TROYA ABRASADA. TRAGI-COMEDIA EN TRES ACTOS. 1so REPRESENTADA POR LA COMPAÑIA DE RIBERA EN ESTE PRESENTE AÑO DE 1791. os PERSONAGES. ACTORES. Pdris, Merino. Vicente Rector Garcia. l Manue Priamo ca uin de Luna. Calandra Sra. Andrea Luna. La tP Elena La Sra. Juana Garcia. Tímenla t La Sra. Polonia Rocha. Sinon... Rafael Ramos. il p Aquiles Felix de Cubas. Menelao Manuel de la Torre. Sombra La Sra. Joaquina Arteaga l Agamenon ..... .... Josef Vallés. Viznaga Mariano Querol. Un criado. Soldados Griegos. Soidodos Troyanos. Música. s. ACTO PRIMERO, efecto Sale Rector y un criado por un lado, y por otro Pdris y Viznaga. Par. ¿ Coxr, ene rio: asilde :erro, i ce de I padre te dixo á tí 11'2 que me llames? Vizn. Sí señor. Hect. ¿Mi padre me llama? Criad. Sí. Par. ¿Sabes lo que quiere? Vizn. No. Par. Mi Hector. Hect. Mi Paris. Par. Mi amigo y hermano. Hect. Tu hermano soy, y quien serlo no quisiera, que es tanta la inclinacion que hay en mí para que te ame, que me holgara , vive Dios, que no siéndolo se viera en mi fé, como en mi amor, que el q uererte es por estrella, y no por obligacion. Par. Antes no siendo mi hermano no consiguiéramos hoy ser firmes amigos. Hect. Como. Par. Nunca hubo confrontacion de igual amistad adonde no hubo igual sangre entre dos. Hect. ¡Ay París! ¡Y quién tuviera libre tanto el corazon que en tu amistad le lograra mas que mi ciega pasion! Sabe , Páris , que vencido del ciego amor::: Par. Si es amor, dexa que el amor te venza sin resistir tú su ardor, porque so lamente es cobarde á quien no venció: ¿mas no sabré yo el sugeto que amas? IP 2 Troya abrasada. 6• 1%1 p ^ ixs S graves ara : colcuidado; Aunque sea error mi justa obediencia viene. fiar lo secretos míos Priam. Tu madre , que el Cielo tiene, `á los riesgos de una voz, soñó:::- pero ya lo sabes. ya te acuerdas que mi padre, Par. Y sé que en cierta ocasion habrá -un mes que me mandó h de mí soñó que hospedaba que fuese á Atenas, Provincia un incendio que abrasaba la Grecia. dé todo el Troyano ¿Quién no vió per Clion: Par. pero el sueño , por quien lloras á Ansiona nuestra hermana que con ansia tan repetida, llevaste en esta ocasion, es un ladron de la vida y que con el Rey de Atenas que nos usurpa las horas: casó por su intercesion? ca del sueño no has de creerte; Hect. Tambien sabes que á Casandra, ¿no es cierto que ha de pintar su sobrina , hermoso sol s la muerte aquel que ha de estar Macedonia , heredera de representando la muerte? de Thelemonio ,Señor d Hect. Luego tú te contradices y gran Rey de Macedonia, en lo que piensas tambien: por concierto de los dos, Páris ha dicho muy bien, á que se case contigo Dixo bien si tú lo dices. Priam. la traje á Troya. Par. Dexa, pues, los sentimientos, ap Par. ¡Oh temor Y á qué me llamaste dí. cobarde! Hect. ¿Y yo á qué he venido aquí? es la que quieres ¿y Priam. Estadme los dos atentos: Casandra? ya sabeis en la ocasion Eso dices. No: Hect H que llevaste tú en persona ví una hermosura en la playa á que casase Ansiona de Esparta:::- ¡mas ay temor! con el Rey Agamenon. Par. ¿Qué tienes? Casada quedó con él: Hect. padre viene. Van. Tu lazo fue el suyo dichoso. Hect. ¡A qué mal tiempo llegó! Pues sabe que el Rey su esposo Priam. mas luego decirte So tirano , como cruel, todo mi mal porque muera. vuestra hermana ha repudiado, Sale Priam y acompáñamiento. y mi hija, y por mas afrenta Quedaos todos ahá fuera: Priam. volverla á mi Reyno intenta ¿aquí estabais? Hector miu, deçpues de su amor logrado: dame lo: brazos. ella me lo escribe , y tanto Hect. Mejor esta desdicha me alcanza, será arrojarme á tus pies. que al Cielo pide venganza es Priam. A Elector quiero mas porque la justicia de mi llanto. de mis mijos el mejor. Hector , hijo, dime luego Hect. Mi hermano te quiere hablar: ap. (pues todo el dolor lo yerra) aun mirarle no ha querido. ¿qué hemos de hacer? Priam. Páris? Hect. Hacer guerra Par. A verte he venido á Grecia á sangre y á fuego. como me embiaste á llamar: Priam. ¿Tú qué dices? mas si no vengo á ocasion:::- Par. Mas se gana verte Priam. Hijo , no sé qué es que al en que sepas que ocasion estoy llorando mi muerte, mi ruina y mi perdicion. ha tenido Agamenon de dE É la Hect qu Par. pa Hect qt Pi nc P ar. ro es Heci Par, qt Hec Par Priú y A y TE SE \Par P Hec Prü Par Prü S h q P it 1¿ y 11 e q c s c Troya abrasada. 3 A París mando que parta de repudiar á mi hermana. á la Provincia de Esparta, D tiene, Él te responda primero; donde es Menelao hermano la guerra entra bien despues. del Rey de Micena s , Rey, Hect. Tú dices mal , mejor es y á quien con indignacion que lo pregunte el acero.. contarás que Agamenon Par. Bien puede haber ocasion ley contra disculp p ad a r a mi y amor, la debe á as se le importa si está agravi agraviaada Hect. ¿Qué esté d() repudiarla intenta en vano, que haya tenido razon? que procure con su hermano Pide el agravio castigo, ser un cuerdo mediador no pide satisfacciones. antes que infeste sus mares Par. No en todas las ocasiones Hector , y antes que en Atenas ar romper con el enemigo arruine sus almenas star es cordura. y profane sus altares. Hect. La templanza Esta es la resolucion ¿quándo á le venganza ayuda? por donde lograr congo Par. Y dime , ¿sobre la duda la paz; y á cada uno guío guando cae bien la venganza? conforme su inclinacion: Hect. Darle guerra es conveniente, igualmente á entrambos precia tíos, Par. Evitarla buen efecto. mi carifio, vive Dios, Priam. Este habla como discreto, y así reparto á los dos y este habla como valiente. quí? á dos Provincias de Grecia: s; A lo que tú me propones, de suerte que en los dos dexo lo que á tí te se ofrece, y mi satisfaccion librada, respondo que me parece si no valiere tu espada seguir las dos opiniones. ha de valer tu consejo. Par. Paz y guerra, cómo fuera, Hect. Injusto premio me das. posible lograrla , di? Par. Tu eleccion pienso que yerra. Hect. ¿Todo á un mismo tiempo? Hect. No mas de para la guerra:::Priam. Sí. esposo : Par. No mas de para la paz:::Par. Di como. Hect. Al que te imita obediente. Priam. De esta manera. do, Par. Al que en todo te ha servido. a Surtidas quarenta naves hay del mar en nuestra orilla, Priam. ¿Tan poco es ser entendido? ¿es tan poco ser valiente? que de la Gavia á la Quilla Ea , hijos, á surcar parecen ligeras aves. los piélagos de Neptuno: Paz y guerra de una vez ea , tome cada uno intento en esta ocasion; su derrota para el mar, las treinta para Hector son, mal quien pierde una ocasion y para Paris las diez. A tí, Hector, mando que apenas podrá el t riunfo prometerse, que suele un Reyno perderse intentes desembarcar i por sola una dilas ion: prospero si ayuda el mar o. de los dos ninguno ose en la playa de Micenas, guando la guerra pregona replicarme, porque haré:::valor é indignacion, Par. c ¿Y he de embarcarme antes que on si ya no es que Agamenon con Casandra me de,pose? vuelve á admitir á Ansiona Priam. ¿Cómo una ciega pacion dede cobarde mas que humano. os para? Por qué os inclina? A 2 ir.o ,ves 4 Troya abrasada. ¿no es de Menelao sobrina ¿y Priamo el Rey , m¡ padre, y del Rey Agamenon ? sin que este á aquel c orresponda ¿De Telemonio no es quiere que yo no le anude hija , hermano de los dos? solo porque aquel le corta? Par. Sí señor. pues sepa de mi Casandra:::Priam. Pues cómo vos Sale Casandra. intertais:::- Cas. Señor. Par. Corno es despues Par. Casandra. aquella injuria que fue Cas. ¿Tú ahora mi amor. de Palacio en esta sala Priam. No tener amor: hablando contigo á solas? decid, Páris , ¿no es mejor Par. ¡Ay malograda hermosura, que sepan que hemos sentido primero dulce lisonja tanto la injuria y baldon, de los ojos y del alma, que satisfacer podemos imagen que el llanto borra! que por Casandra queremos Cas. Páris,^ esposo dices? • ¿qué dices. que empiece la dilacion? Par. ¡Oh plui,uiera á mi congoja mas adelante no pase que te dixeran mis veces vuestra intencion, esto os pido. lo que mi llanto te informa! Par. Corno á Troya la has traido Cas. Si sientes que sepa el mal para que conmigo case no es grande el mal que tu lloras, me incliné. pues guando sientes decirle Priam. ¡Bien por mi vida! es decirme que me adoras: ¿y ha de ser, porque os agrada, dime el mal. Ansiona la despreciada, Par. Agamenon y Casandrat la admitida? ha r epudiado á Ansiona Con vos no se ha de casar mi hermana. siepdo con el gusto mio Cas. A mí de ese agravio sin que Agamenon , su tío, el sentimiento me toca. el nudo vuelva á ajustar: Par. Flector parte á la venganza. ¿vos sois el prudente, el sabio Cas. A mí , Páris, ¿qué me importa y el modesto? No lo creo:, que Hectur trayga de la Grecia ¿un tibio, un facil deseo uno y otro Rey á Troya? Par. Yo voy al Reyno de Esparta, anteponeis á un agravio? ¿vos con Casandra? ¿estais ciego y es porque mi padre::•Cas. Ahora siendo de vuestro enemigo? flector. si ,que es mayor la desdicha Lct. Sefior. que previno la congoja: Priam. Ven conmigo: sin haberte desposado Liante, Páris, á embarcaras luego. conmigo, ¿cómo te arrojas Par. ¡Ah política cruel á que mi ofensa , mi agravio confíe de tu memoria? de los nobles! ¡Quántas cosas Par. No ha permitido mi padre haces sin que importe alguna que contigo por ahora porque parece que importa! leyes las non me despose, porque intenta::Rompe Agame Cas. Troyano ingrato , ya sobran de la paz y la concordia por no permitir un lazo tus palabras guando veo que le aflige y no le ahoga, que son hijas de tus obras: ¿Han- ¿ Pa Ca Pa C P C P S T;, -;:ya nda I ¿llanto me das? ¿Eso es darme consuelo? Par. Casandra , esposa::Cas. Ya á la que morir desea no es alivio la lisonja: ¿me dexas? Par. Yo no te dexo, que tus quejas me ocasionan obedecerte mas que á un padre que las ignora: no me voy ; por ti aventuro vida y fama , y aun la honra del vulgo varío tambien; porque á la opinion dudosa no embarace , aunque el Rey::Cas. Eso no , París , que ahora que veo que no hay alguna dificultad que no rompas por mi amor , yo tarnbien quiero mirar por tí , que me importas. El vulgo , tu hermano, y quantos son hijos de está corona, es preciso ( si ven que hoy te quedas porque me adoras) que murmuren, que tu amor antepones á tu honra: no es bien en tiempo de lides (siendo Príncipe de Troya) que esté tu espada en la vayna guando se desnudan otras. Primero ha de ser conmigo aquella opinion que cobras, que mi amor ; que él será mas siendo mayores tus obras: y ahora por si las sientes, estas lágrimas perdona, que aun esta ausencia tirana aflige y me acongoja que la admito como debida, la siento como forzosa. Par-Pues Casa adra, en paz te queda. Cas. Pero agradeceme ahora la confianza. Par. Solo puedo pagarla con la memoria. SaleHect. Hermano, dame los brazos, que para nuestra derrota ya por el mar christalino me ras, ta t, lan- me d .yy %f =Sl^L161• J favorable viento sopla, A Esparta vas , , quien contigo::pero mis pasiones locas entre mis obligaciones no es justo que se interpongan: ¡ay hermano! ¡Quanto siento no ir contigo! Vos , Señora, os valed de la cordura para el llanto. Cas. Ella es poca, y son las lágrimas muchas. Par. Haz que el valor las recoja; y pues viertes las que bastan, no malogres las que sobran. Cas. ¡Ay Páris mio! Que temo que en Grecia:::Hect. Páris te adora. Cas. ¡Ay Rector! Que es la ausencia::Par. El crisol que perfecciona las finezas. Cas. Pues esposo, á embarcar. Par. Mas , bella Diosa, de qu-antas Júpiter pudo darme accion para que escoja, vuélvame el Cielo á tus brazos. Car. Tarde será. Hect. A Dios Señora. Par. Déte el Cielo, hermano mio, la fortuna mas dichosa que la mia. abrazante. Hect. Trocarémos, si Júpiter la mejora. Par. Dame los brazos. Cas. Los Dioses, que sobre esos astros moran, de otra estrella nos mejoren. Par. Si con la que gozo ahora te amo , no quierootra estrella. Cat. El Cielo te de victoria. Hect. ,Quién con Páris fuera á Esparta! Par. ¡Quién no saliera de Troya! Cas. Los Cielos den á los dos, dicha á tí , y á tí victoria. vante. Salen Elena, Ismenia, acompañamiento y /!ú rica , fardin y Marina. Elen. En esta playa fria que el mar Mediterraneo cada dia 0 Troya abrasada. con cristalinos aunque azules lazos, que la pena pronunció: la da dos veces liquidos abrazos, y ahora... ¿ Mas qué clarín esa letra ajustad al instrumento herido del soplo ha hecho que escribió mi tristeza por el viento.. levantar azul espuma Mus. Si los claros Cielos, de las ondas del mar Griego? la aurora risueña, ¿Qué es esto, Aquiles? si el viento que corre, Sale Aquil. Señor, si la hermosa tierra, ¿que han llegado á nuestros puertos todos me afligen diez naves , y se presume aunque lisongean; que en él entran con intento ¿para qué es el Cielo de abrasar las que en el muelle, la aurora risueña, sin uso , ni marineros para qué es eI viento, y sin Soldados , al ocio para qué la tierra? (venido las dexó la paz y el tiempo. Elen.¡Qué bien dices!¡Qué iguales han. Men.¿Sabes de qué Reyna son? vuestras suaves voces con mi oido! Aquil. Ir á saberlo deseo: que si el Cielo se precia de piedades y dame en tanto licencia (digno adorno debido á las Deidades)) que en los baluartes nuestros antes aumento mas mis desconsuelos: en señal de guerra , Aquiles proseguid otra vez:(iay de mí Cielos!) arbole el pendon primero. Ism. Grande tristeza tiene. Men. Parte pues. Men. A la orilla llegad. Sale Sin. Aquiles tente. Ism. Tu esposo viene. Men. Sinon amigo ¿qué es esto? Men. ¡O Elena! ¿Todo llorar? Sin. Señor, las naves que miras ¿Todo siempre malograr Pasan naves. tu hermosura en tu desvelo? dar las ancoras al suelo, ¿Voite á mirar como Cielo y dar por señas de paz y pagaste de ser mar? blancas vanderas al viento, Respondeme al repetir Troyanos son, ó han mentido, los lazos que has de admitir, en la vista ó en el miedo, Dí , ¿guando el dia ha de ser la redondez de sus vasos, en que yo llegue á entender la proporcion de sus leños. En Troya nací : mi patria In que no sepas decir? No con desdenes y enojos fue Dardania : en aquel tiemp® Priamo su Rey logró ( ¡ay ojos!) deis por despojos á mi experiencia preceptos: un silencio que habla sabio; de su Ciudad desterrado Iloradme algo por el labio, sin causa alguna , me oyeron y no me hableis por los ojos. enternecidas las peñas, Elen. Pues segun eso , Señor, aunque ellas son hijas de ellos. supones llanto mayor Naturalizado estoy en las palabras veloces. en Esparta , tú me has hecho Men. Lágrimas serán las voces lado en tu gran Monarquía: si las pronuncia el dolor. y es tanto lo que te debo, Elen. Y dí , ¿estas que lloro yo que parece que yo soy no serán lágrimas? todo el brazo de tu acero: Men. No , aunque de paz á tus muros que aunque no he entendido tanto, lleguen , no creas el ruego palabra es tambien el llanto de d^ tra ve lo iQ de y l e: Men qt qt Ism. á tr Ele: qt d^ Sin. N Elea q AqU Sin. Sal, Me: Viz Mes Viz Me Viz Sin t Me Vi s El, T/ ií El vi .M Vi Troya abrasada. 3p2 puertos o ,elle, 2 )s es 2 as lo, np• on os. de 7 Estando su madre en cinta de sus palabras , que acaso soñó que tenia dentro traidores y lisonjeros de sus entrañas un Etna vendrán á que pagues tú que iba abrasando su Reyno. lo que Agamenon ha hecho. Nació Páris , y le echaron ¿Q uiere s que fingiendo que huyo á una Aldea desde luego, de esta Ciudad salga á verlos, diciendo su madre sea y que desde estas falúas cazador ; (que es darle á perros) les pegue á sus naves fuego? Júpiter (Dios de los Reyes) Men. Yo , Sinon , saber me importa mirando desde su Cielo que es lo que quieren primero que en este mundillo baso que rompa la paz. va pasando la favale mas quien sabe menos, llúa. Ism. Y ahora muchacho (le dixo un dia á la orilla seis remeros traen ligera una falúa. Júpiter ) yo te prometo que traigo un pleyto entre manos Elen. Y un soldado viene dentro, que desde ella hace señal que me ha quitado mil sueños. de paz á los muros nuestros. Doña Juno y Doña Palas, y esa raposa de Venus, Sir,. Llega, soldado, que el Rey Menelao te llama. me han olido la manzana de oro , aunque no me la vieron: Elen. Pienso que llega á tu voz. dar de las tres á la una esta manzana deseo: Aquil. ¿Qué aguardas? mas por mi poder te juro Sin. ¿Cómo no llegas? que no me han tomado un dedo: Sale Vizn. Laus Deo. yo no sé qual de las tres Men. ¿Quién eres? es mas hermosa , en ofecto: Vizn. Soy un Troyano. dasela tú (dixo el Dios) Men. Di á lo que vienes. y él en fin se la dió á Venus. Vizn. Dirélo. Ahora que Agamenon, Men. ¿Cómo te llamas? tu hermano y Rey , han dispuesto Vizn. Viznaga. quedarse sin su muger Sin. ¿Quién son los Viznagas? y darnos con ella luego, Vizn. ¡Bueno! Son los Víznagas tan limpios á la venganza dispone que por limpiar quedan puercos aque vaya su hijo Rector, y que Páris venga ã Esparta, Men. Dinos, ¿quién te envia? para que tú como, cuerdo Vizn. Páris» procures que de Ansiona Elen, iY quién es Páris? haga el lazo mas estrecho, Vizn. Sabre¡slo, con condícion... ó le harán volver con ella, Elen. ¿Dí qual es ? E launque no esté para ello. Vizn. Que me escuchéis tanto tiempo Venus, pues, agradecida, como el que ha que preguntais. (como Diosa) no sabiendo Men. Habla pues. con que pagarle ., le dixo, M 1izn. Estadme atentos. hito Páris, por tu obsequio De Ecuba y Priamo es hijo Diosa soy de,lps Amores, Páris , segun dice el pueblo: yo te haré felice en ellos. de ella , yo lu juraré; Este es Páris , este el juicio de él, ella sabrá lo cierto. fue de las Diosas: á esto v ie - i Troya abrasarla. viene á Esparta; este es tambien con vuestro agradecimiento? de Venus su Diosa , el premio: Men. Yo me iba á embarcar ahora, Rey eres, tu favor pide, que mi hermano, con intento piedad tienes , oye el ruego, (repudiada ya Ansiona) para que Troya y Esparta de volverla á Troya luego uniendo corona y cetro para que yo la llevase una sea luz de. los Astros, me envió á llamar; y quiero, y otra aplauso de los tiempos. sin dilatar la jornada, Men.Ea, á recibir salgamos,desembarca. primero trocar efectos Griegos mios , el galan de un Rey mal aconsejados j oven , que en Grecia y Esparta en los de un Monarca cuerdo. están alabando á un tiempo, yo haré que vuelva á admitir en voces toda la fama, á tu hermana , y para hacerlo y todo ese monte en ecos. aventuraré á perder ïizn. El que ya ha desembarcado patria , vida , fama y Reyno: en tus orillas , primero y ahora , Páris mi amigo, quiere llegar á tus plantas. en tanto que á Esparta vuelvo, Men. Vete , Elena , que no quiero quiero en los Palacios mios que en tu semblante ninguno substituirte mi cetro; lea tu aborrecimiento: y que siendo otro yo , mandes y por si me ausento ahora, mi Monarquia, cediendo dame tus brazos. á tu arbitrio aquellas leyes Elen. En ellos que mis Griegos impusieron. ¡qué poco alivio ha de helar Ea , Aquiles , á embarcarnos: mi dolor! Guardete el Cielo. vare. ea , Sinon , á tí te dexo, Men. Voy á recibir á Páris. para que hospedando á Páris Sale Par. Páris , el amigo vuestro, hagas que mi ausencia á un tiempo Menelao , con estos brazos su nido, su vista , su olfato los quiere hacer mas estrechos. y gusto gocen sin riesgo Men. Páris , ya sé á lo que vienes de esta amenidad la vista; á Esparta ; y así primero de tanto aroma sabeo, que intente lograr mi oido el olfato ; goce el gusto la vanidad de tu ruego, de tantos manjares nuevos; quiero que conozcas tú y el oido de las voces que esta obediencia que empleo, que concierta el instrumento; en mí obligacion será, útiles fragrancias sirvan primero que en tí , precepto: para el ocio : y ahora intento tu padre el Rey es mi amigo. darme á la vela , antes que Par. Goce coronas y cetros ó la mudanza del tiempo, quien en la ocasion se acuerda ó de los vientos la calma, de un amigo verdadero, hagan (si esto no aprovecho) Bien. (bando Agamenon mi hermano que no cumplamos tú y yo, y Telemonio quisieron los dos estando en mi Reyno, (muerto tni padre) quitarme' ni tú con lo que me ordenas, por fuerza de armas el Reyno, ni yo con lo que te debo. tu padre me ayudó entonces. Sin. Advierte , Señor... Par. Luego quereis , segun eso, Men. Ninguno me replique. lucir una obligacion ílquil.Que hay gran riesgo... En Sin Me Si n Me Pa Me Pa • Me Pa N.' e Pa Mt ro, de El Pa El Ei I Ei El Pc Ei P, E, ito? ahora, ito ro, is Tclo, tir rJo lo: ielvo, ides n. os: is tiempo lo; t En— Troya abras,ada. de Venus , Palas y Juno, Sin. En deltas ahora á Páris. y á ser quien llevara el premio? Men. Ya estais cansado. Que si yo te hubiera visto Mar.ha de caxa. Sin. Obedezco. nunca eligi .Jra á Venus. Ea, Paris, aquí me aguarda. Men. Elen. ¿Quién eres tu, que ignorando Par. Menda ° , aquí te espero. . tu propio merecimiento, Men. Yo haré que admita á tu hermana antes que Venus lograra Agamenen: de Adonis abrazos tiernos Par. Mas aprecio no le contara á tus ojos que mi propia conveniencia tu mérito á tu respeto? la verdad de tu deseo: Que Venus no amara á Adonis voyte á acomparisr. si ella te viera primero. embarcaciones. ALIZ. De aquí Par. Yo soy Páris. no has de pasar. Elen. Y yo Elena: Par. Mucho debo ¿tú no eres el heredero á tu amor. del Rey Priamo , con quien ¿Sarás pagarle? Par. De ser tu amigo me precio: tratado está el casamiento de Casandra hija del Rey amigo y agradecido Telemonio? Marcha de violines. me hallarás. Men. Quiéralo el Cielo. vare. Par. No lo niego: ¿tú no eres de Menelao Tocan caxas , y sale Elena por detras esposa? de Pár;s,y ¡os dos representan sin verse. El en.Y a el Rey se ernbarca.tocan cazas. Elen. Tarde lo siento. Par. Pues yo me voy , que no es juste Par. Ya el Rey, siendo él á quien tanto deba, dándole velas al viento, que lleguen los ojos mios, hace que vire sus proas atrevidamente ciegos, hácia Atenas. adonde no es permitido Elen. Ya rompiendo que lleguen los pensamientos. las naves "la espuma , burlan. Elen. Pues voy me, que no es razon el mar que las tiene en peso. siendo Casandra tu ducho, Par. Neptuno, aplaca tus mares. siendo yo del Rey 'esposa, El en. Eolo , irrita tus vientos. tú su amigo , y él tu afecto, Par. Todos los Dioses te amparen, que no pudiendo ser tuya y te den felice puerto por uno y otro respeto, en tierra. ame yo como muger, Elen. Dente esas ondas de las que sabiendo el riesgo cristalino monumento. hacen del mismo imposible Par Quien contra... mas fáciles los deseos. Elen. Quien en favor... Par. Pues guárdete el Cielo, Elena Par. Del Rey... Elen. Guardete , Páris , el Cielo. Elen. De mi esposo.. Hacen que se van ,y vuelve», Par. ¡Cielos! ¿Qué he visto? Par. Pero aguarda. Elen. Pero espera. Elen. ¿Qué miro? ¡Dioses! Que voy á hablar, y no acierto. Par. Dime , porque.— Par. ¿Quién eres tú, mepu Diosa Elen. Di á que efecto... -de guarras esos luceros Par. Quieres que el Maditerranet, huellan? ¿Cómo no baxastes 4 dé sepulcro sangriento. á competir en el duelo tíos, 10 Troya abrasada. Elen. ¿Quieres, que pr6spero el mar que el vario corriente solo los guie á L'ice puerto? logró en cristales envueltos Par. Es grande mi obligacion. mas cadáveres que espumas El en. Pues mi pasion... mas no quiero la playa del mar Tirreno. que le pierda la voz mia Los Principes de la Grecia á mi decoro el respeto, (Como poderosos ) viendo que el corazon y los ojos que era mas siempre la ira, querrán imitarle luego. no siendo el estrago menos, Par. ¿No merezco que me fies entre mis hermanos dos tu cuidado ? y Menelao dispusieron Elen. Para hacerlo una paz , sola segura, me falta saber si tienes dificil con solo un medio. valor tanto , y tanto pecho, Que yo me case disponen que sepas si te lo fio. con Menelao , y él luego Par. ¿Di , qué? vino diligente á verme: Elen. Guardarme secreto. parejle bien : ¡qué presto Par. Soy noble. hubieron de convenirse Elen. No es buena sefia sus ojos con sus deseos! de guardarle. hago del odio recato; Par. Yo no tengo y valiéndome del ruego, am i go á quien yo le fie Con lágrimas dar procuro tu secreto. mas plazos á mi tormento: Elen. Pero eso, ruega amante ; yo le escucho, que es serial que tiene muchos, por ver si mi oido atento el que no tiene uno estrecho. halla mas en su; palabras Par. Mi palabra... que hallar mis ojos pudieron. Traxome en fin á su Corte, Eten. ¿Tu palabra? eres hombre : no lo creo. y en mis sienes puso luego Par. Pues hago pleyto homenage la real corona de Esparta, á tus ojos quitándosela él : mas creo El zn. Pues si á ellos que no fue grande fineza, lo debes cumplir, escucha. que aunque romo amante tierno me.'la puso como gala, Par. O ayrados... se la quitó como peso: Elen. Ya sobra eso. y viendo que las finezas Par. Pues empieza , hermosa Griega. no me obligan ha propuesto Ven. Galan Troyano, oye atento. ir con el trato ablandando Ya habrás oido decir lo que no pudo amor ciego: que Castor y Polux fueron al tiempo libra esperanzas; mis hermanos : ya sabrás pero como le aborrezco que porque tenia derecho sin mas ocasion que haber Menelao á la gran Isla empezado á aborrecerlo; Citeréa , donde está el Templo que fabricaron los Dioses, la mesa , el lecho , la gala, música... amor y apl uso de Venus, 1 Par. plquí de los Cielos! que era de mi hermano Polux; en dos navales encuentros Socorro , Deidades bellas, de Griegos suyos se vió que una Griega es quien me ha muerVete Elena, de mis ojos, (to. - el estrago tan sangriento, bué E E E E E E ja E ja E E 1 1 1 t Troya abrasada. IDO muer(to. ¿qué quieres de mí, imán bello, que como yerro del alma me atraes los pensamientos? Ya la amenaza de Palas se ha cumplido, porque dentro de mi corazon batalla con mi muerte mi respeto. Elen.De Venus ya la promesa ( ¡ay Dioses!) cumplida veo; pues en vano doy ahora mas resistencia á mas fuego: dexame , Troyano. Par. Ya, hermosa Griega , te dexo. Elen. Que es primero mi constancia. Par. Que es la obligacion primero que debo á un Rey y á un amigo. Elen. Que no es razon... Par. Que no debo... Elen. Ser desleal... Par. Ser traidor... Elen. A mi egtado... Par. A mi respeto... Elen. Pues á Dios. Par. A Dios. Elen. ¿Qué aguardas? Par. Con el camino no acierto: mi muerte aguardo: ¿mas tá qué esperas? Elen. Mi muerte espero. Par. Por si á la primera vista... Eien. Porque si al lance primero... Par. La vida postras... Elen. El alma arrebatas... Par. Será cierto... Elen. Será sin duda., Par. Que el trato... Elen. Que la asistencia... mas este el tiempo lo ha de decir. Par. ¡Pues dexemoslo al tiempo. Elen. ¡Qué con fusion! Par. ¡Qué desdicha! Elen. ¡Qué pena! Par. ¡Qué sentimiento! Elen. Mucho te temo,¡ay amor! Par. ¡Ay amor! ¡Mucho te temo! Se despiden , y despcies de estor en he cortina vuelven lo: do: velozmente á la punta del tablado, y luego que se ven se vuelven. ACTO SEGUNDO. Medio salon , y prevencion de gavinete: tocan caxas , y salen IVlenelao, Sinon, Aquiles y accmpulumiento. Men. radias les doy á Ics Cielos k y de que ya la tierra piso de mi patria, de mi Corte, y de mi palacio mismo, en donde podré alvergar á mi hermano , y á mi amigo Agamenon , Rey de Athenas que hasta á mi Reyno ha querido acompafiarme , y á quien cuidadoso no permito que de los vageles salga hasta que esté apercibido el mayor recibimiento que los mortales han visto. Feliz soy , pues llego ya al apacible dominio de mis leales vasallos, y de mi esposa al carifio... Sin. Triste de tí guando sepas vate. el mal que te ha sucedido. Agua. ¡Ah infeliz alma, que aguardas vate. de tanto golpe los filos! Men. A los ojo; de mi Elena, donde el sol y yo vivirnos, yo como esposo y amante, él como ademo esquisito, *no me direis como tarda... pero qué es esto que miro? Solo me han dexado, y ya cierto temor mal nacido, entrándoseme en el pecho, tiranamente adivino de alguna gran desventura, de algun dolor enemigo. ¡Cielos! ¿Qué puede ser esto? Pero lo que mas admiro es que habiendo yo pisado de este palacio que habito B2 las 1, 2 Troya abrasada. las salas, á recibirrde no haya mi esposa salido! ¿Si será muerta? Mas no, porque el luto era preciso en todos, que no pudiera hacerlos algun designio faltar á una obligacion tan guardada de los siglos. ¡Tampoco á mi huesped , Páris, en esta ocasion he visto! Mientras mas discurro , menos aciertos debo á mi juicio. Salgamos de confusiones de una vez , corazon mio. Vivamos la vida toda, sin dar á los parasismos de este temor tanta parte; ó muramos de atrevidos quanto hay que morir, si es cierta la desdicha que imagino, Ola,¿no hoy quien me responda? Sole Sinon. Sin. Si sefíor ; ¡duro conflicto! Meo. Dónde está. .pero qué intento? Vive Dios que estoy corrido de tener tanto valor, que es de poco amor indicio. Dexadme. Sin. Ya te obedezco. ¡Qué infeliz fue tu destino! Me% Volved acá ; yo estoy loco! Decid, ¿cómo no ha salido á recibirme la Reyna? Sin. A ninguna voz me aplico para empezar. M'en. Ya se turba. Sin. Par is, Señor–. en. ¡Mal principio! ¿Por Páris empieza? Estoy ( vive el Cielo ) por no oirio. Páris , el Troyano huesped que recibiste festivo, que hospedaste con grandeza y aconsejaste benigno, violando del hosiedage el siempre sagrado rito; cautelosamente aleve, indigno Rey , talso amigo. robó á tu esposa, y quebr6 aquesos salados vidrios con las quillas de su armada, peces de madera y lino. Si fue, Se flor , con su gusto ni lo niego ni lo afirmo; pero de su resistencia no dexó ningun indicio. Hace que se va. Fíen. Sinon, Sinon, no me dexes: ¿qué me has dicho ? ¿Qué me has di– dilo otra vez, porque yo (cho? no lo entendí divertido; ó no se atreve á creerlo "el alma por no sentirlo. Sin. ¿De un aspid, Sefior, dos veces escuchar quieres los suyos? MJn. ¿Qué importa, si en un cadaver no hace el veneno su oficio? Sin. Pues si ti atenderme puedes, yo no puedo repetirlo. vise. ¿Mal que para dicho es grande, quál será para sentirlo? ¿Qué es esto, Cielos? ¿Qué es esto? Qué fracaso, qué prodigio .es ( ¡ay de mí )el que en mi honra y en mi amor ha sucedido! Muger que me dió la mano, con quien yo partí el dominio invicto de mi-corona y mi sacro solio altivo, pudo....( y aqui la voz me falta ) dexar con desde al esquivo la mitad de ini corona y de mi lecho vacíos! ¡Ah infiel! -¿Cómo a,tropellastea mi poder y mi cariño? --¡Mas qué mucho, eres muger, que está su gusto en su arbitrio! El que á mi esposa me lleva (cómo este nombre repito ?), es el mismo de quien yo la fié poco advertido? ¡Ah mal haya , amen, el hombre que aun de su mayor amigo fia un animal que es hermoso y antojadizo! Pero cómo yo me atrevo á ere ser 1 Mier y mit Sin d de e: ya Elent no te de tIrl todo de ra enea bien y bie á la! que ciare que un dicle dad r ¿Mal Pues. y ur Ah! ( ¡fu Mas de a no t pue tu r y vi de i pue retr la c No su pue las ma! yn acti por qut te per Troya abrasada. as di(cho? .es ver vale. ide, sto? )nra á creer qué haya podido ser Elena desleal? Miente el labio que lo disco, y miento si lo creo. Sin duda que en los retiros de este retrete me aguarda; ya buscarla determino: Elena , mi bien , esposa, no te escondas , que el abismo de mis ansias ha de hallarte: todo ha de quedar movido de mi cuidado hasta que encuentre el bien á que aspiro: bien dixe yo , duerío hermoso, y bien mi amor contradixo á las infames razones que formó el labio atrevido: claro está que era imposible que hubieses tú cometido un delito tan enorme: dichoso yo que te he visto: dadme, Señora, los brazos... ¿Mas qué es esto? ¡Yo deliro! Pues lo que abrazo es un lienzo, y una sombra la que sigo. Ah! ¡qué delibero creen! ¡fuerte dolor ! ) los sentidos. Mas tú , simulacro errado, de aquella enemiga bella, no te pareces á ella, pues tambien no me has dexadcn tu pincel poco acertado y valiente fue en la accion de imitar su perfeccion, pues no pudo su altivez retratarle de una vez la cara y la condicion. No espere gloriosa palma su artífice : en la pintura, 'pues, no infundió en'eu hermosura las fealdades de tu alma; ' mas ya imagen vivo en calma, y no pretendo al pincel acusar de poco fiel por la razon que me mueve; que quizá si hay quie.: te lleve te irás gustosa con él: peto porque así no seas i3 aqueste acero que cifío te ha de hacer dos mil pedazos. Va á darle, y salen deteniéndole Sirion) Agamenon y Aquiles. tQué es esto, hermano? ,Agam. Sin. El castigo, Señor , no ha de ser asá. Aquil. En un retrato es indigno. lijen. Pues en mí bien empleado será por haber nacido. Agam. Meren el heroico brazo, grande Menelao invicto, que para mayor empresa le ha menester el destino: vamos , sobre Troya, vamos, y la sangre de tus hijos rebose por las almenas, y anegue los edificios: ten valor, Rey infeliz, y no desmaye tu brío, 'que tambien irá á tu lado el Cielo,que es compasivo. :Sin. Señor , aunque soy Troyano, me tiene tan ofendido mi patria , y tu brazo heroico tan lleno de beneficios, que por ambas cautas debo hacer mucho en tu servicio. Ye me tengo de ir á Troya, y con desvelos altivos, 'seré cautelosamente espía de sus designios. Mi industria ya la conoces, mi amor no se ha escondida; 'fia de mí tu venganza, <que yo de uno y otro fío, que tiene Troya de verse en cenizas por mi arbitrio. .culi. Aquiles soy, Menelao; y guando tantos motivos •nto hubiera para ayudarte en este duro .conflicto, el ansia de ver si flector tan valiente es como han dicho, .á esta guerra me llevara <con orgullo y regocijo. 'Men. Agamenon, dulce hermano;, Sinon, verdadero amigo; Ãqui- 14 Troya abrasada. Aquiles , joven valiente, mientras al Rey hablo. con quien mi sangre divido: riza. Sí. V) qué dulces esperanzas Par. Pues no lo dilates: esta le dais á los incentivos es la llave del jardín, del enojo en que me abraso, que cae de mi quarto al mar. en la injuria. en que me irrito! Vizn. Voy á obedecerte. Vate. mi vida está ya en vosotros, Par. Di. vuestro es mi honor, ya no es mio; á Elena, que aun este instante tratadmele como vuestro; vivir sin ella es morir. porque con eso yo afirmo Sale. ¿Padre y señor? vuestra mana que tiene de verme Troya que bese me permitid, mas vengado que ofendido. si digno de tanta dicha Agarra. Pues hermano á la venganza, esta vez me parecí. Sin. Pues Señor al sacrificio. Priam. Seais , hijo, bien venido, Agua. Pues al desagravio aprisa, que ya os sale á recibir Men. Brillen los aceros limpios en e-tos brazos el alma: contra Páris. venturoso yo que os ví. Agarn. Contra Elena. Cas. Esposo , seais bien venido. A l uil. Contra Hector, Par. Casandra hermosa, ( ay de mí ) Men. Y si tibios ¡qué mal quien sabe adorar en esto nos viere el Cielo, ahora sabrá fingir! él nos niegue su rocio. Cas. Aunque no me deis los brazos Sin. El sol esconda sus rayos. ( mal que no me prometí ) Ag, arn. La tierra el fruto preciso. os quiero abrazar á vos, Apil. El fuego no nos caliente,.. y mi contento aplaudid; Sin. Vuelvanse arena los rios, porque es la de los desdenes, Meo. Bien hayan, amen, las voces correspondencia civil. que así alegran mis oidos. Par. Guárdete el Cielo, Casandra, Todos. Vamos; porque mi venganza Cas.Y á tí te guarde de mí, eterna sea á los siglos. transe, falso amante , si no sabes Tocan caxess , salen por un lado Casan- con tu obligacion cumplir. dra,y por otro Priamo mirando adentro, Priori. ¿Qué hay de Menelao? Was. Albricias, alma,que con gozo cierto Par. Partió la armada de mi esposo entra en el á Athenas, Seriar, de mí puerto. informado en tus intentos, Priam. Albricias corazon, del regocijo; con ánimo de impedir que va entrando en el puerto ya mi hijo. el repudio de Ansiona Car.Los instrumentos alternando el gozo con su hermano haciendo mil truecan uno con otro su alborozo, finezas de amigo tuyo; Priam.Alson de las trompetas y clarines ( mal se las agradecí, t danzando entran delante los delfines, mas discúlpeme el amor ) Cas. 11)y ha de ser el tálamo dichoso mi armada en el puerto en fia á Páris , de Casandra siendo esposo. sus respuestas esperaba, Priam.Hoy deçcansa en mi hijo mi coro- guando esa playa Turquí y tendré dulces nuevasde Ansiona.(na. alterada de los vientos, Tocan caxas , y Jalen Páris y Viznoga montaña fue que subir al palo. intentó al Cielo á apagar -Par. Ya sabes lo que has de hacer la luz del azul viril. Mal Mal ( pry los mir1 salic por me mas que la cc de 'I toml la c amo Cas. será ¿Q1 que Priarn ¿mi hac Sale 1 Prian de Hect Cas,' mi Hect la Par. Hect Cas. y 1A 91 ja Hec la el Pri e 1 Troya abrasada. ar. t'Uf. ante mana ido, (). de mí razos idra. Mal Mal seguro yo en el muelle ( porque embistiéndome allí los golpes del mar dos naves miré en las perias abrir ) saliendo al campo del mar por escaparlas así, me dexé correr fortuna; mas fortuna tan feliz, que al serenar la tormenta la costa reconocí de Troya , donde á tus pies tomo puerto ( esto es fingir la causa que me ha traido: amor duelete de mí. ) Cas. Vengas tú con bien, que todo será nada con vivir. _ ¿Q ué mudanza es esta, Cielos, que en su semblante advertí? Aun no me mira: ¡Ay ausencia! ¡Bien tus efectos temí! Priam. Ven, Pári q , donde descanses... ¿mas de qué el dulce clarin hace serial á los vientos? Sale Hect. Serior, de que estoy aquí. PriaM. !lector, hijo de mis ojos; decidme, ¿cómo venus? Hect. Muy bueno, á vuestro servicio. Cas. Ya os salen á recibir mis brazos , Hector valiente. Hect. Y yo á vuestros pies rendis la vida. Par. ¿Hermano y Señor? Hect Esclavo podeis decir. Cas. ¿Agrado para su hermano, y extrañeza para mí? ¡Ay amor! ¡Quanto tenemos que llorar y que sentir! Priam. ¿Qué hay de Ansiona? Hect. Ya murió; con que tienen triste fin las discordias: á esta causa dexé á ese campo Turquí, en que fueron muros vagos los baxeles que regí viendo inutil la venganza. Priam. La nueva mas infeliz es que yo pude tener; las lágrimas reprimir .* rw, puedo, que era mi hija. No os deis al dolor así; Par. valeos hoy de vos mismo, vos con vos os reprimid, que el entendimiento enseña á sentir y no sentir. Decis bien, ¿pero qué importa conocer lo que decís? Dexadme. Hect. Señor... Par. Señor... Priam. ¡O qué avarienta (¡ay de iaat!) es la condicion humana; pues en el dia que vi cobrados los hijos , no me bastan á resistir la pérdida de una hija! Venid conmigo , venid, Hector y Páris , que quiero mis cuidados repartir vare. con los dos... sentirlos Hect. pu Para fiados de mí. Par. De mí no , porque no puedovase. ninguna cosa sentir, sino la ausencia de Elena: Vais. si estára ya en el járdin. vá! ¡Aun sin mirarme se Cas. Cielos , ¿esto permitis? ¿Hados, esto disponeis? ¿Desdicha , aquesto sufris? ¡Ay conciencia! ¡Qué bien dixo quien dixo , que era civil muerte el amor! ¿Como (¡A.y Cielos!) quien se despidió de mí tan rendido, tan amante, vuelve ( ¡ah fortuna infeliz! ) tan extrangero á mis brazos, que en correspondencia vil le obliga la cortesia á abrazar y no sentir? ¿Mas de quién me quejo yo? ¿De que afable no le vi conmiao? No puede ser que estando su padre aquí no quisiese hacer extremos, por no darle á presumir que no siente las ofensas que 111 Troya a3rasada. 1G que le hizo mi sangre? Sí; por su gusto me ces& bien puede , bien puede ser. no fui su esposa, pues yo Y puesto que no sea así forzada le di la mano: hasta matarme mi oido, esta razon me disculpa; ¿por qué tengo de morir y si esta parece error, yo á manos de una sospeche acogereme al amor, que apenas la conocí? que es mas segura disculpa, Llave tengo de su guano; y mas guando el mundo vea entraré por el jardin que conmigo se casó que cae al mar, y pues fue Páris , que no dudo yo del daño que cometí que Reyna de Troya sea. el instrumento, ha de serio Van. Que te lo ha ofrecido así, del desengaño infeliz. testigo es, Señora • el Cielo. Sospechas , no me deseis Elen. Volviendo yo á e;e consuelo, ¿temores, para qué huis? vuelve tú á buscarle, y di Pues si l'Uds es traidor, que ya en su jardin estoy; ¡ay de tí Troya! ¡Ay de tí! vase. que efi él amante le espero, Salen Ismenia riznage; y Elena. y que de su ausencia muero. Pian. Por esta puerta que al mar Vizn. Al punto á servirte voy. sale del jardin mandó Banquete enramado ,y se recuesta. Páris que traiga yo Elen. Yo en tanto sobre estas flores á su quarto , para lograr veré si puedo aliviar sécreto y recato así: las fatigas que del mar pues entrando de esta suerte •han sacado mis temores. hin. Oyes , Viznaga. nadie pudo conocerte, Pian. ¡Ay muger ni aun verte pudo. de trato tan enfadoso! Elen. ¡Ay de mi! hm. ¿Por qué estás tan desdeñoso? Ism. ¿Ahora lágrimas, Señora? Pian. Porque no té puedo ver. Elen. ¿Pues qué te puede admirar? lsrn. ¿Hay desvergüenza, hay exceso /srn. Ser tarde para llorar. como el que escucha mi amor? Elen. Para llorar siempre es hora. ¿Quando te adoro, traidor, Ism. Sí la alegria contemplo di , tú no me puedes ver? cola que de Esparta saliste, Van. Hueso. cómo ahora estás tan triste. Ifm. ¿Es posible que mi fe Elen. Responda por mí un exemploa , no te ocasiona desvelos? El que recibe una herida, Vizn. No. luego , Ismenia , no lo siente; Ism. Pues yo te daré actos. porque el dolor se desmiente Pian. Entonces te adoraré. con el calor de la vida. Isrn, ¿Pues para qué fue empeñarte Yo así herida del Arpon en robarme á mi pesar? de amor , tan fuera de mí Vizn. Yo lo hice por robar quedé, que no lo sentí, mucho mas que por robarte. hasta que mi confusion Ism. Jifias, aquesto sufrís? me enseña el daño qual es. Pian. ¿Uñas dixo? arranco. Con que en penas semejantes Ism. Epera. no sintiendo el dolor antes Pian. No solo á Páris me fuera, le vengo á llorar despues: van se. pero me fuera á París. con Menelao, mi hermano Pa Sale e tan z que la a Pres de d Quit hoy y ya de ¡es fl del obgc en n que De y en tan 1 presi ¡Mas lo ro ¡Ella y yo Pues bella porq E len. da ro ¿C‹ Eten. ¡i Cas. ¡C E len. ¿Qui y qu sabe] Cas. de p pues será en s, quie Pero de ni Elen. ;I Cas. D á lo yo es la S Troya abrasada. 'erra. lores so? xceso r? van re. Pa Sale ('as. ¡Para qué desconfianzas tan aprisa me matais, que atropelladas no dais lugar á las esperanzas! Presto saldrán mis rezelos hermosas fiares! de dudas ; Quien ayer Os dixo amores hoy viene á pediros zelos; y ya con mas ocasion de la que yo presumí. ¿Qué es lo que miro? (¡ay de mí!) ¡es fantasma ó ilusion del alma este Celestial obgeto! No he visto cosa en mi vida tan hermosa, _ que me parezca tan mal. De Páris en e/ jardin, y en sus mismos quadros, ¡Cielos, tan bella muger! ¡Ah idos, presto llegasteis al fin! ¡Mas para qué esty dudando lo mismo que ya estoy viendo! ¡Ella es la que está durmiendo y yo 13 que estoy soñando! Pues no ha de ser : dexa el suefio, bella extrangera mager, porque tengo de saber... Elen. Mi bien , mi Señor , mi dueño, dame los brazos... Cas. ¿Qué escucho? Elen. ;Mas hs y infelis! ¿Qué veo? Cas. ¡Con qué de dudas peleo! Elen. ¡Con que de temores lucho! ¿Quién sois, quien , Señora , vos, y qué haceis aquí queda saber ? (‚as. Eso es lo que habia de preguntaros yo á vos, pues mas razon (dama bella) será quien os llega á ver en su casa , á vos , saber quien sois y qué haceis en ella: Pero va que habeis ganado de mano... Elen. ¡Confusa quedo! Cas. Datos la respuesta puedo á lo que habeis pregunt •d o: yo soy Casandra ; y aquí es la causa porque estoy 17 que esposa de Páris soy, ¿Habeisme entendido? Fíen. Sí. Cas. Pues decidme ahora vos quien sois , y vuestra fortuna. Elen. Aunque la pregunta es una las respu,:stas serán dos, pues con otro estilo yo digo que no sé de mi, ni quien soy , ni que hago aquí. ¿Habeisme entendido? Cas. No, y si á ese jardin acaso por esa puerta del mar, os entraistes á espaciar, volved , volved á ella el paso, y agradecedme que Os doy disculpa que vos debeis: y ved que si os deteneis, tan loca , tan ciega estoy, que podrá (sin que mi vana altivez su ira os advierta) que si no acertais la puerta, salgais por una ventana. Elen. Gran venganza me Ilevais en esta lid de las dos, pues sé con quien hablo , y vos no sabeis con quien ha blais. Y aunque desairada quedo, de no responderos gusto, que corno áaquien sois no es justo, y como, á quien soy no puedo, y así cumpliendo las dos obligaciones , yo al fin me iré , mas no del jardin, ni del quarto: guardeos Dios. vate. Cas. Esperad , oid. Sale Vizn. y Par. Aquí la dexé. Par. raquí está. ¿Cómo te sientes fuera del mar, mi bien y mi dut fía hermoso? ('as. Aunque no soy bien ni duefío, como dueño y •bien respondo, que muy mal ; porque en la tierra mayores tormentas corro que quanta; pudiera darme el menos seguro golfo. Par. ¿Qué es›esto, Viznaga? Van, )9 Troya abrasa del. Pian. Esto es Par. Eso no , espera. el dar al traste con todo. Pian. ¡Ah! ¡Qué rato para un miron tan gustoso! Par. ¿Casa ndra , tú aquí? Aunque como son Princesas Cas. Sabiendo no habrá aquello de los moños. var. que estos jardines vistosos Elen. ¿Qué me detienes, si soy Deidades albergan , quise de Hoctor? No me hagas estorbo, ver y admirar los adornos. dexarne buscar mi dueño. Par. No te entiendo por quien dices Cas. Si he de creer lo que oigo, en sentidos misteriosos no la detengas. aqueso de /as Deidades. Par. No es posible. Cas. ¿No me entiendes? Engañoso, Elen. Dexame. traidor , falso , aleve , ingrato. Par. Es dificultoso, ¿Tan poco debes , tan poco que amor bien puede en ausencia á mis finezas , que traigas con un daño enmendar otro; á mi casa y á mis ojos mas cara á cara no puede: una extrangera hermosura y aunque se aventure todo, que yo en tus jardines noto? no ha de quedar el amor Par. Ella vió á Elena, ¿qué haré? mal desaytado del odio: Pian. Desenojarla es forzoso, perdona este desengaño, para que no lo publique. Casandra , porque estoy loco Par. No se si sabré : el enojo de amor ; y así... suspende , Casandra , en tanto Elen. No prosigas, que de esa Dama te informo. que aunque á hablar vas en mi abono, Sabrás quien es, y sabrás... no ha de ser , que mas te quiero oigo, Páris Pues la voz de n'en. Cortesano que anwro.e; salir quiero. porque es necia la que funda Cas. ¿Qué sabré? aplausos vanagloriosos Par. Que no te ofendo y te adoro, en los desay res de otra; Elen. ¡A traidor! y veudrá á servirme solo Ca;. ¿Cómo es posible de que aprendas el camino lo que veo ser dudoso? de hacer conmigo lo propio. Par. Como lo que ven los zelos Que el desempeño me ofreces, Cas. son sombras que atraen los ojos, Paris , yo te lo perdono; esa dama es de mi hermano pero el haberlo intentado Hector,, yo por él la escondo e tan necio , tan rigoroso satisfaccion Sale Elen. Y si la delante de otra, no puedo: ha menester en su abono y así á los Cielos invoco por ventura el voto mio, en mi favor : ¡cómo, Dioses, yo desde aquí se lo otorgo. si sois justos y piadosos, Hemos hecho buena hacienda. Vizn. no arrojais rayos , que den Par. ;Qué he de hacer? Estoy absorto. venganza al mundo y asombro! riza; Dar ahora con un engaño, arma,guerra,guerra. Dos voces. Arma, luego con un desenojo, Par. ¿Qué es esto? En gemidos roncos que á mi mas de dos mil veces el viento responde. me ha sucedido lo propio. Elen. Cielos E/en. Y para mas desengaño suspended vuestros enojos. de que yo á Páris no importo; La primer vez es que ví 'Vizn. me ausentaré , ahora que los Dioses prontos. va r. responder SUS satisfacciones oigo. Priarn. Pria la a( Par Ele Ca; Par Sal rr Sal sin q e á Pr Sic Pr Su Pc Si; r.9 Troya abrasada. ,o! sas nofios. vas. soy estorbo, igo, ausencia tro; do, loco a mi abono, quiero nda io 1 ¡o. )freces, o: es, mbro! rra,guerra. dos roncos s. ví tos. va r. Priam . no parezca milagroso, Priam. ¿Qué es esto?;No hay quien me para avisarte , Señor, (diga la causa de este alboroto? de que Menelao quejoso, ¿flector , Páris, hijos mios, ofendido y agraviado adonde estais? de aquel detestable robo La voz oigo Par. que de su esposa hizo Páris... de mi padre. d Priam. Espera; ¿qué es lo que oigo Elen. Por si viene, ¿Qué dices? vas. hacia estaarte me escondo. ¡Valgame el Cielo ! Par. Cas. D: qué y q servirá si yo ¡E qué de dudas me ahogo! ¡En diré tu traicion á todos. Llegó el fin de mis desdichas. Elen. Par. ;Señor, qué es esto? De mis venganzas el logro. Cas. Sale Priam. No sé, No te entiendo: ¿qué es equesto, Priam. mas á lo que reconozco, Páris? las atalayas del mar Par. La razon ignoro con mil fuegos luminosos de Menelao. han hecho señal de guerra. Yo no: Cas. os podré informar de todo. Sale flect.Yo y así yo por él respondo. Sin. La mas poderosa armada sacara. Esta, Señor , es Elena. que han sustentado en sus obros Turbada á tus pies me arrojo, Elen. los imperios de Neptuno, donde... es la que hoy en nuestros golfos ¡Ay infeliz! Priam. tan faliz navega , que Elen. Si los suspiros que formo, sin que nadie la haga estorbo si las acciones que muevo, cubre sus campos de gentes si las lágrimas que lloro, que son de su vientre aborto; han de merecer contigo á correr salí la playa, algun afecto piadoso, en cuyas orillas topo solo sea suplicarte este soldado que dice me entregues al riguroso que sin descubrirle el rostro cuchillo de mi enemigo, á tu presencia le traiga, para que en mí quiebren todos que él te informará de todo. sus rigores, sus venganzas, Priam. Dime , soldado, ¿quién eres? sus iras , y sus enojos. Sin. Primero, Señor heroyco, Muera yo, pues fui la causa. me has de pagar las finezas Priam. Cayeron sobre mis hombros con que 1 tus plantas me postro, montes de dificultades. asegurando nmi vida. ¡Ay mal entendido mozo! Priam. Prosigue, que yo la otorgo. ¡Ay mal lograda hermosura! Sin. Ahora diré quien soy. se descubre. Quitaos , quitaos, de mis ojos. ;Sinon? Priam. Los dos, Señor... Sin. Segunda vez pongo Priam. No me digais nada. mi boca, invicto Señor, Hect. Señor,los pechos heroicos hoy á tus pies generosos; antes de venir el daño y porque veas que siempre procuran ponerle estorbo, he conçervado animoso despues de venido , medios: en mi pecho aquel amor mi hermano lo erró, es notorio que á su patria deben todos, ¿pero porque él lo haya errado salgo con secreta fuga hemos de errarlo nosotros? de Grecia , no con tan pocos prosigue , prosigue tú. riesgos , que llegar aquí Ca «e- i dÓ Troya abrasada. S in.Menelao en fin quejoso, que á tu lado seré asombro valiéndose de su hermano de valor. vate. Agarnenon , que ya propio ("as. Yo de venganzas. este baldon intitula, y en tí á empezarlas dispongo: y del grande Telemonio, falso Troyano ¿así pagas hermano de ambos , á quien á Menelao , Rey piadoso, tuvo los avisos prontos, las finezas que le debes? ¿Quando de tu centro propio j untando gentes diversas y exércitos numerosos, desterrado él te recibe, por tierra , y mar vienen ya y con títulos honrosos á desagraviar su solio: se sirve de tí, le vendes?, tres hermanos y tres Reyes, Pero sois Troyanos todos. á Troya amagan destrozos, Sin. Casandra , mucho te estimo y todos tres agraviados/ esos baldones y enojos; y todos tres poderosos. pues tú con verdad los dices, La disposicion que traen y yo sin culpa los oigo: es , (fiados en el ocio ¿podré hablar claro? que Troya goza) embestir Cas. Bien puedes. y entrar en ella de abordo Sin. Pues este ardid cauteloso primero que se prevenga, es de mi ingenio : á saber ¿Ay tan gran flema? ¿estais sordos? vengo designios y modos ¿no escuchais ya mas vecinos de Troya , para que así esos instrumentos roncos? hoy menos dificultoso Priana. Ea hijos , pues no es tiempo sea su castigo. de consejos , ni de enojos, Cas. Ahora juntos al muro acudamos; si que los brazos te otorgo: muramos, muramos todos; París , ese ttaidor huesped que reprehenderos es uno, mi amor y mi honor quejosos 'tiene. y desampararos otro. vate. -Sin. Mi patria ofendido Hect. Defendamonos ahora me tiene á mí. de aqueste primer enojo, Cas. Pues furiosos... que puertas á Troya quedan, Sin. Pues osados... por donde salga animoso Ca s. Los dos demos._ yo con gentes que destruya Sin. Causemos los dos... la osadía de esos locos. ("as. Asombros... ¿Viene Aquiles? Sin..E cáridalos Sin. Sí sefior. Cas. Iras_ Hect. ¡Ahora estoy mas gustoso! Sin. Muertes. Páris , tu hermano, y tu amigo VatiSC. Sale líen. Ea , Griegos valerosos, so y , tu verás como pongo arrimad esas escalas, mi vida en defensa tuya, y entremos en Troya todos. y de ese divino asombro. Aquil. Al foso. El. n. Elector, por tnuger me ampara. Agatn. Al muro. Hect. Con los brazos te respondo. Men.A1 asalto. ¡Ay Elena de mi vida! Hect. Subid, que todos sois pocos. . Pero ya en vano te adoro ('as. Ya embisten todos los Griegos. siendo esposa de mi hermano. Par. Por tí siento esos enojos. Sin. Ya de adentro valerosos Ele. Pues no /os sientas por mí, se defienden. Cas. Cas. Ve no nt el fat Sin. Di Mural! Men. C vale Pare de s corr mas á çu zelo dan algt y es que qui yá han Apl.! Men. un da Agarz Men. esto mi Hectc sal Hect, ac Sale Sale Aqui Aot Par. an Mera. al Par. 1/cc Mero Viz, lo: I ) , VariSC. s, s. gos. Cas. 21 .n oya abrasada. A Menelao le decid, Elen. ('as. Ven conmigo, Griegos, que Elena es escollo no nos haga sospechosos en la muralla, que rayos el fattar de la ocasion. vibra ea el acero hermoso. vanse. Sin. Dices bien. Muralla :y Ciudad , y sale 'tíznela', he- Nen. Menelao es quien lo escucha, traidores , ¿cómo no arrojo rijo cayendo de la parte de adentro. el corazon allá dentro, Cielos piadosos, Men. porque los abrase á todos? valedme , ¡ay infeliz! Tarnbien le direis á Aquiles...Hect. Parece que nado un golfo Atril!. Yo soy , dí , que ya te oigo. de sangre griega , y la mia Hect.QueElector le ha de dar la muerte. corre líquidos arroyos; . Aquil. Aun está el hado dudoso. mas empezar yo la guerra Par. Y á Agamenon le direis á que he venid.) agraviado que no haga el agravio propio, zeloso y desesperado, que es ageno , ó que su sangre dando la sangre á la tierra, val. será tambien mi despojo. algun gran misterio encierra, Agjdrn. Ya se lo diré Troyano. y es sin duda en mi favor, Pilen. R.aviando estoy del enojo. que el Cielo mi valedor Aqui.'. Vamos , Señor á tu tienda. quiere que aquí me desangre, Mm. Vamonos, porque es forzoso, y á este campo de :ni sangre mas , Troyanos enemigos, 1/amarle campo de honor. yo triunfaré de vosotros. Aquil. ¿Menelao? Men. Allí mi nombre ACTO TERCERO. un acento lastimoso da á los ayres. Por la puerta del muro salen Hector Agarn. Menelao. armado , y Páris y Viznaga. Ciudad, Men. Ya en otra parte le oigo; muro y selva, escotillon. esto es andarme buscando Hect. Nadie salga conmigo mis vasallos cuidadosos. hasta que reconozca al enemigo. Hector y los Troyanos en la muralla, y Par. Mira... salen por dos puertas Aquiles y á obscuras. Hect. ¿Qué he de mirar? Agamenon. Que no conviene Par. Por aqueta parte vuelven, Hect. ( pues riesgo grande-tiene) acudamos al socorro. ir tú , que no es cordura Sale Aquil. ¿Señor? la de aquel General que se aventura ¿Hermano? Sale Agam. sin gran necesidad. Aquil. ¿Qué es esto? El ver no es poca Hect. Agarn. ¿Vos herido? esto de si me toca ó no me toca; Par. Como absortos que si los Generales andan por allí los Griegos. y Cabos principales Men. Herido, mas tan brioso, todo lo oyeran , y lo vieran todo, que quiero volver al muro, la milicia estuviera de otro modo: al asalto y al destrozo. gran cuidado;y á Dios hasta que vuelPar. Muy poco os duró el valor, (va por la gente. iegos, para estar zelosos. Par. ¿Qué á esto se resuelve Agam. De la muralla nos hablan. tu valor? Hect. Da 1 otro asalto, visorios. escotillon prevenido. Hect. Si. Illen. Con baldones nos injurian. Par. ¡Qué grave Vizn. Buena la habeis hecho, bobos. ley a 11 22 Troya abrasada. ley la de la obediencia! Pues no cabe vuelve á avisar corriendo en mi amistad,que habiéndome fiado que no hagan ruido, la Ciudad le acompañe. porque si está durmiendo el enemigo. Hect. El buen soldado Hect. Aguarda , esta surtida mil dias que pelee , no merece de la Ciudad es principal salida, tanto como un instante que obedece. y no hay postas en ella. Par. Oyeme , pues. Vizn. Pues , Señor , si no hay postas, Hect. ¿Qué quieres? no corrella: Par. Avisarte, echa por otro lado. que tampoco no es bien que en qual- Hect. ¿Ves allí un bulto? quier parte Vizn. Y grande , mi cuidado un soldado no tengas (gas. en que hoy te sirva fiel no dificulto. con quien dar los avisos que preven- Hect. ¿ Donde vas? Hect. Has dicho bien : Viznaga ven Pian. A avisar de que hay un bulto. conmigo. Hect. Aquella es centinela Van. ¿Con quién hablas? que cuidadosa vela: H3et. Contigo. si á prenderla llegara, Pian. ¿No hallaste otro peor? la victoria con ella asegurara. Hect. No. Pian. ¿Tanto te importaria? Yizn. Dios te guarde, Hcct. Sí. que tú siempre me honras. Van. Pues hoy has de ver mi valentia, Hect. El cobarde yo he de traerla. solo para esto es bueno, Hect. ¿Cómo has de traella? pues de temores lleno Vizn. Avisando que vaya otro por ella. volverá con el orden mas seguro, Hect. ¿No es mejor, pues estamos habiendo el orden de venir al muro. empeñados los dos,que los dos vamos; Pian. Siaquesosoy,buena eleccion hi- Vizn. No, ni aun tan bueno. (ciste. Hect. Advierte Hect. ¿El nombre? Par.Amor,jama. quedé tan triste. vate, de que suerte ha de ser. Hect. Afrenta es del valor que dentro Pian. Dí, ¿de qué suerte? 41 ir á hablar canta dentro Ansiona ,7 encierra Troya,que Grecia á hacernos venga sale venido de negro , venda en el rostro , ,y suspende. guerra, Cant.Anr. Ardiéndose estaba Troya y que estemos seguros en el recinto solo de los muros. torres , cimientos y almenas, que el fuego de amor á veces ¿Vienes , Viznaga? (do. abrasa tambi:n las piernas. Yr:n. Y con grande miedo, que ser Viznaga hoy in utroque pue- Vizn. ¿Oyes aquello , Señor? Hect. Las postas tienen licencia Hect. En el silencio de la noche fria, de valerse contra el sueño tumba funesta de la luz del dia, de todas las diligencias el enemigo campo quieto yace. posibles , y así cantando Van. Pues , Señor , vade in pace. no es mucho que se divierta. He:t. ¿Adónde vas? Detente. Yizn.¿Ttí no dixiste que tan solamente Van. Sí ; pero decir que Troya se abrasa::para avisar venia yo de todo? Hect. Siempre el Poeta, Hect. Sí. como acontecido, pinta 6'izn. Pues de aqueste modo lo que quiere queacontezca.parean.. hoy la obediencia mia Cardt. Aar. Tan altas suben las llamas con zelosa porfia qua q c Hen Yi 2 Ca l HF Vi vi H H Y h Troya abrasada. enemigo. alida, y pos ta S, dificulto. bulto. valentia. ,or ella. -nos ,s vamos? siona ,y ; en el ['roya s, es a ra rateanl. llamas qua 23 Hect. Para que me entregue que compiten sus pavesas la gente Páris ; y vuelva con el número , y las sombras Vizn.Eso haré yo de muy mala. con la noche y las estrellas. A desmentir las sospechas Hect. Hect. ¡Mal haya el autor infame de que puedo yo temer de la voz , el tono y letra! Music. fantásticas apariencias rizn. Voy á avisar , que esta es y porque no entre pavor grandísima desvergüenza. en algunos , considera Cant. Ant.Pero ¿qué mucho que Troya que has de callar lo que has visto. sea ruina de si mesma, Vizn. Callaré mas que una bestia, muerto el valeroso Hector, ¿Há del muro? Hect. que fue su mayor defensa? Sale Par. ¿Quién vá? ¿Qué escucho? ¿muerto Hector? Hect. Hect. Amigos. Vizta. Blen que de mi no se acuerda. Par. Haga alto , y el nombre venga. Hect. Dos veces , dos veces ya Hect. Amor. me importa ir::- Par.Pase : ¿Hector , hermano? Vizn. A mí doscientas. con bien á mis brazos vuelvas. Hect. A prender digo esta posta. ¿Qué hay del campo del contrario? Van. Yo digo que á no prenderla. Que no parece que cerca Hect. Hect. Quita, cobarde , que yo Ciudad adonde Hector lidia, que me sienta ó no me sienta, ni á donde Páris gobierna, que toque, ó no toque al arma, segun está descuidado. he de abrazarme con ella. Vizn. Tanto que sus centinelas, Yo no, que no abrazo bien Vizn. aunque cantan como vivas, sin cariño. no saben mas que unas muertas. Hect.V oz funesta, Calla ,villano : y así Hect. que oráculo de mi muerte la gente , Páris , me entrega me pronuncia la sentencia, que me ha de seguir. hay has de morir:- ¿qué es esto? . Aquí Par. que abriendo boca la tierra prevenida está y dispuesta. me la oculta. Tente, aguarda. ¿Para qué quieres que vuelva? Vizn. Van saliendo Soldados armados con rodedesala ir, que harta merced la: , Sinon , Casandr a ‚y Livio nos hace. y tocan caxas. Hect. Todas aquestas Pues á Dios. Hect. son magicas de los Griegos. vate. Par. A Dios. Vizn. Mas parece de la s Griegas, Vosotros Hect. que guando yo era chiquito e s cuchad de que manera me las contaba mi abuela habeis de portaros : ¿Libio? porque no pidiera pan. Sefior, Lib, Hect. No te acobardes, ni temas: Casas , y trompetas Hect. que antes á mi mas valor te sigan por esa parte ; me ha dado ; pues quien intenta y con ardid y cautela valerse de los encantos en llegando á descubrir poco fia de las fuerzas. las primeras centinelas, Ven conmigo. una arma toca tan viva rizn. ¿Dónde? que obligue acudir á ella Hect. Al muro. con todo el grueso al contrario; buena Van. Eso haré yo de muy de suerte que entonces pueda gana. 2 4 Troya abrasada. yo ( que emboscado he de estar Hect. ¿Pues qué aguardas? en esta inculta maleza ‘, Aquil. ¿Pues qué esperas? cargarle en la retaguardia. Unos. Viva Grecia. Lib. Tu verás mi diligencia. Otros Viva Troya. clase la batalla. Hect. Vosotros aquí conmigo Sin. Casandra , no te detengas, esperad todos alerta. ven conmigo. Sin.Pues has querido, Casandra, Uts. Ya te sigo. disfrazada y encubierta Dent. voc.Arma, arma, guerra, guerra. dexando á Troya esta noche Dent.Troyanos á retirar, pasarte al campo de Grecia, porque con toda su fuerza en tocando al arma , sigue carga el enemigo. mis pasos , que yo á la tienda Salen Aquiles. y otros retiranjo á 'leede Menelao te guiaré. tor, que viene herido. -Cas. A ser rayo voy dispuesta Sal. Hect. Infames ,¿qué es retirar? de Troya , pues no me toca dquil.¿Pwes qué intentas menos parte de la ofensa. si ves que toda tu gente ¡Ah! Páris = traidor dos veces, solo y herido te dexan? Tocando caxas. Hect. Daros la muerte yo solo Dent. Voc. Arma, arma,guerra ,guerra. mas ¡ay de mi! que las fuerzas, Hcct. Ya al arma tocan, ninguno tocan, al corazon no obedecen, embista , has-ta que orden tenga. pues él sobra , y faltan ellas. Salen Menelao y Aquiles. Hit. i n deme la espada . Men. ¿De dónde, Aquiles, el arma Hect. viene tocada? morir puedo á violencia Aquil. De aquella del hado , mas no rendirla : pa rte, llegad , llegad , porque muera que es de Agamenon matando : mas es forzoso quartel. que ya el decreto obedezca Men. Pues á socorrerla de los Dioses : ay de tí al punto el reten acuda : Troya ; pues ya no te quedan y en tanto que voy yo á ella, esperanzas de no verte tú , Aquiles, cubre ese puesto en tus cenizas envuelta í cae con la gente que gobiernas, Aquil. Ya murió: valgame el Cielo, no sea falsa aquella arma, I.7,29. ¿ De qué lloras? y por otra parte vengan. vate. .dquil. De que sea .élqui ! . Ve seguro , que este paso tan infeliz que me falta conmigo, Señor, le queda. loc. caxas. contrario de tantas prendas. Hect. Ya allí se van em' penando. Sale Ag.trnenon ,y Menelao. Dent. Voc. Arma, arma, guerra, gerra. Agarn.iCon quanto pavor el Alva. Unos. Viva Troya. esta mañana despierta! Otros. Viva Grecia. Men. ¡Qué mucho , si sale solo Hect.;Cómo ha de vivir si Hector á vér lástimas , y penas! abrasada ruina vuestra Agutn. Gran daño han hecho en los os embiste? nuestros los Troyanos. tiquil. Siendo Aquiles Aquil. Y aun no quedan quien le sale á la defensa. ventajosos ; pues en sola Hect. Mucho me huelgo que tú una vida que les cuesta cabo de este puesto seas, la salida , pierden mas Alud. Y yo de que ti me embistas. que nosotros en la inmensa i 19 mut y tt Men. que Men. I las d lleva poni, al cc Caza al pi de 'I los 1 aun Sal. Si Men. ¡I con exce Gen Sin. 11/1 á qu 1VIen. Sin. A ji/len. Cts. A Cas, para de 1 tom á ca Men. de que de Sin. /N si t lo yo cas Men. ho3 arr de Sin.] si t em ác Troya abrasada. batalla. guerra. á Rec.. ira r? zas, ra a e :lo, los multitud de los heridos y muertos. Men. ¿De qué manera? Aquil. Muriendo Flector á mis manos, que fue su mayar defensa, Men. De la lástima á la ira las dos pasiones me cercan: llevadle , y sobre un pavés poniendo en él una cuerda al compás de destempladas caras y roncas trompetas, al pie de los altos muros de Troya le mostrad , vean los Troyanos que mi saña aun con los muertos se venga. Sal. Sin. y é'as. Dame, gran Señor , tus Men. ¡Oh, Sinon, amigo! vengas (pies. con bien , que tú solo eres excepcion de aquesta regla, General de los Troyanos. Sin. Mas lo seré guando sepas á quien de Troya he traido. Men. ¿A quién? Sin. A Casandra bella. Men. ¡Qué es lo que miro! Casandra. Agam. Señora. Car. A las plantas vuestras Casandra infelice yace, para que en la heroyca empresa de la destruccion de Troya tome otro honor por su cuenta á casar con Páris::- Men. Calla, de enojo el pecho revienta, que no pierdo la esperanza de vengarme. Sin. No la pierdas, si no fia de la industria lo que le falta á la fuerza: yo daré un medio::- ¿m'ss qué cazas y trompas son estas? Men. Las que quiero que celebren hoy de Hector las exéquias, arrastrándole á la vista de Troya. Sin. De esa sentencia, si es que de mí has de ñame, empezarán mis cautelas á ocasionar sus motivos. as d?en. Para todo doy licencia en orden á mi venganza. Sin. Pues el primer paso sea que á una fábrica que yo trazaré asistan y atiendan los artífices que pida: luego aunque amotinar veas tu exército contra ti, ni te receles, ni temas: ni tú aunque veas llamarte su Rey no te desvanezcas. Men. Toma este anillo , y con él di que todos te obedezcan. Sin. Pues por aquí han de empezae los engaños y cautelas de la astucia de Sinon vare. á ser en el mundo eternas. Agam. No sé si en fiarte tanto, Señor , de un Troyano aciertas. frien. Ya como perdidas obran mis esperanzas. Cas. Cubiertas de varias gentes se ven de Troya torres y almenas atendiendo al ronco son de caxas y de trompetas. Entran y salen, y en lo alto Párir, Priamo, Elena y Solda los. frien. Llegad conmigo , que quiero hablarles desde mas cerca: ha del muro. Priarn. Quién nos llama. Men. Quien avisaron intenta con una accion que ninguno espere que buena guerra le he de hacer: aqueste es Flector, Tocan s..rdinas, y sacan á Rector, y dan vuelta al tablado, y se entran. vuestro Príncipe, aun la tierra no ha de servirle de mas que de arrastrarle por ella. Priarn. ¡Ay hijo del alma mia! Par. ¡Qué es lo que miro! Elen. ¡Qué pena! Priarn. Bárbaro, fiero, tirano, si de valiente te precias, ¿cómo de cruel blasonas, y en un cadaver te vengas? Men. Como cadaver que tuvo D `" tti 26 Troya abrasada. tu sangre de esta manera se ha de tratar. Par. Poco debo á mi valor si no me echo del muro á venear su muerte. Elen. Páris. Señor::- Ríen. No le tengas, in;rats , que esos abrazos me han repetido mi afrenta, y irle E.bligarás á que antes que él aquí descienda intente subir al muro. Sale T7iznaga é Ismenia. Īsm. Dexa locuras y hablemos en cosas mas singulares, Zmerécente mis extremos que me des tantos pesares? Vizn. Ismenia , en cuentas entramos: yo con toda aquesa gala nueve ó diez mozas sospecho que amo, qual buena , qual mala, lo mas que por mi han hecho es mandarme noramala; y así de todas en tí es bien que vengarme espere, 11gam. Señor, mira::- porque la que me quisiere Aquil. Considera::- quiero que me sufra á mí ll•Ten. Dexadme todos. lo que yo á esotras sufriere. Aquil. No es bien Ism. ¿Y es esa buena razon? llegar del muro mas cerca. Vizn. No es muy mala si me vale. Priam. Hijo , tente , no permitas Ion. Es engaño , y es traicion. que á los dos en un día pierda. Vizn. Calla , porque Páris sale Par. Elena , señor , desadme::-- á aumentar mi ,confusion. Raen. Yo sabré romper sus piedras Sale Páris como asombrado , y Elena con las manos, con los dientes, deteniéndole. guando otras armas no tenga. Par. Que me arroje porque el mundo:: . Par. No me sigas, sombra fria. Elen. Señor::. igam. Obligarás que por fuerza Par. Pálido trofeoxte retiremos. Elen. Mi bien::. Priora. Llevadle. Par. Ciega fantasia:;e M 'en. ¡Ah traidor! que no me dexan. Elen. PárisuPar. ¡Ah traidor! que me detienen. Par. Loco devaneo:: Cas. Bien puedes dexarle , Elena, Elen. Mi duena::porque para que no salga Par. Noche del día°:hoy quien anoche á las puertas Elen. Mi bien , mi dueño, Señor, se quedó de la Cíudad si de mi justa tristeza no es menester diligencia. tiene la culpa miamor, De muger aborrecida El en; no la tiene mi fineza; de quien es arma la lengua, á tus pies estoy postrada, ¿qué importa? y mas guando vemos puedan mis athagos mas que fugitiva te vengas. que una a prehension. Si yo , Elena , me he pasado Cas. Par. ¡Ay ,amada al exército de Grecia, Elena! que no podrán;:- clarín, á mi patria me he venido, pero ¿ qué es esto? no me he venido á la agena Vizn. Llamada en los brazos de otro dueño. del enemigo es. que te precias Elen. Esta accion Par. Sin duda aborrecida la has hecho, que hay alguna novedad. no sabemos lo que hicieras ¿Que será? cobarde y muda Elen. vale. querida. tocan. estoy. Car. Yo os lo diré vate. 1swi, Ya de la Ciudad alguna vez de mas cerca. res- Par Sa, Pr, Sa P, Si Troya abrasada. 3. OS tramos: 10 l mala, ho ere, vale. le y Elena a. :flor, darin. sida t. res responden. Par. Fuerza es que acuda á ver de esto la ocasion. Sal. Priam. Yo lo diré; Agamenon, ya Rey de Grecia este día, una embaxada me envía, y es quien la trae Sinon. Par. ¿Qué has respondido? Priam. Que entre como Kmbaxador, supuesto que el piral enemigo siempre fue prudente acuerdo. Sal. Sin. Dime, gran Señor, tus plantas, que aunque huy á tu vista llego como Embaxador, y no como vasallo , no quiero gozar de la inmunidad, pues mi mayor lucimiento es ser por sangre Troyano aunque por costumbre Griego. Pria>n. Sinon , ¿qué venida es esta? Sin. y sedé anoche prisioneso de Grecia , y A atnenon d hoy su N ashaxados me ha hechos esta de creencia es s e la carta , escuchame atento, y sab ás lag novedades ma y ores que ha visto el Cielo, ^Q ocia. , con el dolor de su agravio y de sus zelos, (bien que el d loe no disculpa crueldades fuera de tiempo) ho y , por vengarse de tu sangre, mandó que arrastrasen á Rectas á la vista de tus muros; (perd ona si te enternezco, que es forzoso repetirlo, pues no es facil no saherlo.l El exército que va Con obediencia y despecha cansado está de sufrir la guerra de tanto tiempo, tomando por ocasion espectáculo tan ciego, contra Menelao su Rey todo se amotinó , y luego de las armas entregó á Agamenon el gobierno. Aceptó el cargo, y apena.' se vió en 4l , qguando al momento cargaron sobre sus hombros sus quexas , sus desconsuelos, representándole hallan pobress y enfermos, desterrados de su patria patri aterrad os s de y que diese fin á la guerra de una vez , que aunque resueltos estaban á no volver sin honor , sentitian menos morir esc.land o el muro que no sustentando el cerco. De icemos en esta parte su razon y su ardimiento, y vamos á Menelao, que ofendido del exceso dexando el bastan les hizo un público parlamento. Asenso en él que jamas fue Elena su esposa , puesto que forzada de su hermano (por conveniencias del Reyno de Cuerea bella ,que es Isla consagrada á Venus) casó con él , p que así no pudo el sacro himeneo sin voluntad enlazar el -yugo del casamiento. Y si habia pretendido vengarse con tanto estruendo, solo habia sido por dar de tan público des precio pública satisfac.ion. Pero que ya conociendo, para con él , suspethosos sus Soldados , ácia ti Cielo protesta que desistia de su venganza ; atendiendo Agamenon que , u hermano se daba por satistteho de que Elena como Duma pudo oferaier su rtspcto, pero como esposa no, y que t a todos los medios de aquesta guerra penden de solo su arbitrio ; atstito las I intimas de todos, todos al remedio, de y D a. ate_ 23 Tro,y a abrasada. me mandó venir á darte aviso ; y dice en efecto que quiere de los Troyanos atender á los lamentos, y de los Griegos tambien quiere atender al destierro; sien-do el fin la general paz de Troyanos y Griegos, que él de su parte pondria voluntad y rendimiento: con cuya fé dará á Palas por su fiadora , ofreciendo al ilion de e;os muros, donde está su antiguo Templo, un fabricado caballo que estaba su gente haciendo para consagrar á Marte, Geroglifico perfecto de la guerra': y así á Palas le ofrecerán, adquiriendo nombre da Paladion por su nombre ; y en efecto que te jurará en sus aras eterna alianza y feudo, para que con esto cesen tantos rigores sangrientos, tantas repetidas sañas, tantos mortales encuentros, hambres, pestes , mortandades, homicidios y adulterios, robos y delitos como trae la guerra , monstruo fiero, que vidas de hombres y brutos son su mejor alimento. Priain. Dile á Agamenon que yo estimando sus deseos, una y mil veces admito de su razon los preceptos. Que al Templo de Palas venga; que traiga el don opulento de ese caballo que labra, donde los dos nos veremos comprometiendo en su altar Con solemne juramento la paz, y que en tanto haya suTension de armas , haciendo banquetes , fiestas y holguras entre Troyanos y Griegos. Sin. Con esa respuesta ó quanto ufano y gustoso vuelvo. Tate Priam. Guardete el Cielo. Par. No sé si haces bien en creer tan presto la embaxada de Sinon. Priam. ¿Pues por qué? Par. Porque le tengo por poco seguro. Quando lo fuera él , ¿pudiera serlo Agamenon? Par. ¿Por qué no? priam. Porque es Rey, y no sabemos los Reyes mentir. Vizn. Se entiende. Par. Yo ni dudo, ni lo apruebo, mas míralo mas despacio. Elen. Poco hay que mirar en eso, que tan bien como á nosotros /es está la paz á ellos. Priam. Tú dices bien : hijos mios, amigos, vasallos, deudos, ya cesa 10 guerra, ya de paz se trata , muy presto saldreis de la esclavitud en que os ha tenido el cerco. ! Dent. tod. Viva nuestro gran Rey, viva. Priarn. Qué gozosos, qué contentos la paz abrazan : no ya con bélicos instrumentos afiixais al ayre , sean dulces voces , blandos ecos las que en e/ muro se digan::— Dent. t9d. Viva Priamo, Rey nuestro. Priam. ¡Ay Rector del alma mia, si llegaras tú á ver esto! vate . Pian. /smenia , á Dios. Inn. ¿Dónde vas? Pian. A ver si entre estos festejos no te veo, y bebo yo o un polo de vino greco. vanseld7r El en. ¿De qué tan triste has quedado? Par. No sé. Elen. Mira quán contentos unos y Otros se abrazan, y por las calles corriendo previenen unos y otros músicas , bayles y juegos. Par. ¿Ves•toda aquesa aiegria? pues para mí es sentimiento. Den. Elen. ¿.1 Par. N peto Sale fríen. á Sin. Sí y co toda quan que toro pres porq de 1 el no 1 Agaln• ¡Y/en. ¿ Sin. L que á 1( SU 1 de 1 con aCU lo la fi pue pel esu su líen. e su Y qu pie hai Agan en Pa sol Sin. pu de su qn re Aga „aten Troya abrasada. yate Iste abemos :so, as, r, viva. nos restro. ,ase. ¡os (dos. se los lado? Sal. Ca s . La gente que persuadida Elen. ¿Por qué? pazque se trata á que la p^ Par. No sé la razon, ninguna intencton recata, vanse,j,. pero bien sé que la tengo. alegre y entretenida Sale Agamenon, Sinon y Menelao. coxt músicas y con fiesteas Al en. ¿Eso ha respondido? tanto al muro se ha acercado S. Sí, que del muro han escuchado yt con tan grande alegria dulces festivas respuestas. toda la Ciudad salla ¡Quién , Dioses piadosos, quién Men. guando por ella salí, creerá que su alegria que aunque Priamo quisiera en ningun tiempo podria torcer sus designios ya, sonar á mi agravio bien! presumo que no podrá, A mi tienda , hermano , voy, porque queda de manera porque ninguno me vea de las paces persuadido hablando contigo , y crea el pueblo que si intentara que doble contigo estoy. no haberlas se amotinara. Dices bien; y yo á entender Agalla. Agarra. Bien hasta aquí ha sucedido. daré sus fiestas atento Men. ¿Y ahora qué hemos de hacer? que como es ese mi intento Lo primero es conveniente Sin. me alegro de su placer. que tambien dé nuestra gente Yo asistiendo á los sutiles Sin. á los de Troya á entender artífices les daré su gusto , y sobre el seguro Ya no hay para que::Aquil. prisa. de la t regua de este dia Men. ¿Cómo , valeroso Aquiles? con música y alegria Aquil. Como tal el zelo ha sido acudan á los del muro: con queda estatua han labrado, lo `rgundo es abreviar que antes de haberla empezado la fábrica del caballo, acabarla ha parecido, pues solo en el tiempo hallo y para ver si es tal qual peligro , que el dilatar la pidió vuestro deseo, estas cosas suele ser aquí os la conduce Epeo, su mayor inconveniente. su artífice principal. él labra tanta gente, Men. En Al son de marcha de orquesta sale Epeo, y con tal ansia de ver y detrás de él los Griegos, sacando sobre su gran fábrica acabada, tabladillo con ruedas el gran caballo. un que si está el efecto en esto Epeo. Ya, Agamenon poderoso, pienso que podrá muy presto ya , Menelao valiente, hacerse en Troya la entrada. ya , Sinon , teneis presente Yo con la gente estaré 4gam. este soberbio coloso, la campaña advertido, en no lo pudo mi destreza para que en sintiendo ruido mas,presto finalizar. socorro á tus armas dé. Parece que va á escalar Cas. Facil te será el entrar, Sin. las nubes con la cabeza. pues encima de la puerta Agam. ¿Y quánto el número es dexará un brecha abierta de los Soldados que dentro su estatua singular::- podrá ocultar de su centro? quiera el Cielo que el suceso Solo caben veinte y tres. Epeo. responda á la prevencion. A tan pocos reducidos. Men. voces. aquellas son? ;Qué Agam.. mis esperanzas contristan. Mcn. Casandra hermosa, ¿qué es esto? Epeo. Troya 3 0 Epco. Para pegar fuego bastan, porque han de ser e s cogidos: el postrero yo he de ser, pues á él mí genio le labra, que entre en él, se cieioe y abra, y baxl luego á prender. - Cas. ¿Y guando vuestra crueldad principio dará al empeño? Sin. Quando esté-ya toda al sueno entregada la Ciudad; y pues ya no hay que esperemos, ¿en qué está la deteneion? Menda°, Agarraenon, mirad que el tiempo perdemos. Mm. Pues si ya no hay que esperar, Sinon , parte á prevenir: Agamenon á fineir, Aquiles á señalar s la gente: á vengar tu suerte, Casandra ; y yo mi crueldad, Celebrad , pues , celebrad exequias de vuestra maerte. vantz. Salen Isrnenia y Elena. Elen. No quise, Ismenia, salir de estos jardines en tanto que las ceremonias duran y los festejos y aplausos de este cha , que no fuera jato°, que haoiendo causado yo la guerra , embarazara la paz si al yerme mi hermano despertara con la vista la memoria de su agravio, Y así quiero retirada pasar la tarde gozando las lisonjas de estas fuentes, la hermosura de estos qoadros. /oro Ya; por estarme contigo tambien de ver he doxado la fiesta rey sabe mi Dios si lo siento ; porque guando considero corno está, Sefiora , todotse campo de varias gentes cubierto, b aylando allí , allí cantando ., aquí juegos , allí luchas, cerriendo aquí , allí saltando, aquí vcces , allí grita, y aquí y allí merendando, abrasada: pierdo aquí el entendimiento de ver que alla no me hallo. Eién. L3 pintura te agradezco: y aunque le habia mandado á Viznaga que vio/era en viéndoio él á contarlo, ya me haS quitado el deseo de saberlo. Sale Vizn. Pues el paso torceré siaá tan mal tiempo oigo mi nombre en tus labios. Elen. No te vaa. as , que de tí saberlo tambien aguardo. rizo. Elacesme mucha merced, que reventará callando. Priarno y Agamenon, deapues de darse los brazos, al Templo fueron ; adonde sobre las Aras juraron eterna amistad: dexemos aquí á los Reyes , y varatos á la ofrenda que á la Diosa, los Griegos han consagrado. ¿Viste, Señora, tal vez sobre los', espejos claros de rnAr un vagei rompiendo sus espumas de alabastro? pues tal engoifo de flores, sobre las hondas del,campo pa recia navegar la eminencia de un caballo; bien que sin viento , porque en calma el noto y el auto solamente se rnovia al remolque de los brazos. Llegó á la puerta , y no cupos de suerte que derribaron para que pudiese entrar de la muralla un pedazo: con que queda encarecida su estatura , cuyo espacio capaz fuera... n Calla , calla, EV. no me lo encarezcas tanto, que de imaginarlo solo me da horror : Dioses sagrada% no reviente , no reviente el bolcan que amenazando mi vida. está, que ya suba SU Sale iqi Elen en qu te] co Par. de de de ¿e ni tí Ele rr Par si la ja Ele Pa? á 3 EL Troya abrasada. lento lo. co: lo ti 31, bios, tí ed„ os, in lo. do ,po to su fuego, pues ya me abraso. Sale Par. Elena, Señora mia, ¿qué es esto? Elen. ¡Un delirio, un pasmo! entre estas ramas jurara. que habia visto á Menelao, teñido el acero duro Con sangre mia. Par. ¿Pues guando de haber el efecto visto de la paz , asegurado de mi sobresalto estoy, ¿estás tú con sobresalto? no temas ; y pues yo vengo gustoso, puedes estarlo tú , Elena. Elen. Estando contigo mayor ventura no aguardo. Par. Viznaga, pues que la noche tan apacible ha mostrado su tranquilidad , y el viento hiere en sus flores manso; dí que en aquel cenador las mesas pongan: y en tanto porque Elena se divierta de aquel susto imaginado, llama á los músicos tú, diviértannos cantando. Elen. ¿En fin estás tan seguro de la paz? Par. Estoyip tanto, que nuevamente la vida á tu nermosora consagro como prenda que hoy adquie,o; porque.hasta :aquí mi cuidado Como ,agena te tenia; ya .como propia. Elen. Eso-aes, falso; porque- nadie. propiedad adquiere en agenos brazos, sino solamente quien vive en 'ellos ; que el tirano no es dueño : ¿viste á Casandra? Par.Potque no hables de ella 6 quanto me fu g o que cae:instrumento suene : tono y letra oigamos. Dentro música. »M'e. En el regazo de Venus yace Adonis descansando á las fatigas del bosque 3t en las delicias del prado. Par. Qué á propósito la letra viene, pues yo te idolatro como á Venus. Eleva. Y yo á tí como á mi Adonis te amo. Mark. Quando Marte que zeloso estaba viendo su agravio en las entrañas de un bruto pasó el fuego de sus rayos. Par. Ya no viene bien la letra, pues ya no hay M3.rte.agraviado. Elen. Ni bruto cuyas entrañas 'puede tener fuego tanto. Musie. At alma tocan los zelos diciendo en suspiros a/tosen:be. Arma , arma , guerra , guerra. 1113n. Mueran todos los Troyanos., P3r. ¿Qué es esto?, Elenei -Ay de mí infeliz! Dent., , voc.'Traicion, traicion. Ejem Cielos Santos, ¿qué confu,ion es aquesta? Par. Espera , : que a verlo salgo Líen. ,Espsi• , o has de ir sin mí. Par. g iaelta iena• Elen. IN 111;5 t tazos no has de fa!rar. Par. ¿Cómo no? _ si aquese griego caballo que metió Sirvan en Troya es bolean de hombres armados. Ven. Como el defenderme á mí. es tu obligacion. Par. No salga de ella. Por eso. Prion. ¡Infeliz de mí ! matórne nii engaño. Par. ¡Voz de mi.,padre es aquella! ¿cómo en socorrerlo tardo ? Par. En fin, París, ¿qué me dexas en poder de mis contrarios? Par. Ay Elena de mi vida, siempre he de estar á tu lado. Dent. voc. Arma, arma, guerra, guerra. Par. Mal haré si á esto no salgo. D:7nt. Priam. ¿Hijo? Par. ¿Cómo allí no vóy? Ekn. ¿Páris. Como Troya abrasada:, 32 de aquí faltó? Par. ¿Cómo Cas. ¿Ahora es tiempo de amor? ¡ah, Cielos! y quien pudiera 111en. No es aquest e amor; la mant} dividirse en tres pedazos. me tiembla. Mas ven, Elena, cón migo, Cas. ¿Temor? muramos juntos. Nen. Tampoco; Elen. Muramos. poder es mas soberano; Dent. voc. Mueran todos, pues quien no temió venciendo, fuego , fuego. teme á una muger llorando. Sale Ism. Viznaga, de tí me valgo. Caí. Tu honor ofendiá. Van. ¿Y de quién me valdré yo? Men. Bien dices; Dent. Men. Pegadle fuego al Palacio; mas sus lágrimas::anda tambien , y no quede Cas. Tu agravio::en él el mas breve espacio /Ven. Sus sentimientos::por padron de mi deshonra. Cas. Tus ze/os::Vizn. ¿Por qué han de morir quemados? Men. Zelos dixistes ¿qué aguardo? ¿el de Elena por ventura Elen. ¡Válgame el Cielo! era pecado nefando? Bien. Ay Elena, Dent. ¡Que me muero! con quánto dolor te mato? Os> o. ¡Que me ahogo! Tocan caxas, r Salen Agamenon y Sold. Otro. ¡Que me quemo! Agarn. ¿fflenelao? Otro. ¡Que me abraso! 'gen. ¿Agamenon? Viznaga, has tú lo que Eneas„, Agarra ¿Y Páris, y Elena? * que á su padre lleva en brazos, 'líen. Entrambos á Julio Ascanio su hijo están ya á mis manos muertos. entre el fuego de la mano. Agarn. Ya en la Ciudad no ha quedado Vizn. Que Eneas se escape, vaya; parte alguna que no abrase mi furia. y Anquises tambien , lo paso; ¡mas que quemándose todos Aquil. Ya los mas altos haya de librarse Ascanio. v ante. edificios ruinas son. Sin. A la campaña salgamos, Dent. Guerra, arma, guerra, guerra. verás desde su eminencia Salen Páris y Elena huyendo, y IVIenelao,dquides, y Soldados, acuchiilándose. el mas sangriento teatro. Men. Ah traidor, que por tí solo Par. Ah traidor, que te has vengado hoy han perecido tantos! con traicion. Bien. ¿Ahora sabes Sin. ¿Ese pago á mis finezas das? que- no hay traicion sobre agravios? 1VIen. Sí, que aqueste es el pago Par. Huye, Elena, de mi vida, de un traidor ; porque conmigo mientras muriendo te amparo. no haga despues otro tanto. Elen. Huyendo iré. Cas. V uelve'loS ojos á ver Sale Cas. ¿Dónde has de ir aquesta,ruina. si yo estoy, ingrata, al paso? Meo. O tú raro Elen. ¡Valedme Cielos! pad ron de fuego, á los Cielos Men. Los Cielos cuéntales mi desagravio. no podrán conmigo tanto Todos. Para que Troya abrasada como puede tu hermosura; logre perdon , sino aplauso. ella me detiene el brazo. FIN. Dolí Do Do D, Dril Do, Cla Do, Cre Cric Cal