M m Ky ky

Anuncio
←
⌂
kya­ma­go­ta­ga­gan­tsi
→
máa­ni
250
Ky ky
kya­ma­go­ta­ga­gan­tsi {ikya­ma­go­ta­ga­ke­ro} vt. renovar una cushma o tela (teñiéndola de ma­ne­ra que
se quede como nueva). Non­ki­va­ke­ro no­man­cha­ki
non­kya­ma­go­ta­gae­ro­ra. Voy a lavar mi cushma (y
hacerla blanquear) pa­ra que se ponga como nueva.
V. kya­ta­ga­gan­tsi, oma­go; -ag 4.8.1.6.
kya­pan­ko­ta­ga­gan­tsi {ikya­pan­ko­ta­ga­ke­ro} vt. retechar una casa pa­ra dejarla como nueva. Otson­ka­ta­
na­ka­ra no­van­ko, no­kan­ta­ke­ri ani in­to­me­re­ta­rea­
ke­na­ro­ra ka­me­ti non­kya­pan­ko­ta­gae­ro­ra. Cuando
estaba por deteriorarse mi casa por completo, le dije
a mi cuñado que sacara las hojas del techo pa­ra que
yo lo retechara y la dejara como nueva.
V. kya­ta­ga­gan­tsi, pán­ko­tsi; -ag 4.8.1.6.
kya­ta­ga­gan­tsi {ikya­ta­ga­ke­ro} vt. dejar como si fuera
nuevo/a. Oki­vai­ro ina ogo­vi­te ame­kai­ro oi­ku
okya­ta­gai­ro. Mi mamá lavó su olla frotando el exterior, y la dejó como si fuera nueva.
V. okya­ta­gan­tsi; -ag 4.8.1.6.
kya­ta­gan­tsi {ikya­ta­ke} vi.irreg. ser o estar nuevo/a,
recién o fresco/a.
• No aparece sin el pf. i- 3m. o el pf. o2- 3f. No­ko­ga­
ke no­ga­kem­pa­ri­ra shi­ma ki­pa­ri ikyatakera mai­ka
te­kya­ra igantagate. Quiero comer la patarashca de
pescado ahora mientras está fresca y to­da­vía no tiene
mu­cho tiempo. Iro­ro­ven­ti mai­ka­ri mai­ka okyatanaira oka ku­ta­gi­te­ri te­ra oneaenkani mai­ka imatsigenkagetaera tatarikutapage yo­ga matsigenkatatsirira pai­ra­ni. (Se dice que) por eso ahora es una
nueva época (lit. un nuevo día), y ya no se ve que se
conviertan en gente los que lo hacían antes. Mai­ka
noa­ta­ke non­kan­ta­ki­te­ro­ra pa­gi­ro otsoeventakenara okyatakera mai­ka te­kya­ra ontovaigakote.
Hoy día, mientras sea algo reciente y to­da­vía no
(hayan pasado) mu­chos (días), voy a ir a reclamar a
mi tía acerca de las mentiras que ha dicho de mí.
V. ikya.
Mm
ma V. mai­ka, ma­me­ri.
maa­gan­ti­re­ta­gan­tsi {ya­maa­gan­ti­re­ta­ke} vi. nadar
(una per­so­na o un animal grande y gordo). In­kaa­ra
no­kaa­tu­ti­ra, no­nea­va­ke ke­ma­ri akya ya­maa­gan­
ti­re­ta­na­ke. Endenantes cuando fui a bañarme, de
repente vi a un tremendo tapir que pasaba nadando.
V. maa­ta­gan­tsi1, igán­ti­re.
maa­gan­tsi {ya­maa­ke­ro} vt. hacer más angosto/a;
sacar punta (p.ej. raspando un palo). Yo­ga­ri ige
ise­ro­gii­ta­ke ku­ri­kii iro­ve­tsi­ka­ke­ra icha­ko­pi­te
ya­maa­ke­ro oya­shi­ku ka­me­ti iro­vi­ka­ke­ro­ra cha­
ko­pi­ku. Mi hermano está raspando palo de pijuayo
pa­ra hacer una flecha y está haciendo más angosto
el extremo que va a entrar en el astil pa­ra poder
colocarlo en él.
|| {amaa­ka} vr. ser o ponerse más angosto/a. Isa­riai­
ga­ve­ta­ka­ri ko­ki in­ti­ma­shii­ga­ke­ri­me­ra amaa­ge­
ta­ra oa­ta­ra ka­ma­ti­kya. Estaban conspirando pa­ra
emboscar a mi tío donde (el camino) que va río abajo
se po­ne más angosto.
maa­gii­ta­gan­tsi {ya­maa­gii­ta­ke­ro} vt. hacer más
angosto/a (p.ej. el extremo de un palito, de un tejido). Avo­vi­ve­ta­ka no­shin­to itse­gu­na no­ti­ne­ri. Oga­
ri api­so­ta­te­ne amaa­gii­ta­ke­ro, te­ra ogon­ke­tem­pa­
ri. Mi hija cosió un pantalón pa­ra mi yerno. Hizo un
lado más angosto que el otro, y no le quedó (porque
no pudo meter la otra pierna).
|| {amaa­gii­ta­ka} vr. ser o ponerse más angosto/a (p.ej.
el extremo de un palito, de un tejido, una per­so­na
barrigona de piernas delgadas). Yo­ve­tsi­ka­ke no­to­mi
ivi­to yo­ga­ta­ga­ke­ro oaa­ku, im­po ika­mo­so­ve­taa­ro
pa maa­gii­ta­ka, on­ti­ta­ri ita­ga­ke­ro­ra po­rea­tsi­ri. Mi
hijo terminó de hacer su canoa y la puso en el río,
pero luego fue a ver­la, y se había puesto muy angos-
ta por­que la había quemado el sol.
V. maa­gan­tsi, okii.
maa­gi­shi­ta­gan­tsi {amaa­gi­shi­ta­ke­ro} vt. hacer algo
con un lado o un extremo más angosto que el otro
(lit. hacer que tenga cola). An­ta­ke­ro no­shin­to shi­
ta­tsi, te­ra ogo­te­ro, on­ti amaa­gi­shi­ta­ke­ro. Mi hija
estaba haciendo una estera y como no sabía cómo
hacerla la hizo con un lado más angosto que el otro.
|| {amaa­gi­shi­ta­ka} vr. tener un lado o un extremo
más angosto que el otro (p.ej. la cola de un mono, un
cuchillo). Oka­ri oka shi­ta­tsi on­ti amaa­gi­shi­ta­ka,
te­ra­ni­ka one­gin­te­te­ro no­shin­to an­ta­ke­ro­ra. Esta
estera tiene un lado más angosto que el otro, por­que
mi hija no la hizo con cuidado cuando la tejió.
V. maa­gan­tsi, iri­shi.
maam­po­re­tsa­ta­gan­tsi {ya­maam­po­re­tsa­ta­ka} vr. ser
de forma larga, delgada y ahusada (p.ej. la lombriz
shi­tsa). Pi­te­ti­ro ya­maam­po­re­tsa­ge­ta­ka shi­tsa. La
lombriz shi­tsa es larga, delgada y ahusada en ambas
puntas.
V. maa­gan­tsi, po­ré­tsan­tsi.
máa­ni, má­ja­ni adj.an./inan. un poco.
• Forma corta que se usa con frecuencia en lugar de
maa­ni­ni o maa­ni­ti. Atsi­ka­ke maa­ni iva­tsa oni­ga­
ke onei ma­me­ri on­ka­tsi­ta­na­ke­ra, ario­mpa ose­ka­
ta­na­ka­ri ki­mo­ta. (Cuentan que) mordió un po­qui­to
de carne, la tragó y vio que no le produjo dolor, así
que siguió comiendo mu­cho.
|| adv. un poco. Ka­ma­ni noai­ga­ke in­ka­mo­te­ra apa,
inea­ki­ti­ro­ta­ri an­ta ka­ma­ti­kya ai­tyo otse­goa­ta­ke
maa­ni. Mañana vamos a ir allá abajo pa­ra que mi
papá haga una represa, por­que él ha visto que allí
más abajito hay un pequeño brazo (lit. se bifurca un
Descargar