SALAMANCA BARROCA AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA 29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL TEXTOS Johann Hermann Schein (1586-1630) Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ (Opella Nova I, 1618) Johann Hermann Schein (1586-1630) Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ (Opella Nova I, 1618) Ich ruf zu Dir, Herr Jesu Christ. Ich bitt, erhör mein Klagen. Verleih mir Gnad zu dieser Frist. Laß mich doch nicht verzagen. A ti clamo, Jesucristo, Señor. Te lo ruego: escucha mi lamento. Concédeme tu gracia en esta hora y no permitas que desespere. Den rechten Weg, o Herr, ich mein, den wollest Du mir geben, Dir zu leben, meim Nächsten nütz zu sein, Dein Wort zu halten eben La recta vía, oh Señor, considero que me has querido mostrar para vivir en ti, servir a mi prójimo y guardar fielmente tu palabra. Franz Tunder (1614-1667) An Wasserflüssen Babylon Franz Tunder (1614-1667) An Wasserflüssen Babylon An Wasserflüssen Babylon, da sassen wir mit Schmerzen. Als wir gedachten an Zion, da weinten wir von Herzen. Junto a los ríos de Babilonia sentados, con dolor, al acordarnos de Sión, llorábamos de corazón. Wir hingen auf mit schwerem Muth Die Orgeln und die Harfen gut an ihre Bäum‘ der Weiden, die drinnen sind in ihrem Land. Da mussten wir viel Schmach und Schand‘ täglich von ihnen leiden. Colgamos, con gran esfuerzo, nuestros buenos órganos y arpas en los árboles de las dehesas que hay en su tierra. Allí tuvimos que sufrir gran oprobio y humillación a diario por sus manos. Franz Tunder Salve mi Jesu Franz Tunder Salve mi Jesu Salve mi Jesu, pater misericordiae. Vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exules filiae Evae. Ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. Eia ergo advocate noster illos tuos misericordes oculos ad nos converte et pacem tuam nostris temporibus concede. Salve, Jesús mío, padre de misericordia. Vida, dulzura y esperanza nuestra, salve. A ti clamamos, los exiliados hijos de Eva. A ti suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Ea, pues, abogado nuestro, vuelve a nosotros tus ojos misericordiosos y concédenos tu paz en nuestro tiempo. CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es Página | 1 SALAMANCA BARROCA AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA 29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL O clemens, o pie, o dulcis Jesu Christe, pacem concede. O pax vera Jesu. Oh clemente, oh piadoso, oh dulce Jesucristo, concédenos la paz. Oh Jesús, paz verdadera. Johann Hermann Schein Christ, unser Herr, zum Jordan kam (Opella Nova I, 1618) Johann Hermann Schein Christ, unser Herr, zum Jordan kam (Opella Nova I, 1618) Christ, unser Herr, zum Jordan kam nach seines Vaters Willen, von Sankt Johann, die Taufe nahm, sein Werk und Amt zu erfüllen. Cristo, nuestro Señor, fue al Jordán según la voluntad de Su Padre y recibió de San Juan el bautismo para llevar a cabo su obra y su ministerio. Da wollt er stiften uns ein Bad, zu waschen uns von Sünden, ersäufen auch den bittern Tod durch sein selbst Blut und Wunden, es galt ein neues Leben. Con ello quiso instituir un baño que nos lavara del pecado, y ahogara a la amarga Muerte con su propia sangre y heridas, lo que nos dio nueva vida. Heinrich Schütz (1585-1672) Psalm: Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, SWV 290 (Kleine Geistliche Konzerte I, 1636) Heinrich Schütz (1585-1672) Psalm: Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, SWV 290 (Kleine Geistliche Konzerte I, 1636) Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzet da die Spötter sitzen, sondern hat Lust zum Gesetze des Herrn und redet von seinem Gesetze Tag und Nacht. Bienaventurado aquél que no anda en compañía de impíos, ni sale al paso de los pecadores, ni se sienta donde se sientan los burladores, sino que se deleita en la ley del Señor y habla de su ley día y noche. Der ist wie ein Baum, gepflanzet an den Wasserbächen, der seine Frucht bringet zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht, und was er macht, das gerät wohl. Ése es como el árbol plantado junto a las corrientes de agua, que da su fruto llegado el momento y cuyas hojas no se marchitan. Y todo lo que hace, prosperará. Franz Tunder Ach Herr, lass deine lieben Engelein Franz Tunder Ach Herr, lass deine lieben Engelein Ach Herr, laß deine lieben Engelein am letzten Ende die Seele mein in Abrahams Schoß tragen, den Leib in seinem Schlafkämmerlein Ah, Señor, haz que tus ángeles amados en la postrera hora conduzcan mi alma al seno de Abraham, en tanto que mi cuerpo en su estrecha cámara, CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es Página | 2 SALAMANCA BARROCA AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA 29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL gar sanft ohn einige Qual und Pein ruhen bis an jüngsten Tag. Alsdann vom Tod erwecke mich, daß meine Augen sehen dich in ewiger Freude, o Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron. Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich preisen ewiglich. Amen. dulcemente, sin pena ni tormento, descansa hasta el último día. Despiértame entonces de la muerte para que mis ojos puedan contemplarte en el gozo eterno, oh Hijo de Dios, Salvador mío y trono de gracia. Señor Jesucristo, escúchame: quiero glorificarte por los siglos de los siglos. Dieterich Buxtehude (1637-1707) Klaglied: Musz der Tod denn auch entbinden, BuxWV 76-II (Trauermusik auf den Tod de Johannes Buxtehude, 1674) Dieterich Buxtehude (1637-1707) Klaglied: Musz der Tod denn auch entbinden, BuxWV 76-II (Trauermusik auf den Tod de Johannes Buxtehude, 1674) 1. Muß der Tod denn auch entbinden, was kein Fall entbinden kann? Muß sich der mir auch entwinden, der mir klebt dem Herzen an? Ach! der Vater trübes Scheiden machet gar zu herbes Leiden, wenn man unsre Brust entherzt, solches mehr als tödlich schmerzt. 1. ¿Debe la muerte desatar lo que nada en el mundo puede desatar? ¿Debe ésta también arrebatarme al que llevo en lo hondo de mi corazón? ¡Ay! El fúnebre tránsito de un padre acarrea un dolor demasiado amargo. Cuando se nos arranca el corazón del pecho, el dolor supera a la agonía de la muerte. 2. Unsre Herzen sind die Väter, die bedencken was uns kränckt. Sie sind unsre Seufzer-Beter für das, was kein Kind nicht denckt . Sie erkennen diese Zeiten und der Erde Eitelkeiten; drum ihr Ach vom eitlem Loß hält der Höchste teur und groß. 2. Nuestros corazones son los padres, que no olvidan lo que nos aflige. Ellos ruegan y suspiran por aquello en lo que ningún hijo piensa. Son capaces de reconocer estos tiempos y la vanidad del mundo. Por eso sus desvelos ante el vano destino resultan caros y nobles al Altísimo. 3. Solcher ist mir auch gewesen mein Herr Vater, welcher mir tausend Segen hat gelesen vor der reichen Himmelstür. Durch sein Flehen, dessen Lehren und sein Sorgen mich verehren täglich mit Vergnüglichkeit, Die nach Gott er mir bereit. 3. Eso ha sido para mí mi señor padre, que me ha enviado mil bendiciones desde las ricas puertas del cielo. Sus plegarias, sus enseñanzas y sus desvelos me honraron a diario con la satisfacción de prepararme ante Dios. CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es Página | 3 SALAMANCA BARROCA AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA 29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL 4. Dieser nun wird mir entrissen. Ach! wie heftig ist der Schmerz, daß ich den nun muß vermissen, der war meines Herzens Herz! Dieses soll mein Trost nun werden, weil ich lebe auf der Erden, daß ich sein in Lust und Pein dankbar eingedenk will sein. 4. Ahora me ha sido arrebatado. ¡Ay, cuán vivo es el dolor ahora que me falta quien era el corazón de mi corazón! Será mi consuelo, en tanto viva sobre la tierra, recordarlo con gratitud en las alegrías y en las penas. 5. Und daß er nun den empfangen, den er liebet, seinen Horth: „Deiner wart‘ ich mit Verlangen.“ Dieses war sein leztes Wort. Sein Verlangen ist gestillet. All sein wünschen ist erfüllet. Jesu Freuden übergroß ich, als Sohn, Ihm gönnen muß. 5. Y a la hora de recibir a quien ama, su tesoro, «Te espero con impaciencia» fueron sus últimas palabras. Su impaciencia está saciada y todos sus deseos cumplidos. Las inmensas alegrías de Jesús, yo, como hijo suyo, no debo negarle. 6. Er spielt nun die Freuden-Lieder auf des Himmels-Lust-Clavier. Da die Engel hin und wieder singen ein mit süsser Zier. Hier ist unser Leid-Gesänge Schwarze Noten Traur-Gemenge mit viel Kreuzen durchgemischt. Dorth ist alles mit Lust erfrischt. 6. Ahora toca cánticos de alegría en el gozoso teclado celestial, mientras los ángeles a la sazón se suman cantando con dulces acentos. Aquí se quedan nuestros cantos de duelo, luctuoso tejido de notas negras, colmado de cruces1. Y allí todo está vivificado con alegría. 7. Schlaffe wohl, du Hochgeliebter. Lebe wohl, du seelge Seel. Ich, dein Sohn, nun Hochbetrübter, schreib auf deines Grabes Höhl: „Allhie liegt, des Spielens Gaben selbsten Gott erfreuet haben: darumb ist sein Geist beglückt zu des Himmels-Chor gerückt. 7. Descansa en paz, bienamado. Adiós, oh alma bienaventurada. Yo, tu hijo, profundamente afligido, inscribo en tu hueca tumba: «Aquí yace aquél cuyo talento musical al mismo Dios agradó: por eso su espíritu dichoso se ha unido a los coros celestiales. 1 das Kreuz, die Kreuze significa cruz, pero también sostenido. CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es Página | 4 SALAMANCA BARROCA AUDITORIO HOSPEDERÍA DE FONSECA 29.04.2015 | CONSORT DE VIOLAS DA GAMBA DE LA USAL Heinrich Schütz Motette: In lectulo per noctes (1ª pars) – Invenerunt me custodes civitates (2ª pars) SWV 272 (Symphoniae sacrae, 1629) Heinrich Schütz Motette: In lectulo per noctes (1ª pars) – Invenerunt me custodes civitates (2ª pars) I. In lectulo per noctes quem diligit anima mea quaesivi, nec respondit mihi. Surgam et circuibo civitatem, per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea. I. En mi lecho por las noches he buscado al que ama mi alma, mas no me responde. Me levanté y rondé la ciudad por calles y plazas buscando al que ama mi alma. II. Invenerunt me vigiles custodes civitatis. Paululum cum pertransirent eos inveni quem diligit anima mea. II. Me encontraron los guardias que custodian la ciudad y al poco de dejarlos atrás, hallé al que ama mi alma. Tenui nec dimittam illum. Egredimini, filiae Hierusalem, et congratulamini mihi. Cantate dilecto meo cum laetitia. Cantate dilecto meo cum jubilo. Cantate dilecto meo cum cythara. Me aferré a él y no quise dejarlo. Salid, hijas de Jerusalén, y alegraos por mí. Cantad para mi amado con alegría. Cantad para mi amado con júbilo. Cantad para mi amado con cítaras. SWV 272 (Symphoniae sacrae, 1629) CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | cndm@inaem.mecd.es Página | 5