← sha­vó­ga­ri ⌂ ­choe­kya­ni yo­go­ta­na­ke, ne­ro­tyo no­mi­re­ta­na­ke­ ra, isha­vo­gaa­ta­ke­ro nia, ipa­ke­na no­vii­ka­ka­ra. Hace poco cuando me puse enferma, me cuidaba mi hijo que to­da­vía es muy chico, pero ya está aprendiendo un poco; así que cuando tenía sed él calentaba agua hasta que se ponía tibia, me la daba y la tomaba. || {osha­vo­gaa­ta­ke} vi. estar tibio/a (líquido). No­ shin­to, pia­te gaa­tu­te nia pi­sha­vo­gaa­ta­shi­ta­ke­ ri­ra pia­ri­ri non­ka­ta­nae­ri­ra, choe­ni osha­vo­gaa­ ta­ke. Hija, ve a traer agua y caliéntala pa­ra que yo bañe a tu hermano; solamente debe estar un poco tibia. V. sha­vo­ga­ta­gan­tsi, óa­ni, sha­vo­gáa­ri. sha­vó­ga­ri adj.sust. 1. un poco caliente, tibio/a; algo que abriga bien (p.ej. una frazada). 2. cálido/a. V. sha­vo­ga­ta­gan­tsi. sha­vo­ga­ta­gan­tsi {isha­vo­ga­ta­ke­ro} vt. calentar. Oku­ ta­gi­te­ta­ma­na­ke­ra no­se­ka­tai­ga­kem­pa­ra, oke­tyo osha­vo­ga­ta­ke­ro ina cho­pi. Temprano por la mañana cuando vamos a comer, primeramente mi mamá calienta la mazamorra. || {isha­vo­ga­ta­ke} vi. calentarse hasta tener una temperatura normal; bajar la temperatura después de tener una fiebre alta con escalofríos; enfriarse algo caliente hasta ponerse tibio. An­ta­ri in­kaa­ra ia­na­ ti­va­ge­ta­na­ke no­to­mi ¡tya­ri­ka, iko­vaa­na­ke­tyo ka­ra!, mai­ka­ri mai­ka ata­ke ika­tsin­ka­ge­ta­na­ke choe­ni­ni­va­ni isha­vo­ga­ta­ke. Anoche mi hijo estaba con una fiebre muy alta; pero ahora ya le está bajando la temperatura, y sólo falta un poco pa­ra que se normalice. V. sha­vó­ga­ri. sha­vo­káin­tsi {isha­vo­kai} inan.pos. 1. todo el cabello (de una persona). 2. el plumaje de la cabeza de un ave. V. sa­vo­ta­gan­tsi, oi. she­mo­ko­gi­se­ta­gan­tsi V. se­mo­ko­gi­se­ta­gan­tsi. she­mo­ko­náin­tsi {ishe­mo­ko­nai} inan.pos. diente incisivo o canino, colmillo. V. ái­tsi. she­mó­kon­tsi V. se­mó­kon­tsi. she­mo­ko­ta­gan­tsi V. se­mo­ko­ta­gan­tsi. she­she­gi­rí­ki­ti, shio­gi­rí­ki­ti m. esp. de vencejo (o golondrina). ▲ Tiene plumaje blanco y alas negras; vuela en bandadas; hace sus nidos en huecos de las peñas o rocas. shevítantsi V. se­ví­tan­tsi. shia­gan­tsi {ya­shia­ke­ro} vt. sacar o arrancar por la raíz (plantas, cabello, etc.). Yo­ga­ri no­vi­sa­ri­te te­ra in­ka­ño­ge­te, in­ti pai­ro yan­ta­va­ge­ti. Pi­ne in­kaa­ra ia­tu­ma­ta­ke­ra so­tsi ya­shia­ke­ro no­va­so­ti­ki­te. Mi nieto no es un buen muchacho, sino que es muy travieso. Por ejemplo, endenantes fue afuera y arrancó de raíz mi plantita de almendra. shiageshi inan. esp. de palmera. ▲ Sus hojas son poco usadas pa­ra techar casas por­que no duran. V. oshi. → shi­chá­kin­tsi 443 shíani m. 1. oso hormiguero. 2. esp. de gorgojo con hocico largo parecido al hocico del oso hormiguero. shianke inan. esp. de palmerita con espinas grandes. shiánkeki inan. frutito de la palmerita shianke. shia­ni V. oki­tso­ki. shiá­ron­tsi inan. diarrea. V. shia­ta­gan­tsi. shia­ron­tsien­ka inan. epidemia de una enfermedad con diarrea. Mai­ka­ni­ro­ro tyam­pa ata­ke, opo­san­teen­ ka­ge­ma­ta­na­ka man­tsi­ga­rin­tsi. Pi­ne mai­ka oka­ ra­ve­ta­na­ka me­ren­tsi, iro­ro­kya po­kaen­ka­ta­paa­tsi shia­ron­tsien­ka ishia­va­gei­ga­na­ka ana­ne­kie­gi. Ahora a dónde iremos, (porque) hay toda clase de enfermedades. Por ejemplo, ahora recién está desapareciendo la gripe y viene otra enfermedad que es con diarrea; ya están con diarrea mu­chos niños. ♦ Tradicionalmente se decía que no se debía mirar al cielo cuando se ponía rojo a la salida o la puesta del sol, por­que si uno miraba le podía dar un ataque de disentería con sangre, y de ahí iba a contagiar a to­dos y habría una epidemia. Yo­ga­ri shain­ka ipinkasanovagetiro kiraagiteri ikanti: “On­ti shia­ron­tsien­ka, tyam­pa kantero kamaguterora, kan­ta­ka­ri­ka shiatanankicha”. Mi abuelo tenía mu­cho mie­do cuando las nubes o el cielo se ponía rojo y decía: “Es (señal de que va a haber) una epidemia de diarrea con sangre y no debemos mirarlo de nin­gu­na ma­ne­ra (lit. cómo pués mirarlo), (porque si uno lo mira) puede comenzar a tener diarrea”. V. shiá­ron­tsi, én­ka­tsi. shia­ta­gan­tsi {ishia­ta­ka} vr. tener o estar con diarrea. Ishia­ta­ka no­to­mi in­kaa­ra tsi­te­ni­ge­ti­ku ¡tya­ri­ka!, no­ki­rea­ven­ta­ke­ri­ra na­mam­pia­pi­ni­ta­ke­ri­ra asa yo­gi­ro ku­ta­gi­te. Mi hijo estuvo con diarrea toda la no­che y me he desvelado con él acompañándole a cada rato (al baño) hasta que amaneció. V. shi­ta­gan­tsi1, óa­ni. shi­chá­kin­tsi {ishi­cha­ki} s.pos. 1. un feto o recién na­ci­do. • Se usa este tér­mi­no pa­ra diferenciar a un recién na­ci­do de los otros hijos y pa­ra preguntar con cariño sobre un recién na­ci­do. —¿Yo­ga­ri shichakintsi? —Aiño. —¿El recién na­ci­do? —Está bien. —¿Yo­ga­ri noshichakitsite, ai­ño? —¿Mi recién na­ci­do, está bien? Oga­ri no­shin­to ata­ke itovaiganake oto­mi. Mai­ka timai pa­shi­ni shichakintsi ikyaen­ka­ri­ra omechotai. Mi hija ya tiene varios hijos. Ahora ya tiene otro bebito que recién ha na­ci­ do. 2. el menos desarrollado de una camada (p.ej. de perritos). Yo­ga­ri iro­tsi­ti­te icha ima­ra­pa­ge­ri­ka­ tyo ka­ra ario­mai­pa­ge­ri­ka­tyo. Pa­ni­ro no­ne­vi­ta­ke­ri ishi­cha­ki, tsi­kya­ta na­ro no­gi­mon­ka­ke­ri. Las crías de la perra de mi hermano eran grandes y lanudas. Yo le pedí una (que era) la más pequeña pa­ra hacerla crecer yo mis­mo. || {oshi­cha­ki} inan.pos. algo muy flacucho o to­da­vía no desarrollado. Oa­ve­ta­ka ina otsa­mai­re­ku age­me­ ra se­ka­tsi. Oki­ga­ve­ta­ka te­kya on­ti­me ova­tsa, on­ti ti­man­ki­tsi oshi­cha­ki. Mi mamá fue a su chacra a