← ⌂ kya­ma­go­ta­ga­gan­tsi → máa­ni 250 Ky ky kya­ma­go­ta­ga­gan­tsi {ikya­ma­go­ta­ga­ke­ro} vt. renovar una cushma o tela (teñiéndola de ma­ne­ra que se quede como nueva). Non­ki­va­ke­ro no­man­cha­ki non­kya­ma­go­ta­gae­ro­ra. Voy a lavar mi cushma (y hacerla blanquear) pa­ra que se ponga como nueva. V. kya­ta­ga­gan­tsi, oma­go; -ag 4.8.1.6. kya­pan­ko­ta­ga­gan­tsi {ikya­pan­ko­ta­ga­ke­ro} vt. retechar una casa pa­ra dejarla como nueva. Otson­ka­ta­ na­ka­ra no­van­ko, no­kan­ta­ke­ri ani in­to­me­re­ta­rea­ ke­na­ro­ra ka­me­ti non­kya­pan­ko­ta­gae­ro­ra. Cuando estaba por deteriorarse mi casa por completo, le dije a mi cuñado que sacara las hojas del techo pa­ra que yo lo retechara y la dejara como nueva. V. kya­ta­ga­gan­tsi, pán­ko­tsi; -ag 4.8.1.6. kya­ta­ga­gan­tsi {ikya­ta­ga­ke­ro} vt. dejar como si fuera nuevo/a. Oki­vai­ro ina ogo­vi­te ame­kai­ro oi­ku okya­ta­gai­ro. Mi mamá lavó su olla frotando el exterior, y la dejó como si fuera nueva. V. okya­ta­gan­tsi; -ag 4.8.1.6. kya­ta­gan­tsi {ikya­ta­ke} vi.irreg. ser o estar nuevo/a, recién o fresco/a. • No aparece sin el pf. i- 3m. o el pf. o2- 3f. No­ko­ga­ ke no­ga­kem­pa­ri­ra shi­ma ki­pa­ri ikyatakera mai­ka te­kya­ra igantagate. Quiero comer la patarashca de pescado ahora mientras está fresca y to­da­vía no tiene mu­cho tiempo. Iro­ro­ven­ti mai­ka­ri mai­ka okyatanaira oka ku­ta­gi­te­ri te­ra oneaenkani mai­ka imatsigenkagetaera tatarikutapage yo­ga matsigenkatatsirira pai­ra­ni. (Se dice que) por eso ahora es una nueva época (lit. un nuevo día), y ya no se ve que se conviertan en gente los que lo hacían antes. Mai­ka noa­ta­ke non­kan­ta­ki­te­ro­ra pa­gi­ro otsoeventakenara okyatakera mai­ka te­kya­ra ontovaigakote. Hoy día, mientras sea algo reciente y to­da­vía no (hayan pasado) mu­chos (días), voy a ir a reclamar a mi tía acerca de las mentiras que ha dicho de mí. V. ikya. Mm ma V. mai­ka, ma­me­ri. maa­gan­ti­re­ta­gan­tsi {ya­maa­gan­ti­re­ta­ke} vi. nadar (una per­so­na o un animal grande y gordo). In­kaa­ra no­kaa­tu­ti­ra, no­nea­va­ke ke­ma­ri akya ya­maa­gan­ ti­re­ta­na­ke. Endenantes cuando fui a bañarme, de repente vi a un tremendo tapir que pasaba nadando. V. maa­ta­gan­tsi1, igán­ti­re. maa­gan­tsi {ya­maa­ke­ro} vt. hacer más angosto/a; sacar punta (p.ej. raspando un palo). Yo­ga­ri ige ise­ro­gii­ta­ke ku­ri­kii iro­ve­tsi­ka­ke­ra icha­ko­pi­te ya­maa­ke­ro oya­shi­ku ka­me­ti iro­vi­ka­ke­ro­ra cha­ ko­pi­ku. Mi hermano está raspando palo de pijuayo pa­ra hacer una flecha y está haciendo más angosto el extremo que va a entrar en el astil pa­ra poder colocarlo en él. || {amaa­ka} vr. ser o ponerse más angosto/a. Isa­riai­ ga­ve­ta­ka­ri ko­ki in­ti­ma­shii­ga­ke­ri­me­ra amaa­ge­ ta­ra oa­ta­ra ka­ma­ti­kya. Estaban conspirando pa­ra emboscar a mi tío donde (el camino) que va río abajo se po­ne más angosto. maa­gii­ta­gan­tsi {ya­maa­gii­ta­ke­ro} vt. hacer más angosto/a (p.ej. el extremo de un palito, de un tejido). Avo­vi­ve­ta­ka no­shin­to itse­gu­na no­ti­ne­ri. Oga­ ri api­so­ta­te­ne amaa­gii­ta­ke­ro, te­ra ogon­ke­tem­pa­ ri. Mi hija cosió un pantalón pa­ra mi yerno. Hizo un lado más angosto que el otro, y no le quedó (porque no pudo meter la otra pierna). || {amaa­gii­ta­ka} vr. ser o ponerse más angosto/a (p.ej. el extremo de un palito, de un tejido, una per­so­na barrigona de piernas delgadas). Yo­ve­tsi­ka­ke no­to­mi ivi­to yo­ga­ta­ga­ke­ro oaa­ku, im­po ika­mo­so­ve­taa­ro pa maa­gii­ta­ka, on­ti­ta­ri ita­ga­ke­ro­ra po­rea­tsi­ri. Mi hijo terminó de hacer su canoa y la puso en el río, pero luego fue a ver­la, y se había puesto muy angos- ta por­que la había quemado el sol. V. maa­gan­tsi, okii. maa­gi­shi­ta­gan­tsi {amaa­gi­shi­ta­ke­ro} vt. hacer algo con un lado o un extremo más angosto que el otro (lit. hacer que tenga cola). An­ta­ke­ro no­shin­to shi­ ta­tsi, te­ra ogo­te­ro, on­ti amaa­gi­shi­ta­ke­ro. Mi hija estaba haciendo una estera y como no sabía cómo hacerla la hizo con un lado más angosto que el otro. || {amaa­gi­shi­ta­ka} vr. tener un lado o un extremo más angosto que el otro (p.ej. la cola de un mono, un cuchillo). Oka­ri oka shi­ta­tsi on­ti amaa­gi­shi­ta­ka, te­ra­ni­ka one­gin­te­te­ro no­shin­to an­ta­ke­ro­ra. Esta estera tiene un lado más angosto que el otro, por­que mi hija no la hizo con cuidado cuando la tejió. V. maa­gan­tsi, iri­shi. maam­po­re­tsa­ta­gan­tsi {ya­maam­po­re­tsa­ta­ka} vr. ser de forma larga, delgada y ahusada (p.ej. la lombriz shi­tsa). Pi­te­ti­ro ya­maam­po­re­tsa­ge­ta­ka shi­tsa. La lombriz shi­tsa es larga, delgada y ahusada en ambas puntas. V. maa­gan­tsi, po­ré­tsan­tsi. máa­ni, má­ja­ni adj.an./inan. un poco. • Forma corta que se usa con frecuencia en lugar de maa­ni­ni o maa­ni­ti. Atsi­ka­ke maa­ni iva­tsa oni­ga­ ke onei ma­me­ri on­ka­tsi­ta­na­ke­ra, ario­mpa ose­ka­ ta­na­ka­ri ki­mo­ta. (Cuentan que) mordió un po­qui­to de carne, la tragó y vio que no le produjo dolor, así que siguió comiendo mu­cho. || adv. un poco. Ka­ma­ni noai­ga­ke in­ka­mo­te­ra apa, inea­ki­ti­ro­ta­ri an­ta ka­ma­ti­kya ai­tyo otse­goa­ta­ke maa­ni. Mañana vamos a ir allá abajo pa­ra que mi papá haga una represa, por­que él ha visto que allí más abajito hay un pequeño brazo (lit. se bifurca un