Equipo pedagógico Bagatelas Crea Dirigido y coordinado por Eva Mª Sánchez Córcoles PROYECTO DIDÁCTICO - VERBUM MEDIEVALIS ÍNDICE PÁGS. SINOPSIS .......................................................................................................................................................... 2 CUESTIONES QUE SE PUEDEN RESPONDER ANTES O DESPUÉS DE ASISTIR A LA REPRESENTACIÓN................ 3 LA EDAD MEDIA: ASPECTOS SOCIALES Y RELIGIOSOS................................................................................... 3 LAS JARCHAS.................................................................................................................................................... 4 EL MESTER DE JUGLARÍA: LA NARRATIVA ÉPICA MEDIEVAL.................................................................................. 7 LOS JUGLARES..................................................................................................................................................12 EL MESTER DE CLERECÍA: EL ARCIPRESTE DE HITA Y GONZALO DE BERCEO....................................................13 JORGE MANRIQUE Y LA POESÍA DEL SIGLO XV.................................................................................................17 LA PROSA Y LA CUENTÍSTICA MEDIEVAL...........................................................................................................19 DESPUÉS DE LA REPRESENTACIÓN…................................................................................................................ 20 APÉNDICE......................................................................................................................................................... 21 Sinopsis Tres intérpretes polimórficos viajan a nuestro hispánico pasado medieval para hablarnos de los orígenes de la literatura española y su primera evolución. Desde las jarchas hasta las coplas manriqueñas, pasando por el Mío Cid, estos juglares modernos recrearán múltiples personajes y diversos acontecimientos históricos. Las diferentes escenas se suceden sin solución de continuidad para llevar al espectador donde menos se lo espere. Todo ello, con mucho sentido del humor y un ágil ritmo teatral. Divulgar, recordar, reflexionar, divertir y entretener son verbos que deseamos ofrecer a quienes nos acompañen en este “paseum medievalis”. 2 CUESTIONES QUE SE PUEDEN RESPONDER ANTES O DESPUÉS DE ASISTIR A LA REPRESENTACIÓN LA EDAD MEDIA: ASPECTOS SOCIALES Y RELIGIOSOS 1. ¿Qué siglos ocupa la Edad Media en Europa? 2. ¿En qué tres estamentos se dividía la sociedad durante la Edad Media? 3. ¿Qué oficios desarrollaba el pueblo como estamento social? 4. ¿Quiénes eran los siervos de la gleba? Intenta deducirlo a partir de estas ilustraciones. A continuación, busca la expresión en internet y contrástala con tus hipótesis. 3 5. ¿Qué tres religiones coexistían en la Península Ibérica entre los siglos X y XV? Hemos colgado sus símbolos definitorios. Vincula cada uno con su religión correspondiente, averigua qué representan y a qué motivación responden. ¿En cuál de los tres casos el símbolo contiene una motivación en su origen no ligada a lo religioso? LAS JARCHAS 6. ¿En qué siglo aparecen las jarchas? ¿Qué significa la palabra jarcha? Busca su origen en un diccionario. 7. ¿En qué lengua romance están escritas? Aquí tienes una muestra de esta lengua, tomada del manuscrito del Poema de Yuçub (siglo XIV). Para completar tu respuesta, lee el texto 1 que aparece en el Apéndice y responde a las cuestiones que se te proponen. 4 8. ¿Cómo se llaman los poemas árabes o hebreos en los que están incluidas las jarchas como estrofa final? Aquí tienes una muestra de uno de ellos. Escucha, además, este vídeo, y comprobarás cómo se musicalizaban: VÍDEO 1 https://www.youtube.com/watch?v=zDq-8BbLykc 9. Visto el anterior vídeo, ¿podrías deducir cuál es el tema principal de las jarchas? Ayúdate leyendo estas composiciones y observa las variantes de ese mismo tema, expuestas en el siguiente vídeo: VÍDEO 2 https://www.youtube.com/watch?v=bYb3N45bJnI#t=70 5 6 EL MESTER DE JUGLARÍA: LA NARRATIVA ÉPICA MEDIEVAL En España, destaca como obra cumbre de este género El Cantar de Mio Cid, primera obra literaria escrita en castellano. Como introducción a su historia, te proponemos escuchar este rap de TheRoirex, que resume ingeniosamente algunas de las hazañas del Cid. Puedes consultar la letra en el texto 2 del Apéndice. VÍDEO 3: https://www.youtube.com/watch?v=wY2PLBdTyY&list=PLPrFzJ0B9HmWP8z8c5VMueIg7nuhBBBKX 11. A partir del anterior vídeo, podemos afirmar que los Cantares de Gesta narran las hazañas de caballeros elevados a la categoría de…………………… A continuación seguiremos investigando sobre este manuscrito de El Cantar y sobre el Cid. Para ampliar información, especialmente en 1º de Bachillerato, te remitiremos a momentos puntuales de estos dos vídeos (El Cid, leyenda e historia): VÍDEO 4: http://www.youtube.com/watch?v=bqRE9wz34JE VÍDEO 5: http://www.youtube.com/watch?v=o551Y1ZqMME 12. ¿Qué fecha consta en el manuscrito conservado de El Cantar de Mio Cid? ¿Quién figura como supuesto autor o copista? Consulta el VÍDEO 4 desde el minuto 3, donde se revisan los problemas sobre ambas cuestiones. 13. ¿De cuántas partes se compone? ¿Recuerdas los títulos? Si no lo recuerdas, mira el VÍDEO 4 (min. 6.40) 7 14. Pasamos ahora a indagar en torno a la vida del Cid como personaje histórico. Te invitamos a que veas el VÍDEO 5 citado arriba, en particular hasta el minuto 6, y así podrás responder a estas curiosidades sobre su vida y a los entresijos de sus conquistas o desavenencias con el Rey. a) ¿Qué aspecto físico tenía el Cid? b) ¿A qué edad murió y por qué razón? c) En cuanto a su nombre, ¿por qué era conocido como El Campeador ya en sus primeros años como guerrero? ¿Cuál es el verdadero origen del apelativo Cid? d) ¿A qué clase social pertenecía su esposa Jimena? ¿Mantenía Jimena algún lazo de consanguinidad con el entonces rey Alfonso VI? d) ¿Cuántas veces fue desterrado el Cid de Castilla? ¿Llegaron a encarcelar en alguna ocasión a su familia por las discrepancias con Alfonso VI? d) ¿Cuántas hijas tenía el Cid? ¿Cómo se llamaban realmente? ¿Tenía algún hijo? e) ¿En qué año y en qué ciudad culminaron todas sus conquistas? Te sugerimos este fragmento de la película El Cid (1961), con escenas rodadas en Peñíscola, donde se recrea la conquista de Valencia: VÍDEO 6: http://www.youtube.com/watch?v=6M8ZS_0-UlA&list=PL0EB2F35624E66786#t=28 8 15. Posteriormente, de los cantares de gesta se recogieron algunos fragmentos que, por su popularidad o importancia histórica, pasaron a formar parte de un conjunto de romances anónimos y de tradición oral denominado…………………………………………… 17. ¿De cuántas sílabas se componen los versos de los romances? ¿Cómo se produce la transición de los versos más largos de los cantares a los de los romances? Para guiarte en esta última cuestión, te presentamos un fragmento de Cantar de gesta, del Mío Cid en este caso, y un extracto de romance, también relativo al Cid, para que compares la métrica en ambos casos (puedes consultar el romance completo en el Apéndice, texto 3). 9 Cantar de Mío Cid, “Cantar de las bodas” Romance de las bodas de Rodrigo y Jimena Luego se levantaron los ifantes de Carrion, A Jimena y a Rodrigo Van besar las manos al que en hora buena naçio, prendió el rey palabra y mano Camearon las espadas ante el rey don Alfonso. de juntarlos para en uno Fablo el rey don Alfonso como tan buen señor. en el solar de Laín Calvo; - Grado y graçias, Çid, como tan bueno, y primero al Criador. las enemistades viejas Que me dades vuestras fijas para los Ifantes de Carrion. con amor las olvidaron, D’aqui las prendo por mis manos a doña Elvira y doña Sol que donde preside amor se olvidan quejas y agravios. Y dolas por veladas a los ifantes de Carrion. El rey dio al Cid a Valduerna, Yo las caso a vuestras fijas con vuestro amor, a Saldaña y Belforado Al Criador plega que hayades ende sabor. y a San Pedro de Cardeña, Afelos en vuestras manos los ifantes de Carrion, que en su hacienda vincularon. Ellos vayan convusco, cad’aquende me torno yo, Entróse a vestir de boda Trezientos marcos de plata en ayuda les do yo, Rodrigo con sus hermanos; Que metan en sus bodas o do quisieredes vos, quitóse gola y arnés Pues fueren en vuestro poder en Valençia la mayor, resplandeciente y grabado; Los yernos y las fijas todos vuestros fijos son, púsose un medio botarga Lo que vos ploguiere d’ellos fed, Campeador. con unos vivos morados, Y a todas las dueñas y a los fijos d’algo; calzas, valona tudesca Por pagados se parten de mio Çid y de sus vasallos. de aquellos siglos dorados. Gran bien dizen d’ellos, ca sera aguisado. Mucho eran alegres Diego y Fernando, Estos eran fijos del conde don Gonçalo. 10 18. ¿Para qué servían los romances además de entretener? Te ayudará saber que, entre otros, existían tres tipos de romances, esto es, los romances históricos, los romances épicos, y los romances novelescos y líricos. 11 LOS JUGLARES Una vez conocida la obra cumbre conservada en castellano del Mester de Juglaría, nos preguntamos cómo se difundirían esta y otras obras en la Edad Media, momento en que la mayor parte de la población era analfabeta. Para ello, vamos a adentrarnos en el apasionante mundo de los juglares, artistas ambulantes de la Europa Medieval. Os los presentamos en este vídeo, junto con los trovadores, poetas cortesanos de aquellos tiempos. VÍDEO 7: http://www.youtube.com/watch?v=vrzz3LIHJ6o En el anterior vídeo han aparecido de manera indiferenciada juglares y trovadores, pero había algunas diferencias entre ellos. ¿Podrías completar esta tabla anotando algunas de sus características particulares? Consulta para ello el texto 4 del Apéndice. ¿CONDICIÓN SOCIAL? ¿DÓNDE ACTUABAN? ¿CÓMO TRANSMITIAN SUS TEXTOS? ¿MÁS AUTOR O MÁS ACTOR? TROVADOR JUGLAR 19. ¿Cuál era por tanto el oficio de los juglares? 20. ¿Los juglares eran también escritores? 21. ¿Con qué institución religiosa tuvo problemas el conocido juglar Román Ramírez? Averigua quién era y en qué época vivió. La historia de este controvertido juglar, se ha obtenido en la siguiente dirección: www2.fe.ccoo.es/andalucia/docu/p5sd10035.pdf. (PDF ADJUNTO - TÍTULO: EL MORISCO ROMÁN RAMÍREZ, EL ÚLTIMO JUGLAR) 12 EL MESTER DE CLERECÍA: EL ARCIPRESTE DE HITA Y GONZALO DE BERCEO Visualiza esta grabación VÍDEO 8: http://www.youtube.com/watch?v=2Kl4CyoMuGA y responde a las siguientes preguntas: 22. ¿Cuál es la obra más conocida de Gonzalo de Berceo? 23. ¿Dónde nació y pasó su vida como sacerdote? Mira esta imagen y señala la opción que creas correcta: Monasterio de Santo Domingo de Silos, Burgos Monasterio de San Millán de la Cogolla, La Rioja Monasterio de San Miguel de los Reyes, Valencia 13 24. ¿Sabes que en los monasterios de Silos y de San Millán de la Cogolla se encontraron algunas de las primeras muestras de lengua romance? Se llamaban glosas y son los comentarios que aparecen en letra pequeña, por ejemplo, en estos manuscritos que te mostramos a continuación: Glosas silenses (Santo Domingo de Silos) Glosas emilianenses (San Millán de la Cogolla) A partir de las anteriores imágenes, ¿podrías tratar de definir glosa? Contrasta después tu respuesta con la del diccionario. ¿Crees que actualmente aún se emplean las glosas? 14 25. Recordarás que la cuaderna vía es la forma métrica preferida del Mester de Clerecía. ¿Recuerdas la medida de sus versos? Te mostramos un ejemplo para que hagas memoria. Mester traigo fermoso, non es de joglaría mester es sin pecado, ca es de clerezía fablar curso rimado por la cuaderna vía a sílabas cuntadas, ca es grant maestría. Libro de Alexandre, vv. 5-8 26. Atrévete a construir tu propia cuaderna vía, organizándoos en grupos de cuatro. Juntos, podéis elegir un tema que os agrade, desde los más profundos (el amor, la amistad verdadera, el sentido de la vida, etc.), hasta los más cotidianos (los videojuegos, las fiestas del pueblo, el arte del buen whatsapp, entre otros). A continuación, poneos a trabajar cada uno un verso sobre ese tema, teniendo en cuenta la medida y la rima que debéis respetar para la cuaderna vía final. Ponedlo en común y ordenad los versos como consideréis. Leedlo en voz alta ante los compañeros, como Berceo leería Los milagros de Nuestra Señora en su monasterio ante los feligreses. Como telón de fondo, se pueden elegir unos cantos gregorianos para ambientar vuestra elocución. 15 27. Pasamos ahora a otro personaje muy relevante del Mester de Clerecía: Juan Ruiz, arcipreste de Hita. ¿Cómo se titula el libro que le hizo famoso? 28. ¿Qué personaje aparece en este libro que se revela como precedente de la Celestina? 29. Escucha a Paco Ibáñez cantando un fragmento de su famosa obra (sigue la letra en el texto 5 del Apéndice): VÍDEO 9: http://www.youtube.com/watch?v=qhqa2YdjqYs Al parecer, el autor escribió este libro en las cárceles arzobispales de Toledo. Después de escuchar el texto anterior, ¿crees que sería un autor polémico? ¿En qué sentido? Por otro lado, ¿su reflexión sobre el dinero tiene vigencia en la actualidad? 16 JORGE MANRIQUE Y LA POESÍA DEL SIGLO XV Con este vídeo, vas a entender el contexto que favoreció los temas de la poesía de Jorge Manrique y también el surgimiento y difusión de los Cancioneros del siglo XV. Escúchalo y a continuación podrás responder a las preguntas que le siguen: VÍDEO 10: https://www.youtube.com/watch?v=pkBBX9QaeWs 30. ¿A qué estamento social se extiende la cultura en el s. XV? 31. ¿Cuáles son los tres temas literarios por excelencia de esta época? 32. ¿Cómo se llaman los libros de autores cortesanos que recopilan los poemas de entonces? Aquí tienes el comienzo de uno de ellos. Te proponemos que vayas al siguiente enlace para ver más ejemplos y ampliar información: http://www.spanisharts.com/books/literature/cancionero.htm 17 33. En la poesía de temática amorosa se habla del amor cortés, el equivalente al amor romántico que prevalece en nuestra época. Observa las características de este tipo de poesía leyendo parte del poema amoroso de Jorge Manrique "Acordaos por Dios, Señora" (completo en texto 7 del apéndice), y trata de componer tu propio poema amoroso al estilo del s. XV. Ten en cuenta que los tiempos han cambiado y que el objeto de amor idealizado puede ser dama o caballero, al gusto de cada cual: Acordaos por Dios, señora, me hallaste siempre firme Acordaos que no sentistes, quánto ha que comencé y muy leal, en mi vida una mudanza vuestro servicio, acordaos cómo en ausencia que hiziesse, cómo un día ni una hora nunca pude arrepentirme acordaos que no me distes nunca dexo ni dexé de mi mal. en la vuestra una esperanza de tal officio. Acordaos cómo soy vuestro que viviesse. Acordaos de mis dolores, sin jamás haber pensado Acordaos de la tristura acordaos de mis tormentos ser ajeno, que siento yo por la vuestra qu’e sentido, acordaos cómo no muestro que mostráis; acordaos de los temores el medio mal qu’e passado acordaos ya, por mesura, y males y pensamientos por ser bueno. del dolor qu’en mí se muestra qu’e sufrido. y vos negáis. Acordaos cómo en presencia, 34. En la obra que habéis visto, Verbum Medievalis, los actores cantan a capella un villancico medieval que inspiró más tarde al poeta de cancionero Juan del Encina para componer una famosa canción sobre el amor. Puedes escucharla en este vídeo y también observar el estilo musical y los instrumentos que se utilizaban en la época. (Encontrarás la letra en el texto 6 del apéndice): VÍDEO 11: https://www.youtube.com/watch?v=jwC7WD1MZJo 35. Sin embargo a Jorge Manrique no se le conoce por su poesía amorosa, sino por otra obra de tono elevado y solemne, enmarcada en la poesía didáctico-moral, ¿Ya sabes el título? 36. En esta obra aparecen el tópico Ubi sunt y las Danzas de la muerte. Averigua sobre estos dos fenómenos literarios que preceden al Renacimiento. Te remitimos de nuevo al VÍDEO 10. 18 LA PROSA Y LA CUENTÍSTICA MEDIEVAL 37. En los orígenes de la prosa castellana destacan particularmente las siguientes obras: Calila e Dimna, Sendebar, Libro de los buenos proverbios, Libro del caballero Zifar, El conde Lucanor. Todas ellas presentan algunas características comunes, entre las que destaca un rasgo que en latín se escribe delectare et prodesse, y que es característica esencial de la literatura de la Edad Media. Si delectare significa ‘deleitar’, ¿qué deducirías que significa prodesse? 38. Por iniciativa de Alfonso X el Sabio se tradujeron al castellano en el siglo XIII las fábulas de origen hindú de Calila e Dimna, libro escrito por un sabio llamado Báidabâ (El Filósofo Hindú), quizás antes de la era cristiana pero verdaderamente conocido a partir del siglo VI de la misma. Calila y Dimna supone la máxima expresión del gusto literario árabe de todas las épocas. Aún hoy, sus fábulas, cuentos y proverbios, disfrutan de mucho favor en Oriente, por ser un género que habla claramente al espíritu y se fija con facilidad en la memoria del lector. Trata de apologías, o sea, fábulas morales. Al final de cada una siempre queda la enseñanza que será útil al lector. Te invitamos a leer uno de estos relatos que encontrarás en el texto 8 del Apéndice y a comentar con tus compañeros cuál es la enseñanza que pretende dar. 19 DESPUÉS DE LA REPRESENTACIÓN… - Enumera las escenas que recuerdes por orden cronológico, poniéndoles un título. - Enumera todos los personajes que recuerdas. - Si fueras un crítico teatral, ¿qué reseña escribirías sobre esta obra? Tendrás que hablar del guion, de la puesta en escena, del trabajo actoral y de su funciones educativas y lúdicas. - La Literatura Medieval Española es un tema muy amplio para desarrollar en 60 minutos y hemos tenido que dejar muchas obras y algunos autores sin mencionar. ¿Cuáles recuerdas que se podrían añadir dentro de este período? - Tema para debate: ¿El Libro del Buen Amor consigue ser un buen ejemplo mostrando los fracasos del Arcipreste o, por el contrario, incita a obrar como él? 20 APÉNDICE TEXTO 1 Adaptado a partir de los siguientes enlaces: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_moz%C3%A1rabe http://es.wikipedia.org/wiki/Moz%C3%A1rabe http://es.wikipedia.org/wiki/Aljam%C3%ADa El mozárabe, romandalusí o romance andalusí fue un conjunto de hablas que hablaban los habitantes del sur de la entre los siglos VIII y XIII . Las hablas mozárabes se desarrollaron en los territorios de los reinos musulmanes de , y eran habladas principalmente por los cristianos que en ellas vivían. Los mozárabes (que significa 'arabizado'), es el nombre con el que se conocía a los cristianos que vivían en el territorio musulmán de al-Ándalus. Las hablas mozárabes desaparecieron sobre el siglo XV por la sustitución con lenguas preeminentes en los reinos cristianos tras la Reconquista (galaico, portugués, leonés, navarroaragonés, catalán) manteniendo reductos hasta el siglo XIX y palabras en uso en la actualidad en el lenguaje cotidiano. Para la escritura de las lenguas mozárabes era común emplear la aljamía. […] La aljamía o alyamía (que significa ‘extranjero’) es la escritura con caracteres árabes de las lenguas romances habladas por los andalusíes durante la época tardía de todo al-Ándalus. Si bien la lengua de la administración por aquel entonces era el árabe , el latín nunca dejó de hablarse, y ese romance hablado en tierras no conquistadas aún por Castilla y Aragón y se escribía con caracteres arábigos, por la gran influencia del árabe escrito y el olvido de los caracteres latinos. Se dice [por tanto], que un texto en está aljamiado si está escrito en el alfabeto árabe o alfabeto hebreo, en lugar de en alfabeto árabe latino. Sin embargo este modo de escribir el mozárabe plantea varios problemas a la hora de su traducción, enfocados principalmente en las vocales del árabe. Esta dificultad surge de la ausencia de vocales escritas en los textos en alfabeto árabe, así como en la diversidad de los diferentes dialectos mozárabes, que variaban de una región a otra en sus tendencias, reglas, y pautas, según la mezcolanza entre el dialecto romance y el árabe. Así, el debate se observa en las diferentes traducciones de las jarchas , siendo cada una de éstas una suposición o interpretación de cada autor. 21 Mozárabe: Mio ïbrâhîm yâ tú uemme dolge fente mib de nohte in non si non keris irey-me tib gari-me a ob legar-te Castellano: Mi señor Ibrahim, ¡oh tú, hombre dulce! vente a mí por la noche. Si no, si no quieres, iré a ti, dime dónde encontrarte. Galaico-portugués: Meu senhor Ibrâhim, ó tu, homem doce! vem a mim de noite. Se non, se non queres, ir-me-ei a ti, diz-me onde te encontro. Catalán: El meu senyor Ibrahim, oh tu, home dolç! Vine a mi de nit. Si no, si no vols, aniré a tu, dis-me on trobar-te. Latín: O domine mi Ibrahim, o tu, homo dulcis! Veni mihi nocte. Si non, si non vis, ibo tibi, dic mihi ubi te invenias. Cuestiones: a) ¿Qué significa la palabra mozárabe? ¿Quiénes eran los mozárabes en la Península? b) ¿Por qué territorios se extendieron las hablas mozárabes y durante qué período de tiempo se mantuvieron en la Península? c) Se dice que las jarchas, escritas en mozárabe, se compusieron en realidad en escritura aljamiada. ¿Qué se quiere dar a entender con esta idea? 22 d) ¿Qué problema plantea la escritura aljamiada de las jarchas para traducirlas a otras lenguas? Se ve con claridad en el siguiente ejemplo, distribuido en dos párrafos en que aparece la misma jarcha en versión original y a continuación adaptada para su comprensión: TEXTO 2 TheRoirex, “Rap del Mio Cid” Queridos oyentes... Os quiero deleitar con un poema. Un poema épico, especial, histórico, el poema del Mío Cid: aquel caballero desterrado por su propio rey. Aquel caballero... ¡qué buen vasallo si hubiese tenido buen señor! Rodrigo Díaz o Mío Cid, el campeador. Salvador de Sevilla contra Almudafar, el traidor. Siendo sólo un infanzón las envidias despertó. Y así lo desterró el Rey Alfonso, su señor. Alejolo de sus hijas, Doña Elvira y Doña Sol; dejó sola a su mujer, Doña Jimena y se marchó. Pero sus mesnadas sin duda le acompañaban. Siguiéronle de cerca allí donde cabalgaba. Con gran valor [y a cada paso 23 Don Rodrigo meditaba: ¡volveremos con gran honor!] x 2 Mío Cid, el caballero castellano. El cide de los moros, el señor de los cristianos. Marchó, lloró, lidió, venció. Mío Cid, el caballero desterrado. El cide de los moros, el señor de los cristianos. Marchó, lloró, lidió, venció. Todas las batallas las libró superando el dolor. Fiero guerrero que imperó en el tablero del campo. [A sus enemigos inspiraba terror, y lo llamaban el Cid Campeador.] x 2 El ángel Gabriel visitó a Rodrigo en sueños, le dijo: "tened fe y poned todo el empeño, si obráis por el señor el perdón será vuestro". Salió de Toledo tomó Alcocer y Alcañiz. Y al conde de Barcelona apresó en esta lid. Ganó la espada colada, y con todos repartió el botín de una batalla que en Minaya ganó. En el pinar de Tévar ya no hay nadie que no sepa del campeador. [Y así con esta fe Don Rodrigo murmuraba: ¡volveremos con gran honor!] x 2 Mío Cid, el caballero castellano. El cide de los moros, el señor de los cristianos. Marchó, lloró, lidió, venció. Mío Cid, el caballero desterrado. El cide de los moros, el señor de los cristianos. Marchó, lloró, lidió, venció. Todas las batallas las libró superando el dolor. Fiero guerrero que imperó en el tablero del campo. [A sus enemigos inspiraba terror, y lo llamaban el Cid Campeador.] x 2 Nuestro héroe castellano asedió y conquistó la ciudad de Valencia, y gran honra ganó. Hasta al Rey Yusuf, de Marruecos la noticia llegó. De allende el mar este ejército arribó, y a las puertas de Valencia ya las tiendas asentó. Y sin dudar atacó con gran furia el campeador. Cincuenta mil moros contra cuatro mil de los guerreros del cid, Que vencieron con la ayuda del creador. [Y con esta gran victoria, Don Rodrigo hablaba: ¡volveremos con gran honor!] x 2 Mío Cid, el caballero castellano. El cide de los moros, el señor de los cristianos. Marchó, lloró, lidió, venció. Mío Cid, el caballero desterrado. El cide de los moros, el señor de los cristianos. Marchó, lloró, lidió, venció. Todas las batallas las libró superando el dolor. Fiero guerrero que imperó en el tablero del campo. [A sus enemigos inspiraba terror, y lo llamaban el Cid Campeador.] x 2 Otro rey moro, el Rey Búcar en cuestión, fue a cercar Valencia, la venganza lo cegó. 24 Y otros cincuenta mil de los suyos mandó. Pero el de Vivar, que en buena hora nació, sembró el terror en los moros y a ninguno dejó. Al Rey Búcar mató. Ganó la espada Tizón. Consiguió de su Rey, Alfonso, el perdón. Casó a sus hijas amadas con los reyes de Navarra y de Aragón. [Regresó con su mujer, y a los suyos gritó: ¡hemos vuelto con gran honor!] x 2 Mío Cid, el caballero castellano. El cide de los moros, el señor de los cristianos. Marchó, lloró, lidió, venció. Mío Cid, el caballero desterrado. El cide de los moros, el señor de los cristianos. Marchó, lloró, lidió, venció. Todas las batallas las libró superando el dolor. Fiero guerrero que imperó en el tablero del campo. [A sus enemigos inspiraba terror, y lo llamaban el Cid Campeador.] x 2 Si, fue la victoria del bajo castellano contra la nobleza leonesa, de la humildad contra la envidia. De las raíces de la tierra contra la invasión. Y este fue el poema, el poema del Cid Campeador. 25 TEXTO 3 Romance de las bodas de Rodrigo y Jimena A Jimena y a Rodrigo prendió el rey palabra y mano de juntarlos para en uno en el solar de Laín Calvo; las enemistades viejas con amor las olvidaron, que donde preside amor se olvidan quejas y agravios. El rey dio al Cid a Valduerna, a Saldaña y Belforado y a San Pedro de Cardeña, que en su hacienda vincularon. Entróse a vestir de boda Rodrigo con sus hermanos; quitóse gola y arnés resplandeciente y grabado; púsose un medio botarga con unos vivos morados, calzas, valona tudesca de aquellos siglos dorados. Eran de grana de polvo y de vaca los zapatos con dos hebillas por cintas que le apretaban los lados; camisón redondo y justo, sin filetes ni recamos, que entonces el almidón era pan para muchachos. Puso de raso un jubón ancho de manga, estofado, Maté hombre y hombre doy, aquí estoy a tu mandado; que en tres o cuatro batallas su padre lo había sudado. La Tizona rabitiesa, del mudo terror y espanto, en tiros nuevos traía que costaron cuatro cuartos. Más galán que Gerineldos bajó el Cid famoso al patio, donde el rey, obispo y grandes en pie estaban aguardando. Tras esto bajó Jimena tocada en toca de papos, y no con estas quimeras que agora llaman hurracos. De paño de Londres fino era el vestido bordado; unas garnachas muy justas con un chapín colorado, un collar de ocho patenas con un San Miguel colgando, que apreciaron una villa solamente de las manos. Llegaron juntos los novios, y al dar la mano y abrazo, el Cid mirando a la novia le dijo todo turbado: —Maté a tu padre, Jimena, pero no a desaguisado, matéle de hombre a hombre para vengar un agravio. en lugar del muerto padre, cobraste marido honrado. 26 http://es.wikipedia.org/wiki/Juglar; TEXTO 5 Arcipreste de Hita, "Lo que puede el dinero", Libro de buen amor Hace mucho el dinero, mucho se le ha de amar al torpe hace discreto y hombre de respetar hace correr al cojo y al mudo le hace hablar el que no tiene manos bien lo quiere tomar También al hombre necio y rudo labrador dineros le convierten en hidalgo doctor cuanto más rico es uno más grande es su valor quien no tiene dinero no es de si señor Y si tienes dinero tendrás consolación placeres y alegrías y del papa ración comprarás paraíso, ganarás la salvación donde hay mucho dinero hay mucha bendición Él crea los priores, los obispos, los abades arzobispos, doctores, patriarcas, potestades a los clérigos necios da muchas dignidades de verdad hace mentiras, de mentiras hace verdades Él hace muchos clérigos y muchos ordenados muchos monjes y monjas, religiosos sagrados el dinero les da por bien examinados a los pobres les dice que no son ilustrados Yo he visto a muchos curas en sus predicaciones despreciar al dinero, también sus tentaciones pero al fin por dinero otorgan los perdones absuelven los ayunos y ofrecen oraciones Dicen frailes y clérigos que aman a dios servir mas si huelen que el rico está para morir y oyen que su dinero empieza a retiñir por quien ha de cogerlo empiezan a reñir. En resumen lo digo en tien de lo mejor el dinero es del mundo el gran agitador hace señor al siervo y siervo hace al señor toda cosa del siglo se hace por su amor. 27 TEXTO 6 Juan del Encina, “Más vale trocar”, Cancionero de Palacio Más vale trocar plazer por dolores, que estar sin amores. Donde es gradecido es dulce el morir; bivir en olvido, aquél no es bivir: mejor es sufrir passión y dolores, que estar sin amores. Es vida perdida bivir sin amar, y más es que vida saberla emplear: mejor es penar sufriendo dolores, que estar sin amores. La muerte es vitoria do bive afición, que espera aver gloria quien sufre passión: más vale presión de tales dolores, que estar sin amores. El ques mas penado mas goza de amor, quel mucho cuydado le quita el temor: assí ques mejor amar con dolores que estar sin amores. No teme tormento quien ama con fe, si su pensamiento sin causa no fue: aviendo por qué más valen dolores, que estar sin amores. Amor que no pena no pida plazer, pues ya le condena su poco querer: mejor es perder plazer por dolores, que estar 28 TEXTO 7: Jorge Manrique, ACORDAOS POR DIOS, SEÑORA Acordaos por Dios, señora, quánto ha que comencé vuestro servicio, cómo un día ni una hora nunca dexo ni dexé de tal officio. Acordaos de mis dolores, acordaos de mis tormentos qu’e sentido, acordaos de los temores y males y pensamientos qu’e sufrido. Acordaos que fuy sujeto y soy a vuestra belleza con razón; acordaos que soy secreto, acordaos de mi firmeza y afición. Acordaos de lo que siento quando parto y vos quedáis o vos partís; acordaos cómo no miento, aunque vos no lo pensáis según dezís. Acordaos de los enojos Acordaos cómo en presencia, que m’avés hecho passar me hallaste siempre firme y los gemidos; y muy leal, acordaos cómo en ausencia nunca pude arrepentirme acordaos ya de mis ojos, que de mis males llorar están perdidos. de mi mal. Acordaos de quánto’s quiero, Acordaos cómo soy vuestro acordaos de mi desseo sin jamás haber pensado y mis suspiros; ser ajeno, acordaos cómo si muero acordaos cómo no muestro destos males que posseo, el medio mal qu’e passado por ser bueno. es por serviros. Acordaos que llevaréis un tal cargo sobre vos Acordaos que no sentistes, si me matáis, en mi vida una mudanza que nunca lo pagaréis que hiziesse, ant’el mundo ni ante Dios, aunque queráis; acordaos que no me distes y aunque yo sufra paciente en la vuestra una esperanza la muerte, y de voluntad que viviesse. Acordaos de la tristura que siento yo por la vuestra mucho lo hecho, no faltará algún pariente que dé quexa a la’rmandad de tal mal hecho. que mostráis; acordaos ya, por mesura, del dolor qu’en mí se muestra y vos negáis. 29 Después que pedí justicia, torno ya pedir merced a la bondad, no por c’aya gran cobdicia de vivir, mas vos aved ya piedad; y creedme lo que os cuento, pues que mi mote sabéis que dice assí: Ni miento ni me arrepiento, ni jamás conoceréis ál en mí. [Cabo] Por fin, de lo que dessea mi servir y mi querer y firme fe, consentid que vuestro sea, pues que vuestro quiero ser y lo seré. Y perded toda la dubda que tomastes contra mí d’ayer acá, que mi servir no se muda aunque vos pensáis que sí, ni mudará. TEXTO 8: Los ratones que comían hierro Este cuento procede de Calila y Dimna, colección de relatos en sánscrito debidos a Bilpay y traducidos al pahlevi por el médico y filósofo persa Barzuyeh (años 531 a 579). Sobre esta última versión preparó la suya en árabe el erudito Abdullah-ben-Aímocaffa, agregando algunos relatos. A fines del siglo XIII el texto de Almocaffa fue traducido al romance castellano. El tema de los ratones que comen hierro aparece en Pantchatantra, I, 21, y en el Fabularío de Sebastián de Mey (1613). Para la presente versión se ha tomado en cuenta la edición académica de D. José Alemany Bolufer para la Biblioteca Selecta de Clásicos Españoles, Madrid, 1915. ********************************************************* 30 Dicen que en un país lejano había cierto mercader que obligado a emprender un viaje dejó cien quintales de hierro en custodia a un hombre que él conocía. A su regreso demandó el hierro, y aquel hombre –que lo había vendido en su propio beneficio– trató de explicar su infidelidad con el siguiente argumento: "Estaba depositado en un rincón de mi casa y lo comieron los ratones". Al escuchar estas curiosas palabras dijo el mercader: "Ya oí decir muchas veces que nada roe tanto el hierro como los ratones". El otro quedó entonces satisfecho e invitó al mercader a comer y beber con él esa noche. Prometió éste volver y al salir tomó a un hijo pequeño del propietario y lo escondió muy bien en su casa. A la caída de la tarde retornó el mercader y encontró a su amigo, que comenzó a preguntarle si había visto al niño. "Sí, respondió el mercader. Vi cuando lo arrebataba un halcón". El otro comenzó a dar voces y a quejarse, al tiempo que decía: "¿Es posible que un halcón arrebate a un niño?". "Es posible –afirmó el mercader burlado–. En la tierra donde los ratones comen cien quintales de hierro no es maravilla que los halcones arrebaten a los infantes". Y dijo entonces el hombre bueno: "Yo comí tu hierro, que fue como un veneno para mi vientre". "Pues yo tomé a tu hijo". Y díjole el hombre: "Dame a mi hijo y yo te devolveré lo que me dejaste en custodia". Y así se hizo. 31