GIRAVOLTA • ø 3 mm EN Hydraulic cable laying winches D Hydraulische Kabelziehwinden ECabrestantes hidráulicas para el tendido de câbles FTreuils hydrauliques pour la pose de cables I Argani tiracavi idraulici Contents • Inhalt • Contenido • Contenu • Contenuto 1 2 3 4 5 EN D E F I Hydraulic cable laying winches Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains Argani tiracavi idraulici per cavi interrati EN Pipe renewal hydraulic winches DRohrsanierungswinden E Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías F Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits I Argani idraulici per risanamento tubazioni EN D E F I Hydraulic winches for underground cable installations and overhead lines stringing Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung Cabrestantes hidráulicas para el tendido de cables subterráneos y de líneas eléctricas aéreas Treuils hydrauliques pour la pose de câbles souterrains ou étirage des lignes aériennes Argani idraulici per la posa di cavi interrati e lo stendimento di linee aeree EN D E F I Hydraulic tensioners for overhead lines stringing Hydraulische Bremsmaschinen für die Freileitungsverlegung Frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas Freineuses hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni idraulici per lo stendimento di linee aeree EN D E F I Hydraulic tensioners-puller for overhead lines stringing Hydraulische Bremswinden für die Freileitungsverlegung Cabrestantes-frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas Treuils-freineuse hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni-argano idraulici per lo stendimento di linee aeree 1 1.1 VM VSW400 - VSW400 E....................................6 1.2 VM HSW500 - HSW 500 E .................................8 1.3 VM 1000TA - 1000 TAE ....................................10 1.4 VM 1500 BCOM - 1500 DCOM .........................12 1.5 VM 2000 SLB - VM 2500 SLD ..........................14 1.6 VM 3000 SLD ..................................................16 1.7 VM 4000 SLD ..................................................18 1.8 VM 5000 SLD ..................................................20 1.9 VM 5000 DL ....................................................22 1.10 VM 6000 DL ....................................................24 1.11 VM 10000 DL ..................................................26 1.12 VM 15000 DL ..................................................28 1.13 VM MS800B - VM MS800D ..............................30 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 VM 3000 RIS ...................................................36 VM 4000 RIS ...................................................38 VM 5000 RIS ...................................................40 VM 10000 RIS .................................................42 VM 15000 RIS .................................................44 VM 20000 RIS .................................................46 VM 30000 RIS .................................................48 VM 40000 RIS .................................................50 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 VM 1000 TA - VM 1000 TAE .............................56 VM 2000 DC ....................................................58 VM 3000 DC ....................................................60 VM 4000 DC.....................................................62 VM 6000 DC ....................................................64 VM 8000 DC ....................................................66 VM 12000 DC ..................................................68 VM 15000 DC ..................................................70 4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 VM 1500 FP07 .................................................76 VM 2000 FP10 .................................................78 VM 3000 FP12 .................................................80 VM 3000 FP15 .................................................82 VM 4002 FP12 .................................................84 VM 4002 FP15 .................................................86 5 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 VM 1500 AFAR07 .............................................90 VM 3000 AFAR10 .............................................92 VM 3000 AFAR15..............................................94 VM 4000 AFAR12..............................................96 VM 4002 AFAR12 .............................................98 VM 4002 AFAR15 ...........................................100 Hydraulic cable laying winches Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains Argani tiracavi idraulici per cavi interrati 1 Technical data • Technische Daten • Datos técnicos • Données techniques • Dati tecnici Model Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Capstans Ø Ø Spillköpfe Ø cabrestantes Ø cabestans Ø cabestani Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower Leistung Potencia Puissance Potenza Weight Gewicht Peso Poids Peso Dimensions Abmessungen Dimensiones Dimension Dimensioni daN mm m mm * HP (kW) kg LxBxH m 400 4/5/6 500/750/1000 / B 4 (5,5) 150 1,10 x 0,65 x 0,60 JVSW40000 400 4/5/6 500/750/1000 / E 7 (5,2) 140 1,10 x 0,65 x 0,50 JVSW400E0 750 4/5/6,5 300/750/1000 / B 11 (8,1) 250 1,25 x 0,70 x 0,75 JHSW50000 750 4/5/6,5 300/750/1000 / E 7 (5,2) 225 1,25 x 0,70 x 0,75 JHSW500E0 1500 8/10 500/1000 / B 11 (8,1) 325 1,40 x 1,20 x 0,90 JVM1000TA 1500 8/10 500/1000 / E 5,5 (4) 305 1,40 x 1,20 x 0,90 JVM1000TAE 2000 8 500 160 B 18 (13,3) 400 1,25 x 0,90 x 0,70 JVM1500BCOM art. 6 VM VSW 400 / 400 E VM HSW 500 / 500 E 8 10 VM 1000 TA / 1000 TA E 12 VM 1500 BCOM / 1500 DCOM 2000 8 500 160 D 18 (13,3) 420 1,25 x 0,90 x 0,70 JVM1500DCOM 2500 8 500/1000 220 B 18 (13,4) 700 2,70 x 1,35 x 1,15 JVM2000SLB 3000 8 500/1000 220 D 27 (20) 950 2,70 x 1,35 x 1,15 JVM2500SLD 3500 10 1000 250 D 27 (20) 1400 3,20 x 1,70 x 1,50 JVM3000SLD 16 4500 11/12 1000 250 D 33 (24,4) 1600 3,20 x 1,70 x 1,50 JVM4000SLD 18 5500 11/12 1000 250 D 33 (24,4) 1700 3,20 x 1,70 x 1,50 JVM5000SLD 20 5500 13/14 1000 320 D 38 (28,15) 2300 3,80 x 1,90 x 1,60 JVM5000DL 22 6500 16 1000 320 D 38 (28,15) 2400 3,80 x 1,90 x 1,60 JVM6000DL 24 10500 16/18 900/1000 360 D 46 (34) 2600 4,70 x 1,95 x 1,70 JVM10000DL 26 15500 18 900 360 D 65 (48) 2800 4,70 x 1,95 x 1,70 JVM15000DL 28 800 / / / B 4 (3) 190 1,43 x 0,68 x 1,10 VMMS800B 190 1,45 x 0,68 x 1,23 14 VM 2000 SLB / 2500 SLD VM 3000 SLD VM 4000 SLD VM 5000 SLD VM 5000 DL VM 7000 DL VM 10000 DL VM 15000 DL 30 CABLE DOG 800 / / / E 2 (1,5) I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com VMMS800E 5 Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 1.1 VM VSW 400 - VM VSW 400 E VM VSW 400 - VM VSW 400 E EN Mechanical winch with direct drive drum, suitable for recovery the steel ropes of cable pulling winches and for direct laying of power cables with small dimensions. The rope of the winch can be introduced into the pipe with a piston provided of sealing rings by means of compressed air. At this stage the rope takes place freely from the drum and can be braked via a suitable control lever. Upon the arrival the rope of the drum winch is connected with the rope winch and than recovered. D Mechanische Vorseilwinde, geeignet zum Einziehen von Windenseilen und gegebenenfalls auch von leichten Kabeln. Das Stahlseil der Vorseilwinde wird mittels eines Manschettenkolben mit Druckluft in das Leerrohr eingeblasen. Das Seil läuft in dieser Phase frei von der Seiltrommel ab und kann jederzeit durch den Kipphebel abgebremst werden. An der Rohröffnung wird das Seil mit dem Windenseil verbunden und anschließend eingezogen. E F I Cabrestante mecánico de tambor de accionamiento directo, adecuado para recuperar cables de acero de árganos tiracables y para la colocación directa de cables de pequeñas dimensiones. El cable del cabrestante se debe introducir en el tubo mediante un pistón de anillos de estanqueidad por medio de aire comprimido. En esta fase el cable se desenrolla libremente del tambor y se puede frenar mediante una específica palanca de control. Cuando el cable del cabrestante sale del tubo se debe conectar con el cable del árgano y luego se recupera. Treuil mécanique à tambour à actionnement direct, adapté à la récupération de câbles en acier des treuils à cabestan tire-câbles et à la pose directe de câbles de petites dimensions. Le câble du treuil doit être introduit dans le tube à l'aide d'un piston à bagues d'étanchéité et par air comprimé. Le câble se déroule alors librement du tambour et peut être freiné au moyen d'un levier de commande approprié. A son arrivée, le câble du treuil est raccordé au câble du treuil à cabestan pour être récupéré par la suite. Vericello meccanico a tamburo ad azionamento diretto, adatto per il recupero di funi d'acciaio di argani tiracavi e per la posa diretta di cavi di piccole dimensioni. La fune del vericello va introdotta nel tubo tramite un pistone ad anelli di tenuta mediante aria compressa. In questa fase la fune si svolge liberamente dal tamburo e può essere frenata tramite apposita leva di comando. All'arrivo la fune del vericello viene collegata con la fune dell'argano e successivamente recuperata. 6 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi idraulici per cavi interrati Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM VSW 400 VM VSW 400E Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 400 daN 400 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro 20 – 70 m/min 20 – 70 m/min 4/5/6 mm 1.000/750/400 m Gasoline/Benzin/Gasolina Essence/Benzina Air/Luft/Aire/Air/Aria 4 (5,5) 150 kg 1,10 m 0,65 m 0,60 m 4/5/6 mm 1.000/750/400 m Electric/Elektrisch/Eléctrico Électrique/Elettrico Air/Luft/Aire/Air/Aria 7 (5,2) – 220/380 V 140 kg 1,10 m 0,65 m 0,50 m JVSW40000 JVSW400E0 Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidaddetracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0,60/0,50 m art. 1.1 150/140 kg 0,65 m 1,10 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes Seile aus verzinktem Stahl- Cables de acero galvanizado Câbles en acier zingué de Funi in acciaio zincato a with round section and anti- drahtgeflecht mit rundem con sección redonda y junto section ronde et joint tour- sezione rotonda e giunto torsion swivel joint. antitorsione girevole. Querschnitt sowie Drallfänger. giratorio anti-torsión. nant anti-torsion. art. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J50401000 kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 4 0,060 1.000 1.008 J50500750 5 0,095 750 1.575 J50600500 6 0,135 500 2.268 X96059160 6 ø 20 x 62 mm 2.500 Compressed air Luftdruck Aire comprimido Air comprimé Aria compressa Compressed-air connector Druckluftanschlussstück Conexíon de aire comprimido Raccord d'air comprimé Attacco pneumatico 7 x 19 Piston Manschettenkolben Pistón Piston Pistone con anelli di tenuta Plug Rohrstopfen Tapa neumática Cap pneumatique Tappo pneumatico I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 7 Sonde passacavi • Fibreglass Rodsde • Glasfaserstäbe Hydraulic cable laying winches • Kabelziehwinden • Cabrestantes hidráulicas para la puesta cable 1.2 VM HSW 500 - VM HSW 500 E de câbles Sondes passe-câbles Sondasidraulici pasacables subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose souterrains • Argani •posacavi 1.11 VM HSW 500 - VM HSW 500 E EN Pulling winch suitable for underground cable installations, hydraulically powered by means of a gasoline engine or electric motor. This winch develops its maximum pulling force directly on the drum while is recovering the pulling rope. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of dial dynamometric instrument displays the pulling force, with device for setting of max pulling force. D Hydraulische Trommelwinde, geeignet für die unterirdische Verlegung von Kabeln. Antrieb hydraulisch durch einen Benzin- oder Elektromotor. Die maximale Zugkraft wirkt direkt auf der Seilspeichertrommel. Montiert auf einem robustem Grundrahmengestell mit Fahrachse und ausgestattet mit einer hydraulisch wirkenden Messuhr mit Abschaltautomatik. E Cabrestante hidráulico idóneo para el tendido de cables subterráneos, accionado hidráulicamente mediante un motor de gasolina o eléctrico. Su fuerza máxima se alcanza directamente en el tambor y con la función de recogedor del cable. Montado en una base con carro, dotado de instrumento dinamométrico con indicador de la fuerza de tiro y programador independiente de la fuerza de tiro máxima deseada. F Treuil hydraulique approprié pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement par un moteur à essence ou électrique. La force maximale est atteinte directement sur le tambour et avec la fonction de collecteur du câble. Monté sur une base sur roues, avec outil dynamométrique ayant un indicateur de la force de traction et programmeur indépendant de la force de traction maximale désirée. 8 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a benzina o elettrico. La sua forza massima é raggiunta direttamente sul tamburo e con la funzione di raccoglitore della fune. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento dinamometrico con indicatore della forza di tiro e programmatore indipendente della forza di tiro max desiderata. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi idraulici per cavi interrati Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM HSW 500 VM HSW 500E Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 750 daN 750 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro 0 – 30 m/min 0 – 20 m/min 0 – 23 m/min 4/5/6,5 mm 300/750/1.000 m Gasoline/Benzin/Gasolina Essence/Benzina Air/Luft/Aire/Air/Aria 11 (8,1) 250 kg 1,25 m 0,70 m 0,75 m 0 – 15 m/min 4/5/6,5 mm 300/750/1.000 m Electric/Elektrisch/Eléctrico Électrique/Elettrico Air/Luft/Aire/Air/Aria 7 (5,2) – 220/380 V 225 kg 1,25 m 0,70 m 0,75 m JHSW50000 JHSW500E0 Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidaddetracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 500 daN - 500 daN - 500 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 500 daN - 500 daN Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0,75 m art. 1.2 250/225 kg 1,25 m 0,70 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Funi in acciaio zincato a Galvanized steel wire ropes Seile aus verzinktem Stahl- Cables de acero galvanizado Câbles en acier zingué de with round section and anti- drahtgeflecht mit rundem con sección redonda y junto section ronde et joint tour- sezione rotonda e giunto antitorsione girevole. torsion swivel joint. Querschnitt sowie Drallfänger. giratorio anti-torsión. nant anti-torsion. art. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J50401000 kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 4 0,060 1.000 1.008 J50500750 5 0,095 750 1.575 J50650300 6,5 0,160 300 2.662 X96059160 6 ø 20 x 62 mm 2.500 7 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 9 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 1.3 VM 1000 TA - VM 1000 TAE Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables VM 1000 TA - VM 1000 TAE EN Pulling winch suitable for both underground cable installations and service winch in multi-purposes works, hydraulically powered by means of a gasoline egine or electric motor. Its maximum pulling force is transmitted directly on the rope recovery drum. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of dial dynamometric instrument displays the pulling force, with device for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Trommelwinde, die sich sowohl für die unterirdische Verlegung von Kabeln als auch für den Einsatz als Montagewinde eignet. Antrieb hydraulisch durch einen Benzin- oder Elektromotor. Die maximale Zugkraft wirkt direkt auf der Seilspeichertrommel. Montiert auf einem robustem Grundrahmengestell mit Fahrachse und ausgestattet mit einer hydraulisch wirkenden Messuhr mit Abschaltautomatik. Die Trommelwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgerüstet, die beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico idóneo para el tendido de cables subterráneos y como cabrestante de servicio, accionado hidráulicamente mediante un motor de gasolina o eléctrico. Su fuerza máxima se alcanza directamente en el tambor de recogedor del cable. Montado en una base con carro, dotado de instrumento dinamométrico con indicador de la fuerza de tiro y programador independiente de la fuerza de tiro máxima deseada. El cabrestante está dotado de freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique approprié pour la pose de câbles souterrains et comme treuil de service, actionné hydrauliquement par un moteur à essence ou électrique. La force maximale est atteinte directement sur le tambour et avec la fonction de collecteur du câble. Monté sur une base sur roues, avec outil dynamométrique ayant un indicateur de la force de traction et programmeur indépendant de la force de traction maximale désirée. Le treuil est équipé de frein négatif qui intervient automatiquement lorsque l'operateur relâche le levier de commande. 10 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto sia per la posa di cavi sotterranei sia come argano di servizio, azionato idraulicamente tramite un motore a benzina o elettrico. La sua forza massima viene trasmessa direttamente sul tamburo raccoglifune. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento dinamometrico con indicatore della forza di tiro e programmatore indipendente della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi GIRAVOLTA •ø3 idraulici per cavi interrati mm 1.3 Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 1000 TA VM 1000 TAE Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 1.500 daN 1.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro 0 – 40 m/min 0 – 20 m/min 0 – 12 m/min 0 – 23 m/min Ø 500 x ø 150 x 500 mm 8/9/10 mm 500/1.000 m Gasoline/Benzin/Gasolina Essence/Benzina Air/Luft/Aire/Air/Aria 11 ( 8,1) 325 kg 1,40 m 1,20 m 0,90 m 0 – 6 m/min 0 – 12 m/min Ø 500 x ø 150 x 500 mm 8/9/10 mm 500/1.000 m Electric/Elektrisch/Eléctrico Électrique/Elettrico Air/Luft/Aire/Air/Aria 5,5 (4) - 220/380 V 305 kg 1,40 m 1,20 m 0,90 m JVM1000TA JVM1000TAE Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidaddetracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN Dimension bobine Dimensioni tamburo Drum dimensions Seiltrommeldurchmesser Dimensiones bobina - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0,90 m art. 325/305 kg 1,40 m 1,20 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J50801000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 8 0,245 1.000 4.033 J51000500 10 0,380 500 6.301 MQ0801000 8 0,225 1.000 4.400 MQ0900500 9 0,267 500 5.150 JZ-D06000 13 ø 32 x 140 mm 8.000 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. ø 8 mm 7 x 19 8 x 19 ø 9 mm 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 11 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 1.4 VM VOLTAFOX • ø 4,5 mm 1500 BCOM - VM 1500 DCOM Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables VM 1500 BCOM - VM 1500 DCOM EN Pulling winch fit for underground cable installations, hydraulically powered by means of a gasoline or diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled framework the winch is completed with dial dynamometric instrument displays the pulling force, with device for setting of max pulling force. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Verlegung von Kabeln, hydraulischer Antrieb durch einen Benzin- oder Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem robustem Grundrahmengestell mit Fahrachse und ausgestattet mit einer hydraulisch wirkenden Messuhr mit Abschaltautomatik. Die Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico para la puesta de cables subterráneos, hidráulicamente accionada por un motor de gasolina o diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montado en una base con carro, dotado de instrumento dinamométrico con indicador de la fuerza de tiro y programador independiente de la fuerza de tiro máxima deseada. El cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur d'essence ou diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur une base sur roues, avec outil dynamométrique ayant un indicateur de la force de traction et programmeur indépendant de la force de traction maximale désirée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 12 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a benzina o gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento dinamometrico con indicatore della forza di tiro e programmatore indipendente della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi GIRAVOLTA •ø3 idraulici per cavi interrati mm Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 1500 BCOM VM 1500 DCOM Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 2.000 daN 2.000 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro 0 - 50 m/min 0 - 50 m/min 0 - 24 m/min 0 - 38 m/min 160 mm 8/9 mm 500 m Gasoline/Benzin/Gasolina Essence/Benzina Air/Luft/Aire/Air/Aria 18 (13,3) 400 kg 1,25 m 0,90 m 0,70 m 0 - 28 m/min 0 - 44 m/min 160 mm 8/9 mm 500 m Air/Luft/Aire/Air/Aria 17 (12,5) 420 kg 1,25 m 0,90 m 0,70 m JVM1500BCOM JVM1500DCOM Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidaddetracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 1.500 daN - 1.500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN Bull-wheels diameter Ø Kabelspillwinden Ø cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0,70 m art. 1.4 Diesel 400/420 kg 1,25 m 0,90 m 0,90 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J50800500 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 8 0,245 500 4.033 MQ0800500 8 0,225 500 4.400 MQ0900500 9 0,267 500 5.150 JZ-D06000 13 ø 32 x 140 mm 8.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. ø 8 mm 7 x 19 8 x 19 ø 9 mm 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 13 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 1.5 VM 2000 SLB - VM 2500 SLD Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables VM 2000 SLB - VM 2500 SLD EN Pulling winch fit for underground cable installations, hydraulically powered by means of a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled base the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Verlegung von Kabeln, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Die max. zu erreichende Zugkraft kann programmiert werden. Die Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico pa-ra la puesta de cables subterráneos, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador de la fuerza de tracción máxima requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 14 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi GIRAVOLTA •ø3 la puesta de cable subterráneos 1.1para idraulici per cavi interrati mm 1.5 Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 2000 SLB VM 2500 SLD Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 2.500 daN 3.000 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro 0 – 50 m/min 0 – 55 m/min 0 – 13 m/min 0 – 43 m/min 220 mm 8/9/10 mm 500/1.000 m Briggs&Stratton Gasoline/Benzin/Gasolina Essence/Benzina Air/Luft/Aire/Air/Aria 18 (13,4) 800 kg 2,70 m 2,05 m 1,35 m 1,15 m 0 – 15 m/min 0 – 45 m/min 220 mm 8/9/10 mm 500/1.000 m Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 27 (20) 900 kg 2,70 m 2,05 m 1,35 m 1,15 m JVM2000SLB JVM2500SLD Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidaddetracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 2.000 daN - 2.000 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN Bull-wheels diameter Ø Kabelspillkopf Ø cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza art. Diesel 2,05 m 1,15 m 800/900 kg 2,70 m 1,35 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm kg/m J50800500 8 J50801000 8 J51000500 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 0,245 500 4.033 0,245 1.000 4.033 10 0,380 500 6.301 MQ0900500 9 0,267 500 5.150 JZ-D06000 13 ø 32 x 140 mm 8.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 15 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 1.6 VM 3000 SLD VM 3000 SLD EN Pulling winch fit for underground cable installations, hydraulically powered by means of a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled base the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Verlegung von Kabeln, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Die max. zu erreichende Zugkraft kann programmiert werden. Die Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico pa-ra la puesta de cables subterráneos, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador de la fuerza de tracción máxima requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 16 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi GIRAVOLTA •ø3 la puesta de cable subterráneos 1.1para idraulici per cavi interrati mm 1.6 Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 3000 SLD Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 3.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 55 m/min - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN 0 – 12 m/min 0 – 24 m/min 0 – 55 m/min 250 mm 10 mm 500/1.000 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 27 (20) 1.300 kg 3,20 m 2,30 m 1,70 m 1,50 m Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza JVM3000SLD art. 2,30 m 1,50 m 1.300 kg 3,20 m 1,70 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51000500 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 10 0,380 500 6.301 J51001000 10 0,380 1.000 6.301 MQ1000500 10 0,355 500 7.200 MQ1001000 10 0,355 1.000 7.200 JZ-D06000 13 ø 32 x 140 mm 8.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 17 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 1.7 VM 4000 SLD VM 4000 SLD EN Pulling winch fit for underground cable installations, hydraulically powered by means of a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled base the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Verlegung von Kabeln, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Die max. zu erreichende Zugkraft kann programmiert werden. Die Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico pa-ra la puesta de cables subterráneos, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador de la fuerza de tracción máxima requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 18 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi idraulici per cavi interrati Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 4000 SLD Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 4.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 55 m/min - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN 0 – 16 m/min 0 – 32 m/min 0 – 55 m/min 250 mm 11/12 mm 500/1.000 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 33 (24,40) 1.600 kg 3,20 m 2,30 m 1,70 m 1,50 m Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 1.7 JVM4000SLD art. 2,30 m 1,50 m 1.600 kg 3,20 m 1,70 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51200500 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 12 0,550 500 9.074 J51201000 12 0,550 1.000 9.074 MQ1100500 11 0,457 500 9.400 MQ1101000 11 0,457 1.000 9.400 JZ-D12000 19 ø 45 x 180 mm 18.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 19 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 1.8 VM 5000 SLD VM 5000 SLD EN Pulling winch fit for underground cable installations, hydraulically powered by means of a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled base the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Verlegung von Kabeln, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Die max. zu erreichende Zugkraft kann programmiert werden. Die Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico pa-ra la puesta de cables subterráneos, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador de la fuerza de tracción máxima requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 20 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi idraulici per cavi interrati Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 5000 SLD Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 5.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 55 m/min - 4.500 daN - 4.500 daN - 4.500 daN - 4.500 daN - 4.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN 0 – 15 m/min 0 – 45 m/min 0 – 55 m/min 250 mm 12/13 mm 500/1.000 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 33 (24,50) 1.700 kg 3,20 m 2,30 m 1,70 m 1,50 m Feeding speed Vorschubgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 1.8 JVM5000SLD art. 2,30 m 1,50 m 1.700 kg 3,20 m 1,70 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. J51200500 Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 12 0,550 500 9.074 J51201000 12 0,550 1.000 9.074 MQ1300500 13 0,579 500 10.800 MQ1301000 13 0,579 1.000 10.800 JZ-D12000 19 ø 45 x 180 mm 18.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 21 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 1.9 VM 5000 DL VM 5000 DL EN Pulling winch fit for underground cable installations, hydraulically powered by means of a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled base the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Verlegung von Kabeln, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Die max. zu erreichende Zugkraft kann programmiert werden. Die Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico pa-ra la puesta de cables subterráneos, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador de la fuerza de tracción máxima requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 22 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi idraulici per cavi interrati Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 5000 DL Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 5.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 50 m/min - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN 0 – 16 m/min 0 – 28 m/min 0 – 50 m/min 320 mm 12/13 mm 500/1.000 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 38 (28,15) 2.300 kg 3,80 m 2,90 m 1,90 m 1,60 m Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 1.9 JVM5000DL art. 2,90 m 1,60 m 2.300 kg 3,80 m 1,90 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51200500 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 12 0,550 500 9.074 J51201000 12 0,550 1.000 9.074 MQ1300500 13 0,579 500 10.800 MQ1301000 13 0,579 1.000 10.800 JZ-D12000 19 ø 45 x 180 mm 18.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 23 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 1.10 VM 6000 DL VM 6000 DL EN Pulling winch fit for underground cable installations, hydraulically powered by means of a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled base the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Verlegung von Kabeln, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Die max. zu erreichende Zugkraft kann programmiert werden. Die Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico pa-ra la puesta de cables subterráneos, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador de la fuerza de tracción máxima requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 24 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi idraulici per cavi interrati Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 6000 DL Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 6.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 50 m/min - 6.000 daN - 6.000 daN - 6.000 daN - 6.000 daN - 6.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN 0 – 14 m/min 0 – 25 m/min 0 – 50 m/min 320 mm 16 mm 1.000 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 38 (28,15) 2.400 kg 3,80 m 2,90 m 1,90 m 1,60 m Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 1.10 JVM6000DL art. 2,90 m 1,60 m 2.400 kg 3,80 m 1,90 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51200500 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 12 0,550 500 9.074 J51201000 12 0,550 1000 9.074 MQ1300500 13 0,579 500 10.800 MQ1301000 13 0,579 1.000 10.800 JZ-D12000 19 ø 45 x 180 mm 18.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 25 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 1.11 VM 10000 DL VM 10000 DL EN Pulling winch fit for underground cable installations, hydraulically powered by means of a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled base the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Verlegung von Kabeln, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Die max. zu erreichende Zugkraft kann programmiert werden. Die Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico pa-ra la puesta de cables subterráneos, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador de la fuerza de tracción máxima requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 26 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi idraulici per cavi interrati Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 10000 DL Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 10.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 45 m/min - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN 0 – 10 m/min 0 – 25 m/min 0 – 45 m/min 360 mm 16 mm 1.000 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 46 (34) 2.600 kg 4,70 m 2,50 m 1,95 m 1,70 m Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 1.11 JVM10000DL art. 2,50 m 1,70 m 2.600 kg 4,70 m 1,95 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51601000 16 MQ1601000 16 JZ-D12000 JZ-D22000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 0,980 1.000 16.131 0,828 1.000 16.350 19 ø 45 x 180 mm 18.000 24 ø 60 x 225 mm 36.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. 7 x 19 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 27 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 1.12 VM 15000 DL VM 15000 DL EN Pulling winch fit for underground cable installations, hydraulically powered by means of a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled base the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Verlegung von Kabeln, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Die max. zu erreichende Zugkraft kann programmiert werden. Die Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico pa-ra la puesta de cables subterráneos, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador de la fuerza de tracción máxima requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique pour la pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 28 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per la posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi idraulici per cavi interrati Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 15000 DL Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 15.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 25 m/min - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN 0 – 7 m/min 0 – 13 m/min 0 – 20 m/min 0 – 25 m/min 360 mm 18 mm 900 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 65 (48) 2.800 kg 4,70 m 2,70 m 1,95 m 1,70 m - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 1.12 JVM15000DL art. 2,50 m 1,70 m 2.800 kg 4,70 m 1,95 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51800900 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 18 1,230 900 20.416 MQ1800900 18 1,038 900 23.500 JZ-D22000 24 ø 60 x 225 mm 36.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 29 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rodsde • Glasfaserstäbe Hydraulic cable laying winches • Kabelziehwinden • Cabrestantes hidráulicas para la puesta cable 1.13 CABLE DOG | VMMS 800 pour B - pose VMMS 800 E passe-câbles GIRAVOLTA • ø 3 mm1.12 Sondes Sondasidraulici pasacables subterráneos • Treuils hydrauliques de câbles souterrains • Argani • posacavi Electric engine E-Motor Motor eléctrico Moteur électrique Motore elettrico CABLE DOG EN Cable feeder machine CABLE DOG – with pushing force of 800 daN. These machines are indicated for laying big lengths and heavy energy cables up to 120 mm max. diameter to be installed along difficult routes. They are well tried during cable pulling under heavy conditions as force assistance for cable pulling winches, especially in that case when due to difficult conditions the max. admissible pulling force for the cable will be exceeded during the pulling operation with the winch. D Kabelraupe CABLE DOG – mit einer Schubkraft von 800 daN. Diese Geräte finden vortreffliche Anwendung bei der Verlegung von sehr langen und sehr schweren Kabeln bis zu einem Durchmesser von 120 mm. Sie eignen sich zur Unterstützung einer Kabelzugwinde, der sie im Falle von Problemstrecken eine zusätzliche Schub- oder Zugkraft liefern, damit das Kabel nicht mit einer zu großen Zugkraft belastet wird. E Máquina para empujar los cables CABLE DOG – con una fuerza de penetración de 800 daN. Estas máquinas son adecuadas para la puesta de cables de grandes longitudes, un peso considerable y un diámetro hasta 120 mm. Son adecuadas para proporcionar una fuerza de penetración o tracción que va a suportar una cabria para tender los cables. En caso de condiciones con una ruta difícil en la que la fuerza de tracción puede ser superior al valor máximo permitido por el cable. F Pousseur de câbles CABLE DOG – avec force de pénétration de 800 daN. Ces machines sont indiquées pour la pose de câbles très longs avec un considérable poids et un diamètre jusqu’à 120 mm. Elles sont appropriées pour donner une force de pénétration ou traction en assistance à un treuil tendeur de câbles dans le cas de conditions avec un parcours difficile dans lequel la force de traction peut excéder la valeur maximale autorisée par le câble même. +++ 30 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina spingicavo CABLE DOG – con forza di spinta di 800 daN. Queste macchine sono indicate per la posa di cavi di grandi lunghezze con un peso considerevole e un diametro fino a 120 mm. Sono adatte per fornire una forza di spinta o tiro in assistenza ad un argano tiracavi, nel caso di condizioni con percorso difficoltoso in cui la forza di tiro potrebbe eccedere il valore massimo consentito dal cavo stesso. Hydraulic cable laying winches • Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabelverlegung • Cabrestantes hidráulicas para la puesta de cable subterráneos • Treuils hydrauliques pour pose de câbles souterrains • Argani posacavi idraulici per cavi interrati CABLE DOG Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici Pushing capacity Schubkraft Capacitancia de empuje Capacité de pénétration Capacità di spinta 800 daN max 800 daN max Adjustable pushing speed Verstellbare Schubgeschwindigkeit Velocidad de empuje ajustable Vitesse de pénétration réglable Velocità di spinta regolabile 0 – 11 m/min 4 – 30 m/min Cable diameter Kabeldurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro cavo length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza Weight Gewicht Peso Poids Peso Motor Motor Motor Moteur Motore Power HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance CV (kW) Potenza CV (kW) 40 – 120 mm 40 – 120 mm 1,43 m 1,45 m 0,70 m 0,70 m 1,25 mm 1,10 m 190 kg 190 kg Gasoline/Benzin/Gasolina Electric/Elektrisch/Eléctrico Essence/Benzina Électrique/Elettrico 4 (3) 2 (1,5) VMMS800B art. 90/105 kg 190 kg 1,43 m VMMS800E VMMS800E 1,10 m 1,25 m VMMS800B 1.13 0,70 m 190 kg 1,45 m 0,70 m +++ Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 31 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Framework with axle with independent suspensions, adjustable drawbar, overrun braking system, lights and tires for towing on the road at 80 km/h. Rahmen mit gebremsten Einachsfahrgestell mit höhenverstellbarer Zugeinrichtung und Stützrad; sowie Beleuchtungsanlage, max. Geschwindigkeit 80 km/h. Chasis con sólo una tabla amortizada, freno de repulsión y luces para el remolque en carretera según una velocidad máxima de 80 km/h. Châssis avec essieu simple à suspension, frein à inertie et feux pour le remorquage sur route à une vitesse maximum de 80 km/h. Framework with tandem axle with torsion-bar suspensions, overrun braking system, lights and tires for towing on the road at 80 km/h. Rahmen mit gebremsten Tandemfahrgestell mit höhenverstellbarer Zugeinrichtung, Stützrad sowie Beleuchtungsanlage, max. Geschwindigkeit 80 km/h. Chasis con tabla en tándem con suspensión con barras de torsión, freno de repulsión y luces para el remolque en carretera según una velocidad máxima de 80 km/h. Châssis avec essieu tandem avec suspensions à barres de torsion, frein à inertie et feux pour le remorquage sur route à une vitesse maximum de 80 km/h. Spare wheel mounted on the machine. Reserverad, direkt auf der Winde montiert. Rueda de repuesto instalada en la máquina. Roue de secours logée sur la machine. Diesel engine, water cooled, complying with EEC standards. Wassergekühlter Dieselmotor, gemäß ECCRichtlinien. Motor de ciclo diesel enfriado por agua según las directivas EEC. Moteur à cycle diesel refroidi par eau, conforme aux directives EEC. Remote machine main controls by cable connection. Bedienung der Winde durch Kabelfernsteuerung. Mandos principales de la máquina que se puede distanciar con conexión por un cable. Possibilité de rendre les commandes principales de la machine à distance avec connexion par câble. Remote machine main controls by radio connection. Bedienung der Winde durch Funkfernsteuerung. Mandos principales de la máquina se puede distanciar con una conexión por radio. Possibilité de rendre les commandes principales de la machine à distance avec connexion par radio. Pay-in and pay-out rope speed adjustment device. Regler zur Geschwindigkeitsüberwachung während des Ein- und Auszugvorganges. Dispositivo para Ajustar la velocidad de desarrollo y tracción del cable. Dispositif pour la régulation de la vitesse de déroulement et de tirage du câble. Electronic instrument DEG-USB version includes an USB port fit for the downloads of cable laying sequence, up to 15 sequences, by means of an external memory mass (not included). Elektronisches Gerät DEG-USB mit USB-Port, geeignet zur Übertragung der Verlegungsdaten bis max. 15 verschiedener Verlegungsarbeiten durch einen externen Speicher (nicht inbegriffen). Instrumento electrónico DEG-USB que incluye un puerto USB adecuado para la transferencia de los datos que se refieren a la secuencia de puesta realizada, hasta un máximo de 15 secuencia, a través de una unidad de memoria exterior (no incluida). Instrument électronique DEG-USB comprenant une porte USB adaptée au transfert de données relatives à la séquence de pose effectuée, jusqu’à 15 séquences maximum, à travers une unité de mémoire externe (non incluse). 9 Compact and Easy Printer complete of rubber protection cover, cable to connect the printer to plug on the main machine command panel. (The printer is connectable to the instrument DEG-USB only). Drucker mit Gummiabdeckung und Kabel für den Anschluss an die Bedientafel der Winde. (Der Drucker kann ausschließlich mit dem DEGUSB Gerät verbunden werden). Impresora completa de protección en caucho y cable de conexión l conector situado en el panel de control de la máquina. (La impresora sólo es asociable al instrumento DEG-USB). Imprimante avec protection en caoutchouc et câble de branchement à la prise située sur le panneau de commande de la machine. (L’imprimante est uniquement associable à l’instrument DEG-USB). 10 Kit composed by electronic instrument DEG-USB version inclusive of USB port fit for data downloads, complete of compact easy printer and connecting cable to the socket which is provided the machine control panel; supplied installed in containing transport bag. Elektronisches Tool-Kit, bestehend aus DEG-USB Gerät mit USB-Port für Datentransfer, inklusive kompakten Drucker mit Druckerkabel zum anschließen am Bedienpaneel der Maschine. Geliefert in einem stoßfesten Transportkoffer. Kit de herramienta electrónica que consta de DEG-USB que incluye un puerto USB adecuado para la transferencia de los datos, completo de impresora compacta y cable de conexión al panel de control de la máquina. El kit se suministra en un maleta de trasporto. Trousse d'outils électroniques consistant en DEG-USB avec un port USB adapté au transfert de données, complète d'imprimante et câble de connexion pour le panneau de commande de machine; fournis dans une valise de confinement et de transport. Telescopic boom with pulley for guiding the rope 360° revolving, for laying cables in underground passages. Teleskopumlenkmasten mit um 360° schwenkbarer Seilauslaufrolle, für die direkt in die Schächte führende Kabelverlegung. Barra telescópica con una pulea de aplazamiento cable que se puede girar de 360°, para tirar cables subterráneos directamente en los pozos. Barre télescopique rotative à 360°, dotée de poulie de renvoi de câble pour le tirage de câbles souterrains directement dans les chambres. Telescopic boom with rollers for guiding the rope 360° revolving, for laying cables in underground passages avoiding the recovering operation. Teleskopumleukmasten mit um 360° schwenkbarer Seilauslaufrolle, für die direkt in die Schächte führende Kabelverlegung mit einer zusätzlichen Umlenkung zur Bildung eines Kabelvorrats. Barra telescópica con un dispositivo para guiar los cables que se gira de 360° para tirar cables subterráneos directamente en los pozos con posibilidad de cables como repuestos. Barre télescopique rotative à 360° dotée de guide câble à rouleaux, pour le tirage de câbles souterrains directement dans les chambres avec possibilité de réserve de câbles. 1 2 3 4 5 6 7 8 11 12 32 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com VM VSW 400/ E VM HSW 500/ E VM 1000 TA/ E VM 1500 BCOM/ D VM 2000 SLB VM 2500 SLD VM 3000 SLD VM 4000 SLD VM 5000 SLD VM 5000 DL VM 6000 DL VM 10000 DL VM 150000 DL VMMS800B VMMS800E l m m m S S S S l l l l l l l l l l l l l S S S S l l l l l m m m m m m m m l l l l l m S S S S S S S l l l l l m m m m m m m m l l l l l m m m m m m m m l l l l l l m m m m m m m l l l l l m m m m m m m m l Stampante completa di custodia di protezione in gomma e cavo di collegamento alla presa sul pannello di comando della macchina. ( La stampante è abbinabile solo allo strumento DEG-USB). l l l l m m m m m m m m l Kit composto da strumento elettronico DEG-USB inclusivo di una porta USB adatta per il trasferimento dei dati, completo di stampante compatta e cavo di collegamento alla presa prevista sul pannello di comando della macchina; fornito inserito in una valigia di contenimento e trasporto. l l l l m m m m m m m m l l l l m m m m m m m m m l l l l m m m m m m m m m l Telaio con assale singolo con sospensioni a barre di torsione, freno a repulsione e fanaleria per il traino su strada alla velocità max di 80 km/h. Telaio con assale in tandem con sospensioni a barre di torsione, freno a repulsione e fanaleria per il traino su strada alla velocità max di 80 km/h. Ruota di scorta alloggiata sulla macchina. Motore a ciclo diesel raffreddato ad acqua, conforme alle direttive EEC. Comandi principali della macchina a distanza con collegamento via cavo. Comandi principali della macchina a distanza con collegamento via radio. Dispositivo per la regolazione della velocità di svolgimento e tiro della fune. Strumento elettronico DEG-USB inclusivo di una porta USB adatta al trasferimento dei dati relativi alla sequenza della posa eseguita, fino a un massimo di 15 sequenze, tramite unità di memoria esterna (non inclusa). A sta telescopica dotata di puleggia di rinvio fune ruotabile di 360°, per il tiro di cavi sotterranei direttamente nei pozzetti. Asta telescopica dotata di rulliera guidacavo ruotabile di 360°, per il tiro di cavi sotterranei direttamente nei pozzetti con possibilità di scorta di cavo. 33 S series/ Serienausstattung/ incluido/ de série/ di serie | m optional/ Optional/ opcional/ en option/ optional | l not avaiable/ nicht verfügbar/ no disponible/ no disponible/ non disponibile I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Pipe renewal hydraulic winches Rohrsanierungswinden Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits Argani idraulici per risanamento tubazioni Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 2 Technical data • Technische Daten • Datos técnicos • Données techniques • Dati tecnici Model Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Capstans Ø Ø Kabelspillwinden Ø cabrestantes Ø cabestans Ø cabestani Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower Leistung Potencia Puissance Potenza Weight Gewicht Peso Poids Peso Dimensions Abmessungen Dimensiones Dimension Dimensioni daN mm m mm * HP (kW) kg LxBxH m 3.500 10 500/1.000 250 D 27 (20) 1.400 3,20 x 1,70 x 1,50 JVM3000DLR 36 4.500 12 500/1.000 250 D 33 (24,4) 1.600 3,20 x 1,70 x 1,50 JVM4000DLR 38 5.500 12-14 500/1.000 320 D 38 (28,5) 2.300 3,80 x 1,90 x 1,60 JVM5000DLR 40 10.500 16 500/1.000 360 D 46 (34) 2.600 4,70 x 1,95 x 1,70 JVM10000DLR 42 15.500 18 500/900 360 D 65 (48) 2.800 4,70 x 1,95 x 1,80 JVM15000DLR 44 20.500 22 500/1.000 380 D 84 (62) 4.300 4,80 x 2,20 x 1,90 JVM20000DLR 46 30.500 24 500/1.000 400 D 91 (67) 6.000 6,40 x 2,50 x 2,20 JVM30000DLR 48 40.500 32 500/800/1000 580 D 118 (87) 10.500 6,50 x 2,50 x 2,50 JVM40000DLR 50 art. VM 3000 RIS VM 4000 RIS VM 5000 RIS VM 10000 RIS VM 15000 RIS VM 20000 RIS VM 30000 RIS VM 40000 RIS Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables 2.1 VM 3000 RIS VM 3000 RIS EN Pulling winch fit for pipe renewal, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Devices fit for independent settings of pulling force and constant pulling speed. D Hydraulische Rohrsanierungswinde, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler. Vorspannautomatik mit konstanter Geschwindigkeitsregelung bei unterschiedlichem Kraftaufkommen. E Cabrestante hidráulico para sanar las tuberias, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador independiente de la fuerza de tracción y de la velocidad de tracción constante requeridas. F Treuil hydraulique pour le renouvellement des conduits, actionné hydrauliquement par un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers une série de cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur indépendant de la force et de la vitesse de tirage constante souhaitée. 36 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per il risanamento di tubazioni, azionato idraulicamente da un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una serie di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatori indipendenti della forza e della velocità di tiro che permettono di mantenere la fune di tiro in tensione permanente anche al variare della resistenza alla trazione. Pipe renewal hydraulic winches • Rohrsanierungswinden • Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits • Argani idraulici per risanamento tubazioni Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 3000 RIS Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 3.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción 2.1 0 – 55 m/min - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 3.000 daN - 3.000 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN - 1.500 daN Feeding speed Ausziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune 0 – 12 m/min 0 – 24 m/min 0 – 55 m/min 250 mm 10 mm Reel capacity Seilfassungsvermögen der Speichertrommel Capacitancia bobina Capacité bobine Capacità bobina 500/1.000 m Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 27 (20) 1.400 kg 3,20 m 2,30 m 1,70 m 1,50 m JVM3000DLR art. 2,30 m 1,50 m 1.400 kg 3,20 m 1,70 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section antitwisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51000500 10 J51001000 10 JZ-D06000 13 Cables de acero galvanizado con sección redonda anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 0,380 500 6.301 0,380 1.000 6.301 ø 32x140 mm 8.000 Câbles en acier zingué de Funi in acciaio zincato a sesection ronde anti-giratoire zione rotonda antigirevole e et joint tournant anti-tor- giunto antitorsione girevole. sion. 7 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 37 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 2.2 VM 4000 RIS VM 4000 RIS EN Pulling winch fit for pipe renewal, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Devices fit for independent settings of pulling force and constant pulling speed. D Hydraulische Rohrsanierungswinde, hydraulischer Antrieb durch einen Diesel-motor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstunden. Vorspannautomatik mit konstanter Geschwindigkeitsregelung bei unterschiedlichem Kraftaufkommen. E Cabrestante hidráulico para sanar las tuberias, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador independiente de la fuerza de tracción y de la velocidad de tracción constante requeridas. F Treuil hydraulique pour le renouvellement des conduits, actionné hydrauliquement par un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers une série de cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur indépendant de la force et de la vitesse de tirage constante souhaitée. 38 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per il risanamento di tubazioni, azionato idraulicamente da un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una serie di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatori indipendenti della forza e della velocità di tiro che permettono di mantenere la fune di tiro in tensione permanente anche al variare della resistenza alla trazione. Pipe renewal hydraulic winches • Rohrsanierungswinden • Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits • Argani idraulici per risanamento tubazioni Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 4000 RIS Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 4.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 55 m/min - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 1.200 daN - 1.200 daN - 1.200 daN - 1.200 daN - 1.200 daN 0 – 16 m/min 0 – 48 m/min 0 – 55 m/min 250 mm 12 mm 500/1.000 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 33 (24,40) 1.600 kg 3,20 m 2,30 m 1,70 m 1,50 m Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 2.2 JVM4000DLR art. 2,30 m 1,50 m 1.600 kg 3,20 m 1,70 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm kg/m J51200500 12 J51201000 12 JZ-D12000 19 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 0,550 500 9.074 0,550 1.000 9.074 ø 45x180 mm 18.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 39 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 2.3 VM 5000 RIS VM 5000 RIS EN Pulling winch fit for pipe renewal, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Devices fit for independent settings of pulling force and constant pulling speed. D Hydraulische Rohrsanierungswinde, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler. Vorspannautomatik mit konstanter Geschwindigkeitsregelung bei unterschiedlichem Kraftaufkommen. E Cabrestante hidráulico para sanar las tuberias, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador independiente de la fuerza de tracción y de la velocidad de tracción constante requeridas. F Treuil hydraulique pour le renouvellement des conduits, actionné hydrauliquement par un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers une série de cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur indépendant de la force et de la vitesse de tirage constante souhaitée. 40 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per il risanamento di tubazioni, azionato idraulicamente da un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una serie di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatori indipendenti della forza e della velocità di tiro che permettono di mantenere la fune di tiro in tensione permanente anche al variare della resistenza alla trazione. Pipe renewal hydraulic winches • Rohrsanierungswinden • Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits • Argani idraulici per risanamento tubazioni Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 5000 RIS Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 5.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 50 m/min - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN 0 – 16 m/min 0 – 28 m/min 0 – 50 m/min 320 mm 12/14 mm 500/1.000 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 38 (28,5) 2.300 kg 3,80 m 2,90 m 1,90 m 1,60 m Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 2.3 JVM5000DLR art. 2,90 m 1,60 m 2.300 kg 3,80 m 1,90 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51200500 12 J51201000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 0,550 500 9.074 12 0,550 1.000 9.074 J51400500 14 0,750 500 12.350 J51401000 14 0,750 1.000 12.350 JZ-D12000 19 ø 45 x 180 mm 18.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 41 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 2.4 VM 10000 RIS VM 10000 RIS EN Pulling winch fit for pipe renewal, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Devices fit for independent settings of pulling force and constant pulling speed. D Hydraulische Rohrsanierungswinde, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler. Vorspannautomatik mit konstanter Geschwindigkeitsregelung bei unterschiedlichem Kraftaufkommen. E Cabrestante hidráulico para sanar las tuberias, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador independiente de la fuerza de tracción y de la velocidad de tracción constante requeridas. F Treuil hydraulique pour le renouvellement des conduits, actionné hydrauliquement par un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers une série de cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur indépendant de la force et de la vitesse de tirage constante souhaitée. 42 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per il risanamento di tubazioni, azionato idraulicamente da un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una serie di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatori indipendenti della forza e della velocità di tiro che permettono di mantenere la fune di tiro in tensione permanente anche al variare della resistenza alla trazione. Pipe renewal hydraulic winches • Rohrsanierungswinden • Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits • Argani idraulici per risanamento tubazioni Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 10000 RIS Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 10.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 45 m/min - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN 0 – 10 m/min 0 – 25 m/min 0 – 45 m/min 360 mm 16 mm 500/1.000 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 46 (34) 2.600 kg 4,70 m 2,50 m 1,95 m 1,70 m Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 2.4 JVM10000DLR art. 2,50 m 1,70 m 2.600 kg 4,70 m 1,95 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51600500 16 J51601000 16 JZ-D12000 JZ-D22000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 0,980 500 16.131 0,980 1.000 16.131 19 ø 45 x 180 mm 18.000 24 ø 60 x 225 mm 36.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 43 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 2.5 VM 15000 RIS VM 15000 RIS EN Pulling winch fit for pipe renewal, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Devices fit for independent settings of pulling force and constant pulling speed. D Hydraulische Rohrsanierungswinde, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler. Vorspannautomatik mit konstanter Geschwindigkeitsregelung bei unterschiedlichem Kraftaufkommen. E Cabrestante hidráulico para sanar las tuberias, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador independiente de la fuerza de tracción y de la velocidad de tracción constante requeridas. F Treuil hydraulique pour le renouvellement des conduits, actionné hydrauliquement par un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers une série de cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur indépendant de la force et de la vitesse de tirage constante souhaitée. 44 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per il risanamento di tubazioni, azionato idraulicamente da un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una serie di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatori indipendenti della forza e della velocità di tiro che permettono di mantenere la fune di tiro in tensione permanente anche al variare della resistenza alla trazione. Pipe renewal hydraulic winches • Rohrsanierungswinden • Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits • Argani idraulici per risanamento tubazioni Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 15000 RIS Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 15.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 25 m/min - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN 0 – 7 m/min 0 – 13 m/min 0 – 20 m/min 0 – 25 m/min 360 mm 18 mm 500/900 m Diesel Lombardini Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 65 (48) 2.800 kg 4,70 m 2,70 m 1,95 m 1,70 m - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN - 5.000 daN Feeding speed Vorschubgeschwind. Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Durchmesser Kabelspillkopf Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugdeichsel Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 2.5 JVM15000DLR art. 2,70 m 1,70 m 2.800 kg 4,70 m 1,95 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51800500 18 J51800900 18 JZ-D22000 24 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 1,230 500 20.416 1,230 900 20.416 ø 60 x 225 mm 36.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. 7 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 45 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 2.6 VM 20000 RIS VM 20000 RIS EN Pulling winch fit for pipe renewal, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Devices fit for independent settings of pulling force and constant pulling speed. D Hydraulische Rohrsanierungswinde, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler. Vorspannautomatik mit konstanter Geschwindigkeitsregelung bei unterschiedlichem Kraftaufkommen. E Cabrestante hidráulico para sanar las tuberias, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador independiente de la fuerza de tracción y de la velocidad de tracción constante requeridas. F Treuil hydraulique pour le renouvellement des conduits, actionné hydrauliquement par un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers une série de cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur indépendant de la force et de la vitesse de tirage constante souhaitée. 46 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per il risanamento di tubazioni, azionato idraulicamente da un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una serie di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatori indipendenti della forza e della velocità di tiro che permettono di mantenere la fune di tiro in tensione permanente anche al variare della resistenza alla trazione. Pipe renewal hydraulic winches • Rohrsanierungswinden • Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits • Argani idraulici per risanamento tubazioni Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 20000 RIS 20.500 daN Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 25 m/min - 20.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN 0 – 10 m/min 0 – 15 m/min 0 – 20 m/min 0 – 25 m/min 380 mm 22 mm 500/1.000 m Diesel Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 84 (62) 4.300 kg 4,80 m 3,40 m 2,20 m 1,90 m - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN - 10.000 daN Feeding speed Ausziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 2.6 JVM20000DLR art. 3,40 m 1,90 m 4.300 kg 4,80 m 2,20 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section antitwisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahl mit rundem Querschnitt, Antidreh-system und AntitorsionDrehwirbel. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J52200500 22 J52201000 22 JZ-D22000 24 Cables de acero galvanizado con sección redonda anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 1,840 500 30.498 1,840 1 000 30.498 ø 60 x 225 mm 36.000 Câbles en acier zingué de Funi in acciaio zincato a sesection ronde anti-giratoire zione rotonda antigirevole e et joint tournant anti-tor- giunto antitorsione girevole. sion. 7 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 47 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 2.7 VM 30000 RIS VM 30000 RIS EN Pulling winch fit for pipe renewal, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Devices fit for independent settings of pulling force and constant pulling speed. D Hydraulische Rohrsanierungswinde, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler. Vorspannautomatik mit konstanter Geschwindigkeitsregelung bei unterschiedlichem Kraftaufkommen. E Cabrestante hidráulico para sanar las tuberias, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador independiente de la fuerza de tracción y de la velocidad de tracción constante requeridas. F Treuil hydraulique pour le renouvellement des conduits, actionné hydrauliquement par un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers une série de cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur indépendant de la force et de la vitesse de tirage constante souhaitée. 48 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per il risanamento di tubazioni, azionato idraulicamente da un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una serie di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatori indipendenti della forza e della velocità di tiro che permettono di mantenere la fune di tiro in tensione permanente anche al variare della resistenza alla trazione. Pipe renewal hydraulic winches • Rohrsanierungswinden • Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits • Argani idraulici per risanamento tubazioni Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 30000 RIS Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 30.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 25 m/min - 30.000 daN - 30.000 daN - 30.000 daN - 30.000 daN - 30.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN 0 – 5 m/min 0 – 8 m/min 0 – 11 m/min 0 – 25 m/min 400 mm 24 mm 500/1.000 m Diesel Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 91 (67) 6.000 kg 6,40 m 4,80 m 2,50 m 2,20 m - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN Feeding speed Ausziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 2.7 JVM30000DLR art. 4,80 m 2,20 m 6.000 kg 2,50 m 6,40 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section antitwisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahl mit rundem Querschnitt, Antidreh-system und AntitorsionDrehwirbel. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J52400500 Cables de acero galvanizado con sección redonda anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 24 2,409 500 36.295 J52401000 24 2,409 1.000 36.295 4JZ-D280000 28 ø 80 x 300 mm 75.000 Câbles en acier zingué de Funi in acciaio zincato a sesection ronde anti-giratoire zione rotonda antigirevole e et joint tournant anti-tor- giunto antitorsione girevole. sion. 7 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 49 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 2.8 VM 40000 RIS VM 40000 RIS EN Pulling winch fit for pipe renewal, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstan. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of an electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Devices fit for independent settings of pulling force and constant pulling speed. D Hydraulische Rohrsanierungswinde, hydraulischer Antrieb durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell, ausgestattet mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler. Vorspannautomatik mit konstanter Geschwindigkeitsregelung bei unterschiedlichem Kraftaufkommen. E Cabrestante hidráulico para sanar las tuberias, hidráulicamente accionada por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montada en una base de ruedas, con instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la fuerza de tracción, contadores de metros, de velocidad y de horas. Programador independiente de la fuerza de tracción y de la velocidad de tracción constante requeridas. F Treuil hydraulique pour le renouvellement des conduits, actionné hydrauliquement par un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers une série de cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue, équipé d’instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur indépendant de la force et de la vitesse de tirage constante souhaitée. 50 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto per il risanamento di tubazioni, azionato idraulicamente da un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una serie di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatori indipendenti della forza e della velocità di tiro che permettono di mantenere la fune di tiro in tensione permanente anche al variare della resistenza alla trazione. Pipe renewal hydraulic winches • Rohrsanierungswinden • Cabrestantes hidráulicas para sanar las tuberías Treuils hydrauliques pour renouvellement de conduits • Argani idraulici per risanamento tubazioni Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 40000 RIS Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 40.500 daN Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tirage Velocità di tiro - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico 0 – 28 m/min - 40.000 daN - 40.000 daN - 40.000 daN - 40.000 daN - 40.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 20.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN Feeding speed Ausziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción Vitesse de tendage Velocità in stesura Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune 0 – 4,5 m/min 0 – 9 m/min 0 – 13 m/min 0 – 28 m/min 580 mm 32 mm 500/800/1.000 m Diesel Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 118 (87) 10.500 kg 6,50 m 5,40 m 2,50 m 2,50 m Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 2.8 JVM40000DLR art. 2,50 m 5,40 m 10.500 kg 6,50 m 2,50 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes Seile aus verzinktem Stahl Cables de acero galvani- Câbles en acier zingué de Funi in acciaio zincato a sewith round section anti- mit rundem Querschnitt, Anti- zado con sección redonda section ronde anti-giratoire zione rotonda antigirevole e twisting and anti-torsion dreh-system und Antitorsion- anti-torsión y junto giratorio et joint tournant anti-tor- giunto antitorsione girevole. sion. anti-torsión. Drehwirbel. swivel joint. art. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN J53000500 30 3,764 1.000 56.711 J53200500 32 4,283 500 64.524 J53200800 32 4,283 800 64.524 JZ-D320000 32 ø 90 x 350 mm 85.000 7 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 51 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori 1 2 Framework with axle with independent suspensions, adjustable drawbar, overrun braking system, lights and tires for towing on the road at 80 km/h. Rahmen mit gebremsten Einachsfahrgestell mit höhenverstellbarer Zugeinrichtung und Stützrad; sowie Beleuchtungsanlage, max. Geschwindigkeit 80 km/h. Chasis con sólo una tabla amortizada, freno de repulsión y luces para el remolque en carretera según una velocidad máxima de 80 km/h. Châssis avec essieu simple à suspension, frein à inertie et feux pour le remorquage sur route à une vitesse maximum de 80 km/h. Framework with tandem axle with torsion-bar suspensions, overrun braking system, lights and tires for towing on the road at 80 km/h. Rahmen mit gebremsten Tandemfahrgestell mit höhenverstellbarer Zugeinrichtung, Stützrad sowie Beleuchtungsanlage, max. Geschwindigkeit 80 km/h. Chasis con tabla en tándem con suspensión con barras de torsión, freno de repulsión y luces para el remolque en carretera según una velocidad máxima de 80 km/h. Châssis avec essieu tandem avec suspensions à barres de torsion, frein à inertie et feux pour le remorquage sur route à une vitesse maximum de 80 km/h. Spare wheel mounted on the machine. Reserverad, direkt auf der Winde montiert. Rueda de repuesto instalada en la máquina. Roue de secours logée sur la machine. Diesel engine, water cooled, complying with EEC standards. Wassergekühlter Dieselmotor, gemäß ECCRichtlinien. Motor de ciclo diesel enfriado por agua según las directivas EEC. Moteur à cycle diesel refroidi par eau, conforme aux directives EEC. Remote machine main controls by cable connection. Bedienung der Winde durch Kabelfernsteuerung. Mandos principales de la máquina que se puede distanciar con conexión por un cable. Possibilité de rendre les commandes principales de la machine à distance avec connexion par câble. Remote machine main controls by radio connection. Bedienung der Winde durch Funkfernsteuerung. Mandos principales de la máquina se puede distanciar con una conexión por radio. Possibilité de rendre les commandes principales de la machine à distance avec connexion par radio. Pay-in and pay-out rope speed adjustment device. Regler zur Geschwindigkeitsüberwachung während des Ein- und Auszugvorganges. Dispositivo para Ajustar la velocidad de desarrollo y tracción del cable. Dispositif pour la régulation de la vitesse de déroulement et de tirage du câble. Electronic instrument DEG-USB version includes an USB port fit for the downloads of cable laying sequence, up to 15 sequences, by means of an external memory mass (not included). Elektronisches Gerät DEG-USB mit USB-Port, geeignet zur Übertragung der Verlegungsdaten bis max. 15 verschiedener Verlegungsarbeiten durch einen externen Speicher (nicht inbegriffen). Instrumento electrónico DEG-USB que incluye un puerto USB adecuado para la transferencia de los datos que se refieren a la secuencia de puesta realizada, hasta un máximo de 15 secuencia, a través de una unidad de memoria exterior (no incluida). Instrument électronique DEG-USB comprenant une porte USB adaptée au transfert de données relatives à la séquence de pose effectuée, jusqu’à 15 séquences maximum, à travers une unité de mémoire externe (non incluse). Compact and Easy Printer complete of rubber protection cover, cable to connect the printer to plug on the main machine command panel. (The printer is connectable to the instrument DEG-USB only). Drucker mit Gummiabdeckung und Kabel für den Anschluss an die Bedientafel der Winde. (Der Drucker kann ausschließlich mit dem DEGUSB Gerät verbunden werden). Impresora completa de protección en caucho y cable de conexión i conector situado en el panel de control de la máquina. (La impresora sólo es asociable al instrumento DEG-USB). Imprimante avec protection en caoutchouc et câble de branchement à la prise située sur le panneau de commande de la machine. (L’imprimante est uniquement associable à l’instrument DEG-USB). Kit composed by electronic instrument DEG-USB version inclusive of USB port fit for data downloads, complete of compact easy printer and connecting cable to the socket which is provided the machine control panel; supplied installed in containing transport bag. Elektronische Tool-Kit, bestehend aus DEG-USB Gerät mit USB-Port für Datentransfer, inklusive kompakten Drucker mit Druckerkabel zum anschließen am Bedienpaneel der Maschine. Geliefert in einem stoßfesten Transportkoffer. Kit de herramienta electrónica que consta de DEG-USB que incluye un puerto USB adecuado para la transferencia de los datos, completo de impresora compacta y cable de conexión al panel de control de la máquina. El kit se suministra en un maleta de trasporto. Trousse d'outils électroniques consistant en DEG-USB avec un port USB adapté au transfert de données, complète d'imprimante et câble de connexion pour le panneau de commande de machine; fournis dans une valise de confinement et de transport. Telescopic boom with pulley for guiding the rope 360° revolving, for laying in underground passages. Teleskopumlenkmasten mit um 360° schwenkbarer Seilauslaufrolle, für die direkt in die Schächte führende Verlegung. Barra telescópica con una pulea de aplazamiento cable que se puede girar de 360°, para la puesta subterráneos directamente en los pozos. Barre télescopique rotative à 360°, dotée de poulie de renvoi de câble pour le tirage souterrains directement dans les chambres. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 52 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com VM 3000 RIS VM 4000 RIS VM 5000 RIS VM 10000 RIS VM 15000 RIS VM 20000 RIS VM 30000 RIS VM 40000 RIS Telaio con assale singolo con sospensioni a barre di torsione, freno a repulsione e fanaleria per il traino su strada alla velocità max di 80 km/h. S S l l l l l l Telaio con assale in tandem con sospensioni a barre di torsione, freno a repulsione e fanaleria per il traino su strada alla velocità max di 80 km/h. l l S S S S S S m m m m m m m m S S S S S S S S m m m S S S S S m m m m m m m m S S S S S S S S m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m Ruota di scorta alloggiata sulla macchina. Motore a ciclo diesel raffreddato ad acqua, conforme alle direttive EEC. Comandi principali della macchina a distanza con collegamento via cavo. Comandi principali della macchina a distanza con collegamento via radio. Dispositivo per la regolazione della velocità di svolgimento e tiro della fune. Strumento elettronico DEG-USB inclusivo di una porta USB adatta al trasferimento dei dati relativi alla sequenza della posa eseguita, fino a un massimo di 15 sequenze, tramite unità di memoria esterna (non inclusa). Stampante completa di custodia di protezione in gomma e cavo di collegamento alla presa sul pannello di comando della macchina. ( La stampante è abbinabile solo allo strumento DEG-USB). Kit composto da strumento elettronico DEG-USB inclusivo di una porta USB adatta per il trasferimento dei dati, completo di stampante compatta e cavo di collegamento alla presa prevista sul pannello di comando della macchina; fornito inserito in una valigia di contenimento e trasporto. A sta telescopica dotata di puleggia di rinvio fune ruotabile di 360°, per il tiro sotterraneo direttamente nei pozzeto. 53 S series/ Serienausstattung/ incluido/ de série/ di serie | m optional/ Optional/ opcional/ en option/ optional | l not avaiable/ nicht verfügbar/ no disponible/ no disponible/ non disponibile I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 54 Hydraulic winches for underground cable installations and overhead lines stringing Hydraulische Kabelziehwinden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung Cabrestantes hidráulicas para el tendido de cables subterráneos y de líneas eléctricas aéreas Treuils hydrauliques pour la pose de câbles souterrains ou étirage des lignes aériennes Argani idraulici per la posa di cavi interrati e lo stendimento di linee aeree 3 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Technical data • Technische Daten • Datos técnicos • Données techniques • Dati tecnici Model Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune ø reel ø Speichertrommel ø bobina ø bobine ø bobina Capstans Ø Ø Spillköpfe Ø cabrestantes Ø cabestans Ø cabestani Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower Leistung Potencia Puissance Potenza Weight Gewicht Peso Poids Peso Dimensions Abmessungen Dimensiones Dimension Dimensioni daN mm mm mm * HP (kW) kg LxBxH m 1.500 8/9/10 / / B 11 (8,10) 325 1,40 x 1,20 x 0,90 JVM1000TA 56 1.500 8/9/10 / / E 5,5 (4) 220/380 V 305 1,40 x 1,20 x 0,90 JVM1000TAE 56 2.500 8/12/14 1.100 220 D 21 (15,6) 800 2,90 x 1,40 x 1,20 JVM2000DC 58 3.500 10/14/16 1.400 250 D 35 (25,7) 1.400 3,00 x 1,50 x 1,35 JVM3000DC 60 4.500 12/13/16/18 1.400 325 D 35,2 (26) 1.800 3,20 x 1,60 x 1,60 JVM4000DC 62 6.500 13/14/16/18 1.400 400 D 63 (47) 2.300 4,20 x 1,95 x 1,80 JVM6000DC 64 8.500 16/18/20 1.400 400 D 63 (47) 2.400 4,20 x 1,95 x 1,80 JVM8000DC 66 12.500 18/20 1.400 450 D 95 (70) 3.600 4,70 x 2,20 x 2,10 JVM12000DC 68 15.500 22 1.400 600 D 115 (85) 5.000 4,90 x 2,40 x 2,20 JVM15000DC 70 art. VM 1000 TA VM 1000 TAE VM 2000 DC VM 3000 DC VM 4000 DC VM 6000 DC VM 8000 DC VM 12000 DC VM 15000 DC 55 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 3.1 VM 1000 TA - VM 1000 TAE VM 1000 TA - VM 1000 TAE EN Pulling winch suitable for both underground cable installations and service winch in multi-purposes works, hydraulically powered by means of a gasoline egine or electric motor. Its maximum pulling force is transmitted directly on the rope recovery drum. Mounted on a wheeled framework the winch is completed of dial dynamometric instrument displays the pulling force, with device for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Hydraulische Trommelwinde, die sich sowohl für die unterirdische Verlegung von Kabeln als auch für den Einsatz als Montagewinde eignet. Antrieb hydraulisch durch einen Benzin- oder Elektromotor. Die maximale Zugkraft wirkt direkt auf der Seilspeichertrommel. Montiert auf einem robustem Grundrahmengestell mit Fahrachse und ausgestattet mit einer hydraulisch wirkenden Messuhr mit Abschaltautomatik. Die Trommelwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgerüstet, die beim Loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico idóneo para el tendido de cables subterráneos y como cabrestante de servicio, accionado hidráulicamente mediante un motor de gasolina o eléctrico. Su fuerza máxima se alcanza directamente en el tambor de recogedor del cable. Montado en una base con carro, dotado de instrumento dinamométrico con indicador de la fuerza de tiro y programador independiente de la fuerza de tiro máxima deseada. El cabrestante está dotado de freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique approprié pour la pose de câbles souterrains et comme treuil de service, actionné hydrauliquement par un moteur à essence ou électrique. La force maximale est atteinte directement sur le tambour et avec la fonction de collecteur du câble. Monté sur une base sur roues, avec outil dynamométrique ayant un indicateur de la force de traction et programmeur indépendant de la force de traction maximale désirée. Le treuil est équipé de frein négatif qui intervient automatiquement lorsque l'operateur relâche le levier de commande. 56 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico adatto sia per la posa di cavi sotterranei sia come argano di servizio, azionato idraulicamente tramite un motore a benzina o elettrico. La sua forza massima viene trasmessa direttamente sul tamburo raccoglifune. Montato su un basamento carrellato, completo di strumento dinamometrico con indicatore della forza di tiro e programmatore indipendente della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Winches for underground and overhead lines • Winden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung • Cabrestantes para cables subterráneos y líneas aéreas • Treuils pour câbles souterrains ou aériennes • Argani per la posa di cavi interrati e di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 1000 TA VM 1000 TAE Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 1.500 daN 1.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro 0 – 40 m/min 0 – 20 m/min 0 – 12 m/min 0 – 23 m/min Ø 500 x ø 150 x 500 mm 8/9/10 mm 500/1.000 m Gasoline/Benzin/Gasolina Essence/Benzina Air/Luft/Aire/Air/Aria 11 ( 8,1) 325 kg 1,40 m 1,20 m 0,90 m 0 – 6 m/min 0 – 12 m/min Ø 500 x ø 150 x 500 mm 8/9/10 mm 500/1.000 m Electric/Elektrisch/Eléctrico Électrique/Elettrico Air/Luft/Aire/Air/Aria 5,5 (4) - 220/380 V 305 kg 1,40 m 1,20 m 0,90 m JVM1000TA JVM1000TAE Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidaddetracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN Dimension bobine Dimensioni tamburo Drum dimensions Seiltrommeldurchmesser Dimensiones bobina - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune Rope length Seillänge Longitud cable Longueur câble Lunghezza fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffreddamento Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0,90 m art. 3.1 325/305 kg 1,40 m 1,20 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting and anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J50801000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 8 0,245 1.000 4.033 J51000500 10 0,380 500 6.301 MQ0801000 8 0,225 1.000 4.400 MQ0900500 9 0,267 500 5.150 JZ-D06000 13 ø 32 x 140 mm 8.000 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole e giunto antitorsione girevole. Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire et joint tournant anti-torsion. ø 8 mm 7 x 19 8 x 19 ø 9 mm 12 x 19 Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 57 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 3.2 VM 2000 DC VM 2000 DC EN Pulling winch fit for pulling one rope in stringing operations of overhead transmission lines and underground cable installations, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstans. Mounted on a sturdy wheeled framework, with rigid axle. The standard features includes: electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Kombinierte hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Kabelverlegung sowie auch Freileitungsverlegung. Der hydraulische Antrieb erfolgt durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell mit starrer Fahrachse, mit verstellbaren Stützfüßen zur festen Verankerung der Winde. Serienmäßig wird die Maschine mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler ausgerüstet. Die kombinierte Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico combinado para disparar un cable en las operaciones de tendido de líneas eléctricas aéreas o puesta de cables subterráneos, operado hidráulicamente por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montado en una base de ruedas con eje rígido, con soportes y accesorios para el fondeo de la máquina. El equipamiento estándar incluye: instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la tracción, y la lucha contador de velocidad y de horas. Programador de la máxima tracción requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique combiné adapté au tirage de câble dans les opérations de tendage de lignes électriques aériennes ou de pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue avec essieu rigide, avec stabilisateurs pour l’ancrage de la machine. Les éléments de série comprennent: instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 58 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico combinato adatto per il tiro di una fune nelle operazioni di tesatura di linee elettriche aeree o posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato con assale rigido, con stabilizzatori anteriori e posteriori per l’ancoraggio della macchina. La dotazione di serie comprende: strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Winches for underground and overhead lines • Winden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung • Cabrestantes para cables subterráneos y líneas aéreas • Treuils pour câbles souterrains ou aériennes • Argani per la posa di cavi interrati e di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 2000 DC Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 2.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 2.000 daN - 2.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN - 500 daN Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune ø reel ø Speichertrommel ø bobina ø bobine ø bobina Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0 – 60 m/min 0 – 20 m/min 0 – 40 m/min 0 – 60 m/min 220 mm 7+7 8/12/14 mm 1.100 mm max. Diesel 21 (15,6) 800 kg 2,90 m 2,30 m 1,40 m 1,20 m JVM2000DC art. 1,20 m 3.2 800 kg 2,90 m 1,40 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting, polyester ropes with nylon core, anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile; Polyesterseile mit Nylonkern sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J50800500-J50801000 8 MQ0900500-MQ0901000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión, cuerda de poliéster con núcleo de nylon, y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 0,245 500 - 1.000 4.033 9 0,267 500 - 1.000 5.150 M10001200 PES 12 0,115 1.000 3.500 M10001400 PES 14 0,144 1.000 4.300 JZ-D06000 13 ø 32 x 140 mm 8.000 JZ-D12000 19 ø 45 x 180 mm 18.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire, corde en polyester avec âme en nylon et joint tournant anti-torsion. 7 x 19 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole, funi in poliestere con anima in nylon e giunto antitorsione girevole. 12 x 19 59 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 3.3 VM 3000 DC VM 3000 DC EN Pulling winch fit for pulling one rope in stringing operations of overhead transmission lines and underground cable installations, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstans. Mounted on a sturdy wheeled framework, with rigid axle. The standard features includes: electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Kombinierte hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Kabelverlegung sowie auch Freileitungsverlegung. Der hydraulische Antrieb erfolgt durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell mit starrer Fahrachse, mit verstellbaren Stützfüßen zur festen Verankerung der Winde. Serienmäßig wird die Maschine mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler ausgerüstet. Die kombinierte Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico combinado para disparar un cable en las operaciones de tendido de líneas eléctricas aéreas o puesta de cables subterráneos, operado hidráulicamente por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montado en una base de ruedas con eje rígido, con soportes y accesorios para el fondeo de la máquina. El equipamiento estándar incluye: instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la tracción, y la lucha contador de velocidad y de horas. Programador de la máxima tracción requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique combiné adapté au tirage de câble dans les opérations de tendage de lignes électriques aériennes ou de pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue avec essieu rigide, avec stabilisateurs pour l’ancrage de la machine. Les éléments de série comprennent: instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 60 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico combinato adatto per il tiro di una fune nelle operazioni di tesatura di linee elettriche aeree o posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato con assale rigido, con stabilizzatori anteriori e posteriori per l’ancoraggio della macchina. La dotazione di serie comprende: strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Winches for underground and overhead lines • Winden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung • Cabrestantes para cables subterráneos y líneas aéreas • Treuils pour câbles souterrains ou aériennes • Argani per la posa di cavi interrati e di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 3000 DC Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 3.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 3.000 daN - 3.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN - 1.000 daN Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune ø reel ø Speichertrommel ø bobina ø bobine ø bobina Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0 – 60 m/min 0 – 15 m/min 0 – 30 m/min 0 – 45 m/min 250 mm 7+7 10/14/16 mm 1.400 mm max. Diesel 35 (25,7) 1.400 kg 3,00 m 2,50 m 1,50 m 1,35 m JVM3000DC art. 1,35 m 3.3 1.400 kg 3,00 m 1,50 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting, polyester ropes with nylon core, anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile; Polyesterseile mit Nylonkern sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51000500-J51001000 MQ1000500-MQ1001000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión, cuerda de poliéster con núcleo de nylon, y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 10 0,380 500 - 1.000 6.301 10 0,355 500 - 1.000 7.200 M10001400 PES 14 0,144 1.000 4.300 M10001600 PES 16 0,195 1.000 5.000 JZ-D06000 15 ø 32 x 140 mm 8.000 JZ-D12000 19 ø 45 x 180 mm 18.000 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire, corde en polyester avec âme en nylon et joint tournant anti-torsion. 7 x 19 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole, funi in poliestere con anima in nylon e giunto antitorsione girevole. 12 x 19 61 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 3.4 VM 4000 DC VM 4000 DC EN Pulling winch fit for pulling one rope in stringing operations of overhead transmission lines and underground cable installations, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstans. Mounted on a sturdy wheeled framework, with rigid axle. The standard features includes: electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Kombinierte hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Kabelverlegung sowie auch Freileitungsverlegung. Der hydraulische Antrieb erfolgt durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell mit starrer Fahrachse, mit verstellbaren Stützfüßen zur festen Verankerung der Winde. Serienmäßig wird die Maschine mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler ausgerüstet. Die kombinierte Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico combinado para disparar un cable en las operaciones de tendido de líneas eléctricas aéreas o puesta de cables subterráneos, operado hidráulicamente por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montado en una base de ruedas con eje rígido, con soportes y accesorios para el fondeo de la máquina. El equipamiento estándar incluye: instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la tracción, y la lucha contador de velocidad y de horas. Programador de la máxima tracción requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique combiné adapté au tirage de câble dans les opérations de tendage de lignes électriques aériennes ou de pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue avec essieu rigide, avec stabilisateurs pour l’ancrage de la machine. Les éléments de série comprennent: instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 62 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico combinato adatto per il tiro di una fune nelle operazioni di tesatura di linee elettriche aeree o posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato con assale rigido, con stabilizzatori anteriori e posteriori per l’ancoraggio della macchina. La dotazione di serie comprende: strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Winches for underground and overhead lines • Winden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung • Cabrestantes para cables subterráneos y líneas aéreas • Treuils pour câbles souterrains ou aériennes • Argani per la posa di cavi interrati e di linee aeree Technical data Max pull Pulling speed Technische Daten Datos técnicos Max. Zugkraft Tracción máx. Dati tecnici VM 4000 DC Tirage max. Tiro max. 4.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro Données techn. Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 4.000 daN - 4.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN - 2.000 daN Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune ø reel ø Speichertrommel ø bobina ø bobine ø bobina Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0 – 60 m/min 0 – 18 m/min 0 – 36 m/min 325 mm 7+7 12/13/16/18 mm 1.400 mm max. Diesel 35,2 (26) 1.800 kg 3,20 m 2,20 m 1,60 m 1,60 m JVM4000DC art. 1,60 m 3.4 1.800 kg 3,20 m 1,60 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting, polyester ropes with nylon core, anti-torsion swivel joint. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile; Polyesterseile mit Nylonkern sowie Drallfänger. art. J51200500 - J51201000 MQ1300500 - MQ1301000 ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm 12 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión, cuerda de poliéster con núcleo de nylon, y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 0,550 500 - 1.000 9.074 13 0,579 500 - 1.000 10.800 M10001600 PES 16 0,195 1.000 5.000 M10001800 PES 18 0,240 1.000 5.800 ø 45 x 180 mm 18.000 JZ-D12000 19 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire, corde en polyester avec âme en nylon et joint tournant anti-torsion. 7 x 19 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole, funi in poliestere con anima in nylon e giunto antitorsione girevole. 12 x 19 63 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 3.5 VM 6000 DC VM 6000 DC EN Pulling winch fit for pulling one rope in stringing operations of overhead transmission lines and underground cable installations, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstans. Mounted on a sturdy wheeled framework, with rigid axle. The standard features includes: electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Kombinierte hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Kabelverlegung sowie auch Freileitungsverlegung. Der hydraulische Antrieb erfolgt durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell mit starrer Fahrachse, mit verstellbaren Stützfüßen zur festen Verankerung der Winde. Serienmäßig wird die Maschine mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler ausgerüstet. Die kombinierte Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico combinado para disparar un cable en las operaciones de tendido de líneas eléctricas aéreas o puesta de cables subterráneos, operado hidráulicamente por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montado en una base de ruedas con eje rígido, con soportes y accesorios para el fondeo de la máquina. El equipamiento estándar incluye: instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la tracción, y la lucha contador de velocidad y de horas. Programador de la máxima tracción requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique combiné adapté au tirage de câble dans les opérations de tendage de lignes électriques aériennes ou de pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue avec essieu rigide, avec stabilisateurs pour l’ancrage de la machine. Les éléments de série comprennent: instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 64 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico combinato adatto per il tiro di una fune nelle operazioni di tesatura di linee elettriche aeree o posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato con assale rigido, con stabilizzatori anteriori e posteriori per l’ancoraggio della macchina. La dotazione di serie comprende: strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Winches for underground and overhead lines • Winden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung • Cabrestantes para cables subterráneos y líneas aéreas • Treuils pour câbles souterrains ou aériennes • Argani per la posa di cavi interrati e di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 6000 DC Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 6.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 6.000 daN - 6.000 daN - 6.000 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 6.000 daN - 6.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN - 3.000 daN Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune ø reel ø Speichertrommel ø bobina ø bobine ø bobina Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0 – 60 m/min 0 – 20 m/min 0 – 35 m/min 400 mm 8+8 13/14/16/18 mm 1.400 mm max. Diesel 63 (47) 2.300 kg 4,20 m 3,20 m 1,95 m 1,80 m JVM6000DC art. 1,80 m 3.5 2.300 kg 4,20 m 1,95 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting, polyester ropes with nylon core, anti-torsion swivel joint. art. J51400500 - J51401000 MQ1300500 - MQ1301000 Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile; Polyesterseile mit Nylonkern sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión, cuerda de poliéster con núcleo de nylon, y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 14 0,750 500 - 1.000 12.350 13 0,579 500 - 1.000 10.800 M10001600 PES 16 0,195 1.000 5.000 M10001800 PES 18 0,240 1.000 5.800 ø 45 x 180 mm 18.000 JZ-D12000 19 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire, corde en polyester avec âme en nylon et joint tournant anti-torsion. 7 x 19 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole, funi in poliestere con anima in nylon e giunto antitorsione girevole. 12 x 19 65 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 3.6 VM 8000 DC VM 8000 DC EN Pulling winch fit for pulling one rope in stringing operations of overhead transmission lines and underground cable installations, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstans. Mounted on a sturdy wheeled framework, with rigid axle. The standard features includes: electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Kombinierte hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Kabelverlegung sowie auch Freileitungsverlegung. Der hydraulische Antrieb erfolgt durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell mit starrer Fahrachse, mit verstellbaren Stützfüßen zur festen Verankerung der Winde. Serienmäßig wird die Maschine mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler ausgerüstet. Die kombinierte Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico combinado para disparar un cable en las operaciones de tendido de líneas eléctricas aéreas o puesta de cables subterráneos, operado hidráulicamente por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montado en una base de ruedas con eje rígido, con soportes y accesorios para el fondeo de la máquina. El equipamiento estándar incluye: instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la tracción, y la lucha contador de velocidad y de horas. Programador de la máxima tracción requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique combiné adapté au tirage de câble dans les opérations de tendage de lignes électriques aériennes ou de pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue avec essieu rigide, avec stabilisateurs pour l’ancrage de la machine. Les éléments de série comprennent: instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 66 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico combinato adatto per il tiro di una fune nelle operazioni di tesatura di linee elettriche aeree o posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato con assale rigido, con stabilizzatori anteriori e posteriori per l’ancoraggio della macchina. La dotazione di serie comprende: strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Winches for underground and overhead lines • Winden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung • Cabrestantes para cables subterráneos y líneas aéreas • Treuils pour câbles souterrains ou aériennes • Argani per la posa di cavi interrati e di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 8000 DC Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 8.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 8.000 daN - 8.000 daN - 8.000 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 8.000 daN - 8.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN - 4.000 daN Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune ø reel ø Speichertrommel ø bobina ø bobine ø bobina Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 0 – 50 m/min 0 – 15 m/min 0 – 28 m/min 400 mm 8+8 16/18/20 mm 1.400 mm max. Diesel 63 (47) 2.400 kg 4,20 m 3,20 m 1,95 m 1,80 m JVM8000DC art. 1,80 m 3.6 2.400 kg 4,20 m 1,95 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting, polyester ropes with nylon core, anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile; Polyesterseile mit Nylonkern sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51600500 - J51601000 16 MQ1600500 - MQ1601000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión, cuerda de poliéster con núcleo de nylon, y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 0,980 500 - 1.000 16.131 16 0,828 500 - 1.000 16.350 M10001800 PES 18 0,240 1.000 5.800 M10002000 PES 20 0,295 1.000 6.500 ø 60 x 225 mm 36.000 JZ-D22000 24 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire, corde en polyester avec âme en nylon et joint tournant anti-torsion. 7 x 19 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole, funi in poliestere con anima in nylon e giunto antitorsione girevole. 12 x 19 67 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 3.7 VM 12000 DC VM 12000 DC EN Pulling winch fit for pulling one rope in stringing operations of overhead transmission lines and underground cable installations, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstans. Mounted on a sturdy wheeled framework, with rigid axle. The standard features includes: electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Kombinierte hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Kabelverlegung sowie auch Freileitungsverlegung. Der hydraulische Antrieb erfolgt durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell mit starrer Fahrachse, mit verstellbaren Stützfüßen zur festen Verankerung der Winde. Serienmäßig wird die Maschine mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler ausgerüstet. Die kombinierte Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico combinado para disparar un cable en las operaciones de tendido de líneas eléctricas aéreas o puesta de cables subterráneos, operado hidráulicamente por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montado en una base de ruedas con eje rígido, con soportes y accesorios para el fondeo de la máquina. El equipamiento estándar incluye: instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la tracción, y la lucha contador de velocidad y de horas. Programador de la máxima tracción requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique combiné adapté au tirage de câble dans les opérations de tendage de lignes électriques aériennes ou de pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue avec essieu rigide, avec stabilisateurs pour l’ancrage de la machine. Les éléments de série comprennent: instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 68 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico combinato adatto per il tiro di una fune nelle operazioni di tesatura di linee elettriche aeree o posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato con assale rigido, con stabilizzatori anteriori e posteriori per l’ancoraggio della macchina. La dotazione di serie comprende: strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Winches for underground and overhead lines • Winden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung • Cabrestantes para cables subterráneos y líneas aéreas • Treuils pour câbles souterrains ou aériennes • Argani per la posa di cavi interrati e di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 12000 DC Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 12.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 12.000 daN - 12.000 daN - 12.000 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 12.000 daN - 12.000 daN - 6.000 daN - 6.000 daN - 6.000 daN - 6.000 daN - 6.000 daN Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune ø reel ø Speichertrommel ø bobina ø bobine ø bobina Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 3.7 0 – 55 m/min 0 – 18 m/min 0 – 36 m/min 450 mm 9+9 18/20 mm 1.400 mm max. Diesel 95 (70) 3.600 kg 4,70 m 3,80 m 2,20 m 2,10 m JVM12000DC art. 2,10 m 3.600 kg 4,70 m 2,20 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting, polyester ropes with nylon core, anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile; Polyesterseile mit Nylonkern sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J51800500 - J51801000 MQ1800500 - MQ1801000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión, cuerda de poliéster con núcleo de nylon, y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 18 1,230 500 - 1.000 20.416 18 1,038 500 - 1.000 23.500 0,295 1.000 6.500 ø 60 x 225 mm 36.000 M10002000 PES 20 JZ-D22000 PES 24 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire, corde en polyester avec âme en nylon et joint tournant anti-torsion. 7 x 19 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole, funi in poliestere con anima in nylon e giunto antitorsione girevole. 12 x 19 69 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 3.8 VM 15000 DC VM 15000 DC EN Pulling winch fit for pulling one rope in stringing operations of overhead transmission lines and underground cable installations, hydraulically powered by a diesel engine. This winch develops its maximum pulling force through a dual head multi grooves capstans. Mounted on a sturdy wheeled framework, with rigid axle. The standard features includes: electronic instrument displays the pulling force, meter counter, speed counter and operating hours. Device fit for setting of max pulling force. The winch is provided of automatic negative brake that lock the cable every time the operator releases the command lever. D Kombinierte hydraulische Kabelziehwinde für die unterirdische Kabelverlegung sowie auch Freileitungsverlegung. Der hydraulische Antrieb erfolgt durch einen Dieselmotor. Die maximale Zugkraft wird durch zwei Mehrfachrillenspillköpfe erreicht. Montiert auf einem Fahrgestell mit starrer Fahrachse, mit verstellbaren Stützfüßen zur festen Verankerung der Winde. Serienmäßig wird die Maschine mit einem elektronischem Messgerät mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie Betriebsstundenzähler ausgerüstet. Die kombinierte Kabelziehwinde ist mit einer Bremse mit negativer Bremswirkung ausgestattet, die automatisch beim loslassen des Bedienhebels eingreift. E Cabrestante hidráulico combinado para disparar un cable en las operaciones de tendido de líneas eléctricas aéreas o puesta de cables subterráneos, operado hidráulicamente por un motor diesel. Su fuerza máxima se logra a través de un par de cabrestantes con muchas gargantas. Montado en una base de ruedas con eje rígido, con soportes y accesorios para el fondeo de la máquina. El equipamiento estándar incluye: instrumento electrónico con indicador dinamométrico de la tracción, y la lucha contador de velocidad y de horas. Programador de la máxima tracción requerida. Il cabrestante tiene un freno negativo que se activa automáticamente cada vez que el operador suelta la palanca de mando. F Treuil hydraulique combiné adapté au tirage de câble dans les opérations de tendage de lignes électriques aériennes ou de pose de câbles souterrains, actionné hydrauliquement à l’aide d’un moteur diesel. Sa force maximum est atteinte à travers deux cabestans à gorges multiples. Monté sur châssis à roue avec essieu rigide, avec stabilisateurs pour l’ancrage de la machine. Les éléments de série comprennent: instrument électronique avec indicateur dynamométrique de la force de tirage, compteur de mètres et compteur de vitesse, compte-heure. Programmateur de la force de tirage maximum souhaitée. Le treuil est doté de frein négatif qui intervient automatiquement à chaque fois que l’opérateur relâche le levier de commande. 70 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Argano idraulico combinato adatto per il tiro di una fune nelle operazioni di tesatura di linee elettriche aeree o posa di cavi sotterranei, azionato idraulicamente tramite un motore a gasolio. La sua forza massima é raggiunta attraverso una coppia di cabestani multigole. Montato su un basamento carrellato con assale rigido, con stabilizzatori anteriori e posteriori per l’ancoraggio della macchina. La dotazione di serie comprende: strumento elettronico con indicatore della forza di tiro, contametro, indicatore della velocità di tiro e contaore. Programmatore della forza di tiro max desiderata. L’argano è dotato di freno negativo che interviene automaticamente ogni qualvolta l’operatore rilascia la leva di comando. Winches for underground and overhead lines • Winden für Erdkabel- und Freileitungsverlegung • Cabrestantes para cables subterráneos y líneas aéreas • Treuils pour câbles souterrains ou aériennes • Argani per la posa di cavi interrati e di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 15000 DC Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max. Tiro max. 15.500 daN Vitesse de tirage Velocità di tiro Pulling speed Ziehgeschwindigkeit Velocidad de tracción - “0” daN - loadless - “0” daN - ohne Last - “0” daN sin cargo - 15.000 daN - 15.000 daN - 15.000 daN - “0” daN - sans charge - “0” daN - senza carico - 15.000 daN - 15.000 daN - 7.500 daN - 7.500 daN - 7.500 daN - 7.500 daN - 7.500 daN Bull-wheels diameter Spillkopfdurchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Rope diameter Seildurchmesser Diámetro cable Diamètre câble Diametro fune ø reel ø Speichertrommel ø bobina ø bobine ø bobina Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower HP (kW) Leistung PS (KW) Potencia CV (kW) Puissance en CV (kW) Potenza CV (kW) Weight without rope Gewicht ohne Seil Peso sin cable Poids sans câble Peso senza fune Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 3.8 0 – 55 m/min 0 – 18 m/min 0 – 36 m/min 600 mm 10 + 10 22 mm 1.400 mm max. Diesel 115 (85) 5.000 kg 4,90 m 4,00 m 2,40 m 2,20 m JVM15000DC art. 2,20 m 5.000 kg 4,90 m 2,40 m Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori Galvanized steel wire ropes with round section or square anti-twisting, polyester ropes with nylon core, anti-torsion swivel joint. art. Seile aus verzinktem Stahldrahtgeflecht mit rundem Querschnitt; Flechtseile; Polyesterseile mit Nylonkern sowie Drallfänger. ø Rope ø Seil ø Cable ø Câble ø Fune mm J52200500 - J52201000 22 MQ2200500 - MQ2201000 Cables de acero galvanizado con sección redonda o cuadrada anti-torsión, cuerda de poliéster con núcleo de nylon, y junto giratorio anti-torsión. kg/m Lenght/Dimensions Länge/Abmessung Longitud/Dimensiones Longueur/Dimensions Lunghezza/Dimensione m Breaking strength Bruchlast Carga de rotura Charge de rupture Carico rottura daN 1,840 500 - 1.000 30.498 22 1,478 500 - 1.000 33.000 0,350 1.000 8.300 ø 60 x 225 mm 36.000 M10002200 PES 22 JZ-D22000 PES 24 Câbles en acier zingué de section ronde ou carrée antigiratoire, corde en polyester avec âme en nylon et joint tournant anti-torsion. 7 x 19 Funi in acciaio zincato a sezione rotonda o quadra antigirevole, funi in poliestere con anima in nylon e giunto antitorsione girevole. 12 x 19 71 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori 1 2 Framework with axle with independent suspensions, adjustable drawbar, overrun braking system, lights and tires for towing on the road at 80 km/h. Rahmen mit gebremsten Einachsfahrgestell mit höhenverstellbarer Zugeinrichtung und Stützrad; sowie Beleuchtungsanlage, max. Geschwindigkeit 80 km/h. Chasis con sólo una tabla amortizada, freno de repulsión y luces para el remolque en carretera según una velocidad máxima de 80 km/h. Châssis avec essieu simple à suspension, frein à inertie et feux pour le remorquage sur route à une vitesse maximum de 80 km/h. Framework with tandem axle with torsion-bar suspensions, overrun braking system, lights and tires for towing on the road at 80 km/h. Rahmen mit gebremsten Tandemfahrgestell mit höhenverstellbarer Zugeinrichtung, Stützrad sowie Beleuchtungsanlage, max. Geschwindigkeit 80 km/h. Chasis con tabla en tándem con suspensión con barras de torsión, freno de repulsión y luces para el remolque en carretera según una velocidad máxima de 80 km/h. Châssis avec essieu tandem avec suspensions à barres de torsion, frein à inertie et feux pour le remorquage sur route à une vitesse maximum de 80 km/h. Spare wheel mounted on the machine. Reserverad, direkt auf der Winde montiert. Rueda de repuesto instalada en la máquina. Roue de secours logée sur la machine. Removable framework with PVC cloth. Abnehmbares Rahmengestell mit PVC-Plane. Chasis extraíble y cobertura con lámina de PVC. Châssis amovible et couverture par bâche en PVC Diesel engine, water cooled, complying with EEC standards. Wassergekühlter Dieselmotor, gemäß ECCRichtlinien. Motor de ciclo diesel enfriado por agua según las directivas EEC. Moteur à cycle diesel refroidi par eau, conforme aux directives EEC. Remote machine main controls by cable connection. Bedienung der Winde durch Kabelfernsteuerung. Mandos principales de la máquina que se puede distanciar con conexión por un cable. Possibilité de rendre les commandes principales de la machine à distance avec connexion par câble. Remote machine main controls by radio connection. Bedienung der Winde durch Funkfernsteuerung. Mandos principales de la máquina se puede distanciar con una conexión por radio. Possibilité de rendre les commandes principales de la machine à distance avec connexion par radio. Electronic instrument DEG-USB version includes an USB port fit for the downloads of cable laying sequence, up to 15 sequences, by means of an external memory mass (not included). Elektronisches Gerät DEG-USB mit USB-Port, geeignet zur Übertragung der Verlegungsdaten bis max. 15 verschiedener Verlegungsarbeiten durch einen externen Speicher (nicht inbegriffen). Instrumento electrónico DEG-USB que incluye un puerto USB adecuado para la transferencia de los datos que se refieren a la secuencia de puesta realizada, hasta un máximo de 15 secuencia, a través de una unidad de memoria exterior (no incluida). Instrument électronique DEG-USB comprenant une porte USB adaptée au transfert de données relatives à la séquence de pose effectuée, jusqu’à 15 séquences maximum, à travers une unité de mémoire externe (non incluse). Compact and Easy Printer complete of rubber protection cover, cable to connect the printer to plug on the main machine command panel. (The printer is connectable to the instrument DEG-USB only). Drucker mit Gummiabdeckung und Kabel für den Anschluss an die Bedientafel der Winde. (Der Drucker kann ausschließlich mit dem DEGUSB Gerät verbunden werden). Impresora completa de protección en caucho y cable de conexión l conector situado en el panel de control de la máquina. (La impresora sólo es asociable al instrumento DEG-USB). Imprimante avec protection en caoutchouc et câble de branchement à la prise située sur le panneau de commande de la machine. (L’imprimante est uniquement associable à l’instrument DEG-USB). Kit composed by electronic instrument DEG-USB version inclusive of USB port fit for data downloads, complete of compact easy printer and connecting cable to the socket which is provided the machine control panel; supplied installed in containing transport bag. Elektronische Tool-Kit, bestehend aus DEG-USB Gerät mit USB-Port für Datentransfer, inklusive kompakten Drucker mit Druckerkabel zum anschließen am Bedienpaneel der Maschine. Geliefert in einem stoßfesten Transportkoffer. Kit de herramienta electrónica que consta de DEG-USB que incluye un puerto USB adecuado para la transferencia de los datos, completo de impresora compacta y cable de conexión al panel de control de la máquina. El kit se suministra en un maleta de trasporto. Trousse d'outils électroniques consistant en DEG-USB avec un port USB adapté au transfert de données, complète d'imprimante et câble de connexion pour le panneau de commande de machine; fournis dans une valise de confinement et de transport. Telescopic boom with pulley for guiding the rope 360° revolving, for laying cables in underground passages. Teleskopumlenkmasten mit um 360° schwenkbarer Seilauslaufrolle, für die direkt in die Schächte führende Kabelverlegung. Barra telescópica con una pulea de aplazamiento cable que se puede girar de 360°, para tirar cables subterráneos directamente en los pozos. Barre télescopique rotative à 360°, dotée de poulie de renvoi de câble pour le tirage de câbles souterrains directement dans les chambres. Telescopic boom with rollers for guiding the rope 360° revolving, for laying cables in underground passages avoiding the recovering operation. Teleskopumleukmasten mit um 360° schwenkbarer Seilauslaufrolle, für die direkt in die Schächte führende Kabelverlegung mit einer zusätzlichen Umlenkung zur Bildung eines Kabelvorrats. Barra telescópica con un dispositivo para guiar los cables que se gira de 360° para tirar cables subterráneos directamente en los pozos con posibilidad de cables como repuestos. Barre télescopique rotative à 360° dotée de guide câble à rouleaux, pour le tirage de câbles souterrains directement dans les chambres avec possibilité de réserve de câbles. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 72 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com VM 2000 DC VM 3000 DC VM 4000 DC VM 6000 DC VM 8000 DC VM 12000 DC VM 15000 DC Telaio con assale in tandem con sospensioni a barre di torsione, freno a repulsione e fanaleria per il traino su strada alla velocità max di 80 km/h. VM 1000 TA/ TAE Telaio con assale singolo con sospensioni a barre di torsione, freno a repulsione e fanaleria per il traino su strada alla velocità max di 80 km/h. l m m m m m m m l l l l m m m m m m m m m m m m l m m m m m m m l S S S S S S S l m m m m m m m l m m m m m m m l m m m m m m m l m m m m m m m m m m m m m m m l m m m m m m m l m m m m m m m Ruota di scorta alloggiata sulla macchina. Telaio rimovibile e copertura con telone in PVC. Motore a ciclo diesel raffreddato ad acqua, conforme alle direttive EEC. Comandi principali della macchina a distanza con collegamento via cavo. Comandi principali della macchina a distanza con collegamento via radio. Strumento elettronico DEG-USB inclusivo di una porta USB adatta al trasferimento dei dati relativi alla sequenza della posa eseguita, fino a un massimo di 15 sequenze, tramite unità di memoria esterna (non inclusa). Stampante completa di custodia di protezione in gomma e cavo di collegamento alla presa sul pannello di comando della macchina. ( La stampante è abbinabile solo allo strumento DEG-USB). Kit composto da strumento elettronico DEG-USB inclusivo di una porta USB adatta per il trasferimento dei dati, completo di stampante compatta e cavo di collegamento alla presa prevista sul pannello di comando della macchina; fornito inserito in una valigia di contenimento e trasporto. A sta telescopica dotata di puleggia di rinvio fune ruotabile di 360°, per il tiro di cavi sotterranei direttamente nei pozzetti. Asta telescopica dotata di rulliera guidacavo ruotabile di 360°, per il tiro di cavi sotterranei direttamente nei pozzetti con possibilità di scorta di cavo. 73 S series/ Serienausstattung/ incluido/ de série/ di serie | m optional/ Optional/ opcional/ en option/ optional | l not avaiable/ nicht verfügbar/ no disponible/ no disponible/ non disponibile I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 74 Hydraulic tensioners for overhead lines stringing Hydraulische Bremsmaschinen für die Freileitungsverlegung Frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas Freineuses hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni idraulici per lo stendimento di linee aeree 4 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Technical data • Technische Daten • Datos técnicos • Données techniques • Dati tecnici Model Max tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Min tension Min. Bremskraft Frenado min. Freinage min. Frenatura min. Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Capstans Ø Rillenkopf Ø Ø cabrestantes Ø cabestans Ø cabestani Ø Conductor Ø Leiter Ø Conductor Ø conducteur Ø Conduttore Weight Gewicht Peso Poids Peso Dimensions Abmessung Dimensiones Dimension Dimensioni daN daN km/h mm mm kg LxBxH m 2.000 100 4,5 700 1 x 25 700 2,60 x 1,30 x 1,50 JVM1500FP07 76 2.500 100 4,5 1.000 1 x 26 900 3,00 x 1,20 x 1,60 JVM2000FP07 78 3.500 150 5,0 1.200 1 x 35 2.000 4,00 x 1,70 x 2,20 JVM3000FP12 80 3.500 100 5,0 1.500 1 x 35 2.400 4,60 x 1,80 x 2,30 JVM3000FP15 82 4.500 150 5,0 1.200 2 x 35 2.400 4,00 x 1,80 x 2,20 JVM4002FP12 84 4.500 150 5,0 1.500 2 x 35 2.600 4,00 x 1,80 x 2,20 JVM4002FP15 86 art. VM 1500 FP07 VM 2000 FP10 VM 3000 FP12 VM 3000 FP15 VM 4002 FP12 VM 4002 FP15 75 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 4.1 VM 1500 FP07 VM 1500 FP07 EN Hydraulic machine suitable to string the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force is developed through a pair bull-wheels covered by multi grooved nylon sectors. The bull-wheels movement during the conductors stringing, operates the hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle. Include hand brake, front share, rear stabilizers and anchor attachments. Analogical dial dynamometer, mechanical meter counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremsmaschine geeignet für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW. Die Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Über die Rillenräder wird während der Verlegung der Hydraulikkreislauf aktiviert, dadurch kann die Bremskraft stufenlos eingestellt werden; was ein automatisches Anhalten und Wiederanlaufen ermöglicht. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Analoge Geräteausstattung mit Messuhr, Meterzähler sowie Kontrollinstrumente für den Hydraulikkreislauf. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina freno hidráulica adecuada para el tendido de conductores o OPGW de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. El movimiento de los tambores durante el tendido acciona el circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante incluso al variar de la velocidad de tendido. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumentos analógicos con dinamómetro, contador de metros mecánico. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Freineuse hydraulique pour le tirage des conducteurs ou OPGW de lignes électriques aériennes. La force de freinage s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Le mouvement des tambours pendant le tirage actionne le circuit hydraulique qui permet de régler la valeur du freinage de façon constante même lorsque la vitesse de traction varie. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrumentation analogique avec dynamomètre, compteur de mètres mécanique. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 76 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina freno idraulica adatta per la tesatura di conduttori o OPGW di linee aeree. La forza di frenatura è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Il movimento dei tamburi durante la tesatura, aziona il circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumentazione analogica con dinamometro, contametri meccanico. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic Tensioners for overhead lines stringing • Hydraulische Bremsmaschinen für die Freileitungsverlegung • Frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Freineuses hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes • Freni idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 1500 FP07 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 2.000 daN 1.500 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 100 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 4,5 km/h 700 mm 4+4 1 x 25 mm 35 mm 700 kg 2,60 m 2,00 m 1,30 m 1,50 m Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza JVM1500FP07 art. 1,50 m 4.1 700 kg 2,60 m 1,30 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 77 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 4.2 VM 2000 FP10 VM 2000 FP10 EN Hydraulic machine suitable to string the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force is developed through a pair bull-wheels covered by multi grooved nylon sectors. The bull-wheels movement during the conductors stringing, operates the hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle. Include hand brake, front share, rear stabilizers and anchor attachments. Analogical dial dynamometer, mechanical meter counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremsmaschine geeignet für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW. Die Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Über die Rillenräder wird während der Verlegung der Hydraulikkreislauf aktiviert, dadurch kann die Bremskraft stufenlos eingestellt werden; was ein automatisches Anhalten und Wiederanlaufen ermöglicht. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Analoge Geräteausstattung mit Messuhr, Meterzähler sowie Kontrollinstrumente für den Hydraulikkreislauf. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina freno hidráulica adecuada para el tendido de conductores o OPGW de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. El movimiento de los tambores durante el tendido acciona el circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante incluso al variar de la velocidad de tendido. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumentos analógicos con dinamómetro, contador de metros mecánico. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Freineuse hydraulique pour le tirage des conducteurs ou OPGW de lignes électriques aériennes. La force de freinage s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Le mouvement des tambours pendant le tirage actionne le circuit hydraulique qui permet de régler la valeur du freinage de façon constante même lorsque la vitesse de traction varie. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrumentation analogique avec dynamomètre, compteur de mètres mécanique. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 78 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina freno idraulica adatta per la tesatura di conduttori o OPGW di linee aeree. La forza di frenatura è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Il movimento dei tamburi durante la tesatura, aziona il circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumentazione analogica con dinamometro, contametri meccanico. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic Tensioners for overhead lines stringing • Hydraulische Bremsmaschinen für die Freileitungsverlegung • Frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Freineuses hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes • Freni idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 2000 FP10 2.500 daN 2.000 daN Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 100 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Bull-wheels diameter Rillenrad Durchmesser Diámetro cabrestantes Diamètre cabestans Diametro tamburi Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 4,5 km/h 1.000 mm 5+5 1 x 26 mm 30 mm 900 kg 3,00 m 2,40 m 1,20 m 1,60 m JVM2000FP10 art. 1,60 m 4.2 900 kg 3,00 m 1,20 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 79 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 4.3 VM 3000 FP12 VM 3000 FP12 EN Hydraulic machine suitable to string the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force is developed through a pair bull-wheels covered by multi grooved nylon sectors. The bull-wheels movement during the conductors stringing, operates the hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle. Include hand brake, front share, rear stabilizers and anchor attachments. Analogical dial dynamometer, mechanical meter counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremsmaschine geeignet für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW. Die Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Über die Rillenräder wird während der Verlegung der Hydraulikkreislauf aktiviert, dadurch kann die Bremskraft stufenlos eingestellt werden; was ein automatisches Anhalten und Wiederanlaufen ermöglicht. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Analoge Geräteausstattung mit Messuhr, Meterzähler sowie Kontrollinstrumente für den Hydraulikkreislauf. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina freno hidráulica adecuada para el tendido de conductores o OPGW de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. El movimiento de los tambores durante el tendido acciona el circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante incluso al variar de la velocidad de tendido. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumentos analógicos con dinamómetro, contador de metros mecánico. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Freineuse hydraulique pour le tirage des conducteurs ou OPGW de lignes électriques aériennes. La force de freinage s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Le mouvement des tambours pendant le tirage actionne le circuit hydraulique qui permet de régler la valeur du freinage de façon constante même lorsque la vitesse de traction varie. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrumentation analogique avec dynamomètre, compteur de mètres mécanique. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 80 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina freno idraulica adatta per la tesatura di conduttori o OPGW di linee aeree. La forza di frenatura è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Il movimento dei tamburi durante la tesatura, aziona il circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumentazione analogica con dinamometro, contametri meccanico. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic Tensioners for overhead lines stringing • Hydraulische Bremsmaschinen für die Freileitungsverlegung • Frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Freineuses hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes • Freni idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 3000 FP12 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 3.500 daN 3.000 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 150 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 5,0 km/h 1.200 mm 5+5 1 x 35 mm 50 mm 2.000 kg 4,00 m 3,30 m 1,70 m 2,20 m Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza JVM3000FP12 art. 2,20 m 4.3 2.000 kg 4,00 m 1,70 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 81 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 4.4 VM 3000 FP15 VM 3000 FP15 EN Hydraulic machine suitable to string the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force is developed through a pair bull-wheels covered by multi grooved nylon sectors. The bull-wheels movement during the conductors stringing, operates the hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle. Include hand brake, front share, rear stabilizers and anchor attachments. Analogical dial dynamometer, mechanical meter counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremsmaschine geeignet für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW. Die Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Über die Rillenräder wird während der Verlegung der Hydraulikkreislauf aktiviert, dadurch kann die Bremskraft stufenlos eingestellt werden; was ein automatisches Anhalten und Wiederanlaufen ermöglicht. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Analoge Geräteausstattung mit Messuhr, Meterzähler sowie Kontrollinstrumente für den Hydraulikkreislauf. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina freno hidráulica adecuada para el tendido de conductores o OPGW de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. El movimiento de los tambores durante el tendido acciona el circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante incluso al variar de la velocidad de tendido. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumentos analógicos con dinamómetro, contador de metros mecánico. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Freineuse hydraulique pour le tirage des conducteurs ou OPGW de lignes électriques aériennes. La force de freinage s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Le mouvement des tambours pendant le tirage actionne le circuit hydraulique qui permet de régler la valeur du freinage de façon constante même lorsque la vitesse de traction varie. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrumentation analogique avec dynamomètre, compteur de mètres mécanique. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 82 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina freno idraulica adatta per la tesatura di conduttori o OPGW di linee aeree. La forza di frenatura è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Il movimento dei tamburi durante la tesatura, aziona il circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumentazione analogica con dinamometro, contametri meccanico. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic Tensioners for overhead lines stringing • Hydraulische Bremsmaschinen für die Freileitungsverlegung • Frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Freineuses hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes • Freni idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 3000 FP15 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 3.500 daN 3.000 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 100 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 5,0 km/h 1.500 mm 5+5 1 x 35 mm 50 mm 2.400 kg 4,60 m 3,90 m 1,80 m 2,30 m Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza JVM3000FP15 art. 2,30 m 4.4 2.400 kg 4,60 m 1,80 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 83 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 4.5 VM 4002 FP12 VM 4002 FP12 EN Hydraulic machine suitable to string the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force is developed through a pair bull-wheels covered by multi grooved nylon sectors. The bull-wheels movement during the conductors stringing, operates the hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle. Include hand brake, front share, rear stabilizers and anchor attachments. Analogical dial dynamometer, mechanical meter counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremsmaschine geeignet für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW. Die Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Über die Rillenräder wird während der Verlegung der Hydraulikkreislauf aktiviert, dadurch kann die Bremskraft stufenlos eingestellt werden; was ein automatisches Anhalten und Wiederanlaufen ermöglicht. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Analoge Geräteausstattung mit Messuhr, Meterzähler sowie Kontrollinstrumente für den Hydraulikkreislauf. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina freno hidráulica adecuada para el tendido de conductores o OPGW de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. El movimiento de los tambores durante el tendido acciona el circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante incluso al variar de la velocidad de tendido. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumentos analógicos con dinamómetro, contador de metros mecánico. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Freineuse hydraulique pour le tirage des conducteurs ou OPGW de lignes électriques aériennes. La force de freinage s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Le mouvement des tambours pendant le tirage actionne le circuit hydraulique qui permet de régler la valeur du freinage de façon constante même lorsque la vitesse de traction varie. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrumentation analogique avec dynamomètre, compteur de mètres mécanique. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 84 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina freno idraulica adatta per la tesatura di conduttori o OPGW di linee aeree. La forza di frenatura è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Il movimento dei tamburi durante la tesatura, aziona il circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumentazione analogica con dinamometro, contametri meccanico. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic Tensioners for overhead lines stringing • Hydraulische Bremsmaschinen für die Freileitungsverlegung • Frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Freineuses hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes • Freni idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 4002 FP12 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 4.500 daN 4.000 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 150 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 5,0 km/h 1.200 mm 10 + 10 2 x 35 mm 45 mm 2.400 kg 4,00 m 3,30 m 1,80 m 2,20 m Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza JVM4002FP12 art. 2,20 m 4.5 2.400 kg 4,00 m 1,80 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 85 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 4.6 VM 4002 FP15 VM 4002 FP15 EN Hydraulic machine suitable to string the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force is developed through a pair bull-wheels covered by multi grooved nylon sectors. The bull-wheels movement during the conductors stringing, operates the hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle. Include hand brake, front share, rear stabilizers and anchor attachments. Analogical dial dynamometer, mechanical meter counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremsmaschine geeignet für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW. Die Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Über die Rillenräder wird während der Verlegung der Hydraulikkreislauf aktiviert, dadurch kann die Bremskraft stufenlos eingestellt werden; was ein automatisches Anhalten und Wiederanlaufen ermöglicht. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Analoge Geräteausstattung mit Messuhr, Meterzähler sowie Kontrollinstrumente für den Hydraulikkreislauf. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina freno hidráulica adecuada para el tendido de conductores o OPGW de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. El movimiento de los tambores durante el tendido acciona el circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante incluso al variar de la velocidad de tendido. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumentos analógicos con dinamómetro, contador de metros mecánico. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Freineuse hydraulique pour le tirage des conducteurs ou OPGW de lignes électriques aériennes. La force de freinage s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Le mouvement des tambours pendant le tirage actionne le circuit hydraulique qui permet de régler la valeur du freinage de façon constante même lorsque la vitesse de traction varie. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrumentation analogique avec dynamomètre, compteur de mètres mécanique. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 86 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina freno idraulica adatta per la tesatura di conduttori o OPGW di linee aeree. La forza di frenatura è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Il movimento dei tamburi durante la tesatura, aziona il circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumentazione analogica con dinamometro, contametri meccanico. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic Tensioners for overhead lines stringing • Hydraulische Bremsmaschinen für die Freileitungsverlegung • Frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Freineuses hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes • Freni idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 4002 FP15 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 4.500 daN 4.000 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 150 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 5,0 km/h 1.500 mm 10 + 10 2 x 35 mm 50 mm 2.600 kg 4,00 m 3,30 m 1,80 m 2,20 m Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza JVM4002FP15 art. 2,20 m 4.6 2.600 kg 1,80 m 4,00 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 87 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Hydraulic tensioners-puller for overhead lines stringing Hydraulische Bremswinden für die Freileitungsverlegung Cabrestantes-frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas Treuils-freineuse hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni-argano idraulici per lo stendimento di linee aeree 5 Technical data • Technische Daten • Datos técnicos • Données techniques • Dati tecnici Model Max tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Bull-wheels diameter Ø Kabelspillwinden Ø cabrestantes Diamètre cabestans Diametro cabestani Engine Motor Motor Moteur Motore Horsepower Leistung Potencia Puissance Potenza ø Conductor Leiter ø ø Conductor ø conducteur ø Conduttore Weight Gewicht Peso Poids Peso Dimensions Abmessung Dimensiones Dimension Dimensioni daN km/h mm * CV (kW) mm kg LxBxH m 3.000 4,5 700 D 36 (27) 1 x 24 1.900 3,60 x 1,80 x 1,80 JVM1500AFAR07 90 3.000 5,0 1.000 D 40,8 (30) 1 x 28 2.000 3,70 x 1,80 x 2,00 JVM3000AFAR10 92 3.500 5,0 1.500 D 40,8 (30) 1 x 34 2.900 4,60 x 1,90 x 2,40 JVM3000AFAR15 94 4.000 5,0 1.200 D 62 (46) 1 x 34 2.200 4,10 x 1,90 x 2,20 JVM4000AFAR12 96 4.500 5,0 1.200 D 88 (65) 2 x 36 3.100 4,10 x 2,00 x 2,20 JVM4002AFAR12 98 4.500 5,0 1.500 D 88 (65) 2 x 36 3.100 4,40 x 2,00 x 2,60 JVM4002AFAR15 100 art. VM 1500 AFAR07 VM 3000 AFAR10 VM 3000 AFAR15 VM 4000 AFAR12 VM 4002 AFAR12 VM 4002 AFAR15 5.1 VM 1500 AFAR07 VM 1500 AFAR07 EN Hydraulic machine suitable to operate as a tensioner or as a puller to string or recover the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force or the pulling force, are developed through a pair bullwheels covered by multi grooved nylon sectors. The machine is powered by an hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. While in puller use the hydraulic circuit allow to adjust continuously the pulling force. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle, including hand brake, front share, rear stabilizers and attachments to anchor the machine to the ground. Electronic instrument working as dynamometer, meter and speed counter, hours counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action in tensioner use and automatic in puller use. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremswinde, die sowohl als Bremse als auch als Winde für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW geeignet ist. Die Zug- oder Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Bei der Verwendung als Winde gestattet der geschlossene Hydraulikkreis eine stufenlose Veränderung der Zuggeschwindigkeit. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vorderes Stützschild, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Elektronische Geräteausstattung mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Kontrollinstrumente des Hydraulikkreises. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina hidráulica que funciona como freno y como cabrestante para el tendido o la recuperación de conductores o OPGW para el tendido de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado o de tracción se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. Accionada por un circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante también al variar la velocidad de tendido. Cuando se usa como cabrestante el circuito hidráulico permite variar continuamente la fuerza de tracción. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumento electrónico con indicador de la fuerza de tracción y de la velocidad, contador de metros y de horas. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Machine hydraulique fonctionnant à la fois comme frein et comme treuil à cabestan pour le déploiement ou la récupération de conducteurs ou OPGW en vue du tirage de lignes électriques aériennes. La force de freinage ou de traction s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Actionnée par un circuit hydraulique qui permet de réguler de façon constante l'ampleur du freinage même lors de la variation de la vitesse de tension. Utilisé comme treuil, le circuit hydraulique permet de modifier en mode continu la force de traction. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrument électronique avec indicateur de la force de traction et de la vitesse, du compteur métrique et du horaire. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 90 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina idraulica funzionante sia come freno e sia come argano per lo stendimento o il recupero di conduttori o OPGW per la tesatura di linee elettriche aeree. La forza di frenatura o di tiro è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Azionata da un circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. In uso argano il circuito idraulico permette di variare in modo continuo la forza di tiro. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumento elettronico con indicatore della forza di tiro e della velocità, contametro e contaore. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic tensioners-puller for overhead lines stringing • Hydraulische Bremswinden für die Freileitungsverlegung • Cabrestantes-frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Treuils-freineuse hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni-argano idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 1500 AFAR07 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 3.000 daN 2.500 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 40 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 4,5 km/h 700 mm 5+5 1 x 24 mm 35 mm 13 mm Diesel Air/Luft/Aire/Air/Aria 36 (27) 3.000 daN Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Rope diameter Seildurchmesser Diámetro hilo piloto Diamètre câble acier Diametro fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffredamento Horse power HP (kW) Leistung PS (kW) Potencia CV (kW) Puissance CV (kW) Potenza HP (kW) Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max Tiro max. Pulling speed Zuggeschwindigkeit Velocidad max Vitesse de tirage Velocità di tiro "0" daN loadless "0" daN ohne Last "0" daN sin cargo "0" sanse charge "0"daN senza carico 3.000 daN 3.000 daN 3.000 daN 3.000 daN 3.000 daN Pull at max speed Max. Zuggeschwindigkeit Tracciòn a la velocidad max Tirage à la vitesse max Tiro alla velcità max Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 4,0 km/h 1,5 km/h 1.200 daN 1.900 kg 3,60 m 3,00 m 1,80 m 1,80 m JVM1500AFAR07 art. 1,80 m 5.1 1.900 kg 1,80 m 3,60 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 91 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 5.2 VM 3000 AFAR10 VM 3000 AFAR10 EN Hydraulic machine suitable to operate as a tensioner or as a puller to string or recover the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force or the pulling force, are developed through a pair bullwheels covered by multi grooved nylon sectors. The machine is powered by an hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. While in puller use the hydraulic circuit allow to adjust continuously the pulling force. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle, including hand brake, front share, rear stabilizers and attachments to anchor the machine to the ground. Electronic instrument working as dynamometer, meter and speed counter, hours counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action in tensioner use and automatic in puller use. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremswinde, die sowohl als Bremse als auch als Winde für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW geeignet ist. Die Zug- oder Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Bei der Verwendung als Winde gestattet der geschlossene Hydraulikkreis eine stufenlose Veränderung der Zuggeschwindigkeit. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vorderes Stützschild, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Elektronische Geräteausstattung mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Kontrollinstrumente des Hydraulikkreises. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina hidráulica que funciona como freno y como cabrestante para el tendido o la recuperación de conductores o OPGW para el tendido de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado o de tracción se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. Accionada por un circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante también al variar la velocidad de tendido. Cuando se usa como cabrestante el circuito hidráulico permite variar continuamente la fuerza de tracción. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumento electrónico con indicador de la fuerza de tracción y de la velocidad, contador de metros y de horas. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Machine hydraulique fonctionnant à la fois comme frein et comme treuil à cabestan pour le déploiement ou la récupération de conducteurs ou OPGW en vue du tirage de lignes électriques aériennes. La force de freinage ou de traction s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Actionnée par un circuit hydraulique qui permet de réguler de façon constante l'ampleur du freinage même lors de la variation de la vitesse de tension. Utilisé comme treuil, le circuit hydraulique permet de modifier en mode continu la force de traction. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrument électronique avec indicateur de la force de traction et de la vitesse, du compteur métrique et du horaire. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 92 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina idraulica funzionante sia come freno e sia come argano per lo stendimento o il recupero di conduttori o OPGW per la tesatura di linee elettriche aeree. La forza di frenatura o di tiro è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Azionata da un circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. In uso argano il circuito idraulico permette di variare in modo continuo la forza di tiro. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumento elettronico con indicatore della forza di tiro e della velocità, contametro e contaore. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic tensioners-puller for overhead lines stringing • Hydraulische Bremswinden für die Freileitungsverlegung • Cabrestantes-frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Treuils-freineuse hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni-argano idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 3000 AFAR10 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 3.000 daN 2.500 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 40 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 5,0 km/h 1.000 mm 5+5 1 x 28 mm 40 mm 13 mm Diesel Air/Luft/Aire/Air/Aria 40,8 (30) 3.000 daN Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Rope diameter Seildurchmesser Diámetro hilo piloto Diamètre câble acier Diametro fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffredamento Horse power HP (kW) Leistung PS (kW) Potencia CV (kW) Puissance CV (kW) Potenza HP (kW) Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max Tiro max. Pulling speed Zuggeschwindigkeit Velocidad max Vitesse de tirage Velocità di tiro "0" daN loadless "0" daN ohne Last "0" daN sin cargo "0" sanse charge "0"daN senza carico 3.000 daN 3.000 daN 3.000 daN 3.000 daN 3.000 daN Pull at max speed Max. Zuggeschwindigkeit Tracciòn a la velocidad max Tirage à la vitesse max Tiro alla velcità max Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 4,5 km/h 1,7 km/h 1.000 daN 2.000 kg 3,70 m 3,00 m 1,80 m 2,00 m JVM3000AFAR10 art. 2,00 m 5.2 2.000 kg 3,70 m 1,80 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 93 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 5.3 VM 3000 AFAR15 VM 3000 AFAR15 EN Hydraulic machine suitable to operate as a tensioner or as a puller to string or recover the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force or the pulling force, are developed through a pair bullwheels covered by multi grooved nylon sectors. The machine is powered by an hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. While in puller use the hydraulic circuit allow to adjust continuously the pulling force. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle, including hand brake, front share, rear stabilizers and attachments to anchor the machine to the ground. Electronic instrument working as dynamometer, meter and speed counter, hours counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action in tensioner use and automatic in puller use. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremswinde, die sowohl als Bremse als auch als Winde für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW geeignet ist. Die Zug- oder Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Bei der Verwendung als Winde gestattet der geschlossene Hydraulikkreis eine stufenlose Veränderung der Zuggeschwindigkeit. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vorderes Stützschild, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Elektronische Geräteausstattung mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Kontrollinstrumente des Hydraulikkreises. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina hidráulica que funciona como freno y como cabrestante para el tendido o la recuperación de conductores o OPGW para el tendido de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado o de tracción se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. Accionada por un circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante también al variar la velocidad de tendido. Cuando se usa como cabrestante el circuito hidráulico permite variar continuamente la fuerza de tracción. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumento electrónico con indicador de la fuerza de tracción y de la velocidad, contador de metros y de horas. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Machine hydraulique fonctionnant à la fois comme frein et comme treuil à cabestan pour le déploiement ou la récupération de conducteurs ou OPGW en vue du tirage de lignes électriques aériennes. La force de freinage ou de traction s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Actionnée par un circuit hydraulique qui permet de réguler de façon constante l'ampleur du freinage même lors de la variation de la vitesse de tension. Utilisé comme treuil, le circuit hydraulique permet de modifier en mode continu la force de traction. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrument électronique avec indicateur de la force de traction et de la vitesse, du compteur métrique et du horaire. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 94 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina idraulica funzionante sia come freno e sia come argano per lo stendimento o il recupero di conduttori o OPGW per la tesatura di linee elettriche aeree. La forza di frenatura o di tiro è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Azionata da un circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. In uso argano il circuito idraulico permette di variare in modo continuo la forza di tiro. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumento elettronico con indicatore della forza di tiro e della velocità, contametro e contaore. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic tensioners-puller for overhead lines stringing • Hydraulische Bremswinden für die Freileitungsverlegung • Cabrestantes-frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Treuils-freineuse hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni-argano idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 3000 AFAR15 3.500 daN 3.000 daN Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 50 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro Tamburi 5,0 km/h 1.500 mm 5+5 1 x 34 mm 40 mm 16 mm Diesel Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 40,8 (30) 3.500 daN Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Rope diameter Seildurchmesser Diámetro hilo piloto Diamètre câble acier Diametro fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffredamento Horse power HP (kW) Leistung PS (kW) Potencia CV (kW) Puissance CV (kW) Potenza HP (kW) Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max Tiro max. Pulling speed Zuggeschwindigkeit Velocidad max Vitesse de tirage Velocità di tiro "0" daN loadless "0" daN ohne Last "0" daN sin cargo "0" sanse charge "0"daN senza carico 3.500 daN 3.500 daN 3.500 daN 3.500 daN 3.500 daN Pull at max speed Max. Zuggeschwindigkeit Tracciòn a la velocidad max Tirage à la vitesse max Tiro alla velcità max Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 5,0 km/h 1,9 km/h 1.000 daN 2.900 kg 4,60 m 3,90 m 1,90 m 2,40 m JVM3000AFAR15 art. 2,40 m 5.3 2.900 kg 4,60 m 1,90 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 95 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 5.4 VM 4000 AFAR12 VM 4000 AFAR12 EN Hydraulic machine suitable to operate as a tensioner or as a puller to string or recover the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force or the pulling force, are developed through a pair bullwheels covered by multi grooved nylon sectors. The machine is powered by an hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. While in puller use the hydraulic circuit allow to adjust continuously the pulling force. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle, including hand brake, front share, rear stabilizers and attachments to anchor the machine to the ground. Electronic instrument working as dynamometer, meter and speed counter, hours counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action in tensioner use and automatic in puller use. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremswinde, die sowohl als Bremse als auch als Winde für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW geeignet ist. Die Zug- oder Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Bei der Verwendung als Winde gestattet der geschlossene Hydraulikkreis eine stufenlose Veränderung der Zuggeschwindigkeit. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vorderes Stützschild, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Elektronische Geräteausstattung mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Kontrollinstrumente des Hydraulikkreises. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina hidráulica que funciona como freno y como cabrestante para el tendido o la recuperación de conductores o OPGW para el tendido de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado o de tracción se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. Accionada por un circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante también al variar la velocidad de tendido. Cuando se usa como cabrestante el circuito hidráulico permite variar continuamente la fuerza de tracción. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumento electrónico con indicador de la fuerza de tracción y de la velocidad, contador de metros y de horas. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Machine hydraulique fonctionnant à la fois comme frein et comme treuil à cabestan pour le déploiement ou la récupération de conducteurs ou OPGW en vue du tirage de lignes électriques aériennes. La force de freinage ou de traction s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Actionnée par un circuit hydraulique qui permet de réguler de façon constante l'ampleur du freinage même lors de la variation de la vitesse de tension. Utilisé comme treuil, le circuit hydraulique permet de modifier en mode continu la force de traction. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrument électronique avec indicateur de la force de traction et de la vitesse, du compteur métrique et du horaire. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 96 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina idraulica funzionante sia come freno e sia come argano per lo stendimento o il recupero di conduttori o OPGW per la tesatura di linee elettriche aeree. La forza di frenatura o di tiro è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Azionata da un circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. In uso argano il circuito idraulico permette di variare in modo continuo la forza di tiro. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumento elettronico con indicatore della forza di tiro e della velocità, contametro e contaore. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic tensioners-puller for overhead lines stringing • Hydraulische Bremswinden für die Freileitungsverlegung • Cabrestantes-frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Treuils-freineuse hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni-argano idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 4000 AFAR12 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 4.000 daN 3.500 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 50 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 5,0 km/h 1.200 mm 5+5 1 x 34 mm 50 mm 16 mm Diesel Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 62 (46) 4.000 daN Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Rope diameter Seildurchmesser Diámetro hilo piloto Diamètre câble acier Diametro fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffredamento Horse power HP (kW) Leistung PS (kW) Potencia CV (kW) Puissance CV (kW) Potenza HP (kW) Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max Tiro max. Pulling speed Zuggeschwindigkeit Velocidad max Vitesse de tirage Velocità di tiro "0" daN loadless "0" daN ohne Last "0" daN sin cargo "0" sanse charge "0"daN senza carico 4.000 daN 4.000 daN 4.000 daN 4.000 daN 4.000 daN Pull at max speed Max. Zuggeschwindigkeit Tracciòn a la velocidad max Tirage à la vitesse max Tiro alla velcità max Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 4,5 km/h 2,5 km/h 2.000 daN 2.200 kg 4,10 m 3,20 m 1,90 m 2,20 m JVM4000AFAR12 art. 2,20 m 5.4 2.200 kg 4,10 m 1,90 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 97 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 5.5 VM 4002 AFAR12 VM 4002 AFAR12 EN Hydraulic machine suitable to operate as a tensioner or as a puller to string or recover the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force or the pulling force, are developed through a pair bullwheels covered by multi grooved nylon sectors. The machine is powered by an hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. While in puller use the hydraulic circuit allow to adjust continuously the pulling force. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle, including hand brake, front share, rear stabilizers and attachments to anchor the machine to the ground. Electronic instrument working as dynamometer, meter and speed counter, hours counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action in tensioner use and automatic in puller use. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremswinde, die sowohl als Bremse als auch als Winde für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW geeignet ist. Die Zug- oder Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Bei der Verwendung als Winde gestattet der geschlossene Hydraulikkreis eine stufenlose Veränderung der Zuggeschwindigkeit. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vorderes Stützschild, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Elektronische Geräteausstattung mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Kontrollinstrumente des Hydraulikkreises. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina hidráulica que funciona como freno y como cabrestante para el tendido o la recuperación de conductores o OPGW para el tendido de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado o de tracción se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. Accionada por un circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante también al variar la velocidad de tendido. Cuando se usa como cabrestante el circuito hidráulico permite variar continuamente la fuerza de tracción. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumento electrónico con indicador de la fuerza de tracción y de la velocidad, contador de metros y de horas. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Machine hydraulique fonctionnant à la fois comme frein et comme treuil à cabestan pour le déploiement ou la récupération de conducteurs ou OPGW en vue du tirage de lignes électriques aériennes. La force de freinage ou de traction s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Actionnée par un circuit hydraulique qui permet de réguler de façon constante l'ampleur du freinage même lors de la variation de la vitesse de tension. Utilisé comme treuil, le circuit hydraulique permet de modifier en mode continu la force de traction. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrument électronique avec indicateur de la force de traction et de la vitesse, du compteur métrique et du horaire. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 98 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina idraulica funzionante sia come freno e sia come argano per lo stendimento o il recupero di conduttori o OPGW per la tesatura di linee elettriche aeree. La forza di frenatura o di tiro è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Azionata da un circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. In uso argano il circuito idraulico permette di variare in modo continuo la forza di tiro. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumento elettronico con indicatore della forza di tiro e della velocità, contametro e contaore. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic tensioners-puller for overhead lines stringing • Hydraulische Bremswinden für die Freileitungsverlegung • Cabrestantes-frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Treuils-freineuse hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni-argano idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 4002 AFAR12 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 4.500 daN 4.000 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 50 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 5,0 km/h 1.200 mm 5+5 2 x 36 mm 45 mm 16 mm Diesel Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 88 (65) 4.500 daN Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Rope diameter Seildurchmesser Diámetro hilo piloto Diamètre câble acier Diametro fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffredamento Horse power HP (kW) Leistung PS (kW) Potencia CV (kW) Puissance CV (kW) Potenza HP (kW) Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max Tiro max. Pulling speed Zuggeschwindigkeit Velocidad max Vitesse de tirage Velocità di tiro "0" daN loadless "0" daN ohne Last "0" daN sin cargo "0" sanse charge "0"daN senza carico 4.500 daN 4.500 daN 4.500 daN 4.500 daN 4.500 daN Pull at max speed Max. Zuggeschwindigkeit Tracciòn a la velocidad max Tirage à la vitesse max Tiro alla velcità max Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 5,0 km/h 2,7 km/h 2.600 daN 3.100 kg 4,10 m 3,40 m 2,00 m 2,20 m JVM4002AFAR12 art. 2,20 m 5.5 3.100 kg 4,10 m 2,20 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 99 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 5.6 VM 4002 AFAR15 VM 4002 AFAR15 EN Hydraulic machine suitable to operate as a tensioner or as a puller to string or recover the conductors or OPGW of overhead transmission lines. The tension force or the pulling force, are developed through a pair bullwheels covered by multi grooved nylon sectors. The machine is powered by an hydraulic circuit which allow to adjust the tension of the conductors at constant force even varying the stringing speed. While in puller use the hydraulic circuit allow to adjust continuously the pulling force. Mounted on a sturdy framework with single rigid axle, including hand brake, front share, rear stabilizers and attachments to anchor the machine to the ground. Electronic instrument working as dynamometer, meter and speed counter, hours counter, hydraulic circuit control gauges. Negative safety brake with manual action in tensioner use and automatic in puller use. Hydraulic oil tank with oil cooling system. D Hydraulische Bremswinde, die sowohl als Bremse als auch als Winde für die Freileitungsverlegung von Stahl- und Leiterseilen sowie OPGW geeignet ist. Die Zug- oder Bremskraft wird durch zwei große, aus hochfestem elastischem Nylonbelag bestehenden Rillenräder übertragen. Bei der Verwendung als Winde gestattet der geschlossene Hydraulikkreis eine stufenlose Veränderung der Zuggeschwindigkeit. Montiert auf einem stabilen Stahlrohrrahmen mit Starrdeichsel, Feststellbremse, vorderes Stützschild, vordere und hintere Stützfüße sowie Ösen zur Verankerung. Elektronische Geräteausstattung mit Anzeige der Zugkraft, Geschwindigkeit, verlegten Länge sowie der Betriebsstunden. Kontrollinstrumente des Hydraulikkreises. Manuelle Negativbremse. Hydrauliköltank mit Wärmetauscher zum Kühlen des Hydrauliköles. E Máquina hidráulica que funciona como freno y como cabrestante para el tendido o la recuperación de conductores o OPGW para el tendido de líneas eléctricas aéreas. La fuerza de frenado o de tracción se desarrolla a través de dos tambores revestidos con sectores de nylon multipista. Accionada por un circuito hidráulico que permite regular el valor del frenado de manera constante también al variar la velocidad de tendido. Cuando se usa como cabrestante el circuito hidráulico permite variar continuamente la fuerza de tracción. Montada en un bastidor con carro con eje rígido, freno de estacionamiento, guía angular anterior, estabilizadores y dispositivos de anclaje posteriores. Instrumento electrónico con indicador de la fuerza de tracción y de la velocidad, contador de metros y de horas. Instrumentos de control del circuito hidráulico. Freno negativo de seguridad de activación manual. Tanque con intercambiador de calor para la refrigeración del aceite hidráulico. F Machine hydraulique fonctionnant à la fois comme frein et comme treuil à cabestan pour le déploiement ou la récupération de conducteurs ou OPGW en vue du tirage de lignes électriques aériennes. La force de freinage ou de traction s'exerce à travers une paire de tambours revêtus de secteurs en nylon à gorges multiples. Actionnée par un circuit hydraulique qui permet de réguler de façon constante l'ampleur du freinage même lors de la variation de la vitesse de tension. Utilisé comme treuil, le circuit hydraulique permet de modifier en mode continu la force de traction. Montée sur un châssis sur roues à essieu rigide, avec un frein de stationnement, un soc avant, des stabilisateurs et des attaches arrière pour l'ancrage. Instrument électronique avec indicateur de la force de traction et de la vitesse, du compteur métrique et du horaire. Instruments de contrôle du circuit hydraulique. Frein négatif de sécurité à enclenchement manuel. Réservoir à échangeur de chaleur pour le refroidissement de l’huile hydraulique. 100 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com I Macchina idraulica funzionante sia come freno e sia come argano per lo stendimento o il recupero di conduttori o OPGW per la tesatura di linee elettriche aeree. La forza di frenatura o di tiro è sviluppata attraverso una coppia di tamburi rivestiti con settori di nylon multigole. Azionata da un circuito idraulico che permette di regolare il valore della frenatura in modo costante anche al variare della velocità di stendimento. In uso argano il circuito idraulico permette di variare in modo continuo la forza di tiro. Montata su un telaio carrellato con assale rigido, freno di stazionamento, vomere anteriore, stabilizzatori e attacchi posteriori per l’ancoraggio. Strumento elettronico con indicatore della forza di tiro e della velocità, contametro e contaore. Strumenti di controllo del circuito idraulico. Freno negativo di sicurezza ad intervento manuale. Serbatoio con scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. Hydraulic tensioners-puller for overhead lines stringing • Hydraulische Bremswinden für die Freileitungsverlegung • Cabrestantes-frenadores hidráulicas para el tendido de líneas eléctricas aéreas • Treuils-freineuse hydrauliques pour le étirage des lignes aériennes Freni-argano idraulici per lo stendimento di linee aeree Technical data Technische Daten Datos técnicos Données techn. Dati tecnici VM 4002 AFAR15 Max. tension Max. Bremskraft Frenado máx. Freinage max. Frenatura max. Continuous tension Kontinuierliche Bremskraft Frenado continuo Freinage continu Frenatura continua 4.500 daN 4.000 daN Min. tension Min. Bremskraft Frenado minimo Freinage minimun Frenatura minima 50 daN Max. speed Max. Geschwindigkeit Velocidad max. Vitesse max. Velocità max. Diamètre cabestans Diametro tamburi 5,0 km/h 1.500 mm 5+5 2 x 36 mm 50 mm 16 mm Diesel Water/Wasser/Agua/Eau/Acqua 88 (65) 4.500 daN Bull-wheels diameter Rillenkopf Durchmesser Diámetro cabrestantes Number of grooves Anzahl Rillen Número gargantas Nombre de gorges Numero di gole Conductor diameter Leiterdurchmesser Diámetro conductor Diamètre conducteur Diametro conduttore Joint diameter ø Drallfänger Diámetro empalme Diamètre joint Diametro giunto Rope diameter Seildurchmesser Diámetro hilo piloto Diamètre câble acier Diametro fune Engine Motor Motor Moteur Motore Cooling system Kühlsystem Enfriamiento Refroidissement Raffredamento Horse power HP (kW) Leistung PS (kW) Potencia CV (kW) Puissance CV (kW) Potenza HP (kW) Max pull Max. Zugkraft Tracción máx. Tirage max Tiro max. Pulling speed Zuggeschwindigkeit Velocidad max Vitesse de tirage Velocità di tiro "0" daN loadless "0" daN ohne Last "0" daN sin cargo "0" sanse charge "0"daN senza carico 4.000 daN 4.000 daN 4.000 daN 4.000 daN 4.000 daN Pull at max speed Max. Zuggeschwindigkeit Tracciòn a la velocidad max Tirage à la vitesse max Tiro alla velcità max Weight Gewicht Peso Poids Peso Length with drawbar Länge mit Zugöse Longitud con timón Longueur avec timon Lunghezza con timone Length Länge Longitud Longueur Lunghezza Width Breite Anchura Largeur Larghezza Height Höhe Altitud Hauteur Altezza 5,0 km/h 2,7 km/h 2.600 daN 3.100 kg 4,40 m 3,70 m 2,00 m 2,60 m JVM4002AFAR15 art. 2,60 m 5.6 3.100 kg 4,40 m 2,00 m Details • Details • Detalles • Détails • Dettagli 101 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Accessories • Zubehör • Accesorios • Accessoires • Accessori 1 2 Framework with axle with independent suspensions, adjustable drawbar, overrun braking system, lights and tires for towing on the road at 80 km/h. Rahmen mit gebremsten Einachsfahrgestell mit höhenverstellbarer Zugeinrichtung und Stützrad; max. Geschwindigkeit 80 km/h. Chasis con sólo una tabla amortizada, freno de repulsión amortizado y timón para una tracción según una velocidad máxima de 80 km/h. Châssis avec essieu simple à suspension, frein à inertie et timon pour le remorquage sur route à une vitesse maximum de 80 km/h. Framework with axle with independent suspensions, drawbar, air-braking system, lights and tires for towing on the road at 80 km/h. Rahmen mit luftgebremsten Einachsfahrgestell mit Zugeinrichtung und Stützrad; max. Geschwindigkeit 80 km/h. Chasis con sólo una tabla amortizada, freno de aire y timón para una tracción según una velocidad máxima de 80 km/h. Châssis avec essieu simple à suspension, frein à air et timon pour le remorquage sur route à une vitesse maximum de 80 km/h. Arrangement to use the machine as a puller, by means of separated hydraulic power pack. Ausstattung der Maschine zum Betrieb als Winde mittels externem Hydraulikaggregat. Predisposición para funcionar como cabrestante con alimentación por central hidráulica. Prédisposition pour fonctionnement comme treuil, avec alimentation par centrale hydraulique séparée. Auxiliary hydraulic circuit to feed and control a reel-winder or a drum-stand. Zusatz-Hydraulikkreislauf für den Antrieb eines hydraulischen Hebebockes sowie Auf- und Abspulvorrichtung für Seiltrommeln. Circuito hidráulico auxiliar para el mando de equipos separados, rebobinadora y caballete portabobinas. Circuit hydraulique auxiliaire pour commander équipement séparé enrouleur ou porte touret. Conductor safe locking manual clamp. Manuelle Sicherheits-Klemmvorrichtung für Leiterseile. Dispositivo de bloqueo del cable de mando manual. Mâchoire manuel de blocage du câble. Conductor safe locking automatic clamp. Automatische Sicherheits-Klemmvorrichtung für Leiterseile. Dispositivo de bloqueo del cable de intervención automática. Mâchoire automatique de blocage du câble. Reel-winder arm fit for ø 1400 mm reel. Hydraulische Hebeeinrichtung für Seiltrommeln ø 1400 mm. Rebobinadora con devanador automático, adecuada para bobinas de diámetro 1400 mm. Enrouleuse hydraulique avec trancannage automatique, pour touret Ø 1400 mm. Diesel engine, water cooled, complying with EEC standards. Wassergekühlter Dieselmotor, gemäß ECCRichtlinien. Motor de ciclo diesel enfriado por agua según las directivas EEC. Moteur à cycle diesel refroidi par eau, conforme aux directives EEC. Remote machine main controls by cable connection. Bedienung der Winde durch Kabelfernsteuerung. Mandos principales de la máquina que se puede distanciar con conexión por un cable. Possibilité de rendre les commandes principales de la machine à distance avec connexion par câble. Remote machine main controls by radio connection. Bedienung der Winde durch Funkfernsteuerung. Mandos principales de la máquina se puede distanciar con una conexión por radio. Possibilité de rendre les commandes principales de la machine à distance avec connexion par radio. Electronic instrument DEG-USB version includes an USB port fit for the downloads of cable laying sequence, up to 15 sequences, by means of an external memory mass (not included). Elektronisches Gerät DEG-USB mit USB-Port, geeignet zur Übertragung der Verlegungsdaten bis max. 15 verschiedener Verlegungsarbeiten durch einen externen Speicher (nicht inbegriffen). Instrumento electrónico DEG-USB que incluye un puerto USB adecuado para la transferencia de los datos que se refieren a la secuencia de puesta realizada, hasta un máximo de 15 secuencia, a través de una unidad de memoria exterior (no incluida). Instrument électronique DEG-USB comprenant une porte USB adaptée au transfert de données relatives à la séquence de pose effectuée, jusqu’à 15 séquences maximum, à travers une unité de mémoire externe (non incluse). Compact and Easy Printer complete of rubber protection cover, cable to connect the printer to plug on the main machine command panel. (The printer is connectable to the instrument DEG-USB only). Drucker mit Gummiabdeckung und Kabel für den Anschluss an die Bedientafel der Winde. (Der Drucker kann ausschließlich mit dem DEGUSB Gerät verbunden werden). Impresora completa de protección en caucho y cable de conexión l conector situado en el panel de control de la máquina. (La impresora sólo es asociable al instrumento DEG-USB). Imprimante avec protection en caoutchouc et câble de branchement à la prise située sur le panneau de commande de la machine. (L’imprimante est uniquement associable à l’instrument DEG-USB). Kit composed by electronic instrument DEG-USB version inclusive of USB port fit for data downloads, complete of compact easy printer and connecting cable to the socket which is provided the machine control panel; supplied installed in containing transport bag. Elektronisches Tool-Kit, bestehend aus DEG-USB Gerät mit USB-Port für Datentransfer, inklusive kompakten Drucker mit Druckerkabel zum anschließen am Bedienpaneel der Maschine. Geliefert in einem stoßfesten Transportkoffer. Kit de herramienta electrónica que consta de DEG-USB que incluye un puerto USB adecuado para la transferencia de los datos, completo de impresora compacta y cable de conexión al panel de control de la máquina. El kit se suministra en un maleta de trasporto. Trousse d'outils électroniques consistant en DEG-USB avec un port USB adapté au transfert de données, complète d'imprimante et câble de connexion pour le panneau de commande de machine; fournis dans une valise de confinement et de transport. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 102 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com VM 1500 FP07 VM 2000 FP10 VM 3000 FP12 VM 3000 FP15 VM 4002 FP12 VM 4002 FP15 VM 1500 AFAR07 VM 3000 AFAR10 VM 3000 AFAR15 VM 4000 AFAR12 VM 4002 AFAR12 VM 4002 AFAR15 Telaio con assale singolo ammortizzato, freno a repulsione e timone per traino su strada alla velocità max di 80 km/h. m m m m l l m m m l l l Telaio con assale singolo ammortizzato, freno ad aria e timone per traino su strada alla velocità max di 80 km/h. l l l l m m m m m m m m m m m m m m l l l l l l l l l l l l m m m m m m m m m m m m m m m m m m l l l l l l m m m m m m l l l l l l m m m m m m l l l l l l S S S S S S l l l l l l m m m m m m l l l l l l m m m m m m l l l l l l S S S S S S m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m Predisposizione per il funzionamento della macchina in argano, con alimentazione da centralina idraulica separata. Circuito idraulico ausiliario idoneo per comandare un riavvolgitore o un cavalletto per bobine. Morsetto di sicurezza blocca-conduttore a funzionamento manuale. Morsetto di sicurezza blocca-conduttore a funzionamento automatico. Braccio riavvolgitore con dipanatore automatico, adatto per bobine Ø1400 mm Motore a ciclo diesel raffreddato ad acqua, conforme alle direttive EEC. Comandi principali della macchina a distanza con collegamento via cavo. Comandi principali della macchina a distanza con collegamento via radio. Strumento elettronico DEG-USB inclusivo di una porta USB adatta al trasferimento dei dati relativi alla sequenza della posa eseguita, fino a un massimo di 15 sequenze, tramite unità di memoria esterna (non inclusa). Stampante completa di custodia di protezione in gomma e cavo di collegamento alla presa sul pannello di comando della macchina. ( La stampante è abbinabile solo allo strumento DEG-USB). Kit composto da strumento elettronico DEG-USB inclusivo di una porta USB adatta per il trasferimento dei dati, completo di stampante compatta e cavo di collegamento alla presa prevista sul pannello di comando della macchina; fornito inserito in una valigia di contenimento e trasporto. 103 S series/ Serienausstattung/ incluido/ de série/ di serie | m optional/ Optional/ opcional/ en option/ optional | l not avaiable/ nicht verfügbar/ no disponible/ no disponible/ non disponibile I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Sondes passe-câbles • Sondas pasacables Electronic monitoring system • Elektronisches Überwachungssystem • Sistema de monitoreo ele 104 EN Introducing the new generation of electronic instruments DEG series, giving the full monitoring of machine working parameters, inside memory mass for data storage, easy data downloads by USB port and data printing. Supplying on winches, puller tensioners and tensioners. D Neue Generation elektronischer Geräte der Reihe DEG für die vollständige Überwachung der Betriebsparameter der Maschine, mit internen Speicher für die Aufzeichnung der aufgenommenen Daten, schnelle und einfache Datensicherung durch USB-Port, Druckmöglichkeit mittels kompakten Drucker. Lieferbar für alle Winden, Bremsmaschinen und Winden-Bremsmaschinen. E Nueva generación de instrumentos electrónicos, serie DEG, para el monitoreo completo de los parámetros de trabajo de la máquina, con memoria interna para registrar los datos medidos, copia de los datos rápida y fácil mediante un puerto USB, posibilidad de imprimir los datos con una impresora compacta. Para todas las máquinas se pueden suministrar cabrestante, frenocabrestante y freno. F Présentation de la nouvelle génération d'instruments électroniques série DEG pour le suivi intégral des paramètres de travail de la machine, avec mémoire interne pour enregistrer les données détectées, rapide et facile copie des données avec une porte USB, possibilité d’imprimer les données avec une imprimante compacte. Elles sont disponibles sur toutes les machines treuil, frein-treuil et frein. I Presentazione della nuova generazione di strumenti elettronici serie DEG, per il monitoraggio completo dei parametri di lavoro della macchina, con memoria interna per la registrazione dei dati rilevati, veloce e facile copia dei dati tramite una porta USB su una unita di memoria esterna, possibilità di stampa dei dati con una stampante compatta. Sono fornibili su tutte le macchine argano, freno-argano e freno. GENERAL FEATURES •LCD display with dimensions: 100 x 37 mm •Big-dimension characters •Multi-row functions display (8 rows x 24 chars) with adjustable back-light for best resolution •Electric feeding supplied by the machine •Safe battery with 5 years life ALLGEMEINE MERKMALE •LCD-Display mit folgenden Abmessungen: 100 x 37 mm •Große Schriftzeichen •Mehrzeilen-Display (8 Zeilen x 24 Schriftzeichen) mit optimaler Sichtbarkeit, regulierbar und beleuchtet •Große Membrantasten •Versorgung über die elektrische Anlage der Maschine •Pufferbatterie, Dauer 5 Jahre CARACTERÍSTICAS GENERALES •Visor LCD de 100 x 37 mm •Caracteres de grandes dimensiones •Display multi líneas (8 líneas x 24 caracteres) de alta visibilidad, regulable e iluminado •Botones de membrana de grandes dimensiones •Alimentación desde la instalación eléctrica de la máquina •Batería tampón, duración 5 años CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES •Écran LCD avec dimensions: 100 x 37 mm •Caractères de grandes dimensions •Ecran multi-lignes (8 lignes x 24 caractères) à haute visibilité, ajustable et allumé •Touches à membrane de gran-des dimensions •Alimentation de l’installation électrique de la machine •Batterie tampon, durée 5 ans CARATTERISTICHE GENERALI •Display LCD con dimensioni: 100 x 37 mm •Caratteri di grandi dimensioni •Display multi linee (8 righe x 24 caratteri) ad alta visibilità, regolabile ed illuminato •Tasti a membrana di grandi dimensioni •Alimentazione dall'impianto elettrico della macchina •Batteria tampone, durata 5 anni Functions of both versions DEGONE and DEG-USB •Monitoring and visualization of pull force, speed and length of cable •Max pull alarm setting •Hour and date •Easy setting procedure Funktionen beider Versionen DEG und DEG-USB •Überwachung und Anzeige der Zugkraft, Auszugsgeschwindigkeit u. Länge des verlegten Kabels •Einstellung der maximalen Zugkraft •Uhr und Datumsangabe •Leichtes Einstellen der Parameter Funciones de ambas versiones DEG y DEG-USB •Medición y visualización de la fuerza de arrastre, de la velocidad de colocación, y de la longitud del cable tensado •Configuración del umbral de arrastre máximo •Reloj y datario incorporado •Fácil configuración parámetros Fonctions des versions DEG et DEG-USB •Détection et affichage de la force de traction, de la vitesse d’allongement et de la longueur du câble allongé •Réglage du seuil de traction max. •Horloge et dateur incorporé •Réglage facile des paramètres Funzioni di entrambe le versioni DEG e DEG-USB •Rilevamento e visualizzazione della forza di tiro, della velocità di stendimento, e della lunghezza di cavo tirato •Impostazione della soglia di tiro massimo •Orologio e datario incorporato •Facile settaggio parametri Functions of vers. DEG-USB only •High-capacity internal memory: up to 40 samples (cable laying / stringing) •Automatic restart in case of temporary stop •Data managing: the stored data can be displayed, saved on a USB memory stick, and deleted Funktionen der Vers. DEG-USB •Speicherung der Daten auf internem Speicher mit hoher Speicherkapazität, mit dem bis zu 40 Samplings gespeichert werden können (Kabelverlegung oder Auszug) •Automatische Wiederaufnahme der Aufzeichnung bei vorübergehendem Stillstand •Verwaltung der Daten mit der Möglichkeit, diese anzuzeigen, zu löschen oder auf einem USB-Stick zu speichern Funciones de la vers. DEG-USB •Memorización de las muestras en la memoria interna de alta capacidad, que permite memorizar hasta 40 muestras (colocación de cables o tensado) •Retorno automático a la función de registro en caso de parada temporánea •Gestión de los datos memorizados, con la posibilidad de verlos, borrarlos o memorizarlos en una llave USB Fonctions de la vers. DEG-USB •Mémorisation des échantillons sur la mémoire interne à haute capacité, qui permet d’enregistrer jusqu’à 40 échantillons (câblage ou allongement) •Reprise automatique de l’enregistrement en cas d’arrêt temporaire. •Gestion des données enregistrées, avec possibilité de les réviser, supprimer ou enregistrer sur clé USB Funzioni della versione DEG-USB •Memorizzazione dei dati su me moria interna ad alta capacità, che permette di memorizzare fino a 40 pose (posa o tesatura) •Ripresa automatica della registrazione in caso di arresto temporaneo. •Gestione dei dati memorizzati, con possibilità di rivederli, cancellarli o memorizzarli su chiave USB I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com ectrónico • Système de surveillance électronique • Sistema di monitoraggio elettronico DEG-CEP The instrument DEG-USB can be complete with a Compact Easy Printer machine, for printing the stored data. The printer is thermal type and supplied with cable for connection to the plug on the machine, 3 paper rolls and an aluminium case for transport. Dimensions: 37 x 25 x 10 cm. DEG-CEP Das Gerät DEG-USB kann durch einem tragbaren Thermodrucker ergänzt werden, der den sofortigen Druck der gespeicherten Daten gestattet. Der Drucker wird mit einem Kabel zum Anschluss an die Buchse der Winde und 3 Rollen Thermopapier in einem Aluminiumkoffer 37 x 25 x 10 cm geliefert. DEG-CEP El instrumento DEG-USB puede ser completado con una impresora térmica portátil que permite la impresión inmediata de los datos memorizados. La impresora se suministra con cable de conexión a la toma del cabrestante y 3 rollos de papel térmico: todo se encuentra en una maleta de aluminio con dimensiones de 37 x 25 x 10 cm. DEG-CEP L’instrument DEG-USB peut être complété avec une imprimante thermique portative qui permet l’impression immédiate des données enregistrées. L’imprimante est fournie avec câble de connexion à la prise du treuil et 3 rouleaux de papier thermique, tous contenu dans une sacoche en aluminium de dimensions 37 x 25 x 10 cm. DEG-CEP Lo strumento DEG-USB può essere completato con una stampante termica portatile che consente la stampa immediata dei dati memorizzati. La stampante è fornita con cavo di collegamento alla presa dell'argano e 3 rotoli di carta termica, il tutto contenuto in valigetta di alluminio di dimensioni 37 x 25 x 10 cm. DEG-KIT Kit suitable for old models instrument DIGIT-1 or DEG standard, composed by instrument DEGUSB version connected to a printer and connecting cable to the socket which is provided the machine control panel; supplied installed in containing transport bag. DEG-KIT geeignet für Messgerät vom Typ DIGIT-1 oder DEG Standard, bestehend aus DEG-USB Gerät mit USB-Port für Datentransfer, inklusive kompakten Drucker mit Druckerkabel zum anschließen am Bedienpaneel der Maschine. Geliefert in einem stoßfesten Transportkoffer. DEG-KIT Kit de herramientas adecuadas para el instrumento viejo DIGIT-1 o DEG estándar, consta de DEGUSB conectado a una impresora y el cable a la toma del panel de control de la máquina, poner en una maleta de contención siempre y transporte. DEG-KIT Kit d'outils adaptés au type ancien DIGIT-1 ou DEG standard se compose de DEG-USB connecté à une imprimante et un câble à la prise du panneau de commande de la machine, mettre dans une valise de confinement et de transport fournie. DEG-KIT Kit idoneo per strumento vecchio tipo DIGIT-1 o DEG standard, composto da strumento DEG-USB connesso a una stampante e con cavo di collegamento alla presa prevista sul pannello di comando della macchina; fornito inserito in una valigia di contenimento e trasporto. 1 •Data recording while the cable laying is in progress • Datenaufzeichnung während des Kabelzuges • Registro durante la operación de colocación • Enregistrement pendant l’opération de câblage • Registrazione dati durante l'operazione di posa • Through the USB port data can 2 be transferred to a PC atenübertragung über den •D USB-Port auf den PC • Transferencia de datos al PC a través del puerto USB • Déplacement des données vers le PC par la porte USB • Trasferimento dati al PC attraverso la porta USB 3 •The software aids to analyse and page the data monitored, and print the report and graph •Die Software analysiert die gespeicherten Daten und druckt den Zugbericht mit Diagramm • El software analiza los datos de arrastre memorizados e imprime el informe con el gráfico • Le logiciel analyse les données de traction enregistrées et imprime le report avec le graphique • Il software analizza i dati di tiro registrati e stampa il report con il grafico 105 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Pulling VOLTAFOX ropes • ø• 4,5 Zugseile mm • Cables deSondes tiro •passe-câbles Câbles de•traction • Funi di tiro Sondas pasacables EN Pulling ropes for underground cable laying and stringing of aerial conductors and cables. These ropes with high breaking load, flexibility and easy to handle, are suitable to be used with our winches, available in different diameters and length to be chosen according to the pulling capacity of the winch and the length of cable or conductor to be installed. The round section galvanized steel ropes are suitable for the winches fit for the underground cable installations. They are supplied complete of pulling eye made by Talurit pressed sleeve. The antitwisting galvanized steel ropes type with square section, are especially designed for stringing operations of overhead transmission lines as well as for underground cable installa- tions due to the antitwisting propriety, they guarantee an optimal installation avoiding any possible dangerous torsion of the cable. Supplied with spliced eyes at the ends, hand made. The nylon ropes are syntetic ropes made of simple braid with high tenacity polyester external sock with double torsion, anti-wear and UV rays high resistance. Internal core made of high tenacity parallel and twisted nylon strands or DYNEEMA® internal braided core. Supplied with clamped pulling eyes at the ends, made of steel collars. (NOTE: clamped eyes perform a 30-35% lower breaking load than the rope). All of the proposed ropes are supplied winded directly on the winch drum or winded on standard dimensions steel reels or wooden drums. D Zugseile für die unterirdische Kabelverlegung und Freileitungsverlegung. Diese Seile eignen sich mit ihrer hohen Bruchkraft, Flexibilität und Handlichkeit hervorragend für unsere Winden und stehen in verschiedenen Durchmessern und Längen zur Verfügung, die so-wohl nach Zugkapazität der Maschine als auch der zu installierenden Kabel- oder Leiterlänge festzusetzen sind. • Die runden verzinkten Stahlseile eignen sich für die Winden der unterirdischen Kabelverlegung. Sie werden komplett mit Zugöse mit Talurit-Pressklemmen geliefert. •Die verzinkten Flechtseile eignen sich besonders für Freileitungszüge und, da sie sich nicht verdrehen, auch für die unterirdische Kabelverlegung, wobei eine perfekte Installation ohne mögliche Kabelverdrehungen gewährleistet wird. Sie werden beidseitig mit einer manuell eingespleißten Zugöse geliefert. •Die Nylonseile sind einfach geflochtene Kunststoffseile mit einer Außenummantelung aus hochfestem Doppelgeflecht aus Polyesterfäden mit hohem Verschleißwiderstand und UVStrahlenbeständigkeit, Kern aus parallel und gedreht geflochtenen, hochfestem Nylon oder mit innerem DYNEEMA® Kern. Beidseitig mit durch Metallklemmen befestigten Zugösen geliefert. (ANMERKUNG: die Öse hat eine 30-35% geringere Bruchlast als das Seil). Alle Seile können entweder direkt auf der Seiltrommel der Winde oder auf genormten Seiltrommeln aus Stahl oder Holzspulen geliefert werden. 106 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com E Cables de tiro adecuados para la colocación de cables subterráneos y el tensado de cables conductores y cables aéreos. Estos cables con elevada carga de rotura, flexibilidad y maniobrabilidad son idóneos para ser utilizados con nuestros cabrestantes; están disponibles en varios diámetros y longitudes a establecer tanto en función de la capacidad de tiro de la máquina como de la longitud del cable o del conductor a instalar. Los cables en acero zincado de sección redonda están indicados para los cabrestantes idóneos para la colocación de cables subterráneos. Se suministran dotados de ojal de tiro realizado con manguito Talurit. Los cables de tracción de acero zincado de sección cuadrada antirrotación son especialmente aptos para las operaciones de tensado de conductores o de cables aéreos, dada su propiedad antirrotación son idóneos también para la colocación de VOLTAFOX • ø 4,5 mm cables subterráneos, garantizando una perfecta instalación sin torsiones en el cable. Se suministran dotados de ojal de tiro en cada extremo, realizados con ayuste a mano. Los cables de nylon son cables sintéticos de trenza simple, realizados con malla externa de poliéster de alta resistencia de doble torsión con alta resistencia al desgaste y a los rayos UV, núcleo interno de nylon de alta resistencia de hilos paralelos y retorcidos o y el núcleo trenzado DYNEEMA®. Se suministran dotados de ojal de tiro en cada extremo, realizados con abrazaderas metálicas. (NOTA: el ojal tiene una carga de rotura del 30-35% inferior respecto a la del cable). Todos los cables pueden suministrarse enrollados directamente en la bobina del cabrestante o enrollados en bobinas metálicas con dimensiones unificadas o bobinas de madera. F Câbles de traction adaptés pour la pose de câbles souterrains et la tension de conducteurs et câbles aériens. Ces câbles à charge limite, flexibilité et maniabilité élevées, conviennent pour être utilisés sur nos treuils. Ils sont disponibles en plusieurs diamètres et longueurs à choisir en fonction de la capacité de traction de la machine et de la longueur de câble ou conducteur à installer. Les câbles en acier galvanisé à section ronde sont indiqués pour les treuils adaptés pour la pose de câbles souterrains. Ils sont livrés avec œillet de traction fabriqué avec un manchon Talurit. Les câbles tendeurs en acier galvanisé à section carrée anti-entortillement sont particulièrement adaptés pour les opérations de tension de conducteurs ou de câbles aériens. Vu leur propriété antientortillement, ils conviennent également pour la pose de câbles souterrains en garan- tissant une parfaite installation sans risque de torsion du câble. Ils sont livrés avec œillet de traction à chaque bout, et fabriqués avec épissure à main. Les câbles en nylon sont des câbles synthétiques à tresse simple, fabriqués avec une tresse extérieure en polyester à haute ténacité, double torsion et haute résistance à l’usure et aux rayons UV, une âme en nylon à haute ténacité à torons parallèles et retors ou noyau interne tresse DYNEEMA ®. Ils sont livrés avec œillet de traction à chaque bout, et sont fabriqués avec des colliers métalliques. (REMARQUE: l’œillet à une charge limite de 30-35% inférieure par rapport à celle du câble). Tous les câbles peuvent être livrés enroulés directement sur la bobine du treuil, enroulés sur des bobines métalliques de dimensions unifiées ou sur des bobines en bois. I Funi di tiro adatte per la posa di cavi sotterranei e la tesatura di conduttori e cavi aerei. Queste funi con elevato carico di rottura, flessibilità e maneggevolezza sono idonee per essere utilizzate con i nostri argani, sono disponibili in diversi diametri e lunghezze da stabilire sia in funzione della capacità di tiro della macchina che alla lunghezza di cavo o conduttore da installare. Le funi in acciaio zincato a sezione tonda sono indicate per gli argani idonei per la posa di cavi sotterranei. Vengono fornite complete di asola di tiro realizzata con manicotto Talurit. Le funi traenti in acciaio zincato a sezione quadra antigiro sono particolarmente adatte per le operazioni di tesatura di conduttori o di cavi aerei, data la loro proprietà antigiro sono idonee anche per la posa di cavi sotterranei, garantendo una perfetta installazione senza possibili torsioni sul cavo stesso. Vengono fornite complete di asola di tiro a ciascuna estremità, realizzate con impalmatura a mano. Le funi in nylon sono funi sintetiche a treccia semplice, realizzate con calza esterna in poliestere ad alta tenacità a doppia torsione con alta resistenza all’antiusura e ai raggi UV, anima interna in nylon ad alta tenacità a trefoli paralleli e ritorti oppure con anima interna in DYNEEMA® intreciata. Vengono fornite complete di asola di tiro a ciascuna estremità, realizzate con fascette metalliche. (NOTA: l’asola ha un carico di rottura del 30-35% inferiore rispetto a quello della fune). Tutte le funi possono essere fornite oltre che avvolte direttamente sulla bobina dell’argano, su bobine metalliche con dimensioni unificate o bobine in legno. 107 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Sonde passacavi • Fibreglass Rods • Glasfaserstäbe Funi di tiro • Pulling ropes • Zugseile • Cables de tiro • Câbles de traction Sondes passe-câbles • Sondas pasacables Galvanized steel ropes with round section Verzinkte Stahlseile, rund Cables de acero zincado de sección redonda Câbles en acier galvanisé à section ronde Funi in acciaio zincato a sezione tonda art. L Ø mm 7 x 19 Standard/Standard/Stamdard/Estándar/Standard daN kg/m J50400000 4 7 x 19 1.008 0,060 500 - 1000 J50500000 5 7 x 19 1.575 0,095 500 - 1000 J50600000 6 7 x 19 2.268 0,135 500 - 1000 J50650000 6,5 7 x 19 2.662 0,160 500 - 1000 J50800000 8 7 x 19 4.033 0,245 500 - 1000 J51000000 10 7 x 19 6.301 0,380 500 - 1000 J51100000 11 7 x 19 7.624 0,460 500 - 1000 J51200000 12 7 x 19 9.074 0,550 500 - 1000 J51400000 14 7 x 19 12.350 0,750 500 - 1000 J51600000 16 7 x 19 16.131 0,980 500 - 1000 J51800000 18 7 x 19 20.416 1,230 500 - 1000 J52000000 20 7 x 19 25.205 1,520 500 - 1000 J52200000 22 7 x 19 30.498 1,840 500 - 1000 Galvanized steel ropes with round section Verzinkte Stahlseile, rund Cables de acero zincado de sección redonda Câbles en acier galvanisé à section ronde Funi in acciaio zincato a sezione tonda 108 art. Ø mm J508000WS 8 7 x 19 6 x 36 L 6x36 daN kg/m 6 x 36 4.033 0,268 Standard/Standard/Stamdard/Estándar/Standard 500 - 1000 J510000WS 10 6 x 36 6.301 0,418 500 - 1000 J511000WS 11 6 x 36 7.624 0,506 500 - 1000 J512000WS 12 6 x 36 9.074 0,602 500 - 1000 J514000WS 14 6 x 36 12.350 0,820 500 - 1000 J516000WS 16 6 x 36 16.131 1,071 500 - 1000 J518000WS 18 6 x 36 20.416 1,355 500 - 1000 J520000WS 20 6 x 36 25.205 1,673 500 - 1000 J522000WS 22 6 x 36 30.498 2,024 500 - 1000 J524000WS 24 6 x 36 36.295 2,409 500 - 1000 J526000WS 26 6 x 36 42.596 2,827 500 - 1000 J528000WS 28 6 x 36 49.401 3,279 500 - 1000 J530000WS 30 6 x 36 56.711 3,764 500 - 1000 J532000WS 32 6 x 36 64.524 4,283 500 - 1000 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Galvanized steel antitwisting ropes with square section Verzinkte Flechtseile, drehfrei Cables de acero zincado antirrotación de sección cuadrada Câbles en acier galvanisé anti-entortillement à section carrée Funi in acciaio zincato antigiro a sezione quadra art. Ø mm 8/12 x 19 L Ø mm Standard/Standard/Stamdard/Estándar/Standard daN kg/m MQ060000 6 8 x 19 1,5 2.200 0,110 500 - 1000 - 1500 MQ080000 8 8 x 19 2,0 4.400 0,225 500 - 1000 - 1500 MQ090000 9 12 x 19 2,0 5.150 0,267 500 - 1000 - 1500 MQ100000 10 12 x 19 2,3 7.200 0,355 500 - 1000 - 1500 MQ110000 11 12 x 19 2,5 9.400 0,457 500 - 1000 MQ130000 13 12 x 19 3,0 10.800 0,579 500 - 1000 MQ160000 16 12 x 19 3,5 16.350 0,828 1000 MQ180000 18 12 x 19 4,0 23.500 1,038 900 MQ200000 20 12 x 19 4,5 26.800 1,296 900 MQ220000 22 12 x 19 4,9 33.000 1,478 900 MQ240000 24 12 x 19 5,2 38.000 1,602 800 POLYESTER art. Ø mm M0600000 6 Elongation at breaking load Dehnung bei Bruchlast Alargamiento de rotura de carga Allongement à la rupture de charge Allungamento al carico rottura 100% 15 % L Standard/Standard/Stamdard/Estándar/Standard daN kg/m 750 0,027 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 M0800000 8 15 % 1.200 0,045 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 M1000000 10 15 % 2.000 0,073 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 M1200000 12 15 % 3.500 0,115 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 M1400000 14 15 % 4.300 0,144 500 - 1000 - 1500 - 2000 M1600000 16 15 % 5.000 0,195 500 - 1000 - 1500 - 2000 M1800000 18 15 % 5.800 0,240 500 - 1000 - 1500 M2000000 20 15 % 6.500 0,295 500 - 1000 - 1500 M2200000 22 15 % 8.300 0,350 500 - 1000 109 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com Funi di tiro • Pulling ropes • Zugseile • Cables de tiro • Câbles de traction POLYSTEEL art. Ø mm Elongation at breaking load Dehnung bei Bruchlast Alargamiento de rotura de carga Allongement à la rupture de charge Allungamento al carico rottura 100% L Standard/Standard/Stamdard/Estándar/Standard daN kg/m MPST10000 10 7% 1.400 0,040 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MPST12000 12 7% 2.300 0,060 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MPST14000 14 7% 2.600 0,075 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MPST16000 16 7% 3.200 0,095 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MPST18000 18 7% 4.000 0,110 500 - 1000 - 1500 - 2000 MPST20000 20 7% 5.100 0,140 500 - 1000 - 1500 - 2000 MPST22000 22 7% 6.200 0,165 500 - 1000 - 1500 DYNEEMA + POLYESTER Rope with DYNEEMA-core and POLYESTER covering Seil mit DYNEMA-Kern und POLYESTER-Mantel Cuerda con núcleo de DYNEEMA y revestimiento in POLYESTERE Corde avec âme en DYNEEMA et revêtement in POLYESTER Fune con anima in DYNEEMA e rivestimento esterno in POLYESTERE art. Ø mm MDYPES050 5 Elongation at breaking load Dehnung bei Bruchlast Alargamiento de rotura de carga Allongement à la rupture de charge Allungamento al carico rottura 100% 110 3% L Standard/Standard/Stamdard/Estándar/Standard daN kg/m 950 0,020 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MDYPES060 6 3% 1.400 0,025 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MDYPES080 8 3% 2.800 0,040 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MDYPES100 10 3% 3.800 0,065 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MDYPES120 12 3% 5.700 0,095 500 - 1000 - 1500 - 2000 MDYPES140 14 3% 7.600 0,115 500 - 1000 - 1500 - 2000 I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com DYNEEMA art. Ø mm Elongation at breaking load Dehnung bei Bruchlast Alargamiento de rotura de carga Allongement à la rupture de charge Allungamento al carico rottura L Standard/Standard/Stamdard/Estándar/Standard daN 100% kg/m MDYN05000 5 3% 2.400 0,015 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MDYN06000 6 3% 3.300 0,020 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MDYN08000 8 3% 4.800 0,030 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MDYN10000 10 3% 8.200 0,050 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 MDYN12000 12 3% 10.000 0,070 500 - 1000 - 1500 - 2000 MDYN14000 14 3% 14.000 0,080 500 - 1000 - 1500 - 2000 Standard steel reel • Seiltrommel aus Stahl • Bobina tipo unificado, en acero • Bobine type unifié en acier • Bobina tipo unificato, in acciaio Fixed type Fester Typ Tipo fijo Type fixe Tipo fisso One side open type Auf einer Seite zu öffnen Tipo abrible Type ouvrable Tipo apribile art. art. Dimensions/Maße/dimensiones/ dimensions/dimenisoni Ø outside x Ø inside x external width Ø Außen x Ø Innen x Außenbreite Ø externo x Ø interno x ancho externo Ø extérieur x Ø intérieur x largeur extérieure Ø esterno x Ø interno x larghezza esterna MBF0632241 30 kg MBF0632241AP 42 kg 630 mm x 220 mm x 410 mm MBF1105756 65 kg MBF1105756AP 77 kg 1100 mm x 570 mm x 560 mm MBF1405756 105 kg MBF1405756AP 117 kg 1400 mm x 570 mm x 560 mm MBF1905756 135 kg / / 1900 mm x 570 mm x 560 mm Standard reels capacity • Trommelkapazität • Capacidad de la bobina standard • Capacité de la bobine standard • Capacità bobina standard Ø mm Reel • Spule • Bobina • Bobine • Bobina MBF0632241 MBF0632241AP ø 630 mm Reel • Spule • Bobina • Bobine • Bobina MBF1105756 MBF1105756AP ø 1100 mm Reel • Spule • Bobina • Bobine • Bobina MBF1405756 MBF1405756AP 1400 mm Reel • Spule • Bobina • Bobine • Bobina MBF1905756 / 1900 mm 6 2.100 m 7.500 m 13.000 m 23.000 m 8 1.200 m 4.200 m 7.400 m 13.000 m 9 900 m 3.300 m 5.900 m 10.000 m 10 750 m 2.700 m 4.700 m 8.500 m 11 600 m 2.200 m 3.900 m 7.000 m 12 500 m 1.850 m 3.300 m 5.900 m 13 400 m 1.600 m 2.800 m 5.000 m 14 350 m 1.350 m 2.400 m 4.300 m 16 300 m 1.000 m 1.800 m 3.300 m 18 800 m 1.400 m 2.600 m 20 650 m 1.150 m 2.100 m 22 550 m 950 m 1.700 m 24 450 m 800 m 1.450 m 26 700 m 1.250 m 28 600 m 1.050 m 30 500 m 900 m 32 450 m 800 m I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com 111 EN RATE OF POWER REDUCTION FOR DIESEL ENGINES DIN 627 D REDUKTIONSFAKTOREN FÜR DIESELMOTOREN – DIN 6270 E FACTORES DE REDUCCIÓN DE MOTORES DIESEL – DIN 6270 F FACTEURS DE REDUCTION POUR MOTEURS DIESEL – DIN 6270 I FATTORI DI RIDUZIONE PER MOTORI DIESEL – DIN 6270 The performances specified on the present catalogue are obtained by considering the following environmental conditions: Die im nachstehenden Katalog angegebenen Leistungen wurden unter Berücksichtigung der folgenden Umgebungsbedingungen erreicht: Las prestaciones que se especifican en este catálogo se han obtenido teniendo en cuenta las siguientes condiciones ambientales: Les performances spécifiées dans le catalogue suivant ont été obtenues en tenant compte des conditions environnementales suivantes: Le prestazioni specificate nel seguente catalogo sono state ottenute considerando le seguenti condizioni ambiente: altitud: 250 m relative humidity: 60% temperature: 15-20°C Höhe: 250 m relative Feuchtigkeit: 60% Temperatur: 15-20°C altitud: 250 m humedad relativa: 60% temperatura: 15-20°C altitude: 250 m humidité relative: 60% température: 15-20°C altitudine: 250 m umidità relativa: 60% temperatura: 15-20°C If those conditions change performances could change accordingly, so please consider the data contained in the following tables: Unter anderen als den angegebenen Bedingungen ändern sich auch die Leistungen, es sind daher die Werte der nachstehenden Tabellen in Betracht zu ziehen: Con la variación de estas condiciones, las prestaciones cambian en consecuencia, así que por favor consideren los datos que aparecen en los cuadros: Les performances changent en fonction de la variation de ces conditions, veuillez donc prendre en considération les données indiquées dans les tableaux suivants: Con il variare di queste condizioni, le prestazioni cambiano di conseguenza, pertanto vogliate considerare i dati indicate nelle seguenti tabelle: ASPIRATED ENGINES - SAUGMOTOREN - MOTORES ASPIRADOS MOTEURS ATMOSPHERIQUES - MOTORI ASPIRATI Power reduction rate with 60% humidity Reduktionsfaktor der Leistung mit 60% Feuchtigkeit Factor de reducción de potencia con el 60% de humedad Facteur de réduction de puissance avec 60% d’humidité Fattore di riduzione potenza con umidità 60% Altitude Höhe Altitud Altitude Altitudine Power reduction rate with 100% humidity Reduktionsfaktor der Leistung mit 100% Feuchtigkeit Factor de reducción de potencia con el 100% de humedad Facteur de réduction de puissance avec100% d’humidité Fattore di riduzione potenza con umidità 100% Altitude Höhe Altitud Altitude Altitudine Air temperature Lufttemperatur Temperatura del aire Température de l’air temperatura dell’aria Air temperature Lufttemperatur Temperatura del aire Température de l’air temperatura dell’aria [m] 0°C 10°C 20°C 30°C 40°C 50°C [m] 0°C 10°C 20°C 30°C 40°C 50°C 0 0,0 0,0 0,0 0,0 5,0 10,0 0 0,0 0,0 0,0 2,5 8,0 16,0 500 0,0 0,0 2,5 7,0 12,0 17,0 500 0,0 0,0 3,5 8,0 15,0 23,0 1000 2,5 7,0 10,0 13,0 18,0 23,0 1000 2,5 7,5 10,0 15,0 22,0 27,0 1500 9,0 13,0 16,0 20,0 24,0 27,0 1500 7,5 13,0 17,0 22,0 28,0 33,0 2000 15,0 19,0 22,0 25,0 30,0 34,0 2000 15,0 20,0 23,0 27,0 33,0 39,0 2500 21,0 25,0 27,0 30,0 34,0 40,0 2500 22,0 26,0 28,0 32,0 37,0 44,0 3000 27,0 30,0 33,0 35,0 40,0 45,0 3000 27,0 32,0 35,0 37,0 43,0 50,0 3500 32,0 35,0 38,0 42,0 45,0 50,0 3500 32,0 37,0 40,0 43,0 47,0 55,0 Percentage of power reduction • Prozentsatz der Leistungsreduktion • Porcentaje de reducción de potencia • Pourcentage de réduction de la puissance • Percentuale di riduzione della potenza Percentage of power reduction • Prozentsatz der Leistungsreduktion • Porcentaje de reducción de potencia • Pourcentage de réduction de la puissance • Percentuale di riduzione della potenza TURBOCHARGED ENGINES - MOTOREN MIT TURBOLADER - MOTORES SOBREALIMENTADOS MOTEURS SURALIMENTES - MOTORI SOVRALIMENTATI Power reduction rate with 60% humidity Reduktionsfaktor der Leistung mit 60% Feuchtigkeit Factor de reducción de potencia con el 60% de humedad Facteur de réduction de puissance avec 60% d’humidité Fattore di riduzione potenza con umidità 60% Altitude Höhe Altitud Altitude Altitudine 112 Power reduction rate with 100% humidity Reduktionsfaktor der Leistung mit 100% Feuchtigkeit Factor de reducción de potencia con el 100% de humedad Facteur de réduction de puissance avec 100% d’humidité Fattore di riduzione potenza con umidità 100% Altitude Höhe Altitud Altitude Altitudine Air temperature Lufttemperatur Temperatura del aire Température de l’air temperatura dell’aria Air temperature Lufttemperatur Temperatura del aire Température de l’air temperatura dell’aria [m] 0°C 10°C 20°C 30°C 40°C 50°C [m] 0°C 10°C 20°C 30°C 40°C 50°C 0 0,0 0,0 0,0 0,0 5,0 9,0 0 0,0 0,0 0,0 2,0 8,0 15,0 500 0,0 0,0 0,0 3,0 7,5 12,5 500 0,0 0,0 1,0 5,0 12,0 18,0 1000 0,0 0,0 3,0 7,5 12,0 17,0 1000 0,0 0,0 5,0 9,0 15,0 22,0 1500 0,0 3,0 7,0 12,0 16,0 20,0 1500 0,0 4,0 7,5 14,0 20,0 26,0 2000 2,5 7,0 11,0 16,0 20,0 25,0 2000 3,0 7,5 12,0 17,5 24,0 30,0 2500 7,0 11,0 15,0 20,0 24,0 28,0 2500 7,0 12,0 16,0 22,0 27,5 33,0 3000 11,0 15,0 19,0 24,0 27,5 32,0 3000 11,0 15,0 20,0 25,0 31,0 37,0 3500 15,0 19,0 23,0 27,5 30,0 35,0 3500 15,0 20,0 24,0 29,0 35,0 40,0 Percentage of power reduction • Prozentsatz der Leistungsreduktion • Porcentaje de reducción Percentage of power reduction • Prozentsatz der Leistungsreduktion • Porcentaje de reducción de potencia • Pourcentage de réduction de la puissance • Percentuale di riduzione della potenza de potencia • Pourcentage de réduction de la puissance • Percentuale di riduzione della potenza I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com DECLARATION: We declare that our machines are conforming to the directives 2004/108/CE, 2006/42/CE and 2006/95/CE. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: Wir erklären, dass unsere Maschinen den Richtlinien 2004/108/EG, 2006/42/EG und 2006/95/EG entsprechen. DECLARATION: Nous déclarons que nos machines sont conformes aux directives 2004/108/CE, 2006/42/CE et 2006/95/CE. DECLARACIÓN: Declaramos que nuestros materiales cumplen con las directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE y 2006/95/CE. DICHIARAZIONE: Dichiariamo che le nostre macchine sono conformi alle direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE e 2006/95/CE. SIGNALS ONSUITABLE THE MACHINE WINCHES NON FOR LIFTING WARNHINWEISE AUF DEN MASCHINEN WINDEN NICHT ZUM HEBEN VON LASTEN GEEIGNET CABRESTANTE PARA EL LEANTAMIENTO SEÑALES ENNOLAAPTOS MÁQUINA TREUIL NE CONVIENT POUR SOULEVER SIGNAUX SUR LA PAS MACHINE ARGANI NON ADATTE AL SOLLEVAMENTO SEGNALETICA SULLE MACCHINE SIGNALS ON THE MACHINE WARNHINWEISE AUF DEN MASCHINEN SEÑALES EN LA MÁQUINA SIGNAUX SUR LA MACHINE SEGNALETICA SULLE MACCHINE 113 THE EASY WAY ... ... FOR PROFESSIONAL CABLE LAYING VL 3/2013 | © VOLTA MACCHINE SRL | freund.bz I-39100 Bolzano BZ • Via Copernico 13 A • Tel. +39 0471 54 61 00 • Fax +39 0471 54 61 99 srl www.volta-macchine.com • info@volta-macchine.com • www.voltaline.com