Estructura Social - historiadelalengua-2012

Anuncio
Origen: El pueblo Purépecha tiene sus asentamientos originales en el estado de
Michoacán, pero su imperio cubrió los estados vecinos de Guerrero, Guanajuato,
Colima y Jalisco antes de la llegada de los españoles alrededor de 1530. Este pueblo
se dedicaba a la agricultura, pesca, caza, recolección de frutos y al comercio. No se
conoce ninguna conexión certera entre los Purépechas y otros pueblos de
Mesoamérica. Se cree que llegaron del norte junto con los aztecas y al llegar al área
de Michoacán, particularmente en las montañas cerca de Pátzcuaro, decidieron
establecerse rompiendo así, vínculos con los aztecas sin embargo no se sabe a
ciencia cierta su origen. El nombre con que los pobladores de esta región se
identifican es el de Purépecha, también son conocidos como Tarascos que significa
“cuñado”. A la llegada de los españoles los Purépechas casaban a sus hijas con los
conquistadores a manera de entablar buenas relaciones, de allí que a los purépecha
les dieron el mote de tarascos, que significa cuñado; los españoles confundieron su
significado y así denominaron a todo el pueblo. Otra teoría da testimonio a la
violación que fueron victimas las mujeres Purépecha por parte de los españoles y
para ridiculizarlos les llamarón Tarascos. Hoy en día el término Tarasco es
considerado despectivo por los miembros de este pueblo.
Religión: A la llegada de los españoles los Purépecha se regían por una religión
politeísta teniendo como dios principal a Curicaveri; dios del sol, que acompañado
por Xaratanga; diosa de la luna, fueron los encargados de la creación del mundo.
Estructura Social: La estructura social estaba organizada por rey, sacerdotes,
nobles, guerreros, y comerciantes. Una de sus principales aportaciones culturalesarquitectónicas son las Yácatas; estructuras de piedra de dos plantas con
aproximadamente 12 metros de altura, una planta rectangular y otra circular en la
cual se cree habitan el rey y los sacerdotes.
Ubicación geográfica: El purépecha se habla principalmente en el área de la Meseta
Purépecha ubicada en la cuenca del lago del Pátzcuaro. Se puede hablar de cuatro
regiones lingüísticas en el estado de Michoacán: “esta área se denomina
Purhépecherhu, que significa "lugar donde viven los purépecha". El área se ha
subdividido tradicionalmente en cuatro regiones, de acuerdo a las cuatro variantes
dialectales que presenta el idioma (lacustre, serrana, cañada y ciénaga) : Japóndarhu
(lugar del lago), que es la cuenca lacustre de Pátzcuaro, Eráxamani (mirar el valle
desde lo alto) que es la Cañada de los Once Pueblos, Juátarisi (meseta) que es la Sierra,
y Tziróndarhu (lugar de la ciénaga) que es la ciénaga de Zacapu”. (Promotora
Española de Lingüística, PROEL)
Lengua de contacto: Hasta mediados de los años cincuenta la región de la Meseta
Purépecha permaneció relativamente aislada del resto del estado y del país. Este
aislamiento fue de carácter cultural y lingüístico. La región n más cercana a la capital
del estado, la ciudad de Morelia, tiene mayor número de hablantes bilingües
purépecha-español mientras que en el interior del estado se reconoce un alto grado
de monolingüismo purépecha. La función del español y del purépecha en la meseta
tiene dos funciones importantes y muy diferentes. El purépecha se utiliza como
lengua de comunicación interna, es decir, como forma de comunicación a nivel
comunidad y el español se utiliza externamente como medio de comunicación
comercial. Debido a este relativo aislamiento cultural y lingüístico no se puede
apreciar una fuerte influencia del purépecha al español, la mayor aportación son los
topónimos de la región como Cuitzeo, Pátzcuaro, Zacapu, Tzintzuntzan. Hay otra
serie de aportaciones al español como es el caso de los sustantivos, “nombres de
alimentos y bebidas, plantas y árboles, las palabras relacionadas con fiestas, juegos
tradicionales purépechas, igualmente como vestuario y utensilios típicos”. (Lada
Demisova “El español y el purépecha como lenguas de contacto). La lengua Purépecha se
considera lengua aislada, es decir, no tiene ningún parentesco con lenguas de origen
indoeuropeo. Se dice también, que es una lengua aglutinante carente de prefijos que
se forma con una o dos raíces y sólo sufijos. La fonología es muy similar a la del
español con la existencia de fonemas aspirados p', t', k'. ch', ts' y la retrofleja
vibrante rh. El idioma Purépecha se considera lengua aislada, es decir, no tiene
ningún parentesco con lenguas de origen indoeuropeo. Se dice también, que es una
lengua aglutinante carente de prefijos y sólo cuenta con sufijos.
El alfabeto purépecha se compila a finales de los años 70’s por la "P'urhé
Uantakueri Juramukua"/Academia de la Lengua P'urhépecha A. C y se expresa con
letras del alfabeto latino del cual el español también se deriva:
P'URHÉPECHA JIMBO KARARAKUECHA. (Alfabeto del Idioma P'urhépecha) a (A)
(I)
(NH)
(T)
b (B)
ch (CH)
ch' (CH')
ï (Ï)
j (J)
k (K)
o (O)
p (P)
p' (P') r (R)
t' (T')
ts (TS) ts' (TS')
d (D)
e (E) g (G)
k' (K') m (M)
u (U)
rh (RH)
n (N)
s (S)
i
nh
t
x (X)
En esta lista hay algunas grafías que representan sonidos del habla purépecha que no
existían históricamente y que se incorporaron a la lengua a raíz del contacto con el
español. Ellas son: b, d, g.(Lada Demisova “El español y el purépecha como lenguas de contacto”)
Khurhúnda
CORUNDA
Tamal regional típico del estado de Michoacán, México, en cuya cocción se utiliza
cierta cantidad de ceniza.
Shúndi
CHUNDE
Canasta de mimbre en forma de cono truncado e invertido, utilizada para
transportar objetos gruesos.
Churhípu
CHURIPO
En el estado de Michoacán se le conoce como un caldo de mole de olla con carne y
verduras.
Kuarháchi
GUARACHE
guarache, zapato
Thejkáta
Tecata
Corteza desprendida del árbol. Suciedad. Tener tecatas: estar muy sucia una
persona.
Conclusión: La influencia del purépecha en el español ha sido poca pero importante
y se nota principalmente la presencia de dicha lengua en el área especifica del
estado de Michoacán, ya que es en esta región donde se concentran los purépecha
hablantes. No se ha identificado una transferencia significativa al español estándar.
Como hemos observado, las lenguas indígenas al tener contacto con el español como
lengua de poder se ven obligadas a recurrir al bilingüismo o a la total adopción de la
nueva lengua para la mera supervivencia de los hablantes. Se puede decir entonces
que el impacto es predominantemente de carácter léxico y se debe a un fenómeno
social que determina los delimitantes en las esferas de poder y en la población
general.
Descargar