UNIDAD 2 El español. Las lenguas constitucionales Pedro Salinas hablaba del lenguaje como el instrumento de la inteligencia, pero el idioma español es sobre todo el instrumento de los sentidos y de las emociones; no lo manejamos únicamente como una lengua franca para los negocios o como un segundo idioma mediante el cual se entiendan pueblos de lejanos credos maternos; el español tiene una patria de 21 estados y 400 millones de corazones, y sólo con sus palabras oídas desde la cuna podremos los habitantes de esta nación común soñar una novela a la sombra de un tilo, o recrear la mirada en la hornillera y los dujos donde se esconden las abejas. Hemos podido construir en los últimos siglos una lengua que ya no pise a los idiomas que conviven en su suelo, que olvide la diglosia para conocerlos y relacionarse con ellos con la misma naturalidad con que los hombres del bandolero Roque Guinart hablan en catalán al manchego Don Quijote, y todos ellos se entendían sin hacer cuestión del asunto; porque también el catalán podía ser una lengua de aquel caballero andante. Álex Grijelmo. Defensa apasionada del idioma español. Madrid, Taurus, 1998. dujo: colmena. ● Las figuras de Don Quijote y Sancho son muestra de concordia, no sólo en España, también en México. lex Grijelmo reflexiona en este texto sobre algunos de los problemas que acechan a las lenguas, en concreto al español. Han pasado muchos siglos desde el desembarco romano en Ampurias, ha habido conquistas y reconquistas, que han teñido de rojo el suelo. El idioma ha viajado a través del mar; a su vez, como sucedió con el latín en la Península, ha dominado otras lenguas, que han funcionado como sustrato. Esta historia forjada por nuestra lengua, que nos permite pensar, elaborar lingüísticamente las emociones, será nuestro objeto de estudio en esta segunda unidad del libro de segundo de Bachillerato. Á Esperemos que este conocimiento nos ayude a ser más comprensivos con las personas que nos rodean y que nos suceda lo mismo que a Don Quijote y a Roque Guinart. Con esta unidad nos proponemos alcanzar los siguientes objetivos. 1. Explicar la situación de la Península antes de la llegada de los romanos. 2. Analizar la evolución de las lenguas de España. 3. Exponer las características del español actual. 4. Sintetizar los conceptos de bilingüismo y diglosia. 5. Distinguir los conceptos de lengua y dialecto. 38 ORÍGENES Y DESARROLLO • • • • • VARIEDADES DEL ESPAÑOL. Lengua y dialecto Las lenguas prerromanas (vasco o euskera) La romanización Los visigodos Los árabes Las lenguas románicas (catalán, gallego y castellano) LENGUAS DE ESPAÑA: vasco, catalán, gallego y castellano. • Castellano del norte peninsular • El español de América • Variedades de transición: extremeño y murciano • Otras variedades • Variedades meridionales: andaluz y canario • Lenguas constitucionales: castellano, catalán, gallego y euskera. • El castellano es la lengua oficial del Estado. • El catalán, gallego y euskera son cooficiales en sus respectivas comunidades. ÍNDICE DE CONTENIDOS 1. EL ESPAÑOL. ORÍGENES Y DESARROLLO. SUS VARIEDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. Orígenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. La evolución del castellano. Etapas de fijación del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3. Las otras lenguas romances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. EL ESPAÑOL ACTUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Unidad en la variedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Características del español peninsular actual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. Tendencias del español peninsular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. EL BILINGÜISMO. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES. LOS DIALECTOS HISTÓRICOS. . . . . . . . . . . . . 3.1. Bilingüismo y diglosia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2. Las lenguas constitucionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3. Dialectos históricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. LENGUA Y DIALECTO. VARIEDADES DEL ESPAÑOL. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1. Las nociones de lengua y dialecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2. Variedades del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3. El español de América . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4. Otras variedades del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 40 40 41 43 45 45 46 46 48 48 49 52 55 55 55 57 58 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES 1. El español. Orígenes y desarrollo. Sus variedades* 1.1. Orígenes El español es una lengua romance derivada del latín. Para comprender su nacimiento y su evolución, es preciso conocer las circunstancias históricas que acompañaron su desarrollo. LAS LENGUAS PRERROMANAS Hasta el desembarco romano en Ampurias, en la Península no existía unidad lingüística, sino que convivían pueblos y culturas diferentes. Además de los vascones (zona norte, desde el Pirineo central hasta el Ebro), había otros pueblos: célticos (norte y oeste de la Península); ibéricos (este de la península); celtíberos (centro) y colonias de fenicios, griegos y cartagineses (costas). Estas lenguas actuaron como sustrato (rasgos de una lengua originaria que sobreviven en la lengua que se impone), de esta manera, numeroso léxico fue asimilado por el latín y se emplea en nuestra lengua actual, por ejemplo: arroyo, pantano, páramo; topónimos, sufijos como –arro, -erro y -urro, formación de apellidos a partir de –z, son también muestras de la influencia de estas lenguas prerromanas. La pérdida de la f- inicial latina o la no sonorización de la v también provienen de ellas. Sin lugar a dudas, fue el vasco o euskera la lengua que mayor influencia tuvo en el castellano y la única que sobrevivió a la expansión de la lengua de los romanos, el latín. LA ROMANIZACIÓN Los romanos ocuparon la Península Ibérica a partir del 218 antes de Cristo. El proceso de romanización fue arduo y complejo, pero los romanos lograron imponer su lengua y su cultura frente a toda la variedad de lenguas que se hablaban en la Península, excepto frente al vasco o euskera, de procedencia incierta, y única lengua prerromana que se conserva en la Península Ibérica. El latín no se usaba de forma uniforme. Los escritores utilizaban una forma depurada de latín, sobre todo a partir de siglo I antes de Cristo, conocida como latín clásico; el pueblo, sin embargo, utilizaba una lengua menos compleja, que se conocía con el nombre de sermo vulgaris, latín vulgar, que fue la variante de la lengua latina que trajeron a la Península la mayor parte de los romanos que llevaron a cabo la colonización: soldados, comerciantes,... LOS VISIGODOS El latín que se hablaba en la Península era lo bastante uniforme como para que sirviera de instrumento de comunicación entre sus habitantes; pero esta situación cambió a causa de las invasiones de los germanos (ocupaban el norte del Danubio y el este del Rin), que a mediados del siglo IV son muy poderosos, mientras el Imperio romano se va debilitando. Al morir Teodosio, se divide el Imperio romano en dos, el de Occidente, con centro en Roma y el de Oriente, con centro en Constantinopla. Este momento clave inaugura la Edad Media. El Imperio de Occidente cae en el 476; el de Oriente dura hasta 1453. * Gran parte de esta unidad está relacionada con la Unidad 3 de Lengua Castellana y Literatura I. 40 Los germanos invaden España en el año 409 y el dominio visigodo queda implantado por Leovigildo (568-586), que eligió como capital Toledo. El gran intelectual visigodo fue San Isidoro de Sevilla. Los visigodos adoptaron el latín como lengua, aunque mantuvieron numeroso léxico germánico en antropónimos: Álvaro, Alfonso, Elvira, Fernando, Gonzalo; en topónimos: Guitiriz, Mondariz; o en otros términos de uso corriente: agasajar espía, espuela, estaca, estandarte, falda, galardón, ganar, guerra, ropa, rueca, yelmo. En el año 710 el rey don Rodrigo asciende al poder. Los hijos de Witiza, sus enemigos, piden ayuda a los árabes para recuperar el poder de la Península. LOS ÁRABES En 711 los árabes desembarcan en Gibraltar y ocupan la Península excepto algunos núcleos cristianos de las montañas del Norte, donde se originó la Reconquista. El árabe y las lenguas romances convivieron durante ocho siglos y se fue acelerando el proceso de diversificación lingüística, como consecuencia de la creación de los diferentes reinos cristianos. La cultura árabe alcanzó un desarrollo muy importante en materias como medicina, matemáticas o astronomía. Después del latín, el árabe es la principal fuente de léxico del castellano. Sobre todo se hace patente en el léxico relacionado con la albañilería, albañil, alcoba, alféizar; o con la agricultura: arroz, azafrán, berenjena, zanahoria, alcachofas, alubia, aceituna; en topónimos, Guadalajara, Gualdalquivir, Alcalá, Algeciras, Calatayud, Medinaceli, etc. LAS LENGUAS ROMANCES La invasión de los bárbaros determinó que el latín se fragmentase y así surgieron las lenguas romances o románicas, lenguas procedentes del latín que evolucionaron de forma diferente por la distinta suerte de los territorios, tras la caída del Imperio romano. Además, la invasión árabe y posterior Reconquista incidieron en este proceso de diversificación lingüística del tronco común latino. Los cristianos formaron núcleos de resistencia que dieron lugar a los reinos peninsulares, donde de manera paulatina se fueron formando los diferentes dialectos del latín. Ya en el siglo X existían los siguientes dialectos en la Península: gallego-portugués, leonés, castellano, navarroaragonés, catalán y mozárabe (el dialecto hablado por los españoles que permanecieron en territorios ocupados por los árabes, que fue desapareciendo según avanzó la Reconquista). Se continuó hablando el vasco o euskera, que ya sabemos que no es una lengua romance, sino que es anterior a la llegada de los romanos a la Península*. 1.2. La evolución del castellano. Etapas de fijación del español El español actual proviene del castellano medieval, dialecto del latín, con influencias del vasco y de otras lenguas que lo han ido marcando a lo largo de su historia. Nació en una zona cercana al vasco, en los límites de Burgos y Santander. El castellano adoptó en su evolución las soluciones más innovadoras. * Se desarrollan las características más importantes del vasco, el catalán y el gallego en el apartado de esta Unidad. 41 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES RASGOS ORIGINALES DEL CASTELLANO FRENTE A OTRAS LENGUAS ROMANCES ● ● ● ● ● ● ● Pérdida de f- inicial latina facere. hacer Pérdida de g- o j- iniciales ante e o i átonas gingiva: encía -li más vocal adopta el sonido j mulierem: mujer ct y (u)lt adoptan el sonido ch lectu: lecho; multu: mucho Ausencia de diptongación en determinadas palabras oculu: ojo Los grupos cl-, fl-, pl- iniciales adoptan el sonido ll- plovere: llover Sonorización de –p-, -t-, -k- apicula: abeja El progreso del reino de Castilla provocó el progreso del castellano. Con los Reyes Católicos se produjo la unidad política junto con la lingüística y el castellano, de forma paulatina, se convirtió en el español estándar. Las primeras palabras escritas en romance que se conservan son las Glosas Emilianenses y Silenses, anotaciones en lengua romance que aclaran el contenido de unos documentos latinos del siglo X de los monasterios de San Millán de la Cogolla y de Santo Domingo de Silos. Existen cuatro etapas fundamentales de fijación del castellano: a) A fines del siglo XIII el castellano de Alfonso X había ganado en extensión y en madurez, a través de la literatura. En esta época se fijan las grafías y la sintaxis, con el uso de conjunciones. También se enriquece el léxico, por medio de préstamos de lenguas vecinas y de la introducción de cultismos latinos. Además, el rey Alfonso X utiliza el castellano para los documentos públicos y para el lenguaje científico, en un intento de regularizarlo y de sistematizarlo. En los años siguientes, el castellano se extiende debido a la unión de Castilla y Aragón, a la conquista de Granada en 1492 y a la anexión de Navarra en 1512. b) Durante el siglo XVI se produce otra modernización. A la figura de Antonio de Nebrija, que escribió la primera gramática castellana a finales del siglo XV, se suman otros gramáticos y poetas: Garcilaso de la Vega, Fernando de Herrera, Fray Luis de León, entre otros, que depuran el lenguaje e incorporan términos nuevos. La literatura dota al idioma de gran dignidad. Además se cuenta con la difusión de la imprenta que ayuda a estabilizar la lengua. Durante el siglo XVII se continúa consolidando el idioma también por medio del contacto con otros pueblos europeos; también la conquista de América contribuye a la ampliación del léxico. Penetraron en esta época términos referentes a la guerra, a la navegación, a las artes. Además fue un momento de gran importancia para la lengua española gracias a escritores de la categoría de Miguel de Cervantes, Lope de Vega, Francisco de Quevedo o Luis de Góngora. 42 ● Cubierta de Don Quijote de la Mancha. Ilustrada por Antonio Saura, con el texto fijado por Martín de Riquer. Barcelona. Galaxia Gutenberg, 2001. c) El tercer momento corresponde al siglo XVIII, con la creación de la Real Academia Española (1713) y las publicaciones del Diccionario de Autoridades (llamado así porque cada palabra viene ejemplificada con su uso por un autor importante), de la Ortografía y de la Gramática. Es una época en que, debido al desarrollo de las ciencias, es necesario recurrir a préstamos de otras lenguas para denominar las nuevas realidades, sin que en muchos casos se adapten al castellano. La mayoría de los préstamos en esta época son galicismos, como galante, interesante, intriga, modista, rango, chaqueta, pantalón u hotel. d) El cuarto momento de modernización del castellano se está produciendo en la actualidad. Con las nuevas formas de vida y el desarrollo tecnológico, los anglicismos o términos tomados del inglés son frecuentes en nuestro vocabulario. Además se está produciendo una nueva situación con la llegada de emigrantes a nuestro país. Muchos de ellos desconocen el español, otros no lo hablan con la suficiente soltura y es un reto para las instituciones ofrecerles la posibilidad de integrarse en la comunidad de hablantes del español. 1.3. Las otras lenguas romances EL CATALÁN Es la única lengua galorrománica de la Península, ya que se formó en contacto con el sur de Francia. Tras las invasiones germánicas, el lugar que en un futuro formaría Cataluña constituyó la Marca Hispánica de Carlomagno. A partir de ahí se expandió hacia Occitania. Tras una serie de siglos de brillantez, avatares políticos lo privaron de su influencia. La Constitución de 1978 fija su cooficialidad con el castellano. Actualmente se apoya su uso gracias a la Ley de Normalización. EL GALLEGO Es la más conservadora de las lenguas romances peninsulares. Estuvo estrechamente relacionada con el portugués, con el que comparte la etapa de formación de la lengua. Posteriormente, constituyeron dos lenguas diferentes: mientras que el portugués se convirtió en la lengua de Portugal, el gallego se vio relegado a un segundo plano respecto del castellano. La Constitución de 1978 fija su cooficialidad con el castellano y el Estatuto gallego protege la lengua gallega. En este mismo sentido trabajan la Academia, el Instituto da Lingua Galega y otras instituciones. Recuerda Antes de la llegada de los romanos la Península fue habitada por los pueblos prerromanos. El vasco o euskera es una lengua prerromana. Los romanos impusieron su lengua, el latín, y su cultura. Tras ellos llegaron a la Península visigodos y árabes. Poco a poco el latín fue evolucionando y se diversificó en las llamadas lenguas románicas o romances: gallegoportugués, catalán y castellano, en la Península. 43 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES Actividades 1. Existen palabras españolas emparentadas desde el punto de vista del significado, pero descendientes de dos términos de procedencia distinta, uno latino y otro árabe. Eso sucede, por ejemplo, con la palabra árabe Zeit, aceite y la latina Oleum, aceite. Identifica términos emparentados con cada una de las procedencias y escribe su significado. 2. Explica por qué crees que la Reconquista aceleró el proceso de creación de las lenguas romances. 3. Explica la evolución de las siguientes palabras en su paso del latín al castellano: auricula (oreja); speculu (espejo); alium (ajo); labium (labio); lectu (lecho), petra (piedra). 4. Lee el siguiente texto Los diminutivos se adornan con la i no por casualidad: la i tónica de –ico, -ito,-illo, -ino, -in... Y nos seducen expresiones como “el parquecillo que conozco” o “mi casita de la montaña”. Gonzalo de Berceo se aprovechó de este poder sugestivo, y obtuvo literatura grandiosa al sumergirse en el tesoro de los diminutivos y emerger con algunas joyas, empezando por el diminutivo del alma: “tanto mi almiella sufría cuita mayor...”algún maliello que valía poquillejo. (...) El latín vulgar se enamoró de la derivación, y su expresividad afectiva creó diminutivos como aurícula (ahora oreja), genúculo (hinojo, rodilla) o solículum, en el lugar que correspondía respectivamente a “auris”, “genu” o “sol”. La orejilla, los hinojillos, el solecillo. “Genúculu” conduce a hinojos (“caer de hinojos” es caer de rodillas), pero rótula deriva en el diminutivo “rotella” y por eso hoy en día pronunciamos “rodilla” sin que veamos ya el diminutivo que, sin embargo, existió. Álex Grijelmo. La seducción de las palabras. a) Indica qué fenómeno se produce en los diminutivos que emplea Berceo. b) Explica qué dos palabras tienen un mismo significado y diferente etimología en el segundo párrafo, referido al latín vulgar. c) Divide el texto en partes. Resume cada una de ellas e indica a qué tipo de texto pertenece basándote en lo que has estudiado en la unidad 1 de este libro. 44 2. El español actual 2.1. Unidad en la variedad El español es la cuarta lengua más hablada del mundo, tras el inglés, el chino y el hindi. Es además una lengua en franca expansión; pero el número de hablantes no se corresponde con la importancia comunicativa de nuestro idioma en el mundo, ya que la lengua utilizada como instrumento de comunicación entre personas que poseen diferentes lenguas maternas, la lengua franca, es, sin lugar a dudas, el inglés. Además, el español es sólo la cuarta lengua en influencia en Europa, tras el inglés, el francés y el alemán y su uso como lengua para la ciencia es muy escaso. El Instituto Cervantes, que se ocupa de difundir la lengua y la cultura españolas, y la Asociación de Academias de la Lengua española, que tratan de mantener unido el idioma, son dos instituciones clave para conseguir que el español aumente su influencia en el mundo. Los hispanohablantes, unos cuatrocientos millones, son conscientes de que utilizan la misma lengua, de que hay una unidad en ella, a pesar de su diversidad. Esa unidad en la variedad viene apoyada por una serie de factores como el uso escrito de la lengua o el factor nivelador que constituye la enseñanza. Esa unidad se logra gracias al esfuerzo de las instituciones al establecer una serie de criterios que permiten a la lengua española adoptar unas normas comunes dentro de su heterogeneidad. El segundo factor de cohesión es la existencia de una lengua estándar o lengua común, que utiliza la variedad culta y es estable, además de duradera. Es utilizada, entre otros, por los medios de comunicación. En el sentido opuesto, existe también una tendencia diversificadora que se debe a las variedades en el uso de la lengua, entre las que podemos distinguir: + Variedades geográficas. Conjunto de rasgos característicos de los individuos de una determinada zona geográfica (dialectos, hablas locales). + Variedades históricas. Conjunto de rasgos lingüísticos característicos de una determinada época. Así, existen rasgos diferenciadores del castellano del siglo XIII, XVI, XVIII, o actual. Los estudia la Gramática histórica. + Variedades sociales. Conjunto de rasgos determinados por diferentes factores relacionados con la estratificación social: lengua culta o vulgar, lengua de los jóvenes. + Variedades funcionales. Conjunto de rasgos que un mismo hablante emplea según la situación concreta en la que se encuentre. Son los diferentes registros: formal, coloquial, etc. 45 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES 2.2. Características del español peninsular actual Características desde el punto de vista lingüístico ● Sólo cinco vocales y diecinueve consonantes. ● Sistema vocálico y consonántico fonético. Hay muy pocos desajustes. Fónico ● Uso de acentos (palabras agudas, llanas y esdrújulas). A veces el acento cambia el significado de la palabra. ● Uso de signos de admiración y exclamación a principio y final del enunciado. ● Abundancia de palabras llanas. ● Uso de fórmulas de tratamiento y tuteo. ● No necesidad de reiterar el sujeto, ya expreso en la forma verbal. Morfológico y sintáctico ● Complejidad en la conjugación verbal. ● Cierta libertad en el orden de la oración. ● Escaso uso de la pasiva perifrástica, frente a la pasiva refleja. ● Sistema pronominal complejo. Diferencia de funciones en la tercera persona de los pronombres personales átonos (lo, los, la, las, le les). Léxico y semántico ● Caudal idiomático procedente sobre todo del latín y del árabe. Actualmente se producen préstamos del inglés. ● Frecuente uso de la derivación y de la acronimia para la creación de nuevas palabras. 2.3. Tendencias del español peninsular Tendencias del español peninsular ● Frecuente aspiración o eliminación de la -s final de palabra. Fónico ● Relajación de la -d- intervocálica. ● Frecuente falta de entonación al pronunciar enunciados. ● Uso generalizado del yeísmo. ● Frecuente uso del tuteo, frente a la fórmula de tratamiento usted. ● Generalización del leísmo y, en menor medida, del laísmo. ● Escasa utilización de formas verbales en subjuntivo. ● Uso exagerado de sufijos. Morfológico y sintáctico ● Uso de locuciones y expresiones largas en lugar de una preposición. ● Sistema pronominal complejo. Diferencia de funciones en la tercera persona de los pronombres personales átonos (lo, los, la, las, le les). ● Disposición incorrecta de posesivos precedidos de adverbios (detrás mío). ● Empleo de vulgarismos como el dequeísmo (pienso de que no te he visto), el queísmo (Estoy segura que vendrá) o el quesuísmo (Se llevaron los libros que sus tapas estaban rotas). ● Exagerada simplificación sintáctica. Léxico y semántico ● Abuso de préstamos y de extranjerismos, sobre todo del inglés, en muchos casos innecesarios. ● Frecuentes acortamientos léxicos de sustantivos. ● Creciente rechazo al masculino generalizador y búsqueda de nuevas formas femeninas. ● Frecuentes eufemismos. 46 Recuerda El español es hablado por cuatrocientos millones de personas. El Instituto Cervantes y la Asociación de Academias son dos instituciones clave para su difusión. La lengua franca actual o sistema de comunicación entre hablantes de diferentes idiomas es el inglés. Los hablantes de español son conscientes de que hablan una misma lengua, gracias a los esfuerzos normativos y a la lengua estándar. El español peninsular tiene cinco vocales y diecinueve consonantes. Es un sistema con una fonética muy estable en el que apenas hay desajustes. Tiende a la relajación de -d- intervocálica, a la pérdida de -s final de palabra y a la simplificación sintáctica. Actividades 5. Identifica los desajustes que existen en el sistema fonético-fonológico del castellano. 6. Explica los rasgos del español que caracterizan estos enunciados y propón otros más correctos: ● Va a haber que concretizar esas teorías. ● Rufino lo consiguió en aras de su sinceridad. ● Dice que no volverá a esa pelu. ● Vamos a zapear antes de decidir qué podemos ver. ● Lo dejó delante mío. 47 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES 3. El bilingüismo. Las lenguas constitucionales. Los dialectos históricos. 3.1. Bilingüismo y diglosia España es una nación multilingüe ya que en ella coexisten cuatro lenguas. El castellano o español es oficial para todos los españoles; vasco, catalán y gallego son lenguas cooficiales en sus respectivas comunidades. Por tanto, en grandes zonas de España se da una situación de bilingüismo porque conviven dos lenguas. Según hemos estudiado en el apartado número 1 de esta unidad, no siempre fue así, hubo momentos difíciles para la cooficialidad. La Constitución de 1978 establece las bases para la normalización en el uso de las lenguas de España. La Nación española, deseando establecer la justicia, la libertad y la seguridad y promover el bien de cuantos la integran, en uso de su soberanía, proclama la voluntad de: [... ] Proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones. [... ] Artículo 3. 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en sus respectivas comunidades autónomas de acuerdo con sus estatutos. 3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas en España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. Constitución de 1978 Recordemos que catalán, gallego y castellano son lenguas románicas. No sucede lo mismo con el vasco o euskera, que es una lengua prerrománica cuya procedencia se desconoce. El astur-leonés (los bables) y el navarroaragonés (las fablas), conocidos como dialectos históricos o constitutivos del latín, fueron las lenguas de dos importantes reinos peninsulares pero se vieron desplazadas por el castellano entre los siglos XIII y XVI. ● Constitución de 1978. Texto fundamental para la normalización lingüística de las lenguas de España. 48 LENGUA PRERROMANA vasco o euskera Latín gallego castellano catalán astur -leonés navarro -aragonés DIALECTOS HISTÓRICOS LENGUAS ROMÁNICAS O ROMANCES LENGUAS CONSTITUCIONALES DE ESPAÑA La diglosia es un desequilibrio entre las dos lenguas habladas en una comunidad bilingüe: una lengua A es la dominante, de prestigio, y otra, la lengua B, se usa de forma coloquial. Esta situación caracterizó durante largo tiempo a las lenguas de España. Para corregirla se establecieron los procesos de normativización y regularización. 3.2. Las lenguas constitucionales Son el vasco, el gallego, el catalán y el castellano*. a) El vasco o euskera Es la única lengua prerromana peninsular. Influyó notablemente en la formación y evolución del castellano. Se ignoran tanto su origen como el posible parentesco con otras lenguas. Lo único que se sabe a ciencia cierta es que existía en Europa antes de la llegada de los indoeuropeos y que fue la única lengua prerromana que sobrevivió a la presión del latín. La formación de palabras a partir de prefijos y sufijos significativos es uno de sus rasgos característicos. No distingue el género. La conjugación verbal es muy complicada y tampoco el orden de las palabras es como el de las lenguas romances. Posee cinco vocales, como el castellano, aunque en algunos dialectos se añade una u de pronunciación parecida a la francesa. Se reconocen seis dialectos: vizcaíno, guipuzcoano, alto navarro, labortano, bajo navarro occidental y bajo navarro oriental. Poseía una notable dispersión dialectal, motivada por la ausencia de una norma escrita y por el aislamiento entre unos y otros valles. Para su unificación se creó el euskera batua, modalidad basada en el guipuzcoano. Este hecho, junto con el apoyo de las instituciones, ha conseguido la extensión del bilingüismo en esta comunidad. El vasco se usa en el País Vasco y en Navarra; también en Soule, Labourde y Baja Navarra, en el País Vasco francés. Algunos rasgos del euskera ● Sistema de cinco vocales ● La r es siempre vibrante múltiple. ● No distingue entre b y v. ● Emplea la grafía k para c+a, o, u, k y q. * Las características del castellano se han desarrollado en el apartado 2. Sus variedades se desarrollan en el apartado 4. 49 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES b) El catalán El catalán es una lengua que resulta de la evolución del latín en el territorio del antiguo principado de Cataluña. Se formó en contacto con el sur de Francia. Hasta el siglo XIII la expansión catalana se dirigió hacia Occitania. Gracias a su alianza con el reino de Aragón hasta el siglo XV, realizó su expansión por el Mediterráneo y ello explica su uso en Alguer, en la isla de Cerdeña, y su extensión hacia el sur hasta Murcia. Tuvo un importante cultivo literario. Marcan su evolución los siguientes acontecimientos: ● Los primeros textos escritos en catalán pertenecen al siglo XII y son son unos fragmentos de la versión catalana del Forum Iudicum y Les Homilies d´organyá. Entre los siglos XIII y XVI el catalán se expandió por el Mediterráneo y dio lugar a importantes obras como las de Ramón Llull, las del valenciano Ausias March o el famosísimo Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. ● Accedió rápidamente a la imprenta y, aunque durante los siglos XVI y XVII no tuvo importante producción literaria, la lengua siguió su curso como vehículo de comunicación oral. ● La lengua catalana resurgió gracias a los movimientos nacionalistas propios del Romanticismo. La burguesía reivindica el uso del catalán y, con él, de su estudio, e impulsa el movimiento llamado Renaixença, que también reivindica el cultivo de la literatura en catalán. En la segunda mitad del siglo XIX hubo escritores muy importantes como Jacinto Verdaguer, Santiago Rusiñol o Joan Maragall. Se elaboraron diccionarios, tratados de ortografía y además el catalán se convirtió en lengua de prestigio también para la prensa. ● En el siglo XX, el catalán se revitalizó y en 1931 fue declarado lengua oficial. Durante la dictadura sufrió severas prohibiciones, aunque se mantuvo como lengua de uso familiar. La Constitución de 1978 reconoce la pluralidad lingüística y la cooficialidad del catalán. Recibe por parte de la Generalitat un eficaz apoyo institucional a través de la Ley de Normalización Lingüística que intenta generalizar su uso en Cataluña. Durante el siglo XX, ha desarrollado una importante literatura. Variantes del catalán son el valenciano (cooficial con el castellano en su comunidad), que forma parte del catalán occidental, y el balear, que pertenece al catalán oriental. Rasgos esenciales del catalán ● Sistema de siete vocales ● No diptongación de e y o terra ● Pérdida de vocal final vent ● Conservación de f- y g- iniciales ● Pronunciación de b como bilabial y de v como labiodental ● Relajación del grupo -ct factu: fet Palatalización de li latina folia: fulla ● fill Unos seis millones y medio de hablantes utilizan el catalán, incluyendo a los valencianos. Se extiende desde el Valle de Arán hasta el Sur de Alicante; pero hay que tener en cuenta que las zonas aragonesas de Benabarre, Fraga y Mequinenza son catalanoparlantes; se habla en Andorra y se extiende por el Rosellón francés; se utiliza en Baleares y en Alguer (Cerdeña); sin embargo, en la zona de Valencia, las localidades limítrofes con Teruel, Cuenca, Albacete y Murcia nunca han hablado valenciano. 50 c) El gallego Deriva del gallego-portugués. El gallego y el portugués comparten la etapa medieval de formación como lenguas románicas hasta el siglo XV, momento en el que comienzan a evolucionar por separado hasta formar dos lenguas diferentes, pero con muchas semejanzas entre sí. Etapas en la formación del gallego: ● Durante la Edad Media tuvo gran desarrollo y fue la lengua utilizada para la lírica por los trovadores de buena parte de la Península o por el propio Alfonso X. ● A lo largo del siglo XV decayó en su uso y poco a poco fue perdiendo vigencia como vehículo literario y quedó relegado al ámbito familiar rural. ● Sin embargo, en los siglos XIX y XX, a partir del Romanticismo y de las tendencias nacionalistas, el gallego se vio fortalecido. Se produjo un importante movimiento, el Rexurdimento, que aporta un interés por la lengua gallega. Rosalía de Castro escribe en esta lengua Cantares gallegos. Todavía en esta época la lengua gallega continúa utilizándose en el ámbito rural familiar y buena parte de la población urbana, mayoritariamente castellanohablante, la sigue asociando a un bajo nivel cultural. ● La Constitución de 1978 plasma su cooficialidad con el castellano y a partir de 1981 el Estatuto de Galicia lo protege y le aporta nueva vigencia. El gallego no se utiliza sólo en la comunidad gallega, sino que también se usa en zonas asturianas, ya que la frontera se sitúa entre los ríos Navia y Eo; en León, la frontera la marcan los ríos Cúa y Sil; y en Zamora, parte de Sanabria habla gallego. Su uso es desigual en la comunidad gallega. Aproximadamente un ochenta y cinco por ciento de la población gallega lo habla, aunque el porcentaje de personas que lo escriben es menor, lo que quizás sea debido a lo tardío de su normativización, ya que hasta 1971 en que se publican Normas Ortográficas y en 1972, Normas Morfológicas, no existe una norma que lo fije. No obstante, no hay que olvidar que importantes escritores han utilizado la lengua gallega, tales como Rosalía de Castro, Celso Emilio Ferreiro, Álvaro Cunqueiro,... En cuanto a las variedades, se aprecian tres grandes zonas: la occidental, la central y la oriental. El gallego es hablado por unos dos millones y medio de personas. Los gallegos que hablan castellano tienen un marcado acento, que procede de la elevación tonal al principio de la frase y de la rápida caída final. Los rasgos generales de la lengua gallega los ofrecemos en el siguiente cuadro: Rasgos esenciales del gallego porta. ● No diptonga e y o tónicas. ● Tiene diptongos decrecientes y otros creados por el desarrollo nocte: noite. de las palatales en su evolución desde el latín. ● Mantiene la -e final latina. ● Utiliza el artículo a/as para femenino y o/os para masculino. ● Mantiene f inicial ferro ● Los grupos pl, kl y fl palatalizan en ch clave: chave ● El sufijo diminutivo es -iño/-iña ● Pierde la -l- y la -n- intervocálicas mitade luna: lúa 51 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES 3.3. Dialectos históricos Se conoce con esta denominación a los dialectos del latín que no han llegado a ser lenguas por diferentes cuestiones políticas, geográficas y culturales. En nuestros días constituyen una serie de hablas muy influidas por el castellano, como el navarro-aragonés y el astur-leonés. a) Navarro-aragonés (fablas): hace referencia a hablas herederas del latín que se usan en diversas zonas de Aragón y de Navarra. El aragonés ha tenido contacto con el vasco, con el castellano, con el catalán y con el valenciano. Las tierras bajas aragonesas ya estaban castellanizadas en el siglo XV. En la actualidad se han hecho intentos de difundir un aragonés creado con elementos de las variantes pero no han dado resultado y los hablantes prefieren continuar con sus propias hablas: cheso, ansotano, etc. Algunos rasgos del aragonés ● Las vocales e y o diptongan en posiciones que no lo hizo en castellano fuella: hoja ● Conservan la f- inicial fillo ● Apocopa las vocales -e y -o finales tién ● Presencia de imperfectos de indicativo en -eba, -iba poneba, deciba b) El astur-leonés: corresponde a una serie de hablas procedentes del latín que tienen rasgos comunes y ocupan territorios del antiguo reino de León. De ellas, el asturiano o bable es el que tiene mayor influencia actualmente. Otras variedades se extienden por el occidente de León, Zamora y Salamanca. No hubo nunca un solo bable, sino varios sin unificar. Desde este punto de vista, se suelen considerar tres variantes que corresponden a sus zonas de uso: orientales, centrales y occidentales. Asturias en su Estatuto de Autonomía alude a la importancia de ese patrimonio lingüístico y a la necesidad de conservarlo y cultivarlo. Se ha intentado crear un bable unificado, que poco a poco va ganando adeptos y que empieza a contar incluso con una literatura propia. Algunos rasgos del astur-leonés ● Uso del yeísmo ● La n, pasa a pronunciarse ñ ñariz ● La vocal final -e se cierra en -i; y la -o, en -u. esti ● Apócope de consonantes finales mermelada: mermelá Recuerda Castellano, catalán y gallego proceden del latín; el vasco es una lengua prerromana. Actualmente en España existen dos dialectos históricos, el asturleonés y el aragonés y cuatro lenguas, el castellano, el catalán, el gallego y el vasco, cada una con sus respectivas variedades. La Constitución española de 1978 es un documento fundamental para la expansión de las lenguas de España. A partir de esa fecha el euskera, el catalán y el gallego son cooficiales con el castellano. Las leyes de normalización lingüística permiten que el euskera, el catalán y el gallego se usen y se respeten cada vez por más ciudadanos. 52 Actividades 7. El siguiente fragmento del poema “Unha vez tiven un cravo” de Rosalía de Castro (1837-1885), escritora gallega de la época del Rexurdimento, es una importante muestra de la eficacia del gallego no sólo como instrumento de comunicación sino también como vehículo excepcional para la lírica. Unha vez tiven un cravo cravado no corazón, i eu non me acordo xa si era aquel cravo de ouro, de ferro ou de amor. Soio sei que me fixo un mal tan fondo, que tanto me atormentóu, que eu día e noite sin cesar choraba cal choróu Madalena na Pasión. (...) Una vez yo tuve un clavo clavado en el corazón, y no me acuerdo ya si era aquel clavo de oro, de hierro o de amor. Sólo sé que me hizo un mal tan hondo, que tanto me atormentó, que día y noche sin cesar lloraba, cual lloró Magdalena en la Pasión. (...) Identifica los rasgos propios del gallego que has estudiado en el esquema en el texto de Unha vez tiven un cravo. 8. En el siguiente fragmento de “Normalización de la forma escrita de una lengua”, Revista de Occidente, 1982, su autor, Luis Michelena defiende el euskera batua, como elemento integrador de la lengua vasca. Lee el texto atentamente y contesta a las preguntas formuladas más abajo. ● “Mientras la trasmisión de la lengua (vasca) se producía en el ámbito natural de la familia y de la comunidad local, con todos los inconvenientes que esto podía tener, su “locus” ha tenido que trasladarse, al cambiar las bases sociales a la ikastola y, en general, a centros de enseñanza para menores o mayores. Para las nuevas generaciones, que en buena parte han adquirido o perfeccionado la lengua a la nueva manera, no existe aquel respeto a la tradición que, a menudo, se complace sin medida en nimiedades propias del grupo en el que uno ha nacido y crecido. ● El euskaldun berri, es decir, el que ha aprendido esa lengua como segunda (por lo menos), es cada vez más importante en la sociedad vasca, y muy en especial en los medios en que la lengua vasca es empleada. Lejos de considerarse inferiores en este terreno a los hablantes nativos, se consideran superiores, si se me permite la expresión, porque, a diferencia de éstos, tiene ese conocimiento de la lengua que se suele llamar gramatical y además la costumbre de expresarse en ella de materias alejadas de la cotidianeidad, comparables en principio al que tiene la gente instruida de otra lengua, en tanto que mucho euskaldun zahar, vasco de primera lengua, es (casi) analfabeto en ella. (...) ● La tendencia cada vez más acusada, a huir de localismos y provincianismos, a tratar de comprender y usar la lengua como símbolo de unidad libre en lo posible de particularismos, hizo que para mucha gente no pareciera posible la adopción como variante normalizada de la lengua algo que se llamara o pudiese ser tomado por, pongamos por caso, guipuzcoano. (...) ● Pero la razón decisiva, como casi siempre, ha sido utilitaria. Al extenderse la enseñanza en euskara, al aumentar la producción editorial en esa lengua, etc., se tuvo que comprender con toda claridad que una forma normalizada y razonablemente unitaria de la lengua era imprescindible, más que conveniente. Ahora que también se usa lengua como vehículo a otros niveles de la enseñanza y que ha sido necesario introducirla en la administración, el batua ha adquirido una oficialidad de hecho, situación que es muy difícil pueda llegar a cambiar.” 53 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES a) Expón los argumentos que utiliza el pensador para apoyar su tesis e indica si cada argumento se desarrolla en un párrafo. b) Razona qué considera Michelena uso y expansión de la lengua. 9. Lee el siguiente texto del poeta Salvador Espriu, Canço de la vinguda de la tarda. Una a una, en els meus ulls ordeno les vides conegudes.´ Casa, carena, barca, ample respir de l´aigua, clara rosa. Amb paraules sempre noves vestia la tarde ja nascuda. La nua tarda, que de la llum sortía al mar i a la muntanya. Ahora tradúcelo al castellano. Te ayudará el Gran diccionari de la llengua catalana, www.grec.net/home/cel/dicc.htm , en el que la palabra carena ha dado el siguiente resultado, en su acepción 5. GEOMORF En una muntanya o una serralada, línia divisòria de dos vessants. Es decir, traducido al castellano, colina. 10. Lee esta convocatoria de una prueba de conocimiento de la denominada llingua asturiana. Anota los rasgos del astur - leonés, que identifiques en este texto: L´Academia de la llingua asturiana, sabiendo´l fondu interés de munches persones de llograr que se reconoza la so conocencia de la llingua y manifestar asin´l so fondu almor al idioma asturianu, fadrá dos convocatories añales onde van poder evaluase diches conocencies. Nesi se, da anuncia de les sos iniciatives pal conocimiento general 54 4. Lengua y dialecto. Variedades del español. El español de América 4.1. Las nociones de lengua y dialecto Una lengua es un sistema de comunicación verbal y escrito utilizado y reconocido como propio por una comunidad de hablantes. Se utiliza también como vehículo de cultura. Está normalizada por encima de las variantes y se diferencia suficientemente de la lengua de la que procede. Castellano, catalán, gallego y vasco son lenguas. Un dialecto, sin embargo, es un sistema lingüístico que no se diferencia suficientemente de la lengua de la que procede, ni de otras variantes dialectales con el mismo origen. Castellano, catalán y gallego en su momento fueron dialectos del latín, actualmente son lenguas. Canario, andaluz y murciano son dialectos del castellano. Ahora bien, hemos de tener en cuenta que tanto los conceptos de lengua como de dialecto son abstractos. Así que no deberíamos entender dialecto como una variedad homogénea, sino más bien como un conjunto de hablas definido por peculiaridades lingüísticas que se extienden por una zona geográfica. 4.2. Variedades del español Se suelen apreciar dos grandes zonas claramente diferenciadas; por un lado, las variedades peninsulares y Canarias y, por otro, las variedades propias del español de América. Naturalmente, hay una gran relación entre las variedades peninsulares del sur, Canarias y el español de América. Variedades del español Variedades americanas Variedades españolas l ano de Castell ninsular e norte p variedad norteña central variedad oriental aragonesa variedad accidental o asturleonesa Variedades de transición Variedades meridionales extremeño murciano andaluz canario 55 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES El castellano es una lengua en creciente difusión y posee unidad a pesar de ser hablado por personas diferentes en lugares distintos y de existir una variedad de modalidades dialectales cada una con su modelo de habla culta. Cualquier hablante de español entiende a otro aunque hable una variedad dialectal diferente. Los principales rasgos de las variedades dialectales del castellano son los siguientes: a) Variedades del norte peninsular CASTELLANO DEL NORTE PENINSULAR Variedad norteña central Variedad oriental o aragonesa Variedad occidental o astur-leonesa - Uso de leísmo, laísmo, loísmo. - Pérdida de la -d- intervocálica. - Pronunciación fuerte de la -d final (verdaz). - Diminutivo en -ico. - Alargamiento de la vocal final. - Empleo de pues. - Posición arcaizante de los pronombres. - Tendencia a cerrar las vocales finales. - Sufijo -in, -ina. b) Variedades de transición EXTREMEÑO Y MURCIANO Extremeño Murciano El habla de Extremadura presenta una mezcla de rasgos leoneses y la influencia de la norma sevillana, muy fuerte en el Sur. - Tendencia al cierre de -e y -o finales. - Pervivencia de una aspiración como resto de la conservación g + e, i y de f- inicial latina (higo, con h aspirada). - Conservación de -e final, rede). - Uso de verbos intransitivos como transitivos: me he quedado el libro en clase. - Aspiración de -s. - Yeísmo. - Aspiración de /X/ cohé. - Relajación. Pérdida y confusión de -l y -r finales). El habla murciana es también de transición entre el castellano norteño y el meridional. - Pérdida de -s implosiva y relajación de la consonante anterior. - Confusión de -r y -l implosivas (arta por alta.) - Aspiración de /X/. - Es resistente al yeísmo. - Diminutivo -ico o -iquio. - Apertura del diptongo ei en ai - Debilidad de algunas consonantes finales. ● Mapa de lenguas y dialectos de la España peninsular. (Dibujo: MLB) 56 c) Variedades meridionales: andaluz y canario VARIEDADES MERIDIONALES DEL CASTELLANO Resuelven la evolución del sistema de una forma diferente a como lo hacen en Castilla. Los fenómenos más significativos propios de esta zona ya existían en el siglo XVI. Estos rasgos se caracterizan por la relajación articulatoria y la simplificación consonántica. ● Yeísmo (en los siglos XVII-XVIII era andaluz, ahora se ha extendido con gran vitalidad hacia el Norte): Extremadura, la Mancha, Madrid... ● Aspiración de -s en posición implosiva (cuando va seguida por consonante) (cahco, tieneh dos, mimmo). ● Neutralización de /l/ y /r/ en posición final de sílaba : calne. ● Relajación y caída de consonantes intervocálicas: cansao, crúo. Andaluz En general caracteriza al dialecto andaluz: ● La relajación de la s final, que se resuelve de forma diferente según las zonas. ● La aspiración del fonema /X/ (traho, por trajo). ● El seseo : identificar con el fonema /s/ las grafías s, c + e, i y z . No todos los andaluces sesean. Lo hacen, en general, en el Norte, en Sevilla, Córdoba, Huelva y Málaga; el resto suele cecear, es decir, identificar con el fonema /Z/ las grafías s, c + e, i y z. Canario El castellano llegó a Canarias en el siglo XV. Se pobló sobre todo con gentes del Sur. Los nativos, cuya lengua era el guanche, adoptaron pronto esta variedad meridional del castellano, que fue la misma que viajó a América: ● El seseo está generalizado. ● La confusión entre -r y -l en posición implosiva está extendida. A veces incluso se vocaliza (telco, teico) o se asimila a la consonante siguiente (canne). ● Se aspira la /X/ de forma más leve que en Andalucía (garahe). ● Relajación de ch y jota (sico). ● ● Confluencia de vosotros y ustedes. En algunas zonas se ha perdido la diferenciación entre ustedes y vosotros y sólo se usa ustedes, para respeto y para confianza. La aspiración de la -s implosiva se asimila a la consonante siguiente (loninoh). ● En general desaparece el pronombre vosotros, que se sustituye por ustedes: ustedes van. ● Se usa el verbo haber como personal: habían enemigos. ● Además de americanismos papa (patata), es peculiar del léxico la pervivencia de términos guanches: baifa (cabra). ● ● Desde el punto de vista léxico se conservan palabras arcaicas: escarpín (calcetín), palomita (mariposa). No suelen ser leístas, ni laístas ni loístas. 4.3. El español de América El proceso de hispanización se inició en 1492 y la propagación del español duró siglos. El español de América no constituye una variedad homogénea. Hay importantes diferencias lingüísticas entre unos lugares y otros. El castellano que llegó a América no poseía todavía un sistema fijo y, además, fue llevado sobre todo por andaluces, extremeños y gallegos; por ello, muchos de los rasgos del andaluz o del canario son los mismos que los del español de América. Las lenguas indígenas favorecieron también la diversidad lingüística. Las principales son: el araucano, en Chile; el náhualt y el maya, en México; el aimara, en Perú y Bolivia; el quechua, en Bolivia, Ecuador y Argentina; y el guaraní, en Paraguay. La influencia de las lenguas indígenas se manifiesta en numerosos términos que perduran en el castellano de esas tierras. Son de uso común numerosos términos procedentes de estas lenguas indígenas, tales como: patata, cacao, tiburón, huracán, tomate, maíz... La extensión del español de América es enorme, así como su complejidad. 57 ● Diccionario panhispánico de dudas. El propósito de este diccionario es ayudar a los interesados en mejorar su conocimiento de la lengua española. (Ed. Santillana) UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES El español es lengua oficial en Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, Bolivia, Ecuador, Perú, Venezuela, Colombia, Costa Rica, Panamá, Honduras, Nicaragua, El Salvador, México, República Dominicana y Cuba. En convivencia con el inglés se habla también en América, en numerosas islas de Antillas, en Nuevo Méjico, California, Arizona y Texas. RASGOS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Resumimos los rasgos del español de América en el siguiente cuadro. ● ● Rasgos fónicos ● ● ● ● R a s g o s morfosintácticos ● ● ● ● ● ● ● ● Rasgos léxicos ● ● ● Seseo (pronunciación de c y z como s): toda Hispanoamérica. Yeísmo (pronunciación de ll como y). Aspiración o pérdida de -s implosiva (ahco, por asco). Confusión de -l y -r implosivas (pielna, por pierna). A menudo cae la -r final. En el Caribe se diptonga (taide por tarde). Aspiración de la h- inicial procedente de f- inicial latina (h´ijo). VOSEO: En el siglo XVI las formas de tratamiento eran tú (eres) para el trato familiar y vos (sois) en el resto de los casos. En este tiempo se generaliza vuestra merced (es), que evoluciona a usted como tratamiento de respeto. En España, vos acabó desapareciendo y sus usos fueron absorbidos por tú y usted. Se fija el sistema tú-vosotros. Esto mismo sucede en México, Antillas, Perú, Bolivia. Pero en otras zonas se difundió usted y, como consecuencia, desapareció tú. Así que se utiliza vos para el trato familiar y usted para indicar respeto. Esto sucede en América Central, Paraguay, Argentina y Uruguay. En Chile, Colombia, Venezuela y otras zonas hay vacilación entre tú y vos. Según las zonas y dependiendo del tiempo verbal, el verbo aparece en segunda persona de singular (vos sabés, vos comprás o segunda de plural, vos sabéis, vos compráis). Ausencia de leísmo, laísmo, loísmo. Sólo en zonas aisladas se encuentra el leísmo de persona, Yo le vi esta mañana. Adverbialización del adjetivo: Ella se arregla lindo. Se prefiere el pretérito perfecto simple, en casos en que en España se preferiría el compuesto, ¡Qué rico que lo hiciste! Tendencia a construir femeninos o masculinos en nombres de género común : mayordoma, telegrafisto. Uso especial de adverbios, preposiciones y conjunciones: no más (mismo), habla no más (cállate). Recién (ahora mismo), Volveré hasta que vengas (cuando). Vocablos españoles arcaicos: frazada (manta), amargoso (amargo), catar (mirar), bravo (irritado), lindo (bonito), cuadra (manzana de casa), cobija (ropa de cama). Voces de Andalucía y Canarias: juma, jumera (borrachera), mordida (soborno), peje (pez). Galicismos como usina (fábrica) y gran número de anglicismos: chores (pantalones), rentar (alquilar) . italianismos: pibe (muchacho). Sustrato amerindio: canoa, maíz, enagua, tabaco, tiburón, caníbal, butaca, patata, cacao, chocolate, tiza, tomate, aguacate... 4.4. Otras variedades del español ● Restos del judeo español o sefardí: mantenido por los judíos sefardíes, desde 1492. Estos judíos expulsados de España se instalaron en diversos lugares del Mediterráneo. Hay comunidades en el Norte de África, en los Balcanes, en Turquía, Israel. Conservan rasgos del castellano del siglo XVI. ● En Filipinas, fue lengua oficial hasta 1986, pero desde 1898, el inglés fue sustituyendo paulatinamente al castellano. Los filipinos continuaron utilizando su lengua autóctona, el tagalo. ● En África, se habla en Guinea Ecuatorial y en el Sahara Occidental: además, se conoce en algunos lugares de Marruecos. ● En Estados Unidos es una lengua en expansión. De hecho, cada vez más, se utiliza mezclado con el inglés de diversas maneras: o alternando ambas lenguas you got a mancha on your camisa; o usando palabras inglesas como si fueran españolas: enjoyar, divertirse, del inglés enjoy; o guachiman , vigilante, del término watchman. 58 Recuerda Una lengua es un sistema de comunicación verbal cuyos hablantes reconocen como propio. Se utiliza también como vehículo de cultura. Está normalizada por encima de las variantes. Castellano, catalán, gallego y vasco son lenguas. Un dialecto, sin embargo, no se diferencia suficientemente de la lengua de la que procede, ni de otras variantes dialectales con el mismo origen. Las variedades del castellano se sitúan en dos grandes zonas claramente diferenciadas; por un lado, las variedades peninsulares y Canarias y, por otro, las variedades propias del español de América. Las variedades peninsulares se dividen en: □ variedades del norte peninsular: norteña central, oriental o aragonesa y occidental o astur-leonesa. □ variedades de transición: extremeño y murciano. □ variedades meridionales: andaluz y canario. El español de América tiene sustrato de las lenguas indígenas. No es monolítico y se caracteriza sobre todo por el seseo, el yeísmo, el voseo, preferencia por el pretérito perfecto simple, uso generalizado de anglicismos, etc. Actividades 11. Razona si una lengua puede ser dialecto al mismo tiempo. 12. Razona cuáles son los rasgos típicos de los dialectos innovadores. 13. Argumenta cómo se habla en Madrid. 14. El texto de Álex Grijelmo, que inicia la unidad, gira en torno a la capacidad de las lenguas de ser instrumento de comunicación, puente entre culturas... a) Explica qué más funciones tiene el idioma, según el autor. b) Divide el texto en partes y explica el contenido de cada una de ellas. c) Expón con argumentos qué tipo de texto es. 15. Identifica los rasgos fundamentales de la variante extremeña en este fragmento perteneciente a José María Gabriel y Galán: ¿Ondi jeron los tiempos aquellos, que pué que no güelvan, cuando yo jui persona leía que jizu comedias y aleluyas tamién y cantaris pa cantalos en una vigüela? ¿Ondi jeron aquellas cosinas que llamaba ilusionis, y eran a¨specie de airiños que atontá me tenían la mollera? (...) ¡Ya no güelvin los tiempos de altoncis, ya no tengo ilusionis de aquéllas, ni jago aleluyas, ni jago comedias, ni jago cantaris pa cantalos en una vigüela! 59 UNIDAD 2 EL ESPAÑOL. LAS LENGUAS CONSTITUCIONALES 16. Cita cuatro rasgos del andaluz que encuentres en estas letras flamencas. Nadie ha podío cantá como Aniya la Gitana lloraba por soleá. Los duendes dieron a Ronda altura y jondura a un tiempo la cosa salió reonda. (...) 17. Explica qué características del español de América aparecen en este diario chileno : El rector de la Universidad de Chile anunció grossos cambios en la Prueba de Aptitud Académica (PAA), en sus contenidos, estructura y forma de realización, luego de servirse un contundente desayuno con los mateos que se sacaron los mejores puntajes. 18. En este fragmento de Rayuela del escritor Julio Cortázar hay algún rasgo representativo del español de América. Señálalo. -¿Por qué te afligís así?-dijo Oliveira-. Los ríos metafísicos pasan por cualquier lado, no hay que ir muy lejos a encontrarlos. Mirá, nadie se habrá ahogado con tanto derecho como yo, monona. Te prometo una cosa: acordarme de vos a último momento para que sea todavía más amargo. Un verdadero folletín, con tapa en tres colores. N Actividades de norma lingüística y técnicas de trabajo 1. Repetición del verbo decir Para redactar comentarios hay que buscar la precisión lingüística. Vamos a sustituir el verbo decir en cada caso por otro de significado más adecuado al contexto: a) Decir unas frases f) Decir una historia k) Decir algo oculto b) Decir insultos g) Decir sonidos l) Decir pormenores c) Decir un secreto h) Decir algo m) Decir la verdad d) Decir un poema i) Decir ideas n) Decir (algo)en un juicio e) Decir una cantidad j) Decir datos por orden o) Decir sonidos 2. Significado de expresiones latinas Algunas expresiones latinas son de uso frecuente. Indica el significado de las siguientes: ad hoc, ad hominem, alma máter, alter ego, áurea mediócritas, sine qua non, stricto sensu. 3. Uso del gerundio El gerundio no es fácil de usar, ya que la acción expresada por él debe indicar una acción anterior, simultánea o inmediatamente posterior a la del verbo principal. Sin embargo, es incorrecto el gerundio de posterioridad. Es correcto Preguntando se va a Roma y no lo es Se cayó asomándose a la ventana; tampoco es correcto el gerundio con valor de adjetivo especificativo Me enseñaron un folio conteniendo la solución del examen. Corrige los gerundios empleados de manera incorrecta en las siguientes oraciones: a) b) c) d) e) Hubo un incendio en su edificio muriendo tres personas. Me enseñaron un libro conteniendo flores olorosas. Se prohíbe fijar carteles, siendo responsable la empresa anunciadora. Se asomó a la ventana cayéndose a la calle. María vive en su casa deseando comprar una nueva. 60 E L C O M E N TA R I O L I N G Ü Í S T I C O PAUTAS PARA EL COMENTARIO LINGÜÍSTICO El objetivo del análisis es la lengua del texto. Se trata de estudiar los elementos siguientes. Ten en cuenta que no es un esquema de comentario, sino una selección de hechos que te pueden servir para realizar tu propio comentario. Emisor e intención: ¿quién es?: individual (condición: científico, periodista...), colectivo, institucional. ¿Cuál es su intención? Función del lenguaje que predomina (informar, explicar, persuadir, prescribir, estética, expresiva...). 1. Aspectos comunicativos ¿En qué tono está escrito el texto? (ironía, sarcasmo, formal, crítica...). Es importante atender a los marcadores de subjetividad que dan idea de la presencia del emisor. ¿A qué tipo de receptor va dirigido? Canal utilizado (manuscrito, impreso, prensa, radio). Código (verbal, no verbal, coloquial, culto, dialectal, rasgos del español de América)... Mensaje (tipo de texto o género: noticia, artículo, relato...) Determinación del género (periodístico, literario...), de la modalidad discursiva... Análisis de sus características. 2. Aspectos estructurales Estructura: organización del texto en partes desde el punto de vista de la progresión temática. Tema o eje vertebrador del texto (breve, preciso y general). Organización formal Nivel fónico En prosa, número de párrafos, títulos... En verso: estudio métrico completo. Peculiaridades ortográficas, fonéticas, gráficas, fonológicas (seseo, ceceo, yeísmo...; fórmulas o símbolos en el ámbito científico-técnico). Figuras retóricas basadas en el sonido: aliteración, onomatopeya, paronomasia ... Nombre o sustantivo: valorar la presencia o ausencia. En general, predominio de nombres significa lentitud, estatismo. Clases : diminutivos (afectividad, desprecio, disminución real, valores regionales y culturales). Aumentativos (aumento, despectivo, irónico). Concretos (textos científico-técnicos, descripciones...). Abstractos (textos especulativos correspondientes al ámbito humanístico y para nombrar procesos en el científico-técnico). Adjetivo: valorar la presencia o ausencia. Abundancia (detención y morosidad). Ausencia (concisión, sobriedad, objetividad, rapidez). Constituyen un recurso embellecedor en la lengua literaria. Clases: Especificativos (precisión, textos expositivos, ámbito científico-técnico). Explicativos (expresividad, ámbito literario). Valorativos (subjetividad). Artículo y otros determinativos: valorar la presencia o la ausencia. Presencia (carácter concreto, valor existencial, objetivo y racional). Ausencia (carácter abstracto, valor esencial). Pronombre: personales (personas: 1ª singular, subjetividad; en plural, sociativo o de modestia, también implica al receptor). Formas átonas (casos de leísmo, laísmo, loísmo). Formas arcaicas o del español de Nivel América (vos, vuestra merced). Demostrativos (valor deíctico, pero también enfático, despectivo). Interrogativos morfosintáctico (Interrogación retórica, inclusión del receptor). Verbo: valorar presencia (mayor vivacidad y rapidez) o ausencia (lentitud, morosidad). Modo: indicativo (objetividad y denotativo), subjuntivo (subjetividad), imperativo (mandato o ruego). Tiempo: presente actual (acción que se realiza en el momento en que se habla), presente habitual (acción frecuente o periódica), presente gnómico o atemporal, presente histórico (hechos pasados); imperfecto (tiempo de la descripción), pretérito perfecto (narración, dinamismo). 3. Aspectos gramaticales Conjunciones. Presencia, texto bien organizado. Incidencia como marcadores de cohesión. Interjecciones. Emotividad, afectividad y expresividad al texto. Construcción sintáctica. Valores denotativos o expresivos de las modalidades: enunciativas (textos expositivos); exclamativas, interrogativas, dubitativas (subjetividad). Oraciones simples (claridad, sencillez, precisión); compuestas: yuxtapuestas (mayor rapidez), subordinadas (mayor complejidad y elaboración) Figuras retóricas: repeticiones, anáforas, asíndeton, polisíndeton, hipérbaton... Palabras clave: ideas recurrentes del texto. Nivel léxicosemántico Léxico: selección de palabras, riqueza o pobreza léxica. Valores denotativos: básicos en textos expositivos. Valores connotativos: fundamentales en los textos literarios. Sinonimia, campos semánticos: eje semántico que articula el sentido del texto. Vinculaciones semánticas entre determinadas palabras que participan de un concepto común. Figuras retóricas: epítetos, gradaciones, hipérbole, prosopopeya, paradoja, interrogación retórica, comparación... y los tropos: metáforas, metonimias, imagen... 61