TEXTOS_Consort de violas da gamba de la USAL

Anuncio
SALAMANCA BARROCA
AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA
29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL
TEXTOS
Johann Hermann Schein (1586-1630)
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
(Opella Nova I, 1618)
Johann Hermann Schein (1586-1630)
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
(Opella Nova I, 1618)
Ich ruf zu Dir, Herr Jesu Christ.
Ich bitt, erhör mein Klagen.
Verleih mir Gnad zu dieser Frist.
Laß mich doch nicht verzagen.
A ti clamo, Jesucristo, Señor.
Te lo ruego: escucha mi lamento.
Concédeme tu gracia en esta hora
y no permitas que desespere.
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
den wollest Du mir geben,
Dir zu leben,
meim Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben
La recta vía, oh Señor, considero
que me has querido mostrar
para vivir en ti,
servir a mi prójimo
y guardar fielmente tu palabra.
Franz Tunder (1614-1667)
An Wasserflüssen Babylon
Franz Tunder (1614-1667)
An Wasserflüssen Babylon
An Wasserflüssen Babylon,
da sassen wir mit Schmerzen.
Als wir gedachten an Zion,
da weinten wir von Herzen.
Junto a los ríos de Babilonia
sentados, con dolor,
al acordarnos de Sión,
llorábamos de corazón.
Wir hingen auf mit schwerem Muth
Die Orgeln und die Harfen gut
an ihre Bäum‘ der Weiden,
die drinnen sind in ihrem Land.
Da mussten wir viel Schmach und Schand‘
täglich von ihnen leiden.
Colgamos, con gran esfuerzo,
nuestros buenos órganos y arpas
en los árboles de las dehesas
que hay en su tierra.
Allí tuvimos que sufrir gran oprobio y
humillación a diario por sus manos.
Franz Tunder
Salve mi Jesu
Franz Tunder
Salve mi Jesu
Salve mi Jesu, pater misericordiae.
Vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exules filiae Evae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo advocate noster
illos tuos misericordes oculos ad nos converte
et pacem tuam nostris temporibus concede.
Salve, Jesús mío, padre de misericordia.
Vida, dulzura y esperanza nuestra, salve.
A ti clamamos, los exiliados hijos de Eva.
A ti suspiramos gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, abogado nuestro,
vuelve a nosotros tus ojos misericordiosos
y concédenos tu paz en nuestro tiempo.
CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es
Página | 1
SALAMANCA BARROCA
AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA
29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL
O clemens, o pie,
o dulcis Jesu Christe,
pacem concede.
O pax vera Jesu.
Oh clemente, oh piadoso,
oh dulce Jesucristo,
concédenos la paz.
Oh Jesús, paz verdadera.
Johann Hermann Schein
Christ, unser Herr, zum Jordan kam
(Opella Nova I, 1618)
Johann Hermann Schein
Christ, unser Herr, zum Jordan kam
(Opella Nova I, 1618)
Christ, unser Herr, zum Jordan kam
nach seines Vaters Willen,
von Sankt Johann, die Taufe nahm,
sein Werk und Amt zu erfüllen.
Cristo, nuestro Señor, fue al Jordán
según la voluntad de Su Padre
y recibió de San Juan el bautismo
para llevar a cabo su obra y su ministerio.
Da wollt er stiften uns ein Bad,
zu waschen uns von Sünden,
ersäufen auch den bittern Tod
durch sein selbst Blut und Wunden,
es galt ein neues Leben.
Con ello quiso instituir un baño
que nos lavara del pecado,
y ahogara a la amarga Muerte
con su propia sangre y heridas,
lo que nos dio nueva vida.
Heinrich Schütz (1585-1672)
Psalm: Wohl dem, der nicht wandelt
im Rat der Gottlosen, SWV 290
(Kleine Geistliche Konzerte I, 1636)
Heinrich Schütz (1585-1672)
Psalm: Wohl dem, der nicht wandelt im
Rat der Gottlosen, SWV 290
(Kleine Geistliche Konzerte I, 1636)
Wohl dem, der nicht wandelt
im Rat der Gottlosen,
noch tritt auf den Weg der Sünder,
noch sitzet da die Spötter sitzen,
sondern hat Lust zum Gesetze des Herrn
und redet von seinem Gesetze Tag und Nacht.
Bienaventurado aquél que no anda
en compañía de impíos,
ni sale al paso de los pecadores,
ni se sienta donde se sientan los burladores,
sino que se deleita en la ley del Señor
y habla de su ley día y noche.
Der ist wie ein Baum, gepflanzet an den
Wasserbächen,
der seine Frucht bringet zu seiner Zeit,
und seine Blätter verwelken nicht,
und was er macht, das gerät wohl.
Ése es como el árbol plantado junto a las corrientes
de agua,
que da su fruto llegado el momento
y cuyas hojas no se marchitan.
Y todo lo que hace, prosperará.
Franz Tunder
Ach Herr, lass deine lieben Engelein
Franz Tunder
Ach Herr, lass deine lieben Engelein
Ach Herr, laß deine lieben Engelein
am letzten Ende die Seele mein
in Abrahams Schoß tragen,
den Leib in seinem Schlafkämmerlein
Ah, Señor, haz que tus ángeles amados
en la postrera hora conduzcan mi alma
al seno de Abraham,
en tanto que mi cuerpo en su estrecha cámara,
CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es
Página | 2
SALAMANCA BARROCA
AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA
29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL
gar sanft ohn einige Qual und Pein
ruhen bis an jüngsten Tag.
Alsdann vom Tod erwecke mich,
daß meine Augen sehen dich
in ewiger Freude, o Gottes Sohn,
mein Heiland und Genadenthron.
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
ich will dich preisen ewiglich. Amen.
dulcemente, sin pena ni tormento,
descansa hasta el último día.
Despiértame entonces de la muerte
para que mis ojos puedan contemplarte
en el gozo eterno, oh Hijo de Dios,
Salvador mío y trono de gracia.
Señor Jesucristo, escúchame:
quiero glorificarte por los siglos de los siglos.
Dieterich Buxtehude (1637-1707)
Klaglied: Musz der Tod denn auch
entbinden, BuxWV 76-II
(Trauermusik auf den Tod de Johannes
Buxtehude, 1674)
Dieterich Buxtehude (1637-1707)
Klaglied: Musz der Tod denn auch
entbinden, BuxWV 76-II
(Trauermusik auf den Tod de Johannes
Buxtehude, 1674)
1.
Muß der Tod denn auch entbinden,
was kein Fall entbinden kann?
Muß sich der mir auch entwinden,
der mir klebt dem Herzen an?
Ach! der Vater trübes Scheiden
machet gar zu herbes Leiden,
wenn man unsre Brust entherzt,
solches mehr als tödlich schmerzt.
1.
¿Debe la muerte desatar
lo que nada en el mundo puede desatar?
¿Debe ésta también arrebatarme
al que llevo en lo hondo de mi corazón?
¡Ay! El fúnebre tránsito de un padre
acarrea un dolor demasiado amargo.
Cuando se nos arranca el corazón del pecho,
el dolor supera a la agonía de la muerte.
2.
Unsre Herzen sind die Väter,
die bedencken was uns kränckt.
Sie sind unsre Seufzer-Beter
für das, was kein Kind nicht denckt .
Sie erkennen diese Zeiten
und der Erde Eitelkeiten;
drum ihr Ach vom eitlem Loß
hält der Höchste teur und groß.
2.
Nuestros corazones son los padres,
que no olvidan lo que nos aflige.
Ellos ruegan y suspiran
por aquello en lo que ningún hijo piensa.
Son capaces de reconocer estos tiempos
y la vanidad del mundo.
Por eso sus desvelos ante el vano destino
resultan caros y nobles al Altísimo.
3.
Solcher ist mir auch gewesen
mein Herr Vater, welcher mir
tausend Segen hat gelesen
vor der reichen Himmelstür.
Durch sein Flehen, dessen Lehren
und sein Sorgen mich verehren
täglich mit Vergnüglichkeit,
Die nach Gott er mir bereit.
3.
Eso ha sido para mí
mi señor padre, que me ha enviado
mil bendiciones
desde las ricas puertas del cielo.
Sus plegarias, sus enseñanzas
y sus desvelos me honraron
a diario con la satisfacción
de prepararme ante Dios.
CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es
Página | 3
SALAMANCA BARROCA
AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA
29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL
4.
Dieser nun wird mir entrissen.
Ach! wie heftig ist der Schmerz,
daß ich den nun muß vermissen,
der war meines Herzens Herz!
Dieses soll mein Trost nun werden,
weil ich lebe auf der Erden,
daß ich sein in Lust und Pein
dankbar eingedenk will sein.
4.
Ahora me ha sido arrebatado.
¡Ay, cuán vivo es el dolor
ahora que me falta
quien era el corazón de mi corazón!
Será mi consuelo,
en tanto viva sobre la tierra,
recordarlo con gratitud
en las alegrías y en las penas.
5.
Und daß er nun den empfangen,
den er liebet, seinen Horth:
„Deiner wart‘ ich mit Verlangen.“
Dieses war sein leztes Wort.
Sein Verlangen ist gestillet.
All sein wünschen ist erfüllet.
Jesu Freuden übergroß
ich, als Sohn, Ihm gönnen muß.
5.
Y a la hora de recibir
a quien ama, su tesoro,
«Te espero con impaciencia»
fueron sus últimas palabras.
Su impaciencia está saciada
y todos sus deseos cumplidos.
Las inmensas alegrías de Jesús,
yo, como hijo suyo, no debo negarle.
6.
Er spielt nun die Freuden-Lieder
auf des Himmels-Lust-Clavier.
Da die Engel hin und wieder
singen ein mit süsser Zier.
Hier ist unser Leid-Gesänge
Schwarze Noten Traur-Gemenge
mit viel Kreuzen durchgemischt.
Dorth ist alles mit Lust erfrischt.
6.
Ahora toca cánticos de alegría
en el gozoso teclado celestial,
mientras los ángeles a la sazón
se suman cantando con dulces acentos.
Aquí se quedan nuestros cantos de duelo,
luctuoso tejido de notas negras,
colmado de cruces1.
Y allí todo está vivificado con alegría.
7.
Schlaffe wohl, du Hochgeliebter.
Lebe wohl, du seelge Seel.
Ich, dein Sohn, nun Hochbetrübter,
schreib auf deines Grabes Höhl:
„Allhie liegt, des Spielens Gaben
selbsten Gott erfreuet haben:
darumb ist sein Geist beglückt
zu des Himmels-Chor gerückt.
7.
Descansa en paz, bienamado.
Adiós, oh alma bienaventurada.
Yo, tu hijo, profundamente afligido,
inscribo en tu hueca tumba:
«Aquí yace aquél cuyo talento musical
al mismo Dios agradó:
por eso su espíritu dichoso
se ha unido a los coros celestiales.
1
das Kreuz, die Kreuze significa cruz, pero también sostenido.
CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es
Página | 4
SALAMANCA BARROCA
AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA
29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL
Heinrich Schütz
Motette: In lectulo per noctes (1ª
pars) – Invenerunt me custodes
civitates (2ª pars)
SWV 272 (Symphoniae sacrae, 1629)
Heinrich Schütz
Motette: In lectulo per noctes (1ª pars) –
Invenerunt me custodes civitates (2ª pars)
I.
In lectulo per noctes
quem diligit anima mea quaesivi,
nec respondit mihi.
Surgam et circuibo civitatem,
per vicos et plateas quaeram
quem diligit anima mea.
I.
En mi lecho por las noches
he buscado al que ama mi alma,
mas no me responde.
Me levanté y rondé la ciudad
por calles y plazas buscando
al que ama mi alma.
II.
Invenerunt me vigiles custodes civitatis.
Paululum cum pertransirent eos
inveni quem diligit anima mea.
II.
Me encontraron los guardias que custodian
la ciudad y al poco de dejarlos atrás,
hallé al que ama mi alma.
Tenui nec dimittam illum.
Egredimini, filiae Hierusalem,
et congratulamini mihi.
Cantate dilecto meo cum laetitia.
Cantate dilecto meo cum jubilo.
Cantate dilecto meo cum cythara.
Me aferré a él y no quise dejarlo.
Salid, hijas de Jerusalén,
y alegraos por mí.
Cantad para mi amado con alegría.
Cantad para mi amado con júbilo.
Cantad para mi amado con cítaras.
SWV 272 (Symphoniae sacrae, 1629)
CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es
Página | 5
Descargar