für uns: sehr wichtig wichtig weniger wichtig Berichten Sie im nächsten Heft doch darüber: Informen en la próxima revista sobre: Bei der Berufswahl unserer Kinder beraten wir uns mit: En la elección de profesión de nuestros hijos nos ha Berufsberater/ Berufsberaterin Lehrer/Lehrerin Verwandten/Freunden informado: mit anderen: el orientador/a profesional el/la profesor/a familiares/amigos otros: Nos hemos informados sobre cuestiones de la elección de profesión: en el BIZ (Centro de Información Profesional de la Agencia de Trabajo) por televisión por videos en periódicos en Internet Wir informieren uns zu Fragen der Berufswahl: im BIZ (Berufsinformationszentrum der Arbeitsagentur) durch das Fernsehen durch Videos in Zeitungen im Internet durch andere Medien: Name, Adresse: por otros medios: Nombre, dirección: Por favor, envíen su respuesta a: Bitte schicken Sie Ihren Brief an: Universum Verlagsanstalt GmbH & Co. KG Redaktion ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG 65175 Wiesbaden, Fax 06 11 /90 30 – 3 25 En agradecimiento sortearemos entre todos los remitentes: Unter allen Einsendern verlosen wir als Dankeschön: 1. un reproductor de DVD 2.–5. cursos de 1. einen DVD-Player 2.– 5. je einen Sprach- idiomas en CD-ROM kurs auf CD-ROM IMPRESO IMPRESSUM FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL Consejos para la elección de profesión para padres españoles 2004/2005 ZUKUNFT durch Ausbildung, Tipps zur Berufswahl für spanische Eltern 2004/2005 Editor / Herausgeber: Bundesagentur für Arbeit, Nürnberg Colaboración técnica / Fachliche Mitwirkung: Inmaculada Sánchez, Embajada de España, Dr. Helmut Keim, Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände e.V., Wolfgang Oppel, Deutscher Gewerkschaftsbund, Walter Auerbach Bundesagentur für Arbeit, Hauptstelle, Manfred Hetsch, Arbeitsagentur Göppingen, Heike Jost-Zipperer, Arbeitsagentur Frankfurt am Main, Ahmet Kutlu, Arbeitsagentur Oberhausen, Gabriele Metz, Arbeitsagentur Berlin-Nord, Wilfried Muswieck, Bundesagentur für Arbeit, Hauptstelle Redacción / Redaktion: Dagmar Binder, Angelika Fritsche, Ulrich Hofmann, Veronika Renkes, Sabine Wolf Editorial/ Verlag: Universum Verlagsanstalt GmbH & Co. KG,Taunusstraße 54, 65183 Wiesbaden, Telefon 06 11/90 30 - 0, Fax 06 11/90 30 -3 25, www.universum.de Layout / Layout: Gabel Typographie, Oppenheim Traducción / Übersetzung: Guadalupe Martínez Fotografías / Bildnachweis: Britta Frenz, Svea Pietschmann, Presse-Service Steponaitis Imprenta / Druck: Druckhaus Bayreuth Tirada/ Auflage: 13.400 Cierre de edición / Redaktionsschluss: Mayo 2004 / Mai 2004 Los artículos publicados están protegidos por derecho de autor. Su reproducción, incluso en extracto, precisa de la autorización del editor. Die veröffentlichten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise, bedarf der Genehmigung des Herausgebers. Las revistas pueden obtenerse en su Agencia de Trabajo local. / Die Hefte sind erhältlich bei Ihrer örtlichen Arbeitsagentur. ISSN 0948-9290 Bundesagentur für Arbeit